Воссоединение/The Reunion

This is a poem about the muse, basically. Somehow it just came. The translation is below, however, it does not contain rhymes.

Среди безжизненных песков,
Заброшенных в лихих ветрах,
Бредёт отшельник без оков,
Забыв вовек мирянский страх.

Среди убитых горем дней
Ему навстречу мчится тень.
Корпит все солнцепёк над ней;
Ничья не укрывает сень.

Из третьей стороны трусит
Бездушный и безумный лев -
Принял он важный, стройный вид,
Те две фигуры углядев.

С востока призрак пропарил -
Скиталец без своих земель,
Держа простой кулёк чернил
И зная вверенную цель.

И в час когда сомкнулся путь,
Бесстрастный странник смерил шаг,
И вихрь посмел пески задуть
В распущенный, худой башмак.

Когда четыре пары глаз
Сошлись, как и задумал тот,
Кто издали всего лишь раз
Свой крестный совершил к ним ход.

Без щедрых, пламенных речей
Кивнула гостья разом всем,
Что воздух стался горячей
И вовсе прогорел затем.

Но не настал ни для кого
Ни холод сна - никто не сох.
Творить пока нутро живо
Им силу дал последний вдох.

Пристыла тень к ступням, а лев
Забрался в сердце, дух - к рукам:
Писал стихи поэт, жалев,
Что не припал к ее ногам.

Rough translation:

Among the lifeless sands,
Abandoned to the dashing winds,
The hermit roams without shackles,
Forgetting the worldly fear forever.

Among the grief-stricken days
The shadow rushes towards him.
The sun is beating down on it
No one's canopy covers it.

From the third side,
A soulless and mad lion is trotting -
He assumed an important, slender look
As he caught sight of the two figures.

From the East, the ghost soars -
A wanderer without his lands,
Holding a simple ink pouch
And knowing the entrusted goal.

And at the hour when the path closed,
The impassive wanderer slowed his pace,
And the whirlwind dared to fill
The loose, leaky shoe with sands.

When four pairs of eyes met,
As intended by one
Who from afar only once made
Her procession to them.

Without generous, ardent speeches,
The guest nodded to everyone at once,
That the air was getting hot
And then totally burned out.

But the cold of sleep did not come
For anyone - no one withered.
Their last breath gave them the power to create
While their soul is alive.

The shadow stuck to the feet, and the lion
Got into the heart, the spirit - to the hands:
The poet wrote poems, feeling regret
That he did not prostrate himself at her feet.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top