qdfafethjtj rureyuityi

      Chương 1

                          NÀNG SCHEHERAZADE

      Sử sách thời Sassanides, thời của những ông vua quốc gia Ba Tư cổ

xưa, đất nước có biên cương mở rộng tới tận Ấn Độ và các đảo phụ thuộc

lớn nhỏ, trải ra tới phía bên kia sông Hằng và phần đất rộng lớn của Trung

Quốc bao la, chép lại rằng ngày xưa có một ông vua của cái quốc gia hùng

mạnh đó, nổi tiếng là một đấng quân vương anh minh, đức độ. Ông vua này

chẳng những được các thần dân tôn sùng kính mến vì tài năng và tính cẩn

trọng mà còn được các quốc gia lân bang nể sợ vì uy danh có một đạo quân

thiện chiến và kỷ luật. Đức vua có hai hoàng tử. Hoàng tử anh tên là

Schahriar có đầy đủ đức tính như cha, xứng đáng là người sẽ được kế tục

ngôi báu. Hoàng tử em là Schahzenan cũng chẳng thua kém gì anh về mọi

mặt.

      Sau một thời gian dài trị vì trong vinh quang và thịnh vượng, đức vua

cha già yếu thăng hà. Schahriar, hoàng tử anh lên ngôi. Theo luật của đất

nước này, hoàng tử em Schahzenan không được xẻ chia quyền hành, đành

phải sống như một dân thường. Không có một chút gì bất đồng đố kị,

Schahzenan còn ra sức giúp giập anh làm cho anh lúc nào cũng vui vẻ hài

lòng.

      Schahrlar vốn đã rất yêu quí em, nay lại thấy rõ thái độ vô tư của

chàng nên lại càng mến trọng. Trong niềm xúc động hân hoan đó, Schahrlar

quyết cắt đất Đại Tartarie và phong cho em làm vua quốc gia rộng lớn này.

                                       1

Hoàng tử em Schahzenan bèn từ biệt vua anh và lên đường nhậm chức.

Chàng chọn Samarcande làm thủ phủ của đất nước.

       Đã mười năm rồi, hai vị vua anh em đó xa nhau, khi vua Schahriar

nảy ra ý muốn tha thiết được gặp lại em. Ông quyết định cử một sứ thần đi

triệu em về triều. Thế là vị đại thần đầu triều cầm đầu sứ bộ cùng với cả một

đoàn tuỳ tùng lên đường ngay. Khi tới gần thủ phủ Samarcande, vua

Schahzenan được tin, đã cùng với các đại thần của triều đình mình, phẩm

phục chỉnh tề ra nghênh đón. Vua xứ Tartarie tỏ ra hết sức vui mừng, trước

hết thăm hỏi tình hình của đức vua anh. Sau khi thoả mãn yêu cầu của quốc

vương xứ Tartarle, ngài tể tướng mới trình bầy mục đích của sứ bộ.

Schahzenan vô cùng cảm động. Quốc vương bảo: Tể tướng, đức vua anh ta

đã làm cho ta thật là vinh hạnh, ý muốn của Người đã làm ta vui sướng khôn

cùng. Người muốn gặp lại ta, ta cũng rất nóng lòng được thấy mặt Người.

Thời gian đã chẳng làm giảm đi tình nghĩa anh em của Người, thì ta cũng

vậy, tình nghĩa anh em của ta đối với Người vẫn luôn luôn sâu đậm. Quốc

gia ta luôn an bình, ta chỉ cần khoảng mười hôm để chuẩn bị và sẵn sàng lên

đường cùng với nhà ngươi. Như vậy nhà ngươi cũng chẳng cần vào thành

làm gì với khoảng thời gian ngắn ngủi như vậy Nhà ngươi cứ hạ trại tại đây,

ta sẽ cho mang tới đầy đủ các thứ vật dụng và lương thực, thực phẩm cho

ngươi và cho cả đoàn sứ bộ?. Tất cả đều được mau chóng thực hiện.

       Nhà vua vừa về tới Samarcande thì các thứ ùn ùn đưa tới: thức ăn, đồ

uống với số lượng lớn lại thêm bao nhiêu là những tặng vật quí có giá trị

cao.

       Trong lúc đó vua Schahzenan chuẩn bị lên đường, xử lý mau chóng

các sự vụ còn tồn đọng, thành lập một hội đồng để cai trị đất nước trong thời

gian đi vắng và đặt một vị đại thần tin cậy đứng đầu hội đồng đó. Trong

                                        2

vòng mười ngầy, mọi việc xong xuôi, nhà vua tạm biệt hoàng hậu, rời

Samarcanđe vào buổi chiều cùng với cả đoàn các quan hộ giá, đến nghỉ tại

hành cung cạnh những chiếc lều trại của quan tể tướng. Nhà vua cùng vị sứ

thần đàm đạo tới khuya. Rồi, muốn một lần nữa nói lời tạm biệt với hoàng

hậu mà chàng hết lòng yêu thương, nhà vua một mình quay lại cung điện.

Chàng đi thẳng tới hậu cung. Hoàng hậu không ngờ nhà vua lại trở về bất

ngờ như thế nên trước đó đã đón tiếp trên giường mình một viên quan hầu

hạng bét trong nội cung. Chắc hẳn chúng đã nằm với nhau rất lâu rồi nên lúc

này chúng ngủ say như chết.

       Nhà vua nhẹ bước đi vào, rất thích thú là sẽ làm cho hoàng hậu mà

nhà vua cho là yêu thương mình rất mực phải ngạc nhiên về sự trở về của

mình. Nhưng biết bao sửng sốt, khi dưới ánh sáng những bó đuốc chẳng bao

giờ tắt trong đêm tối ở những ngôi nhà của các ông hoàng bà chúa, nhà vua

nhìn thấy một tên đàn ông nằm gọn trong cánh tay hoàng hậu. Ông đứng

lặng người một lát không dám tin vào những gì mình thấy. Nhưng, chẳng

còn nghi ngờ gì nữa. “Sao! - Chàng tự nhủ - Ta vừa mới ra khỏi cung điện,

và hãy còn ở dưới chân thành Samarcande mà người ta đã đám làm nhục ta?

A? Quân khốn kiếp. Tội ác của các ngươi không thể không bị trừng phạt! Là

vua, ta phải trừng trị những sai trái xảy ra trong đất nước; là người chồng bị

phản bội, ta phải xé xác ngươi để hả lòng căm giận chính đáng của ta”. Và

rồi, vị vua bất hạnh này, không kìm được cơn giận xung thiên, rút kiếm ra,

tiến đến gần chiếc giường ngự, chỉ bằng một nhát, đưa đôi gian phu dâm phụ

từ giấc ngủ đến cái chết nhục nhã. Rồi lần lượt chàng hẩy xác chúng qua cửa

sổ, rơi xuống hào sâu bao bọc xung quanh.

       Trừng trị xong lũ đốn mạt, chàng ra khỏi kinh thành, lặng lẽ cũng như

lúc về và lui vào hành cung. Rồi ngay lập tức chàng ra lệnh cuốn lều trại lên

                                        3

đường. Chuyện vừa xảy ra, chàng chẳng nói với một ai. Tất cả đều đã sẵn

sàng, trời chưa sáng rõ, đoàn người khởi hành trong tiếng trống chiêng rộn

rã làm toàn dân náo nức trừ nhà vua. Vị hoàng đế này, đầu óc luôn bị cái

cảnh phản bội của hoàng hậu ám ảnh, suốt trong cuộc hành trình luôn âu sầu

phiền muộn.

       Khi gần tới kinh thành đất nước Ấn Độ, nhà vua thấy hoàng đế

Schahriar thân chinh cùng cả triều thần ra đón. Làm sao tả được niềm vui

gặp gỡ của hai vị vua anh em này! Họ đều nhảy xuống ngựa để ôm chầm lấy

nhau và sau khi đã thể hiện muôn ngàn dấu hiệu của tình cảm thương mến

đậm đà họ lại lên ngựa và cùng đi vào thành trong những tiếng hoan hô vang

dội của dân chúng tập trung đông vô kể. Hoàng đế dẫn nhà vua tới tận biệt

điện đã chuẩn bị sẵn đành cho vua em. Cung điện này thông sang cung điện

của hoàng đế Schahriar qua một mảnh vườn chung dùng làm nơi tổ chức các

hội lễ, các cuộc vui chơi của triều đình. Và nhân dịp này khu vườn còn được

trang trí thêm nhiều thứ vô cùng tráng lệ.

       Schahriar hãy tạm chia tay với quốc vương xứ Tartarie để chàng tắm

rửa và thay áo quần, nhưng ngay sau đó, hoàng đế đã tìm gặp lại em. Hai

người cùng ngồi trên tràng kỷ, những cận thần đều kính trọng lùi ra xa. Hai

vị quốc vương gắn bó với nhau không những vì tình cảm thân thương mà

còn vì cùng huyết thống, được tự do đốc bầu tâm sự cho bỏ thời gian dài xa

cách. Hai anh em cùng nhau dùng bữa tối rồi lại tiếp tục chuyện trò mãi đến

lúc Schahrlar thấy đêm sắp tàn mới rút về hậu cung để em được nghỉ ngơi.

       Vị vua em bất hạnh đi nằm. Nhưng lúc cùng vua anh đàm đạo, nỗi

buồn có nguôi ngoai đôi chút thì lúc này lại khơi dậy mạnh mẽ. Lẽ ra phải

thoải mái nghỉ ngơi để phục hồi sức khoẻ thì tâm trí chàng lại bị giầy vò dữ

dội. Hình ảnh phản bội bẩn thỉu của hoàng hậu hiện lên rõ mồn một trong trí

                                       4

nhớ làm tâm can chàng sôi sục. Rồi, không sao ngủ được, chàng ngồi lên,

chìm đắm trong những ý nghĩ đau buồn. Nét ủ rũ của chàng hiện rõ trên

khuôn mặt khiến vua anh trước đó cũng nhận thấy phải tự hỏi: “Quốc vương

Tartarie làm sao thế nhỉ? Kẻ nào đã làm cho chú ấy phải rầu lòng? Phải

chăng ta đã đón tiếp chú ấy không được chu đáo? Không, ta đã coi chú ấy

như một người em mà ta vô cùng yêu mến, về khoản này thì ta thấy ta chẳng

có gì đáng chê trách. Có thể em ta vì tạm xa cách đất nước và hoàng hậu, vợ

chú ấy mà có tâm trạng nhớ nhung chăng. Ồ, nếu có phải vì thế mà em ta

buồn thì ta sẽ trao ngay những tặng phẩm đã đành cho chú ấy, để bất cứ lúc

nào muốn là chú ấy có thể lên đường trở về Samarcanđe! . Và ngay ngày

hôm sau ông gửi cho chàng một phần những tặng vật đó gồm những đồ quí

hiếm thật độc đáo. Ngoài ra, hàng ngày, nhiều trò đu hí được tổ chức để làm

cho chàng nguôi vơi buồn nhớ. Nhưng những cuộc vui huy hoàng nhất,

tráng lệ nhất cũng chẳng làm chàng khuây khoả mà lại càng như khơi gợi

mối u buồn sâu sắc.

