VII. Sono fusa
Allora, oggi un mio compagno a latino continuava a pensare che "pulcher" volesse dire "ragazzo", confondendolo con "puer". Io ho pensato che fosse fuso.
Ora però io, che sto facendo i compiti di greco, sono stata dieci minuti buoni a cercare di dare senso a una frase che di senso non ne aveva, per poi realizzare che "ηδονή" non vuol dire "isola" (sì, sono riuscita a confonderlo con "νήσος"), bensì "gioia". Io sono sicuramente più fusa.
Detto ciò, torno a tradurre, perché sono ancora a metà del lavoro e poi devo pure spararmi un numero esagerato di esercizi di inglese.
~Sof
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top