18
(Nach den Französischen.... kommt unten die Übersetzung😉)
Si j'étais l'amie du bon Dieu.
Si je connaissais les prières.
Si j'avais le sang bleu.
Le don d'effacer et tout refaire.
Si j'étais reine ou magicienne,
princesse, fée, grand capitaine,
d'un noble régiment.
Si j'avais les pas d'un géant.
Je mettrais du ciel en misère,
Toutes les larmes en rivière,
Et fleurirais des sables où filent même l'espoir
Je sèmerais des utopies, plier serait interdit,
On ne détournerait plus les regards.
Si j'avais des milles et des cents,
Le talent, la force ou les charmes,
Des maîtres, des puissants.
Si j'avais les clés de leurs âmes.
Si je savais prendre les armes,
Au feu d'une armée de titans.
J'allumerais des flammes,
Dans les rêves éteints des enfants.
Je mettrais des couleurs aux peines.
J'inventerais des Éden.
Aux pas de chances, aux pas d'étoiles, aux moins que rien.
Mais je n'ai qu'un cœur en guenille,
Et deux mains tendues de brindilles.
Une voix que le vent chasse au matin.
Mais si nos mains nues se rassemblent,
Nos millions de cœurs ensembles.
Si nos voix s'unissaient,
Quels hivers y résisteraient ?
Un monde fort, une terre âme sœur,
Nous bâtirons dans ces cendres
Peu à peu, miette à miette,
goutte à goutte et cœur à cœur.
Peu à peu, miette à miette,
goutte à goutte et cœur à cœur.
Übersetzung:
Wenn ich des lieben Gottes Freundin wäre,
Wenn ich beten könnte.
Wenn ich blaues Blut hätte,
Die Gabe, zu korrigieren und alles neu anzufangen.
Wenn ich Königin oder Zauberin wäre,
Fürstin, Fee, großer Kapitän
Eines edlen Regiments.
Wenn ich die Schritte eines Riesen hätte.
Würde ich den Himmel ins Elend bringen,
Alle Tränen in einen Fluss gießen,
Die Wüsten zum Blühen bringen oder sogar Hoffnung spinnen.
Ich säte Utopien, einknicken würde verboten,
Blicke würde man nicht mehr abwenden.
Wenn ich Tausende und Hunderte hätte,
Das Talent, die Kraft oder die Reize,
Von Herren, Mächtigen.
Wenn ich die Schlüssel ihrer Seelen hätte.
Wenn ich zu den Waffen greifen könnte,
Im Feuer einer Titanenarmee,
Würde ich Flammen entzünden
In den erloschenen Träumen der Kinder.
Ich legte Farben in den Kummer.
Ich erfände Gärten Eden,
Wo es keine Chancen, keine Sterne, weniger als nichts gibt.
Aber ich habe nur ein Herz in Lumpen,
Und zwei dürre ausgestreckte Hände.
Eine Stimme, die der Wind am Morgen verweht.
Aber wenn sich unsere nackten Hände sammelten,
Unsere Millionen Herzen zusammentäten.
Wenn sich unsere Stimmen vereinigten,
Welche Winter könnten da widerstehen?
Eine starke Welt, eine Erde verwandter Seelen,
Werden wir in dieser Asche bauen
Stück für Stück, Krümel für Krümel
Tropfen für Tropfen und Herz an Herz.
Stück für Stück, Krümel für Krümel,
Tropfen für Tropfen und Herz an Herz.
Zaz Musik: Si
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top