       Một hôm hoàng đế Schahriar hạ lệnh mở một cuộc săn lớn trong một

vùng có nhiều hươu nai cách kinh thành hai ngày đường. Quốc vương

Schahzenan xin cho được miễn tham gia viện cớ không được khoẻ. Hoàng

đế chiều lòng để cho vua em được tự do, rồi cùng với cả triều thần lên

đường giải trí. Sau khi vua anh đi rồi, quốc vương xứ đại Tartarie còn lại

một mình, lui vào phòng riêng khép kín cửa lại. Chàng ngồi bên cửa sổ trông

ra vườn ngự uyển. Khu vườn tráng lệ đầy tiếng chim hót này đáng lẽ làm

cho chàng vui thích nếu còn có khả năng cảm thụ, nhưng luôn bị vò xé vì cái

kỷ niệm não lòng về hành vi thất tiết của hoàng hậu nên chàng chẳng chú ý

gì đến khu vườn mà luôn ngước mắt nhìn lên cao để than thầm cho số phận.

                                      5

       Nhưng, dù bị nỗi đau chi phối tới bao nhiêu, chàng cũng không sao

không để mắt tới một sự kiện khác thường nó thu hút tất cả sự chú ý của

chàng. Một cánh cửa bí mật bên cung điện của hoàng đế bỗng mở toang và

từ đó lần lượt đi ra hai mươi người phụ nữ, giữa họ là hoàng hậu mà cung

cách đi đứng làm ta rất dễ nhận biết. Hoàng hậu cho là quốc vương xứ Đại

Tartarie cũng đã cùng đi săn với hoàng đế chồng mình nên đã bước đi một

cách thật mạnh dạn tới tận gần cửa sổ phòng riêng của quốc vương em

chồng. Quốc vương vì tò mò muốn biết cái gì sẽ xảy ra nên đã lui vào một

chút để không bị nhìn thấy nhưng mình thì vẫn trông rõ mồn một cảnh ngoài

vườn. Chàng nhận thấy bọn người tháp tùng hoàng hậu bắt đầu bỏ các tấm

mạng tới lúc đó vẫn còn che mặt và cởi cả những áo dài khoác bên ngoài

những bộ y phục ngắn. Nhưng chàng vô cùng kinh ngạc thấy đám người mà

chàng tưởng toàn là phụ nữ thì lại có mười người con trai da đen, mỗi người

ôm lấy người tình của mình. Về phần hoàng hậu cũng chẳng muốn chờ đợi

lâu vội vỗ mạnh bàn tay và gọi to: “Masoud! Masoud!” Và ngay lập tức một

tên đàn ông da đen khác tụt từ trên một cây cao xuống, vội chạy đến với

nàng.

       Sự ngượng ngùng không cho phép ta kể lại tất cả những gì đã xảy ra

giữa những người đàn bà và lũ đàn ông da đen này, đó là những chi tiết

chẳng đáng quan tâm, chỉ biết là Schahzenan, mắt nhìn thấy cơ sự đó, nhận

ra là hoàng đế anh mình cũng bất hạnh chẳng kém gì mình. Cuộc hoan lạc

của đám người dâm loạn nầy kéo dài mãi tới nửa đêm. Cả bọn còn nhảy

xuống cái hồ lớn vốn rất sạch đẹp trong vườn ngự uyển để tắm táp rồi sau đó

mặc lại quần áo và biến mất sau cánh cửa bí mật của hoàng cung. Còn

Masoud từ bên ngoài trèo qua tường để vào vườn thì lại đi ra bằng lối đó.

                                      6

      Vì tất cả những cảnh trên đây đều diễn ra trước mắt vị quốc vương xứ

Đại Tartarie nên làm cho chàng suy nghĩ rất nhiều: “Ta thật là nông nổi -

Chàng tự bảo - đã cho là mình vô cùng bất hạnh? Đó chẳng qua là số mệnh

khó lòng tránh khỏi của tất cả những ông chồng, ngay cả hoàng đế anh ta,

vua của biết bao nhiêu Quốc gia, chúa tể của toàn thiên hạ cũng còn không

tránh khỏi kia mà. Đã là số mệnh thì can chi ta lại quá yếu đuối mòn mỏi

trong phiền não u sầu? Thế là xong: hồi ức của một sự bất hạnh riêng từ nay

không thể lũng đoạn cuộc sống yên bình của ta”. Quả vậy, từ lúc đó chàng

chẳng còn thấy quá khổ đau phiền muộn. Chàng đã chẳng thiết gì ăn uống

nếu không được mục kích tất cả những gì xảy ra dưới cửa sổ phòng mình;

lúc nầy chàng đòi ăn và ăn ngon miệng hơn cả kể từ ngầy rời Samarcanđe,

và còn lấy làm thích thú nghe những lời ca điệu nhạc du dương hoà tấu trong

bữa ăn của chàng.

      Những ngày tiếp theo, chàng hoàn toàn bình thản và khi biết hoàng đế

anh từ cuộc đi săn đã trở về, chàng đi tới vui vẻ chúc mừng. Thoạt đầu,

Schahriar chưa chú ý gì đến sự thay đổi này mà chỉ phàn nàn tiếc là quốc

vương em đã bỏ lỡ cuộc săn thú vị và không để cho em kịp thanh minh, ông

khoe đã săn bắt được một số lượng lớn hươu nai và các con thú khác cùng

với sự vui thích được hưởng trong cuộc săn. Schahzenan chăm chú nghe rồi

bắt đầu lên tiếng. Vì không còn nỗi buồn rầu ám ảnh làm thui chột cả trí

thông minh sắc sảo, chàng nói năng thật hoạt bát lanh lợi và đầy tính trào

lộng.

      Đinh ninh em mình vẫn ủ rũ như lúc tạm chia tay để lên đường đi săn,

hoàng đế vô cùng hài lòng thấy chàng thật vui vẻ. Ông bảo:

                                     7

       - Em ạ, ta cảm tạ trời đất đã làm cho em thay đổi tốt lành trong lúc ta

không có mặt ở nhà. Ta thật là vui sướng, nhưng ta có một yêu cầu đối với

em mong là sẽ được em đáp ứng.

       Em lại có thể từ khước anh một điều gì ư? - Nhà vua xử Tartarie đáp -

Với Schahzenan này, anh có đủ quyền lực Anh nói đi, em đang nóng lòng

muốn biết anh muốn em phảị làm gì.

       - Từ khi em tới triều đình ta - Schahriar nói - Ta thấy em luôn luôn

sầu muộn mà ta đã cố gắng xua đuổi bằng bao nhiêu trò vui chơi giải trí. Ta

đã nghĩ là sự sầu muộn của em là do xa nhà, xa đất nước; ta cũng nghĩ là

tình yêu chiếm phần lớn. Hoàng hậu ở Samarcande mà em đã lựa chọn ắt

phải có một sắc đẹp tuyệt trần, có lẽ đó là nguyên nhân. Không biết là ta có

bị nhầm trong sự suy đoán không, nhưng cũng phải thú thực là cũng vì thế

mà ta chẳng muốn gặng hỏi sợ làm em chẳng vừa lòng. Thế mà, chưa một

chút nhọc công nào chăm sóc, khi trở về ta lại thấy em vui vẻ nhất trần đời

và tinh thần như đã được giải toả mọi nỗi ưu tư, nó đã làm vẩn đục cả vẻ vui

tươi khoái hoạt của em. Hãy vui lòng nói cho ta rõ vì sao em hết sầu não

buồn đau?”.

       Nghe vua anh nói vậy, quốc vương xứ Đại Tartarie trầm lặng một lát

như để suy nghĩ lời đáp. Rồi chàng nói:

       - Anh là hoàng đế v2à cũng là người chủ của em, xin anh hãy miễn

cho việc phải đáp ứng điều anh đòi hỏi, em van xin anh đấy.

       - Không, em của ta - Hoàng đế nói - Em phải chiều ta. Ta mong muốn

như vậy, chớ khước từ ta nữa.

       Schahzenan không thể cưỡng lại sự gặng hỏi của Schahriar, đành nói:

                                       8

       - Vậy thì, anh của em? Vì anh đã ra lệnh, em đành phải làm theo ý

muốn của anh thôi.

       Rồi chàng kể lại sự phản bội, thất tiết của hoàng hậu Samarcanđe. Kể

xong, chàng nói:

       - Đó là nguyên nhân nỗi buồn đau của em. Phải chăng là em đã sai

lầm khi để cho nỗi buồn đó chi phối?

       - Ôi, em của tôi? - Hoàng đế kêu lên bằng giọng nhuốm vẻ thông cảm

với nỗi buồn giận của quốc vương xứ Tartarie - Câu chuyện em vừa kể ta

nghe mới khủng khiếp làm sao? Phải kiên nhẫn tới chừng nào ta mới nghe

được tới cuối câu chuyện! Ta khen ngợi em đã trừng trị thích đáng những

tên phản trắc đã xúc phạm em thật nặng nề. Không ai có thể trách cứ hành

động đó: em đã xử sự thật công minh. Còn ta, thú thực nếu ở địa vị của em,

có lẽ ta sẽ chẳng được chừng mực như thế đâu: Cắt đi mạng sống chỉ của

một người đàn bà, đối với ta chưa đủ đâu. Ta nghĩ là có thể hàng ngàn đứa

phải mất đầu trong cơn điên giận của ta kia. Ta không ngạc nhiên về nỗi

buồn của em; nguyên nhân thật quá đắng cay, quá tủi nhục lẽ nào chẳng làm

cho em ta suy sụp. Trời? Thật là đa đoan? Không, ta tin là chuyện đó chẳng

còn có thể xảy ra với ai như đã xảy ra với em. Nhưng ta cũng phải đội ơn

Thượng đế là đã cho em niềm an ủi mà ta tin là có căn cứ vững chắc. Vậy thì

em hãy vui lòng cho ta biết đi, hãy cùng ta cạn dòng tâm sự

       Schahlenan thấy vô cùng khó khăn đáp ứng điều này hơn điều đã nói

về mình vì đây lại liên quan tới người anh, nhưng cũng đành phải nhượng bộ

vì những lời khẩn thiết của ông:

       - Em xin phục tùng - Chàng nói- vì anh đã kiên quyết muốn biết rõ

nguyên nhân. Em sợ là sự phục tùng của em sẽ gây cho anh nhiều phiền

                                      9

muộn mà trước đây em đã phải chịu. Nhưng anh chỉ tự trách được mình thôi

vì chính anh đã buộc em phải tiết lộ ra một chuyện mà em đang muốn chôn

vùi trong lãng quên vĩnh viễn.

       - Điều em nói đó - Schahriar ngắt lời em - lại càng làm ta háo hức

muốn biết. Hãy mau hé mở cho ta tấm màn bí mật đó đi, muốn ra sao thì ra.

       Vua xứ Tartarie không còn đất để lùi nữa, đành phải thuật lại tất cả

những gì chàng trông thấy về sự cải trang của những tên da đen, về sự dâm

loạn của hoàng hậu và các thị nữ của bà và chàng không quên nói đến cái tên

Masoud.

       - Sau khi chứng kiến tất cả những cảnh xấu xa nhơ bẩn đó - Chàng nói

tiếp - em nghĩ là tất cả đàn bà đều như thế cả thôi, họ khó có thể cưỡng lại

được dục vọng. Em như được cảnh tỉnh, thấy ra là: đối với một trang nam

nhi thật là quá hèn yếu nếu để cho sự an bình của mình phụ thuộc vào lòng

chung thuỷ của họ: ý nghĩ này đưa em đến nhiều suy tư khác và cuối cùng

em thấy là không gì tốt hơn là tự mình an ủi mình. Khó khăn thật đấy, nhưng

em đã thành công. Nếu tin em thì anh hãy làm như em vậy.

