Wie Fairy Tail Germany verkackt hat

Fairy Tail, Mashima-sensei, oder wer auch immer aus dem Fairy Tail Team diese Nachricht hier jemals lesen wird:

Ihr habt in Deutschland verkackt.

Versteht mich nicht falsch, Fairy Tail ist einer der großartigsten Anime, wie Manga seiner Zeit und gehört definitiv zu meiner Top 3 was Manga betrifft.
Aber leider hat man, neben der Einstellung von gescheiten Synchronsprechern, auch die Übersetzung verkackt.
Die Synchro ist einfach fürn Arsch und der Grund warum ich mir Fairy Tail nur auf englisch geben kann.
Wenn das Budget nicht für gescheihte Sprecher reicht, dann nehmt wenigstens welche die auch zur Rolle passen-
Ich mein Happy, als Dude, wird einfach von ner fucking Frau gesprochen die wien kastrierter 12 Jähriger klingt.

Also genauso wie Maudado lol.

No front an der Stelle- jetzt werd ich in Grund und Boden gehatet.

Aber kommen wir zum schlimmen Teil-
🔥Den Namen🔥

Denn die sind teilweise völlig komisch übersetzt, sodass ich mich frage:
Junge, was lief da in der Redaktion falsch? Welcher minderwertige Untermensch musste da den Alpha Alman raushängen lassen?
Daher folgt jetzt hier meine Auflistung der falsch übersetzten Namen:

[Original - Dt. Übersetzung]

Erza Scarlet - Elsa Scarlet

Juvia Lockser - Jubia Loxar

Charles - Shalulu

Zeref - Zelf

Jellal - Gerrard

Evergreen - Evagreen

Ultear - Ulltia

Bickslow - Bigslow

Bob - Herr Einacht

Lyon Vastia - Lyon Bastia

Ja ich weiß, es gibt noch ein paar mehr.
Und ja ich weiß auch das es nur minimale Abweichungen bei manchen gibt, allerdings verstehe ich nicht warum im restlichen internationalen Raum dann doch die Namen "Juvia", "Erza" oder "Jellal" verwendet werden.
Wie kann man bitte aus "Jellal" "Gerrard" machen??
Das ergibt überhaupt keinen Sinn.
Long story short, für mich werden immer nur die international verwendeten Namen und deren Aussprache gelten.

NICHT WAHR sAAsUUkEE ?!?

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top