💕0132💕
Hola, mis amados Kombatientes! Hoy les traigo un pequeño cap sin preguntas pero con curiosidadades que tienen que ver con el doblaje del juego.
🍁Se utiliza lenguaje fuerte, aunque muchos diálogos fueron traducidos con palabras más suaves y otros fueron directamente descartados.
🍁Las reacciones, gestos y gritos en kombate no son doblados.
🍁El diálogo de Sonya "Stand Down" en el menú de selección de personajes se escuchaba en su idioma original hasta una actualización posterior.
🍁Las frases "Get over here!" y "Come here!" de Scorpion y "Gotcha!" de Jax Briggs no son doblados.
🍁La pronunciación de la palabra Tarkatano ahora es pronunciada con altitud en la ka (siendo su pronunciación Tarkátano).
En el mismo juego en una de las interacciones entre Johnny Cage y Baraka, se hace burla de la pronunciación y a su vez Baraka menciona Tarkatano como se decía en Mortal Kombat x.
🍁Cassie Cage cuenta con una introducción de kombate en la que chatea con diversos personajes, los textos fueron adaptados usando modismos como "Chela", "Trompadas" e incluso una referencia a un personaje de el Lonje Moco.
🍁En el tráiler del modo historia, los efectos de voz de Kronika y Cetrion no están presentes.
🍁Algunas frases fueron traducidas usando antónimos, haciendo que se pueden interpretar contextos diferentes, por ejemplo en un diálogo de interacción Baraka le menciona a Kabal "Eres tan lento como un Trakátano" cuando en el idioma original decía "No eres tan rápido como un tarkatano". En otro diálogo Jade le dice a Scorpion "La tierra y el mundo exterior seguirán juntos" cuando originalmente decía "La tierra y el mundo exterior no pueden separarse".
🍁En ocasiones hay incoherencias entre las voces y los subtìtulos del juego, por ejemplo, en un diálogo de interacción con Kabal éste menciona "Sí claro, es lo que Mavado diría", mientras que los subtítulos dicen "Sí claro, es lo que diría Mavado" y en un diálogo de interacción con Shao Kahn éste menciona "Así será" mientras que los subtítulos dicen "Muy bién" .
🍁En la versión original Mary Elizabeth McGlynn interpreta a Cetrion con un tono de voz serio y algo sarcástico sin embargo en el doblaje Cony Madera dobla al personaje con su tono de voz habitual. De la misma manera en la versión original Beata Pozniak interpreta a Skarlet con un tono de voz misterioso y algo susurrado pero en el doblaje Katalina Múzquiz la dobla con un tono de voz normal.
🍁Durante las interacciones con los personajes del Paquete de Kombate le da un tono de voz diferente a Skarlet.
🍁Sub-Zero cuenta con skins basadas en el DJ Dimitri Vegas, en la versión en inglés los diálogos del personaje fueron regrabados por el mismo, mientras que en el resto de idiomas se escuchan sus voces predeterminadas (tal como ocurrió con la skin de Jax basada en de Mortal Kombat X).
🍁A pesar de que los presentadores anuncian a con su nombre original "The Joker", es conocido en el juego textualmente y por los personajes como "El Guasón" (a diferencia de Mortal Kombat X donde otro personaje invitado El Depredador se le dirigía como "El Predator").
🍁Errores:Varios diálogos fueron dejados mudos: En el capítulo Jhonny cuando la Sonya del pasado escucha el informe grabado sobre la muerte de su yo futura, los gritos grabados de Cassie huyendo no fueron doblados, aparte cuando Sonya dice "¿Qué?" no fue doblado y fue dejando en audio original. En el capítulo de Scorpion cuando este atraviesa a D'Vorah con su arpón este dice "Get over here" sin embargo no fue doblado y dicho diálogo quedó mudo (en el doblaje del juego anterior la frase "Get Over Here" fue traducida como "Ven Aquí", aunque en el capítulo de Scorpion el diálogo quedó mudo dicha frase si fue traducida en un pelea entre Cassie y Scorpion) en el mismo capítulo D'Vorah envenena al Hanzo del futuro y este dice "Poison" (Veneno en español) pero al igual que su famosa frase, el diálogo fue dejado sin doblar y mudo.
🍁 En la escena en la que Kano le miente a Kabal de que Sonya lo quema, hay una parte repetida de Kabal diciendo "Espero que estés listo para una venganza preventiva" en la que el Kano joven habla, en vez de decir "¿La señorita la Ley y el Orden en serio le hace eso?". Además de que pese a que el diálogo está dirigido a Sonya dice "listo" en vez de "lista".
🍁En el modo historia Sub Zero pronuncia el nombre de Bi-Han como "Bi-Yan"
🍁Algunos diálogos de Cyrax y Sektor no poseen efectos de voz robotica.Los diálogos de interacción de Scorpion cuando menciona a Geras al usar máscara se escuchan en inglés.
🍁En una pelea entre Frost y Kano, Frost pronuncia el nombre de Kano tal y como se escribe, cuando en el doblaje es pronunciado habitualmente como "Keino".
Dicho error también está presente en Kabal, ya que pese a pronunciar Kano como lo habitual, en los diálogos con los personajes del paquete de kombate lo pronuncia como se escribe.
Dicho error también se encontraba en el juego anterior de Netherrealm Studios donde Raiden (también interpretado por ) pronunciaba Kano como se escribe, sin embargo, en este juego Santos pronuncia "Kano" como lo habitual.
🍁En una pelea entre Skarlet y Geras, Skarlet dice "Tu sangre me hará inmortal", a lo que él contesta "No eres el primero en pensarlo" cuando lo correcto sería "No eres la primera en pensarlo".
🍁En la Kripta Shang Tsung por error pronuncia el apellido de Kenshi Takahashi como "Takehashi" (error también presente en los subtítulos).
🍁En el trailer de revelación de Sonya Blade durante su fatality "Al helicóptero" ella dice "Sonya Blade llamando al Soporte aéreo", sin embargo en la versión final el diálogo fue doblado de nuevo y se le agregó a la frase "Código 43-67" haciendo que el diálogo extra quede sobrepuesto con los gritos de Sonya al final de la fatality (éste error está presente en varios idiomas).
🍁En un diálogo de interacción entre Liu Kang y Kung Lao, Kang pronuncia el nombre del maestro Bo'Rai Cho como "Bo'Rei Cho" (Error que se repite desde Mortal Kombat X, que sin embargo había sido corregido para su aparición como peleador)
🍁En un diálogo de interacción espejo con Frost ambas citan algunas letras de la canción 'Let it go' de la película animada de Disney , sin embargo esta referencia se pierde ya que dichas letras fueron traducidas de manera literal, mientras que en la película la canción fue adaptada.
🍁En un diálogo de interacción Noob Saibot le cita a Kabal una frase de la serie "Lo que está muerto no puede morir", pero fue erróneamente traducido como "Los muertos no mueren".
🍁En la escena de introducción de Kronika en la torre klásica, en la parte que ella dice: "Ven, ¡es hora... de morir!" está desincronizado.
🍁Al igual que en el modo historia, el filtro de voz de Baraka no está presente en las interacciones con los personajes del paquete de kombate.
De igual forma, los filtros de voz de D'Vorah y Geras están ausentes en las interacciones con Terminator.
🍁En un diálogo de interacción entre El Guasón y Kotal Kahn ambos mencionan a Dark Khan, villano principal de Mortal Kombat vs. DC Universe resultado de la fusión entre Shao Kahn y Darkseid, pero por error fue traducido como "Kahn Oscuro".
Apofis_
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top