       Mặc dù lời khuyên đó thật là khôn ngoan đúng mực, nhưng hoàng đế

không thể chấp nhận mà còn nổi giận đùng đùng:

       - Sao. - Ông thét lên - Chánh cung hoàng hậu của đất nước Ấn Độ

rộng lớn mà lại sa đoạ tới mức dê nhục đó ư! Không, em ạ - Ông thêm- Ta

không thể tin được những gì em đã nói nếu ta không được nhìn thấy tận mắt.

Chắc là em đã nhìn nhầm đấy thôi. Sự việc nghiêm trọng đáng để cho ta phải

tự mình khẳng định.

       - Anh ạ - Schahzenan nói - Nếu anh muốn mục kích cũng chẳng có gì

khó khăn lắm đâu. Anh chỉ việc tổ chức một cuộc đi săn mới. Khi chúng ta

                                      10

đã ra ngoài kinh thành cùng với các triều thần cả của anh và của em, chúng

ta sẽ dừng lại ở hành cung và đến đêm cả hai anh em ta sẽ trở về nơi biệt

điện dành cho em. Em đoán chắc là ngầy hôm sau anh sẽ thấy tất cả những

gì em đã thấy.

       Hoàng đế tán thành kế hoạch đó và lập tức ra lệnh tổ chức một cuộc đi

săn mới, vì vậy các lều trại lại được dựng lên nơi đã được qui định.

       Ngầy hôm đó cả hai vị vua lên đường cùng với cả hai đoàn tuỳ giá.

Họ tới nơi đã định trước và ở đó cho tới đêm. Lúc bấv giờ Schahriar cho đòi

tể tướng tới và chẳng cần cho biết ý đồ của mình, ra lệnh cho ông này tạm

quyền và không được để bất cứ người nào ra khỏi trại với bất cứ lý do gì. Ra

lệnh xong, quốc vương xứ Đại Tartarle cùng với hoàng đế lên ngựa, bí mật

rời khỏi trại, đi về kinh thành, tới hoàng cung, vào cung điện dành cho

Schahzenan. Họ đi ngủ và ngày hôm sau, sáng tinh mơ, họ tới ngồi kín đáo

bên cửa sổ, nơi mà quốc vương Tartarie đã nhìn thấy cảnh bọn đa đen giở trò

dâm loạn. Họ cùng hưởng một lát không khí mát mẻ của buổi ban mai vì lúc

đó mặt trời chưa lên; và vừa khẽ trao đổi chuyện trò vừa thi thoảng liếc mắt

sang chiếc cửa bí mật bên kia khu vườn ngự uyển. Cuối cùng, cửa mở và

chuyện xảy ra tương tự, hoàng hậu xuất hiện cùng đám thị nữ với mười tên

da đen cải trang; mụ kêu tên Masoud và hoàng đế nhìn thấy tất cả những gì

đã làm nên nỗi nhục nhã và sự bất hạnh của mình.

       - Ôi Thượng đế! - Ông kêu lên - Nhục nhã biết chừng nào? Kinh tởm

biết chừng nào! Vợ của một ông vua như ta đây sao lại có thể sa đoạ đê tiện

tới mức ấy? Sau sự ô nhục này, còn có vị hoàng đế nào dám khoe khoang là

mình hạnh phúc hoàn toàn nữa không? Ôi, em của ta! Ông ôm lấy quốc

vương Tartarie và nói tiếp - Chúng ta hãy từ bỏ tất cả các thứ trên thế giới

này, thiện tâm thiện ý đâu còn; xu nịnh đi đôi với phản trắc. Hãy từ bỏ tất cả

                                       11

đất đai sông núi và tất cả sự phù hoa hào nhoáng quanh ta. Chúng ta hãy

cùng đi tới những xứ sở xa lạ kéo dài một cuộc sống tối tăm và giấu biệt đi

nỗi bất hạnh khổ ải của chúng ta.

       Schahzenan không đồng tình với quyết định đó nhưng chàng chẳng

dám đấu tranh vì thấy anh mình còn đang trong cơn nóng giận sục sôi.

       - Anh của em - Chàng nói - Em cũng không có ý kiến gì khác anh đâu.

Em sẵn sàng đi theo anh bất cứ nơi nào anh muốn, nhưng xin anh hãy hứa

với em là chúng ta sẽ trở về nếu được gặp một người nào đó còn khổ sở hơn

cả chúng ta nữa.

       - Anh hứa - Hoàng đế đáp - Nhưng ta nghĩ là chúng ta sẽ chẳng tìm

thấy một ai như thế cả đâu.

       - Em chưa đồng tình với anh ở chỗ đó - Quốc vương Tartarie phản bác

- Có thể là chúng ta chẳng phải đi lâu đâu.

       Rồi họ bí mật rời hoàng cung và đi bằng con đường khác với lúc đi

về. Họ đi, đi mãi chừng nào ánh sáng còn cho họ thấy rõ con đường, và đêm

đầu tiên họ ngủ dưới bóng cây. Dậy từ sáng sớm, họ lại tiếp tục đi cho đến

lúc tới một bãi cỏ xanh rờn bên bờ biển mà ở đó từng quãng từng quãng một

có những cây to cành lá rậm rạp. Họ ngồi dưới một trong các cây đó để nghỉ

ngơi và hóng mát. Sự bội phản và thất tiết của các hoàng hậu lại là đề tài của

cuộc chuyện trò tâm sự.

       Chưa được bao lâu thì chợt họ nghe thấy ngay cạnh họ một tiếng động

khủng khiếp về phía biển và tiếp theo đó là những tiếng kêu thất thanh làm

họ run sợ. Mặt biển bỗng mở ra và dâng lên một cái cột đen khổng lồ cao

chạm đến các tầng mây. Cái vật lạ này làm cho họ kinh hoảng khiếp vía, vội

bật đậy, lanh lẹn leo lên cây, trèo thật cao, theo họ thì đó là chỗ ẩn nấp thích

                                       12

hợp nhất. Vừa mới lên vị xong, họ ngoảnh lại nơi vừa phát ra tiếng động làm

cho mặt biển như mở ra đó liền thấy cái cột đen từ từ rẽ nước tiến vào bờ.

Lúc đầu họ không thể phân biệt được đó là cái gì, nhưng chẳng mấy chốc đã

trông thấy rõ ràng.

       Đó là một trong các hung thần tinh ma độc ác, là những kẻ tử thù của

loài người. Hắn đen đủi và xấu xí, có thân hình của một người khổng lồ cao

to lừng lững, đội trên đầu một cái hòm thuỷ tinh có nắp đóng lại bằng bốn

chiếc khoá thép. Hắn đi vào bãi cỏ và đặt cái hòm đúng chỗ gốc cây, cái cây

mà hai anh em nhà vua vừa trèo lên nấp. Hai anh em cảm thấy nguy hiểm

cùng cực, tưởng là phen này thì đi đứt.

       Tuy vậy hung thần chỉ từ từ ngồi xuống cạnh chiếc hòm, rút chùm

chìa khoá dắt ở thắt lưng lần lượt mở hòm ra bằng bốn chiếc chìa. Ngay tức

thì từ trong hòm bước ra một người đàn bà y phục lộng lẫy, thân hình thanh

tú, đẹp tuyệt trần. Lão hung thần đặt nàng ngồi bên cạnh, say sưa ngắm

người đẹp và nói.

       - Phu nhân của ta, một người đẹp hơn tất cả những người đẹp được

mọi người chiêm ngưỡng ơi! Con người duyên dáng mà ta đã cướp đi giữa

ngày hôn lễ, người mà ta luôn mãi yêu thương, nàng hãy cho ta ngủ một lát

bên nàng; chính vì ta rất buồn ngủ nên đã tới đây để nghỉ ngơi một chút.

       Nói xong, hắn ngả cái đầu nặng nề của hắn lên đùi của nàng thiếu

phụ. Rồi, duỗi thẳng đôi chân chạm tới mép biển, hắn ngủ tức thì. Tiếng

ngáy của hắn vang dội cả một vùng biển.

       Người thiếu phụ tình cờ ngước mắt nhìn lên, trông thấy hai nhà vua tít

trên gần ngọn cây, liền dùng tay ra hiệu bảo hai người xuống và đừng gây

tiếng động. Hai chàng vô cùng sợ hãi khi thấy mình bị lộ. Cũng bằng dấu

                                     13

hiệu tay, họ xin miễn cho việc phải trèo xuống. Nhưng mà nàng, sau khi nhẹ

nhàng nâng đầu lão hung thần trên đùi mình xuống đất, đứng lên khẽ bảo họ

giọng sôi nổi:

        - Xuống đi nào1 Nhất thiết các chàng phải xuống đây với em.

        Hai anh em gắng sức làm cho nàng ta hiểu, cũng bằng những cử chỉ,

là rất sợ lão hung thần.

        - Nào thôi xuống đi? - Cũng vẫn bằng giọng khẽ khàng và sôi nổi,

nàng nói như ra lệnh - Nếu các chàng không nghe lời em ngay, em sẽ đánh

thức hắn đậy và tự em sẽ bảo hắn giết các chàng.

        Câu nói làm cho hai nhà vua sợ hãi, vội vàng nhưng rất thận trọng tụt

xuống để khỏi làm lão hung thần thức giấc. Khi họ đã ở trên mặt đất, thiếu

phụ nắm lấy tay hai người kéo đi và khi đã xa xa một chút, dưới hàng cây,

nàng ta trơ trẽn bắt họ phải lần lượt chiều mình. Mới đầu hai người khước từ

nhưng bị bắt buộc và đe doạ đủ điều nên đành phải làm theo. Sau khi đã

được thoả mãn theo ý muốn, nhìn thấy các chàng đều có một chiếc nhẫn ở

ngón tay, nàng ta đòi lấy. Khi đã nắm hai chiếc nhẫn trong tay, nàng ta lấy ra

một cái hộp trong túi đựng đồ trang sức, kéo ra một sợi dây buộc những

chiếc nhẫn khác đủ các loại, các kiểu, chỉ cho hai người và hỏi:

        - Các chàng có biết các nhẫn này có ý nghĩa gì không?

        - Không - Họ đáp - Nhưng chắc là nàng sẽ cho chúng tôi biết chứ.

        - Đó là những chiếc nhẫn của tất cả những người đàn ông đã cùng em

ân ái - Nàng thản nhiên nói - Đã có chín mươi tám chiếc đã đếm kỹ mà em

giữ làm kỷ niệm. Em đòi nhẫn của hai chàng cũng là với ý ấy và để cho tròn

một trăm. Như vậy - Nàng nói tiếp - Tính tới hôm nay là em đã có tròn một

trăm tình nhân, dù có sự canh giữ ráo riết và sự đề phòng cẩn mật của cái lão

                                       14

hung thần xấu như ma kia lúc nào cũng giam riết lấy em trong cái hòm thuỷ

tinh khoá kín, nhưng dù có cất giấu em dưới đáy biển, em vẫn thoát được ra

ngoài sự kiểm soát của lão. Các chàng hẳn thấy rõ là khi một người đàn bà

đã có một ý định gì thì không một người chồng nào, một tình nhân nào có

thể ngăn cản được. Tất hơn là người đàn ông chẳng nên ép buộc và cưỡng

bách đàn bà, có thế thì người đàn bà mới có thể trở nên người tiết hạnh.

