[66] सुग्रीवेप्सितराज्यद
ॐ सुग्रीवेप्सितराज्यदाय नमः
।Om Sugrivepsitarajyadaya Namah।
The Lord Who Returned The Kingdom To Sugreeva
चतुर्दश समाः सौम्य ग्रामम् वा यदि वा पुरम् || ४-२६-९
न प्रवेक्ष्यामि हनुमन् पितुर् निर्देश पालकः |
9b, 10a. saumya hanuman = oh, gentle, Hanuma; pituH nirdesha paalakaH = father's, directives, as a conformist to; catur dasha samaaH = four, ten, years; graamam vaa= village, or; yadi vaa = or, else; puram = city; na pravekSyaami = not, I enter.
"As a conformist to the directives of my father, oh, gentle Hanuma, I am not supposed to enter either a village or a city. [4-26-9b, 10a]
सुसमृद्धाम् गुहाम् दिव्याम् सुग्रीवो वानरर्षभः || ४-२६-१०
प्रविष्टो विधिवत् वीरः क्षिप्रम् राज्ये अभिषिच्यताम् |
10b, 11a. su samR^iddhaam = highly, flourishing; divyaam guhaam praviSTaH = statuesque, cave - Kishkindha, one who has entered - Sugreeva; viiraH vaanara rSabhaH sugriivaH = valorous one, Vanara-s, best one among, Sugreeva; kSipram = immediately; raajye vidhivat abhiSicyataam = in kingdom, procedurally, be anointed, enthroned.
"As and when the best one among Vanara-s valorous Sugreeva enters the highly flourishing and statuesquely Kishkindha, he shall be enthroned in the kingdom, immediately and procedurally. [4-26-10b, 11a]
एवम् उक्त्वा हनूमन्तम् रामः सुग्रीवम् अब्रवीत् || ४-२६-११
वृत्तज्ञो वृत्त संपन्नम् उदार बल विक्रमम् |
11b, 12a. vR^itta j~naH = social attitude - etiquette, knower of; raamaH = Rama; hanuumantam evam uktvaa = to Hanuma, this way, on saying; vR^itta sampannam = social attitude - politesse, rich in; udaara bala vikramam = imposing, by might, by valour - Sugreeva; sugriivam abraviit = to Sugreeva, spoke.
Replying Hanuma thus, that knower of the etiquette Rama, also spoke to Sugreeva, who is rich in politesse and an imposing one by his might and valour. [4-26-11b, 12a]
इमम् अपि अंगदम् वीरम् यौवराज्ये अभिषेचय || ४-२६-१२
ज्येष्ठस्य हि सुतो ज्येष्ठः सदृशो विक्रमेण च |
अंगदो अयम् अदीनात्मा यौवराज्यस्य भाजनम् || ४-२६-१३
12b, 13a. viiram imam angadam api = brave one, this, Angada, even; yauvaraajye abhiSecaya = in crown princedom, you crown him; jyeSThasya = [your] elder [brother's]; jyeSThaH sutaH = eldest, son; vikrameNa sadR^ishaH ca = by bravery, similar to, even [ to Vali, or to you]; a diina aatmaa = not, pathetic, at heart - enthusiastic one, Angada on becoming]; ayam angadaH = this one, Angada; yauva raajyasya = for crown, princedom; bhaajanam = well-chosen one.
"You may even crown this brave Angada as crown prince, he is the eldest son of your elder brother, his bravery is kindred to that of his father, and thus this enthusiastic Angada will be a well-chosen designee for the crown-princeship. [4-26-12b, 13]
Valmiki Ramayana
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top