Reseña#10: Cuartetas Persas
Siguiendo con la línea de reseñas poéticas hoy les traigo al poeta más antiguo que he reseñado. Omar Jayyam escribió sus más de doscientos poemas (de cuatro líneas o menos) en épocas en que el concepto de "asesino" todavía ni existía.
Imagínense si será viejo que hasta en la escala de una palabra suena antaño.
Como tal este autor, un verdadero amante de la bebida (aún más que el propio Bukowski, ya reseñado) y crítico de los dogmas religiosos de la época, ofrece en su obra un pantallazo de la cultura árabes para todos aquellos que sepan poco de la misma, al tiempo que con su brevedad y claridad desvela consejos de vida bajo la forma de poesía cuya peculiaridad es que resisten al paso del tiempo y pueden ser tan valiosos y útiles hoy como lo fueran en ese entonces.
Ficha técnica:
Título: Rubaiyyat
Autor: Omar Jayyam
Díganme si no tiene un aire a Sigmund Freud.
Como información biográfica el libro dice:
"Ghiyath al-Din Abu l-Fath Omar ibn Ibrahim Jayyam Nishaburí (el sin nombre le dicen), Omar Jayam u Omar Khayyám (c. 18 de mayo de 1048 — c. 4 de diciembre de 1131) fue un matemático, astrónomo y poeta persa, nacido en Nishapur, la entonces capital selyúcida de Jorasán (actual Irán), murió a la edad de 85 años, tras una vida consagrada al estudio, la meditación, y, al menos en apariencia, a los placeres sensuales.
Es conocido ante todo por su poesía, un corpus llamado Rubaiyat (o «cuartetas»), series de cuatro versos (ruba'i) escritos en persa."
Un tipo bastante interesante según parece.
Fecha: 1100
Páginas: 432
Sinopsis:
"Las cuartetas (rubaiyyat) de Umar Jayyam, poeta persa de los siglos XI y XII, no se conocieron en Occidente hasta que a mediados del siglo XIX las tradujo al inglés Edward Fitzgerald, cuyo prólogo recuperamos en nuestra edición.
Las cuartetas se pueden leer de muchas maneras: como un poema extenso; como una recopilación de poemas breves vagamente relacionados; como aforismos acerca de la vida, la moral y nuestra condición de seres mortales; o tal vez como pensamientos que podemos ir eligiendo al azar para inspirarnos cada día. De un modo u otro, su lectura constituye siempre una experiencia fértil y poderosa.
La presente edición se completa con un apéndice compuesto por 59 cuartetas atribuidas a Baba Tahir Uryán, precursor de Jayyam."
Reseña:
Cuando terminé de leer estas poesías me quedaron en claro dos cosas, al autor le gustaba mucho la bebida y su visión de la divinidad era bastante particular.
Esencialmente el beber (el acto en sí, no solo el alcohol) aparece enmarcado como actividad de usos y efectos diversos y buscados conscientemente.
Para olvidarse del mundo, para alejar el dolor, para disfrutar del momento, para cumplir con los mandatos de su dios, porque la vida es corta y hay que vivirla, etc.
Beber, simplemente, y luego vivir.
Son numerosos los pasajes que refieren a este gusto por el alcohol más algunos de ellos bastante destacables merecen ser nombrados.
"Que esté siempre el amante loco y ebrio,
pues la desdicha abruma al que es juicioso;
pero una vez borrachos, deshonrados,
entonces, ¿qué más da ya lo que pase?"
++
"No condenes al ebrio si no bebes,
que si Dios niega el vino, yo le niego;
de no beber te jactas, mas lo que haces
es cien veces peor que la embriaguez."
++
"Cuando el vino me alegra el corazón,
ya borracho presencio cien milagros,
y palabras más límpidas que el agua
me explican el misterio de las cosas."
++
"Son un día dos pausas, date prisa
en beber, que la vida nunca vuelve;
ya que el mundo sepulta cuanto existe,
imítalo y sepúltate en el vino."
++
"No bebo por placer ni por desorden,
ni por faltar a la moral, no, el vino
me permite vivir fuera de mí.
Solo por eso bebo hasta embriagarme."
Y así podríamos seguir nombrando o citando muchas otras de estas Ruvyyat pero imagino que con estas ya es suficiente para poder saber ustedes lo que se toparan entre las letras de Jayyam.