       Nói đoạn, người thiếu phụ xâu hai chiếc nhẫn vào cùng một dây với

những chiếc nhẫn khác. Rồi nàng ngồi vào chỗ cũ, nhẹ nhàng nâng đầu lão

hung thần vẫn ngủ say lên đùi mình, rồi ra hiệu cho hai chàng đi.

       Hai nhà vua trở lại con đường đã đi tới và khi khuất tầm nhìn của

người thiếu phụ và lão hung thần, Schahriar bảo Schahzenan:

       - Này em? Em nghĩ gì về chuyện vừa xảy ra với chúng ta? Phải chăng

lão hung thần đã có một cô tình nhân thật là chung thuỷ? Và em có công

nhận với anh là không gì có thể sánh được với sự tinh ma quỉ quái của đàn

bà?

       - Thưa anh, đúng như vậy - Quốc vương xứ Đại Tartarie đáp - Và

chắc anh cũng phải nhất trí với em là lão hung thần thật đáng được phàn nàn

vì còn bất hạnh hơn cả chúng ta. Vậy là chúng ta đã thấy điều đang muốn

tìm kiếm. Hãy trở về thôi anh ạ và chuyện này cũng chẳng có gì ngăn cản

chúng ta trong hôn phối. Với em, em đã biết cách giữ trọn niềm tin của mình

như thế nào. Lúc này, em chưa muốn nói ra đây nhưng rồi anh sẽ biết tin và

chắc chắn là anh cũng sẽ làm theo như em.

       Hoàng đế tỏ vẻ đồng tình và tiếp tục cùng em rảo bước. Họ về tới nơi

hạ trại vào cuối đêm thứ ba kể từ ngày đi.

                                     15

      Tin hoàng đế trở về được loan báo, các đại thần tề tựu từ sáng sớm

trước hành cung. Nhà vua với họ vào, vui vẻ tiếp đón họ khác hẳn ngày

thường và tặng thưởng cho tất cả mọi người. Sau đó nhà vua tuyên bố chẳng

muốn đi xa hơn nữa, lệnh cho họ lên ngựa, và chẳng mấy chốc về tới hoàng

cung.

      Vừa đặt chân xuống đất, hoàng đế lập tức đến hậu cung bắt trói ngay

hoàng hậu, trao cho tể tướng đem đi xứ giáo. Viên đại thần nầy lập tức thi

hành cũng chẳng hỏi xem bà ta đã phạm tội gì. Vị hoàng đế đang cơn giận

dữ không chỉ bằng lòng có thế, ông tự tay mình chặt đầu tất cả những thị nữ

của hoàng hậu. Sau sự trừng phạt nghiêm khắc đó, đinh ninh là trên đời này

chẳng có một người đàn bà nào tiết hạnh, nhà vua quyết định mỗi tối lấy một

vợ, ngủ với người đó và sáng ra thì đem đi thắt cổ để tránh cho người đàn bà

này khỏi có hành động phản bội, thất tiết với mình. Đặt ra cái luật ác độc

nghiệt ngã đó rồi, hoàng đế thề là sẽ thi hành ngay sau khi quốc vương

Tartarie lên đường về nước. Chẳng bao lâu vua em cũng từ biệt anh lên

đường mang theo nhiều tặng vật quí hiếm và sang trọng. Schahzenan đi rồi,

Schahrlar tức thì lệnh cho tể tướng đưa đến cho mình cô con gái của một

trong các võ tướng của triều đình. Tể tướng tuân lệnh. Hoàng đế ngủ với cô

gái đó và sáng hôm sau trao lại cho tể tướng mang đi xử tử, đồng thời truyền

cho kiếm một cô gái, con một vị đại thần khác cho tối tiếp theo. Dù bất bình

và khổ tâm đến đâu khi phải thi hành những mệnh lệnh như thế, tể tướng vẫn

phải nhắm mắt phục tùng. Ông đưa tới cho hoàng đế con gái của một võ

quan cấp dưới mà hôm sau người ta lại đưa đi hành quyết. Sau cô gái này

đến lượt con gái của một nhà giàu trong kinh thành và cứ như vậy mỗi ngày

có một trinh nữ lấy chồng và một người vợ đi sang thế giới bên kia.

                                      16

       Tiếng đồn của hành động tàn bạo chưa từng có đó đã gây nên một sự

kinh hoàng khắp chốn kinh thành. Vang lên khắp nơi tiếng kêu la, than khóc:

nơi này là một người cha chan hoà nước mắt trong tuyệt vọng vì mất đứa

con gái yêu; chỗ kia là những bà mẹ hiền lành, rên rỉ thảm thiết sợ con gái

mình rồi cũng sẽ rơi vào số phận bi thương như thế. Vì vậy, thay vào những

lời ngợi ca và chúc phúc mà vị hoàng đế thường nhận được từ trước đến nay

là những tiếng trách oán của muôn dân.

       Vị tể tướng mà chúng ta đã biết, ngoài ý muốn của mình đã phải thi

hành một lệnh bất công khủng khiếp.Ông này cũng có hai cô con gái: cô chị

là Scheherazade và cô em là Dinarzade.

       Tài sắc cô em cũng chẳng thua kém gì chị, nhưng lòng can đảm của

cô chị thì vượt hơn hẳn mọi người và trí thông minh thì vô cùng sắc sảo.

Nàng đọc sách rất nhiều và có một trí nhớ lạ kỳ. Tất cả những gì đã đọc đều

ghi sâu trong óc. Nàng đặc biệt có năng khiếu về các lĩnh vực triết học, y

học, sử học và mỹ thuật. Nàng làm thơ có hồn hơn cả các nhà thơ nổi tiếng

đương thời. Ngoài ra, nàng còn có một sắc đẹp lộng lẫy và một đức hạnh

kiên trinh bao trùm lên tất cả những tài hoa đó.

       Tể tướng yêu thương rất mực người con gái thực xứng đáng với tình

cảm cao đẹp của mình. Một hôm, trong cuộc chuyện trò của hai cha con,

nàng nói:

       - Cha ơi, con có một điều muốn cầu xin. Con thiết tha mong được cha

cho phép.

       - Cha chẳng bao giờ từ chối con điều gì - Ông nói - miễn là điều con

cầu xin phải chính đáng và hợp lẽ phải.

                                      17

       - Là chính đáng - Scheherazađe thưa - thưa cha, không có gì chính

đáng hơn. Cha có thể xét nguyên cớ nó bắt con phải cầu xin cha. Ý đồ của

con là muốn ngăn chặn hành vi man rợ của hoàng đế đối với các gia đình

trong kinh thành này. Con muốn làm tiêu tan nỗi lo chính đáng mà bao bà

mẹ đang chịu đựng là mất con gái mình một cách bi thảm.

       - Con gái ơi, ý định của con thật vô cùng đáng khen - Tể tướng nói -

Nhưng tai hoạ mà con muốn hoá giải thì cha thấy có thể là vô phương con ạ.

Con định liệu thế nào để có thể làm được đến nơi đến chốn?

       - Cha ạ - Scheherazade nói - Vì qua sự sắp đặt của cha mà hoàng đế

mỗi ngày lại làm một cuộc hôn nhân mới, con xin cha, với tấm lòng yêu

thương con gái, cha hãy tạo cho con cái vinh hạnh được hầu hạ đức vua...

       Vị tể tướng không sao ngăn được sự kinh hãi khi nghe những lời trên

đây của con gái.

       - Ôi Chúa ơi? - Ông giận dữ ngắt lời con - Con điên rồi hay sao đấy?

Sao con lại có thể cầu xin ta một điều dại dột nguy hiểm như vậy? Chắc con

cũng biết là nhà vua đã thề độc là chỉ ân ái một đêm với chỉ một người đàn

bà rồi sẽ giết đi ngay ngày hôm sau, thế mà con còn xin cha cho được làm

vợ Người ư? Con có nghĩ là sự nông nổi bộp chộp sẽ đưa mình đến đâu

không?

       - Có, thưa cha - Cô gái đức hạnh đáp - Con biết tất cả sự hiểm nguy

mà con dấn thân vào, nhưng con chẳng sợ. Nếu con chết đó là cái chết vinh

quang và nếu thành công thì con đã phục vụ cho đất nước một công tích

quan trọng.

       - Không - Tể tướng nói -: Dù con có cố sức trình bầy để ta mềm lòng

cho phép con dấn thân vào vòng hiểm nguy ghê gớm này, đừng tưởng rằng

                                      18

ta bằng lòng đâu nhé. Khi hoàng đế ra lệnh cho ta phải cắm mũi dao nhọn

sắc vào tim con, than ôi! Nhất định ta phải tuân theo rồi: đau đớn sao cái

công việc của một người cha! Ôi! Nếu con không chút nào sợ cái chết, thì ít

nhất cũng tránh cho cha nỗi đau xé ruột khi thấy bàn tay mình nhuốm máu

con gái yêu thương của chính mình.

      - Một lần nữa, thưa cha - Scheherazade nói – xin người hãy gia ân đáp

ứng lời cầu xin của con.

      Cuối cùng, người cha trước sự kiên quyết của con gái, đành phải

nhượng bộ trước những lời khẩn cầu tha thiết của cô. Và hết sức não lòng vì

không làm được cho con gái từ bỏ một quyết định khốc hại, ông tới bệ kiến

Schahriar và tâu cho nhà vua biết đêm sau ông sẽ đưa tới cho Người nàng

Scheherazade, con gái ông:

      Hoàng đế vô cùng ngạc nhiên về sự hy sinh của vị đại thần thân cận

của mình. Ông bảo:

      - Làm sao mà nhà ngươi lại có thể quyết định đưa chính con gái ngươi

đến cho ta?

      - Tâu bệ hạ - tể tướng đáp - Chính con gái thần đã tự nguyện. Số phận

bi thảm chờ nó cũng chẳng làm cho nó sợ hãi, mà chỉ muốn trong đời vinh

dự được có một đêm làm vợ đấng Chí tôn.

      - Nhưng, Tể tướng, mong nhà ngươi cũng chớ có nhầm tâm - Hoàng

đế nói - là sáng mai, lúc trao trả Scheherazade vào trong tay nhà ngươi, ta

muốn là ngươi phải giết nàng. Nếu làm sai, ta thề là sẽ tự tay ta xử tử nhà

ngươi.

                                      19

       - Tâu bệ hạ - Tể tướng lại nói - Lòng thần chắc chắn là xót đau vô hạn

khi phảl tuân lệnh vua. Mặc dù vậy tấm lòng trung thành này với Người vẫn

không hề bị chuyển lay.

       Schahriar nhận sự dâng hiến của tể tướng và bảo ông cứ đưa con gái

tới khi nào cũng được.

       Vị quan đại thần này đưa tin về cho Scheherazađe. Nàng vui mừng

đón nhận như một điều hạnh phúc nhất đời Nàng cảm ơn cha đã hết lòng ưu

ái đối với nàng và khi thấy cha ảo não khổ đau, nàng nói để an ủi cha là ông

sẽ không phải hối tiếc là đã gả nàng cho hoàng đế, ngược lại ông có thể lấy

đó làm niềm vui hưởng thụ cho đến hết đời.

       Nàng chỉ còn nghĩ đến việc phải sửa soạn thật chu đáo để ra mắt đấng

quân vương. Nhưng trước khi rời nhà để vào hoàng cung, nàng gọi riêng

Dinarzađe ra và nói với em:

       - Em thân yêu của chị, chị cần sự giúp đỡ của em trong một vụ việc vô

cùng quan trọng, chị xin em chớ có chối từ. Cha chúng ta sắp đưa chị vào

hoàng cung để làm vợ nhà vua. Mong là tin này không làm em khiếp sợ.

