Il silenzio del vento/El silencio del viento
Dove abbiamo smarrito il senso, dove la strada si è biforcata.
Mia cara amica, ferirsi è grave, non rispettarsi terribile.
Quando, gli sguardi hanno perso la dolcezza dell'amore, quando, il duro orgoglio ha preso il sopravvento.
Il cuore si spezza e per non spezzarsi ancora spezza; l'amore tace e soffre.
La speranza ammutolisce davanti all'ira e la rabbia scalfisce e graffia.
Mia cara amica, dove sono finite le ore e i giorni.
Dove hanno nascosto l'amore che più non si trova.
Il dolore vaga, solitario cerca acqua e ristoro che non trova.
Nel deserto delle oasi, soltanto la sabbia rimane.
Le fonti misteriose che alimentavano la sorgente, seccano.
I fiori soffrono, l'erba langue, il silenzio del vento smarrisce.
Dove ci porterà tutto questo, non so.
___________
El silencio del viento
Donde perdimos nuestro camino, donde el camino se bifurcaba.
Querida amiga mía, lastimarse es grave, faltarse el respeto a uno mismo es terrible.
Cuando, las miradas han perdido la dulzura del amor, cuando, duro orgullo se hizo cargo.
El corazón se rompe y para no romperse se rompe todavía; el amor calla y sufre.
La esperanza calla ante la ira y la ira araña y raspa.
Mi querido amigo, ¿dónde se han ido las horas y los días?
Donde escondieron el amor que ya no se encuentra.
El dolor deambula solitario buscando agua y refrigerio que no encuentra.
En el desierto de los oasis sólo queda arena.
Los misteriosos manantiales que alimentaban el manantial se secan.
Las flores sufren, la hierba languidece, el silencio del viento pierde.
Adónde nos llevará todo esto, no lo sé.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top