"Polskie czy angielskie?"
Praca tłumacza bywa naprawdę ciężka.
Musi przetłumaczyć on spore ilości tekstu na dany język, tak by nie zmienić całkowicie jego sensu, czasem nawet w pewne miejsca dodając zastępcze żarty, które po przetłumaczeniu nie miałyby takiego wydźwięku jak w oryginale.
Człowiek zwykle sięgając po dzieło w danym języku, stwierdza, że skoro sens jest oddany nie trzeba sięgać do oryginału. Ja osobiście znalazłam fragment komiksu, po angielsku, który ja sama posiadam na półce.
Widzimy tu naszą kochaną parkę wsiadającą razem na konia (i odjeżdżającą w kierunku zachodzącego słońca).
Jeden fragment mnie jednak zaciekawił.
"Any excuse to get me to hold you"
"You see right trought me"
Gdzie w polskim komiksie mamy
(wybaczcie za jakość zdjęcia)
Tony w polskiej wersji ma większe jaja, by zapytać o przytulasa od Kapitana, niż ten z oryginału.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top