Hãy lắng nghe chị nói nhé. Khi chị đã vào trong cung, trước mặt hoàng đế

chị sẽ xin Người cho em cũng được vào cung và ở cùng phòng để chị em

mình được cùng nhau sum họp một đêm cuối cùng. Nếu được sự ân sủng

như chị mong muốn đó thì em nhớ là sẽ đánh thức chị dậy vào lúc chỉ độ

còn một tiếng đồng hồ nữa là trời sáng và nói với chị như thế này: “Chị của

em ơi, nếu chị không ngủ nữa thì em xin chị, trong lúc chờ mặt trời lên chắc

cũng chẳng còn bao lâu nữa, chị hãy kể cho em nghe một trong những câu

chuyện thật hay mà chị biết”. Thế rồi chị sẽ kể cho em nghe một chuyện. Và

chị tin rằng bằng cách này chị sẽ giải thoát cho toàn dân tình trạng kinh

                                       20

hoàng như hiện nay. Dinarzade trả lời chị là nàng sẽ vui lòng làm tất cả

những gì mà chị nàng yêu cầu.

      Cuối cùng giờ ngủ đã tới. Ngài tể tướng đưa Scheherazade vào hoàng

cung và rút lui ngay sau khi đã dẫn nàng tới tẩm phòng. Lúc nhà vua thấy

chỉ còn mình với nàng, liền bảo nàng bỏ mạng che mặt. Nhà vua sững sờ say

đắm thấy nàng quả là chim sa cá lặn, nhưng thấy nàng đầm đìa nước mắt bèn

hỏi nguyên nhân.

      - Tâu bệ hạ Scheherazade thưa- Thần thiếp có một em gái mà thiếp vô

cùng yêu quí và cũng được em thiếp yêu quí như vậy. Thiếp mong ước là em

thiếp cũng được qua đêm nay trong phòng ngự này để chị em được trông

thấy nhau và để thiếp được nói với em một lần nữa lời vĩnh biệt. Bệ hạ có

đồng ý cho thiếp có niềm an ủi bằng việc thể hiện với em lần cuối cùng tình

chị em thân thiết đó không?

      Schahriar chấp thuận và cho đi tìm Dinarzade. Cô em mau chóng tới

ngay. Hoàng đế cùng với Scheherazade nằm ngủ trên một cái bệ rất cao theo

cung cách của các vua chúa phương đông. Còn Dlnarzade thì nằm trên một

chiếc giường được đặt dưới thấp kê ngay bên bệ.

      Một tiếng đồng hồ trước khi trời sáng, Dinarzade thức giấc, không

quên điều chị nàng căn dặn:

      - Chị thân yêu của em - Nàng khẽ kêu - Nếu chị không còn ngủ nữa

thì em xin chị, trong lúc chờ mặt trời chẳng mấy chốc nữa sẽ nhô lên, hãy kể

cho em nghe một trong những chuyện thật hay mà chị biết. Than ôi? Có thể

đây sẽ là lần cuối cùng mà em có được niềm vui sướng đó.

      Scheherazade đáng lẽ trả lời em thì lại nói với hoàng đế:

                                       21

      - Tâu bệ hạ, đấng chí tôn có vui lòng cho phép thần thiếp được thoả

mãn lời yêu cầu của em thiếp chăng?

      - Ta vui lòng - hoàng đế đáp.

      Thế rồi Scheherazađe bảo với em gái hãy lắng nghe và quay lại với

Schahriar, nàng bắt đầu câu chuyện như sau:

                                    22

Chương 2

ÔNG LÃO ĐÁNH CÁ

Tâu bệ hạ, ngày xưa có một ông lão đánh cá già nua, nghèo khổ đến nỗi

không sao có thể nuôi sống được gia đình gồm một vợ và ba con nhỏ. Hàng

ngày lão ra đi từ sáng sớm để đánh cá và tự đặt ra cái lệ là mỗi ngày chỉ

quăng lưới bốn lần thôi.

Một sáng còn rất sớm, trăng chưa lặn, lão đã ra tới bờ biển. Lão cởi áo ngoài

và quăng lưới lần thứ nhất. Khi kéo lưới vào bờ, lão cảm thấy nặng tay.

Chắc là có cá to đây, lão đã thầm phấn khởi, nhưng lát sau, tưởng lưới đầy

cá, ngờ đâu đó chỉ là bộ xương của một con lừa. Lão vô cùng buồn bã...

Tới đoạn này, Scheherazade ngừng lời vì nàng thấy trời đã rạng sáng.

- Chị của em - Dinarzade nói - em phải thú thực là đoạn đầu câu chuyện này

làm em thật thích thú, em chắc là đoạn tiếp theo sẽ rất hay.

- Không gì đặc sắc hơn là chuyện ông lão đánh cá - hoàng hậu nói - Em sẽ

thấy vào đêm sau, nếu hoàng đế gia ân để chị còn sống.

Vua Schahriar, tò mò muốn biết lão đánh cá đã kéo lưới được gì những lần

sau nên chưa muốn hành quyết Scheherazade hôm đó. Vì thế ông đứng lên

và chưa phát ra cái lệnh ác độc đó.

- Chị thân yêu - Ngày hôm sau, vào giờ thường lệ, Dinarzade bảo chị - Trời

đã sắp sáng, xin chị kể nốt cho em nghe chuyện ông lão đánh cá? Em muốn

nghe quá đi mất.

- Chị sẽ chiều em, em ạ - Hoàng hậu đáp.

Và đồng thời nàng xin hoàng đế cho phép. Được nhà vua gật đầu rồi, nàng

kể tiếp chuyện lão đánh cá như sau:

- Tâu bệ hạ, buồn bã vì mẻ lưới hẩm hiu, sau khi vá lại những chỗ bị cái bộ

                                     23

xương lừa kia làm rách, lão quăng lưới lần thứ hai. Lúc kéo lên lão lại thấy

khá nặng, tưởng như đầy một lưới cá nhưng buồn thay, đó chỉ là một cái

thúng to chứa đầy bùn đất và sỏi đá. Lão buồn nản vô cùng. Lão kêu lên

thảm thiết:

- Ôi đấng thần tài? Hãy bớt nổi giận với ta và cho nên hành hạ một kẻ khốn

khổ đã cầu xin Người khoang dung! Ta từ nhà đến đây kiếm sống mà Người

lại muốn ta phải chết. Ta chẳng còn nghề nào khác ngoài nghề chài lưới để

tồn tại và mặc dù đã hết lòng gắng công gắng sức ta cũng chẳng làm sao mà

đáp ứng được những nhu cầu khẩn thiết của vợ con. Nhưng trách oán Người

có thể ta đã sai lầm. Vì cái thói được hành hạ những người lương thiện và

dìm họ vào trong bóng tối dày đặc là ý thích của Người. Mặt khác Người

dung túng cho bao kẻ ác và đề cao những kẻ mà đức hạnh chẳng có gì đáng

tin cậy.

Than vãn xong, lão quẳng mạnh cái thúng đi, rửa sạch bùn đất bám vào lưới

và quăng nó xuống nước lần thứ ba. Nhưng lão cũng chỉ kéo lên được nào là

gạch đá, vỏ trai ốc, nào là rác rưởi. Không sao nói lên được niềm thất vọng

của lão, chỉ chút nữa là lão có thể phát điên lên. Tuy nhiên, vì mặt trời cũng

vừa ló rạng, lão không quên quỳ xuống cầu nguyện như một tín đồ ngoan

đạo của Hồi giáo. Lão khấn nguyện thêm thế này:

- Hỡi Thượng đế, Người đã biết rằng con chỉ quăng lưới bốn lần mỗi ngày.

Con đã quăng ba lần rồi nhưng chẳng mang lại kết quả gì. Chỉ còn một lần

cuối cùng, con xin được Thượng đế phù hộ trợ giúp cũng như Người đã trợ

giúp Moise(l) vậy. cá vào lão kéo lên và cũng như các lần trước thấy khá

nặng tay. Chẳng có con cá nào nhưng lão thấy một chiếc bình bằng đồng

thau chắc là chứa cái gì đó nên nó rất nặng. Lão nhận thấy nút chiếc bình

được niêm phong bằng chì có mang dấu ấn. Cái đó làm lão thấy vui vui,

thầm nhủ:

                                      24

- Ta sẽ đem bán cho thợ đúc và tiền bán được ta sẽ mua một đấu lúa mì. Lão

ngắm nghía chiếc bình, lắc lắc để nghe xem có tiếng gì của vật chứa bên

trong không. Chẳng nghe thấy gì cả và trong trường hợp này, với dấu ấn trên

chiếc nắp bằng chì lão nghĩ là chiếc bình này tất là phải chứa đầy vật quí. Để

cho mọi việc rõ ràng, lão cầm lấy con dao và chẳng khó khăn gì, lão mở

được nắp bình. Lão nghiên miệng bình xuống mặt đất, nhưng chẳng thẩy có

gì lăn ra, điều này làm cho lão hết sức ngạc nhiên. Lão đặt cái bình trước

mặt và trong lúc chăm chú ngắm nhìn thì từ miệng bình, một làn khói đầy

đặc phụt lên khiến lão phải lùi ra sau hai ba bước.

Làn khói này vươn cao chạm tới mây và lan toả ra trên mặt biển và bờ biển

làm thành một đám lớn sương mù. Ta có thể tưởng tượng được cảnh tượng

này đã làm cho lão đánh cá vô cùng sửng sốt. Khi tất cả làn khói đã thoát ra

khỏi chiếc bình, nó tụ lại thành một khối hiện hình thành một hung thần to

cao gấp đôi tất cả mọi người khổng lồ. Thấy hiện ra trước mắt mình một

quái vật to lớn khủng khiếp lão đánh cá muốn sải chân chạy nhưng vì quá

kinh hoàng, lão không thể nhích chân được một bước.

- Salomon - Hung thần kêu lên - Salomon, đại tiên tri của Thượng đế. Xin

tha lỗi, xin tha lỗi. Chẳng bao giờ ta làm trái ý Người. Ta sẽ tuân theo tất cả

mệnh lệnh của Người...

Scheherazade thấy ngày đã rạng bèn bỏ dở câu chuyện.

Thế là Dinarzade nói:

- Chị của em! Quả là chị chẳng sai lời. Câu chuyện này chắc hẳn là kỳ lạ hơn

tất cả những câu chuyện khác.

- Em ạ - Hoàng hậu đáp - Em sẽ được nghe những chuyện làm cho em còn

hào hứng hơn nữa nếu hoàng đế, chúa của chị cho phép kể em nghe.

Vua Schahriar rất muốn nghe nốt đoạn cuối chuyện ông lão đánh cá câu

                                       25

chuyện đã làm ông thích thú. Vì vậy ông lại cho lùi cái chết của hoàng hậu

đến ngày hôm sau nữa.

                                     ***

Dinarzade, đêm hôm sau, đến giờ, lại gọi chị:

- Chị của em, nếu chị không ngủ thì xin chị hãy kể nốt cho em nghe chuyện

lão đánh cá trong lúc chờ trời sáng.

Hoàng đế, về phía mình, cũng nóng lòng muốn biết có gì xảy ra giữa

Salomon với tên hung thần này. Vì vậy Scheherazade tiếp tục câu chuyện về

lão đánh cá.

