No time to die - Billie Eilish
Điều gì làm Lily ấn tượng bài này? Thứ nhất, do chị Billie hát. Thứ hai, bài này đánh bay mọi đánh giá tiêu cực rằng chị ấy chỉ biết thì thầm rên rỉ khi hát. À, thứ ba, nó là nhạc phim James Bond :))
---------------
[Verse 1]
I should have known
I'd leave alone
Đáng lẽ tôi nên biết trước,
Rồi mặc xác anh
Just goes to show
That the blood you bleed is just the blood you owe
Quá rõ ràng rồi
Máu anh đang đổ chỉ là máu anh đang nợ
It just goes to show là một thành ngữ tiếng Anh, sử dụng khi đề cập đến một điều "không cần phải chứng minh", vì nó quá đúng rồi.
Ở đây là về việc mà kẻ phản bội kia phải chịu những hậu quả xứng đáng.
We were a pair
Chúng ta từng là một cặp đẹp đôi
But I saw you there
Too much to bear
Nhưng tôi đã thấy anh ở đó
Điều này quá mức chịu đựng của tôi rồi
You were my life
But life is far away from fair
Anh đã là cả cuộc đời của tôi
Nhưng đời có mấy khi công bằng
Bài này nói về cái cảm giác bị người mình lúc nào cũng tin, lúc nào cũng yêu thương phản bội. "Thấy anh ở đó" theo nghĩa trong bài hát có thể là "thấy anh gạ một cô khác", "biết được anh chỉ đang lợi dụng tôi",... Sau đó thì rất chi là hả hê vì tên đó đang dần trả giá.
Trong Bond 25, James Bond sẽ bị cô Swann - người mà ổng thích giao hết thông tin của ổng cho kẻ thù. (hình như rứa, cũng hổng chắc nữa)
Was I stupid to love you?
Was I reckless to help?
Was it obvious to everybody else
Tôi có ngu ngốc khi đã yêu anh không
Tôi có quá liều lĩnh để giúp anh không
Có phải đã quá rõ ràng với mọi người rằng...
Trong Bond 24, James Bond đã bỏ nhiều sức lực mà cứu và bảo vệ Dr. Swann.
[Chorus]
That I'd fallen for a lie?
You were never on my side
Rằng tôi đã hoàn toàn bị lời dối trá của anh làm cho mờ mắt
Anh chưa bao giờ đứng về phe tôi
Fool me once, fool me twice
Are you death or paradise?
Lừa tôi lần này, lừa thêm lần thứ hai
Anh là thần chết hay chốn thiên đường vậy?
Đây là cái mặt trái rất thường gặp của xã hội này: không biết ai là bạn, ai là thù (Vâng, anh Bond cũng rứa).
Dù đã trải qua một khoảng thời gian tươi đẹp cùng nhau (paradise), nhưng giờ mọi thứ đã lộ ra, thật giả dối, và làm cô đau lòng như thể cái chết mà tử thần đem đến.
Có câu thành ngữ tiếng anh: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. Nghĩa kiểu như: "Phản bội một lần là lỗi do anh, nhưng để anh phản bội lần nữa là lỗi do tôi" vậy á. ^.^
Now you'll never see me cry
There's just no time to die
Giờ thì anh sẽ không bao giờ thấy tôi rơi lệ nữa
Tôi thậm chí chẳng còn thời gian để mà chết (Die inside)
Nhận ra cứ sống trong u sầu, tuyệt vọng thì không ổn chút nào, nhân vật này quyết định lau nước mắt, đứng lên bước tiếp.
[Verse 2]
I let it burn
You're no longer my concern, mmm
Tôi để những năm tháng giữa ta cháy rụi
Anh chẳng còn là nỗi lo lắng của tôi nữa
Be no longer: không còn là... Vậy mà hồi lần đầu gặp cấu trúc này (tầm lớp 5 lớp 6), Lily cứ nghĩ nó là "không dài hơn..."
Faces from my past return
Another lesson yet to learn
Những ám ảnh từ quá khứ trở lại
Và thêm một bài học nhớ đời dành cho tôi, rằng...
Đã nhiều lần cô bị lừa lọc, phản bội bởi những người mình tin tưởng, mất niềm tin vào con người. Nhưng sự xuất hiện của tên kia lại gieo vào cô một niềm hi vọng, và cô trao trái tim, niềm tin của mình cho hắn. Để rồi hối hận, và những ám ảnh đau thương từ quá khứ lại xuất hiện, dày vò cô.
[Chorus]
That I'd fallen for a lie?
You were never on my side
Rằng tôi đã bị anh lừa bịp
Anh chưa bao giờ đứng về phe tôi
Fool me once, fool me twice
Are you death or paradise?
Lừa tôi lần đầu, thêm lần thứ hai
Anh là thần chết hay chốn thiên đường vậy?
Now you'll never see me cry
There's just no time to die
Giờ thì anh sẽ không bao giờ thấy nước mắt tôi rơi
Vì tôi không có thời gian để gục ngã nữa đâu
[Refrain]
No time to die, mmm
No time to die, ooh
[Outro]
Fool me once, fool me twice
Are you death or paradise?
Now you'll never see me cry
There's just no time to die
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top