En el caso del abordaje de la divinidad la lectura resulta más amena, siendo Jayyam un hombre que se pregunta, ya en su época, cosas tales como, ¿si el hombre es creacion de Dios y este le conoce, porque iba a castigarlo por vivir su vida de la forma que mayor felicidad le produzca? ¿Que es el destino, toca a Dios su papel relevante en este? ¿Cual es el valor del pecado? ¿Por qué se insiste tanto con la idea de que el mismo dios amable y pacifico que nos creó es capaz de convertirse en ese ser terrible y destructivo? ¿Que tanto debemos confiar en los que se dicen "hombres de dios", y en el mensaje que nos buscan transmitir? ¿Cual es el papel del individuo y sus acciones en la busqueda del dios?
Estas son algunas de las preguntas a modo de reflexion que me produjo la lectura y que creo revisten de interes todavía en la actualidad.
Por lo demás el resto de sus poemas se componen de los mismos breves fragmentos, a modo casi de aforismos, en los que se busca ofrecer una suerte de guía para ciertas situaciones de la vida (en comunidad/sociedad) y la muerte o bien la supuesta vida tras la muerte.
Algunos de ellos son muy potentes por su claridad y actualidad, por ese mensaje que transmiten.
"Si un extraño te es fiel, sea un pariente;
si un pariente te engaña, de ti apártalo.
Si el veneno te cura, es un antídoto,
si el antídoto daña, es un veneno."
Otros resultan de una actualidad abrumadora. Pensemos cuantas veces hoy en día se escuchan consejos como "deja el pasado atrás" o bien "no te preocupes por lo que vendrá".
"En cortos días se agotó mi vida,
igual que pasa el viento del desierto.
Hay dos días que no van a inquietarme:
el que aún no ha venido y el pasado."
Temas alegres se mezclan con tristezas y angustias, los amores con las preocupaciones y así una vida tan lejana se hace sentir cercana a uno por el simple hecho de que apreciamos sus matices, sus idas y venidas, los recovecos desde los que surgen unas ideas que todavía hoy son novedad, o el contenidos de las preguntas que de una u otra forma sigue reclamando su lugar en las mentes de los hombres y las mujeres.
"Solo pena y desdicha conocemos
en este breve mundo, y ni un enigma
se nos explica de la creación.
Morimos tristes por no saber nada."
Llegados a este punto podría traer otros fragmentos, ya fuera de variantes sobre los temas ya desarrollados o bien algun que otro asunto que no consideré tan relevante pero que igualmente el autor toma como base inspiracional para sus poemas.
En lugar de eso prefiero que, si les gustó algo de lo que han leído, se acerquen con toda confianza a la obra de Jayyam pues estoy seguro de que va a tener aunque sea algo para ustedes.
Sobre el estilo:
Como se ha mencionado la poesía de Jayyam consiste en un estilo de cuatro versos en prosa llamado "rubaiyyat", al más puro estilo de los aforismos o semejando algunos Haikus japoneses, las ideas se dejan plasmadas en la brevedad de las palabras justa y precisas.
Se cuentan más de trescientos poemas en el libro, sin sumar los cincuenta que vienen como un extra y pertenecen a un antecesor de Jayyam, por lo que es una obra en extremo completa si es que esto les interesa.
La ortografía (en mi edición) es excelente y los errores o fallos propios de la edición son mínimos.
Sin profundizar mucho en el tema, me tomo un momento para decir que no es sencillo traducir y traer al español la obra de un arabe de varios siglos atras. Ya con alguien nacido en este año sería complejo, mucho mas con alguien de, literalmente, otro tiempo.
Ciertas ideas, algunas apreciaciones, pueden perderse por la diferencia cultural y la falta de conocimientos sobre lo que se esta hablando en nosotros los lectores.
Es atendiendo a esto que al final se incluye un extenso y solido apéndice donde hay cientos de aclaraciones, datos, explicaciones y asuntos referidos no solo a las posibles lecturas de ciertos poemas sino también al arte de su traducción y adecuación al español.
Como todo, puede ser complicado para algunos lectores tener que estar yendo de un poema a un apendice y de ahi otra vez vuelta a empezar, pero la ganancia tambien es bastante elevada desde mi punto de vista.
Esto le agrega aún más valor a la obra pues se trata ya no solo de los poemas sino que además cuentan con un trasfondo social/histórico/político/cultural de una nación tan impresionante y potente para la historia como lo fue la antigua Persia.
Calificación: al igual que el resto de las obras de poesía reseñadas no voy a ponerle un número del 1 al 10, simplemente decir que si te gustan las frases potentes (como las que cite más arriba) que expresan mucho en pocas lineas, o si tienes interes por la cultura arabe y su visión del mundo, pues entonces puedes querer darle una mirada a este libro.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top