Il sogno/El sueño


Non so dare un nome a questo sentimento antico.

Eppure esiste, potente e vitale in me.

Lo sento pulsare dentro le vene, la mente e il cuore.

Scorre veloce il tempo delle stagioni e io con esse vengo trascinato via.

Il mio autunno vede la tua primavera crescere.

Il mio inverno sarà più freddo, nella tua più splendida estate.

E io vorrei vederti ancora, e ancora, e ancora e ho paura.

Eppure ho un sogno, mio piccolo cuore.

Che un giorno lontano ci si incontri in un luogo dove le stagioni si rincorreranno solo per giocare insieme.

Dove la primavera attenderà l'autunno e l'estate camminerà per mano all'inverno.

Allora, forse, potremo sederci e parlare.

Rami separati dello stesso albero, divisi nel corpo ma uniti nell'anima, unica e indivisibile.

Mio piccolo cuore, questo è per te.

Se dal mio cuore gretto non sapranno uscire le parole, allora resteranno scritte, in attesa che tu, un giorno, possa leggerle.

__________

El sueño

No sé cómo dar un nombre a este sentimiento antiguo.

Sin embargo, existe, poderoso y vital en mí.

Lo siento palpitar dentro de mis venas, mi mente y mi corazón.

El tiempo de las estaciones corre rápido y me dejo llevar por ellas.

Mi otoño ve crecer tu primavera.

Mi invierno será más frío, en tu verano más hermoso.

Y me gustaría volver a verte, y otra vez, y otra vez y tengo miedo.

Sin embargo, tengo un sueño, mi pequeño corazón.

Que un día lejano se nos reúna en un lugar donde las estaciones se persigan solo para jugar juntas.

Donde la primavera esperará al otoño y el verano caminará de la mano del invierno.

Entonces tal vez podaremos sentarnos y hablar.

Ramas separadas de un mismo árbol, divididas en cuerpo pero unidas en alma, únicas e indivisibles.

Mi corazoncito, esto es para ti.

Si las palabras no pueden salir de mi mezquino corazón, entonces quedarán escritas, esperando que tú, algún día, puedas leerlas.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top