- Tâu bệ hạ, lão đánh cá vừa nghe thấy những lời tên hung thần thốt ra đã

thấy đôi chút yên tâm. Lão hỏi: “Này, vị thần cao ngạo kia! Ngài nói gì vậy?

Salomon, tiên tri của Thượng đế đã không còn tới nay là một ngàn tám trăm

năm và chúng ta đang ở vào hồi tận cùng các thế kỷ. Hãy cho ta biết câu

chuyện của Ngài vì sao lại bị nhốt trong cái bình này”:

Nghe lão đánh cá hỏi vậy, hung thần nhìn lão đầy vẻ kiêu căng, đáp: “Hãy

ăn nói với ta cho có lễ độ. Mi dám cả gan gọi ta là vị thần cao ngạo ư?”.

Lão đánh cá cãi lại:

- Vậy thì để ăn nói với ngài cho có lễ độ, phải chăng tôi phải gọi ngài là con

cú may mắn?

- Ta đã bảo mi - Hung thần gắt - Phải nói năng cho có lễ độ trước khi ta giết

mi.

- Này, tại sao ngài lạỉ muốn giết tôi - Lão đánh cá vặn lại - Phải nhớ là tôi

vừa cứu sống ngài.

- Không ta không quên - Hung thần nói - Nhưng cái đó không ngăn ta giết

                                      26

mi và ta chỉ chiếu cố cho mi một điều duy nhất.

Đó là điều gì vậy? - Lão đánh cá hỏi.

- Là mi chọn cái chết như thế nào ta sẽ chiều mi cho chết như thế - Hung

thần đáp.

- Nhưng tôi đã làm gì ngài nào? Có phải đó là cách ngài trả ơn người đã làm

điều tốt cho ngài chăng?

- Ta không thể làm khác được - Hung thần nói - và để cho mi tin, hãy lắng

nghe câu chuyện của ta:

“Ta là một trong các thần linh đối kháng lại ý chí của Thượng đế. Tất cả các

vị thần khác đều công nhận Salomon vĩ đại đấng tiên tri của Thượng đế và

phục tùng Người. Duy nhất chỉ có Sacar và ta không muốn làm cái trò hèn

hạ đó. Để trả hận, vị đế vương hùng mạnh này lệnh cho Assaf, con trai

Barakhia, tể tướng đầu triều của ông đến bắt ta và điều ta đến trước ngai

vàng, trước chúa tể của hắn. Salomon, con trai David, bắt ta rời bỏ cách sống

riêng, công nhận uy quyền và chịu sự chỉ huy của ông ta. Ta hiên ngang

không chịu, thà phải hứng tất cả sự thù ghét giận dữ còn hơn là phải thề thốt

tuyệt đối trung thành và phục tùng vô điều kiện mà ông ta bắt buộc. Để

trừng trị ta, ông ấy đã nhốt ta vào trong chiếc bình bằng đồng này. Và để

chắc chắn là ta không thể phá vỡ để thoát ra, ông đã tự mình đóng niêm trên

nắp chì dấu ấn khắc rõ đại danh Thượng đế. Xong, ông trao cho một vị thần

được tin cậy với lệnh là ném ta xuống biển. Việc đó đã được thi hành với sự

vô cùng nuối tiếc của ta. Suốt trong thế kỷ đầu trong chiếc bình tù ngục, ta

đã nguyền nếu có ai đó giải thoát được ta, ta sẽ làm cho kẻ đó giàu có suốt

đời, giàu có cả đến sau khi chết. Nhưng thế kỷ đầu trôi qua, chẳng có ai giúp

ta cả. Sang thế kỷ thứ hai, ta thề là sẽ mở tất cả các kho của cải trên trái đất

tặng cho người nào đem tự do đến cho ta, nhưng chẳng có may mắn gì hơn

thế kỷ trước. Sang đến thế kỷ thứ ba, ta hứa là sẽ làm cho người nào giải

                                       27

thoát ta trở thành một đế vương hùng mạnh và luôn luôn ở bên cạnh, ta ban

cho người đó mỗi ngày ba điều ước để có bất cứ cái gì. Nhưng thế kỷ này lại

trôi qua như hai thế kỷ trước và ta thì vẫn cứ nguyên như thế. Cuối cùng ta

hết sức hoang mang thất vọng hay đúng ra là phát điên lên vì bị tù hãm quá

lâu, ta thề là sau này có kẻ nào giải thoát ta thì ta sẽ giết không thương tiếc

và chẳng ban cho một ân huệ nào ngoài việc được chọn loại chết mà ta sẽ

dành cho hắn. Vì vậy, ngày hôm nay mi đã tới đây, mi đã giải thoát cho ta,

bây giờ mi hãy chọn theo ý thích cách mà ta sẽ giết mi”

Lão đánh cá vô cùng buồn bã:

- Khốn khổ cho cái thân ta? - Lão kêu lên - Đến cái chỗ này làm gì để làm

ơn cho một tên vô ơn bạc nghĩa? Hãy xem xét lại sự bất công của nhà ngươi

đi và hãy huỷ bỏ đi cái lời thề phi lý đó? Tha thứ cho ta thì Thượng đế cũng

sẽ tha thứ cho nhà ngươi; rộng lượng cho ta được sống, thì Người sẽ che chở

cho nhà ngươi khỏi mọi mưu mô ám hại cuộc sống của nhà ngươi.

- Không, nhất định mi phải chết - Hung thần nói – Mi chỉ còn được chọn ta

sẽ giết mi cách nào mà thôi.

Lão đánh cá nhận thấy là tên hung thần kiên quyết lấy đi mạng sống của

mình, nên đau lòng vô hạn không phải vì mình mà vì ba đứa trẻ sẽ không

khỏi sa vào cảnh đói khổ khi lão bị hung thần giết hại.

- Than ôi? - Lão tiếp tục - Phải rủ lòng thương ta mới phải chứ, hãy xem lại

những gì ta đã làm cho nhà ngươi.

- Ta đã nói rồi - Hung thần lại bảo - Chính vì thế mà ta buộc phải lấy mạng

sống của mi.

- Thật cũng khác đời đấy - Lão đánh cá phản bác - Nhà ngươi lại cứ nhất

định muốn lấy oán để trả ân. Tục ngữ có câu: Làm ơn cho những kẻ không

xứng đáng được hưởng thì bao giờ cũng được đền đáp lại bằng sự bạc bẽo

vô ơn. Thú thực ta đã tưởng thế là sai: quả thật điều đó ngược với lẽ phải và

                                       28

lệ luật của xã hội. Thế mà lúc này ta đau xót thấy cái đó thật hoàn toàn chính

xác.

- Chớ để mất thời gian nữa - Hung thần cắt ngang - Tất cả những lý lẽ của

mi cũng chẳng làm ta đổi ý. Hãy mau nói mi muốn ta giết mi như thế nào.

Cái khó làm ló cái khôn, lão đánh cá nghĩ ra một mẹo:

Vì nhà ngươi nhất định muốn giết ta - Lão bảo hung thần - Ta đành thuận

theo ý Thượng đế. Nhưng trước lúc ta chọn một cái chết như thế nào, ta xin

ngươi, vì uy danh của Thượng đế đã được khắc trên dấu ấn của đấng tiên tri

Salomon, con trai David, hãy nối rõ sự thật về một vấn đề ta hỏi ngươi đây.

Khi nghe thấy lời cầu khẩn nhân danh Thượng đế hung thần buộc lòng

không thể khước từ, hắn thấy thầm run sợ, bảo lão đánh cá:

- Nào mi muốn gì hãy nói đi, mau lên?

Trời vừa rạng sáng, Scheherazade ngừng lại ở đoạn này.

- Chị của em - Dinarzađe nói - Phải công nhận là chuyện chị kể càng lúc

càng hay, nghe rất thích. Em mong rằng hoàng đế, chúa tể của chúng ta,

không bắt chị phải chết trước khi Người được nghe nốt câu chuyện rất hay

về lão đánh cá.

- Hoàng đế là chúa tể - Scheherazade tiếp lời em - Tất cả điều gì Người thích

đều phải được như nguyện.

Vua Schahrlar cũng muốn được nghe đoạn cuối của câu chuyện như

Dinarzade nên đã lui lại ngày hành quyết hoàng hậu.

                                      ***

Schahrlar cùng với hoàng hậu qua đêm cùng nhau cũng như các đêm trước,

và trước khi trời sáng, Dinarzade đánh thức họ dậy bằng câu nói sau đây với

                                       29

Scheherazade:

- Chị ơi, chị kể tiếp chuyện lão đánh cá!

- Rất vui lòng - Scheherazade đáp - chị sẽ làm em được thoả mãn, với sự

chuẩn y của Hoàng đế.

- Hung thần - Nàng nói tiếp - sau khi hứa là sẽ nói rõ sự thật, thì lão đánh cá

bảo hắn:

- Ta muốn biết có thực là nhà ngươi đã nằm trong chiếc bình kia không?

Nhà ngươi có dám nhân đại danh của Thượng đế mà thề không?

Dám chứ - Hung thần đáp - Ta nhân đại đanh của Người thề rằng ta đã ở

trong chiếc bình và đó hoàn toàn 1à sự thật.

- Thật lòng mà nói - Lão đánh cá bảo - Ta không sao mà tin được. Cái bình

này chưa chắc đã chứa nổi một bàn chân ngươi còn nói chi đến việc tất cả

con người nhà ngươi nằm được trong đó?

- Thế mà ta thề với mi - Hung thần tức mình bảo – là ta đã ở gọn trong đó

như mi đã thấy đấy. Sau lời thề thật là trịnh trọng đó mà mi vẫn chưa tin ta

ư?

- Chưa tin được, thật vậy đó - Lão đánh cá nói – Ta chưa thể tin nhà ngươi

chừng nào ta chưa được tận mắt nhìn thấy.

Thế là cả cơ thể hung thần bỗng tan ra thành khói, lan toả ra khắp mặt biển

và trên bờ, rồi tụ lại, bắt đầu chui vào bình, cứ thế đều đều chầm chậm cho

đến lúc chẳng còn gì ở bên ngoài cả. Rồi ngay lúc đó một tiếng nói từ trong

bình thoát ra bảo lão đánh cá:

Thế nào, lão đánh cá đa nghi kia, ta đang ở trong bình rồi đấy. Bây giờ mi đã

tin ta chưa?

Lão đánh cá đáng lẽ trả lời hung thần thì lại cầm lấy cái nắp bằng chì đậy

nhanh lên miệng chiếc bình và kêu to:

Hỡi hung thần? Đ ê ế n lượt ngươi cầu xin ta làm phúc. Ngươi hãy chọn xem

                                       30

ta xử tử ngươi cách nào đây. Nhưng không, tốt hơn cả là ta 1ại ném ngươi

xuống biển đúng ở cái chỗ mà ta đã vớt ngươi lên. Rồi ta sẽ dựng một cái

chòi trên bờ này để ở và để báo cho tất cả những người đánh cá đến thả lưới

ở đây là cần phải chú ý đề phòng kẻo lại vớt lên một tên hung thần như

ngươi, kẻ đã thề là sẽ giết người nào giải phóng cho hắn.

