[14] दान्त
ॐ दान्ताय नमः
।Om Dantaya Namah।
Self-Controlled
तत् अप्रियम् अमित्रघ्नः वचनम् मरण उपमम् |
श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीम् च इदम् अब्रवीत् || २-१९-१
1. raamaH = Rama; amitraghnaH = the annihilator of enemies; amitraghnaH = those words; apriyam = which were harsh; maraNopamam = equivalent to death; navivyathe = was unruffled; abrabiit = spoke; idam = these words; kaikeyiim = to Kaikeyi.
Rama the annihilator of enemies heard those harsh and deadly words but was unruffled. He spoke these words to Kaikeyi.
एवम् अस्तु गमिष्यामि वनम् वस्तुम् अहम् तु अतः |
जटा चीर धरः राज्ञः प्रतिज्ञाम् अनुपालयन् || २-१९-२
2. astu = let it be; evam = thus; aham = I; anupaalayam = shall be fulfillinging; pratiJNyaam = the promise; raajJNyaH = of the kings; gamishhyaami = shall go; vanam= to the forest; itaH = from here;vastum = to reside; jataajinadharaH = wearing braided hair and covered with a hide.
"Let it be, as you said it. I shall fulfil the king's promise, go to the forest from here to reside there, wearing braided hair and covered with a hide."
~~
सर्वो ह्यभिजनः श्रीमान् श्रीमतः सत्यवादिनः |
नालक्षयत् रामस्य किंचिदाकारमानने || २-१९-३६
36. sarvaH = all; abhijanaH = adjacent people; shriimaan = who were intelligent; naalakshhayata = could not see; kinchit = any small; aakaaram = hint; aanane = in the face; raamasya = of Rama; shriimataH = who was splendid; satyavaadinaH = who spoke truth.
The people adjacent to Rama could not visualise any change in the face of Rama who was dignified and truthful in his words.
Valmiki Ramayana
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top