Nghe những lời nói xúc phạm ấy, hung thần nổi giận vùng vẫy hết sức để

mong thoát ra khỏi chiếc bình nhưng không thể được vì dấu ấn của đấng tiên

tri Salomon, con trai của David đã ngăn cản y lại. Thế là, thấy lão đánh cá

đang có lợi thế hơn mình, hung thần đành phải nén cơn giận mà đấu dịu:

- Này, lão đánh cá - Bằng giọng dịu ngọt y nói - chớ có vội làm như điều lão

vừa nói đó - Chẳng qua là ta đùa lão một chút thôi mà, lão chớ vội cho đó là

điều nghiêm chỉnh nhé.

- Hỡi hung thần - Lão đánh cá đáp - Chỉ mới lúc nãy thôi, ngươi to lớn biết

bao và lúc này ngươi lại là bé nhất trong tất cả các thần linh, phải biết rằng

những lời lẽ dối trá chẳng giúp gì được cho ngươi đâu. Ngươi sẽ được trả về

cho biển cả. Nếu ngươi đã ở được dưới đó từng ấy thời gian mà ngươi đã kể

với ta thì ngươi cũng có thể ở dưới đó cho đến ngày phán xét cuối cùng. Ta

cầu xin ngươi nhân danh Thượng đế để cho ta được sống, ngươi đã chẳng

đếm xỉa gì tới những lời cầu khẩn của ta. Ta phải đối xử với ngươi cũng như

vậy.

Hung thần không còn tiếc gì nữa để cố gắng làm cho lão đánh cá động lòng:

- Hãy mở nắp bình ra đi - Y nói với lão - Hãy giải phóng cho ta, ta cầu xin

mi. Ta hứa là mi sẽ được thoả mãn mọi bề.

- Ngươi chỉ là một tên phản trắc- Lão đánh cá bảo- Ta sẽ phải mất mạng nếu

ta còn dại dột đặt lòng tin vào ngươi. Rồi ngươi sẽ chẳng ngần ngại gì mà

đối xử với ta chẳng khác gì cung cách mà một ông vua Hi Lạp nào đó đối xử

                                      31

với thầy thuốc Douban. Đó là câu chuyện mà ta muốn kể cho ngươi nghe đó.

Hãy lắng tai mà nghe:

                                    32

       Chương 3

       NHÀ VUA HI LẠP VÀ THẦY THUỐC DOUBAN

       Ngày xưa ở xứ Zouman quốc gia Ba Tư có một ông vua mà thần Dân

vốn là gốc người Hi Lạp. Ông vua này bị bệnh phong. Những ngự y sau khi

đã Dùng đủ các loại thuốc để chữa trị cho vua của họ nhưng không đem lại

kết quả gì cả. Đang trong khi lúng túng thì Douban, một thấy thuốc danh

tiếng tới triều đình.

       Người thầy thuốc này đã nghiên cứu sâu về y khoa trong các sách Hi

Lạp, Ba Tư, Thổ Nhĩ Kỳ, Ả Rập, La Tinh, Syrie và Hébreux. Ngoài kiến

thức sâu rộng về lĩnh vực triết học, ông còn hiểu biết rất thông thạo về tính

năng tác dụng của tất cả các loại cây cỏ làm thuốc chữa bệnh. Khi ông được

biết nhà vua bị bệnh mà các ngự y đều đã chịu bó tay, ông bèn ăn vận sạch

sẽ chỉnh tề và tìm cách để ra mắt đức vua.

       - Tâu bệ hạ - Ông trình vua - Thần biết là các ngự y của triều đình

không thể chữa được bệnh phong mà Người đang mắc phải. Nhưng nếu bệ

hạ đặc ân chiếu cố tới tài mọn nầy thì thần xin cam đoan chữa lành bệnh cho

Người mà chẳng cần phải thuốc uống thuốc xoa gì hết.

       Nghe lời tâu trình đó, nhà vua rất hài lòng, ông bảo:

       - Nếu nhà ngươi có tài làm được như lời ngươi nói thì ta sẽ làm cho

ngươi thật giàu sang cho đến đời con đời cháu không kể đến những món quà

quí tặng riêng cho ngươi và ngươi sẽ là một sủng thần của ta. Vậy là nhà

                                       33

ngươi cam đoan chữa cho ta khỏi hủi mà chẳng cần phải có một thứ thuốc

nào cả bên trong lẫn bên ngoài?

       - Tâu bệ hạ, đúng như vậy và chắc là với sự phù trợ của Thượng đế,

thần sẽ thành công. Ngay từ ngày mai, thần sẽ bắt đầu cuộc thử nghiệm.

       Sau đó, ông thầy thuốc trở về nhà mình, làm một chầy gỗ, khoét rỗng

chuôi chỗ tay cầm và bỏ vào trong đó những vị thuốc mà ông đã tính toán

phải sử dụng. Xong rồi, ông làm một quả tròn theo ý mình, và với những vật

dụng đó, ngày hôm sau ông xin được bệ kiến. Ông quỳ xuống bên chân vua,

hôn mặt đất...

       Tới đoạn này, Scheherazade nhận thấy trời đã hửng sáng. Nàng báo

cho vua Schahriar và thôi kể.

       - Chị ơi - Dinarzade bảo chị - Đ ú ng là em thật ngạc nhiên không biết

là chị lấy đâu ra biết bao cái đẹp đẽ hay ho đó.

       - Em sẽ còn được nghe bao nhiêu cái hay cái đẹp nữa vào ngày mai,

nếu hoàng đế chúa của chúng ta mở lượng hải hà còn để cho chị sống.

       Schahriar cũng chẳng kém gì Dinarzade, rất muốn nghe đoạn tiếp câu

chuyện về người thầy thuốc Douban nên ngày hôm đó chưa ra lệnh đưa

hoàng hậu đi hành quyết.

                                          ***

       Đêm đó đã khuya lắm, khi Dinarzade thức giấc, kêu lên:

                                       34

       - Chị ơi, nếu chị không còn ngủ nữa thì xin chị hãy kể nốt câu chuyện

rất hay về ông vua Hi Lạp và thầy thuốc Douban đi.

       - Được thôi em ạ - Scheherazade đáp.

       Rồi nàng kể tiếp như sau:

       - Tâu bệ hạ, lão đánh cá vẫn kể tiếp với hung thần đang bị giam lại

trong bình như thế này: “Thầy thuốc Douban đứng dậy và sau một vái dài,

tâu với nhà vua ông ta thấy là lúc này nhà vua nên cưỡi ngựa và ra bãi chơi

bóng chày. Nhà vua làm theo và khi tới bãi bóng, ông ta tới gần đưa cho nhà

vua cái chày và nói: “Tâu bệ hạ, xin Người hãy dùng cái chày này đánh quả

bóng này cho đến lúc cảm thấy bàn tay cầm chày và toàn thân mồ hôi nhễ

nhại. Khi chất thuốc mà thần chứa trong cái chầy này được bàn tay của bệ hạ

làm cho nóng lên thì chất thuốc đó sẽ ngấm vào toàn thân của Người. Vậy

lúc Người ra mồ hôi thật nhiều thì chấm đứt cuộc chơi vì lúc đó thuốc đã

phát huy tác dụng. Trở về cung, bệ hạ vào buồng tắm rửa và kỳ cọ thật mạnh

tay, rồi đi ngủ. Thức dậy vào sáng hôm sau, bệ hạ sẽ thấy lành bệnh hoàn

toàn”.

       Nhà vua cầm lấy chiếc chày, giục ngựa đi tới gần quả bóng vừa ném

xuống. Ông dùng chày đánh vào quả bóng. Những viên quan cùng tham gia

lại đẩy quả bóng về cho ông, ông lại đánh cho bật ra xa và cứ thế ông đánh

bóng bằng chiếc chày nắm chặt trong bàn tay cho đến lúc bàn tay ra mồ hôi

nhơm nhớp, rồi toàn thân ông cũng nhễ nhại mồ hôi. Thế là, chất thuốc chứa

trong chỗ tay nắm của chiếc chày đã ngấm vào toàn thân nhà vua qua cán

chầy như viên thầy thuốc đã nói. Nhà vua ngừng cuộc chơi, trở về cung, đi

vào buồng tắm rửa, làm đúng như lời căn dặn của thầy thuốc Douban. Ông

thấy vô cùng khoan khoái. Hôm sau, thức giấc, ngạc nhiên và mừng rỡ, ông

                                     35

thấy mình đã khỏi bệnh, toàn thân nhẵn nhụi đường như chưa từng bao giờ

ông bị hủi, cái bệnh hầu như vô phương cứu chữa đó.

      Khoác vội vã long bào, ông ra ngự triều rất sớm vì muốn cho cả triều

đình biết hiệu quả màu nhiệm của bài thuốc mới. Khi thấy nhà vua hoàn toàn

khỏi bệnh, tất cả các quan lại trong triều đều vui mừng khôn xiết.

      Thầy thuốc Douban tới sụp quì trước ngai vàng, đầu cúi sát đất Nhà

vua nhìn thấy, vời ông lại, cho ngồi bên cạnh mình, giới thiệu với cả triều

đình và không ngớt nói những lời khen ngợi mà ông thật xứng đáng. Nhà

vua không dừng lại ở đó, ông cho tổ chức tiệc mừng thật linh đình và thầy

thuốc Douban được đặc ân ngồi ăn cùng mâm với vua...”.

      Tới đây, Scheherazađe, thấy trời hửng sáng, bèn ngừng lời.

      - Chị ơi! - Dinarzade nói - Em chẳng biết rồi câu chuyện sẽ kết thúc ra

sao, nhưng đoạn đầu thật vô cùng hấp dẫn.

      - Đoạn tiếp theo sau đây còn hay hơn nhiều – Hoàng hậu

Scheherazade đáp lời em - Và chị tin là em sẽ thấy rất thích thú, nếu hoàng

đế vui lòng cho phép chị được kể tiếp vào tối mai.

      Vua Schahriar đồng ý và đứng đậy, rất hài lòng với phần câu chuyện

vừa nghe.

                                           ***

      Quá nửa đêm hôm sau, Dinarzade lại nói với hoàng hậu

Scheherazade:

                                        36

       - Chị thân yêu, nếu chị đã thức, thì chị kể nốt chuyện nhà vua Hi Lạp

và ông thầy thuốc Douban cho em nghe đi.

       - Chị sẽ thoả mãn tính hiếu kỳ của em với sự chuẩn y của hoàng đế,

chúa của chúng ta.

       Rồi nàng tiếp tục câu chuyện như sau:

       “- Nhà vua Hi Lạp - Lão đánh cá tiếp tục kể - Ngoài việc để cho viên

thầy thuốc Douban ăn chung mâm với mình, vào cuối ngày, nhà vua còn ban

cho Douban một áo triều phục lộng lẫy giống như áo của các đại thần mặc

trong những buổi chầu và hai nghìn đồng sequins(1). Ngày hôm sau và

những ngày tiếp theo, viên thầy thuốc còn nhận được rất nhiều ân tứ. Cuối

cùng, vị quốc vương này cảm thấy không sao có thể đền đáp lại cho thật đầy

đủ công lao của viên thầy thuốc giỏi giang của mình nên hàng ngày ban phát

cho ông không thiếu gì những của ngon vật lạ.

       “Nhưng, nhà vua lại có một viên tể tướng đầu triều keo kiệt, tham lam

và tất nhiên là với tính cách ấy thì thật dễ dàng phạm tội ác. Ông ta vô cùng

khó chịu thấy những quà tặng quí giá trút cho viên thầy thuốc mà sự nổi

tiếng đã bắt đầu làm cho ông ta ghen tức. Ông ta quyết định là phải làm cho

hình bóng viên thầy thuốc biến đi khỏi tâm trí của nhà vua. Để thực hiện ý

đồ đó, ông ta xin được bệ kiến và tâu riêng với nhà vua mình có một ý kiến

cực kỳ quan trọng xin được bẩm báo. Đ ược nhà vua cho phép, ông ta khúm

núm tâu:

       “- Tâu bệ hạ, thật vô cùng nguy hiểm cho một đấng quân vương là đã

đặt lòng tin vào một con người mà tấm lòng trung trinh chưa được thử thách.

Bệ hạ sủng ái và ban cho biết bao lộc hậu, bệ hạ có biết đâu đó là một tên

phản nghịch trà trộn vào triều đình chỉ để thừa cơ mưu sát Người.

                                       37

       - Điều mà ngươi dám tâu trình với trẫm đó là để ám chỉ ai vậy - Vua

nói - Nên nhớ là ngươi đang nói với trẫm chứ chẳng phải ai khác và ngươi

tưởng là ta dễ tin lắm sao?

       - Tâu bệ hạ - Thừa tướng nói - Những điều thần dám mạo muội tâu

trình cùng bệ hạ thần đều thấu hiểu cặn kẽ. Xin bệ hạ chớ nên đặt lòng tin

vào một kẻ vô cùng nham hiểm. Xin bệ hạ hãy tỉnh giấc mê vì kẻ hạ thần xin

một lần nữa nhắc lại là tên thầy thuốc Douban là một kẻ hạ tiện từ tận cùng

xứ sở Hi Lạp đi tới kinh thành, tìm cách lọt vào triều đình của bệ hạ để thực

hiện cái ý đồ khủng khiếp mà thần đã nói.

       - Không, không, thừa tướng - Vua ngắt lời - Trẫm tin chắc người mà

nhà ngươi cho là một tên phản nghịch xảo trá thì lại là một người đức hạnh

và có tấm lòng nhân ái hơn tất cả mọi con người. Không có một ai trên đời

này làm ta yêu quí hơn ông ta. Ngươi hãy nghĩ xem, bằng môn thuốc nào

hoặc đúng hơn là bằng phép màu gì mà ông ta đã chữa khỏi được bệnh

phong cho trẫm. Nếu muốn hại trẫm thì tại sao ông ta lại ra sức cứu trẫm?

Ông ta chỉ việc bỏ mặc trẫm cũng chẳng thoát khỏi chết mà cuộc sống của

trẫm đang chỉ còn treo trên sợi tóc. Nhà ngươi hãy thôi đi, đừng gieo vào

lòng trẫm những sự nghi hoặc bất công nữa. Thay vì nghe theo, ta báo cho

nhà ngươi biết là ngay từ hôm nay ta hạ lệnh cấp cho người thầy thuốc vĩ đại

này mỗi tháng -một ngàn sequins cho đến hết đời. Dù cho ta có chia xẻ với

ông ta tất cả của cải thậm chí cả non sông đất nước nữa cũng chưa đủ đền

đáp lại những gì ông ấy đã làm cho ta. Ta đã hiểu rõ chính đạo cao đức rộng

của ông ta đã làm khơi đậy lòng đố kị của nhà ngươi, nhưng chớ tưởng là vì

lời sàm tấu của nhà ngươi mà ta thôi sủng ái con người đáng trọng này. Ta

làm sao mà quên được chuyện một viên tể tướng đã nói gì với vua của ông

ta là Sindbad để ngăn cản nhà vua đừng giết con mình là hoàng tử...”.

                                     38

       Nhưng, tâu bệ hạ - Scheherazade nói - Trời lại đã sáng rồi, thần thiếp

chẳng còn nói tiếp được nữa.

       - Em thật cảm phục nhà vua Hi Lạp, đã cương quyết bác bỏ sự vu cáo

của viên tể tướng - Dinarzade nói.

       - Hôm nay em khen ngợi thái độ cương quyết của ông vua đó, nhưng

ngày mai em sẽ phải chê trách sự hèn yếu của ông ta - Scheherazade bảo -

Nếu hoàng đế muốn chị kể nốt câu chuyện này.

       Schahriar cũng tò mò muốn biết sự hèn yếu của nhà vua Hi Lạp thể

hiện ra sao nên lại lui ngày hành quyết hoàng hậu thêm hôm nữa.

                                         ***

       - Chị ơi - Dinarzade gọi chị khoảng lúc gần tàn đêm hôm ấy - Nếu chị

không ngủ nữa, để chờ trời sáng hẳn. Chị hãy kể nốt chuyện ông lão đánh cá

đi. Đã tới chỗ ông vua Hi Lạp bênh vực thầy thuốc Douban bảo vệ sự trong

sạch vô tội của ông ta.

       - Chị nhớ rồi - Scheherazade nói - Em sẽ được nghe đoạn tiếp theo

đây - Rồi nàng ngoảnh về Schahrlar nói với ông:

       Tâu bệ hạ, điều ông vua Hi Lạp vừa nói về quốc vương Sindbađ làm

khơi dậy trí tò mò của viên tể tướng.

                                      39

      “ Tâu bệ hạ - Ông ta nói - Xin bệ hạ tha tội nếu thần mạnh bạo xin

Người cho biết là viên tể tướng đã nói gì với Sindbad, vua của ông ta để vị

quốc vương nầy không giết con trai của mình.

      Nhà vua Hy Lạp sẵn lòng thoả mãn y:

      - Viên tể tướng này - Ông nói - Sau khi trình tâu với quốc vương

Sindbad về sự vu cáo của một bà mẹ ghẻ, ông ta đã cảnh báo nhà vua là có

thể ngài sẽ phải hối hận với hành động của mình. Tể tướng kể cho quốc

vương câu chuyện sau đây.

                                    40

       Chương 4

       NGƯỜI CHỒNG VÀ CON VẸT

       “Một người đàn ông chất phác có một người vợ đẹp mà anh ta yêu say

đắm chẳng muốn lúc nào rời. Một hôm vì có những công việc khẩn thiết

buộc anh ta phải đi xa, anh bèn tìm đến một nơi có bán đủ các loài chim.

Anh chọn mua được một con vẹt không những biết nói thạo mà còn biết và

nhớ tất cả những gì xảy ra trước mắt nó. Anh đem lồng chim về nhà, bảo vợ

treo lồng chim trong buồng mình và chú ý chăm sóc con vật trong thời gian

anh vắng nhà. Sau đó, anh lên đường...

       Khi trở về, anh ta không quên hỏi con vẹt tất cả những gì đã xảy ra và

con chim kể lại cho anh nghe chẳng thiếu một điều gì. Cũng vì vậy nên chị

vợ bị một trận trách mắng nặng nề. Chị vợ ngờ cho bọn đầy tớ mách lẻo

nhưng cả bọn đều thề thốt luôn trung thành với bà chủ của chúng và đều

nhất trí cho là chính con vẹt đã ton hót với ông chủ. Tin vào lời bọn đầy tớ,

chị vợ nghĩ cách làm sao xua tan đi mối nghi ngờ của chồng đồng thời trả

thù con vẹt. Dịp may đã tới. Chồng chị phải đi vì công việc trong một ngày.

Chị ta ra lệnh cho một con ở đặt một cái cối xay tay dưới ngay lồng chim và

quay ầm ầm trong đêm, con ở thứ hai được lệnh vẩy nước liên tục phía trên

lồng chim giả làm mưa, còn con thứ ba thì được lệnh cầm một chiếc gương

chiếu bên nọ rồi bên kia chiếc lồng chim dưới ánh sáng của một ngọn nến.

Lũ đầy tớ đã làm công việc do cô chủ trao cho trong suốt một phần đêm và

hoàn thành thật tốt.

                                      41

       Ngày hôm sau, người chồng trở về lại hỏi vẹt những gì đã xảy ra ở

nhà, con chim trả lời:

       - Thưa ông chủ, sấm chớp và mưa gió đã làm tình làm tội tôi suốt

đêm, tôi không biết nói với ông chủ là tôi khổ sở tới mức nào.

       Người chồng, biết rất rõ là đêm hôm đó chẳng có sấm chớp cũng

không mưa gió, cho là con chim đã nói láo và chắc là nó cũng đã nói sai về

vợ mình. Bởi vậy, bực mình, anh ta lôi con vẹt ra khỏi lồng và đập chết. Thế

nhưng, về sau, anh biết qua những người hàng xóm là con vẹt chẳng hề nói

sai về hạnh kiểm của vợ mình, anh vô cùng hối hận là đã giết oan con vật...”.

       Đến đây Scheherazade ngừng lời vì thấy trời đã sáng. Dinarzade vội

nói:

       - Tất cả câu chuyện chị kể thật phong phú và hấp dẫn. Em nghĩ thật

khó có thể có chuyện hay hơn.

       - Chị muốn tiếp tục làm em vui thích – Scheherazade nói - Nhưng

chẳng rõ là hoàng đế, chúa của chị có còn cho chị thời gian nữa không.

       Schahriar chẳng kém gì Dlnarzade cũng còn rất thích nghe hoàng hậu

kể chuyện nên đứng lên và ngày hôm đó cũng chưa ra lệnh cho tể tướng đưa

nàng đi xử.

                                        ***

                                     42

       Cũng như những đêm trước, rất đúng giờ Dinarzade đánh thức

Scheherazade: - Chị ơi? Nếu chị không còn ngủ nữa, thì em xin chị kể cho

em nghe một trong các chuyện rất hay mà chị biết để chờ trời sáng rõ.

       - Em ạ - Hoàng hậu Scheherazade đáp - Chị sẽ chiều em ngay đây.

       Hãy khoan - Hoàng đế ngắt lời - Khanh hãy kể nốt câu chuyện ông

vua Hi Lạp với viên tể tướng đã xử sự như thế nào với thầy thuốc Douban

rồi sau đó khanh hãy kể tiếp chuyện ông lão đánh cá với hung thần.

       - Xin tuân lệnh, tâu bệ hạ - Scheherazade nói và vào chuyện như sau:

       Khi nhà vua Hi Lạp - Lão đánh cá bảo hung thần -kể xong chuyện con

vẹt, ông bảo viên thừa tướng:

       - Còn nhà ngươi, vì đố k ỵ với thầy thuốc Douban, người chẳng làm gì

hại ngươi, ngươi đã muốn ta giết người đã cứu ta. Nhưng ta sẽ không làm

việc đó vì sợ là sẽ phải hối hận suốt đời như người chồng đó đã giết oan con

chim vẹt

       Viên tể tướng độc ác rất muốn loại trừ ông thầy thuốc Douban nên

chẳng muốn ngừng lại tại đó. Ông ta cố ngu ỵ biện:

       - Tâu bệ hạ, cái chết của một con chim thì có gì là quan trọng, và thần

chắc là chủ nó cũng chẳng hối tiếc lâu la gì. Nhưng sao chỉ vì sợ đàn áp lầm

người vô tội mà bệ hạ lại không ra tay xử tử người thầy thuốc đó! Bị tố cáo

là có âm mưu ám hại bệ hạ chẳng 1ẽ chưa đủ để Người lấy đi mạng sống của

y đi sao? Khi phải bảo vệ sinh mạng của một ông vua thì chỉ một thoáng

nghi ngờ thôi cũng phải coi như đã là đích thực. Hi sinh một người vô tội

còn hơn là bỏ sót một kẻ thủ phạm. Nhưng, tâu bệ hạ, đây là chuyện không

còn phải nghi ngờ gì nữa: viên thầy thuốc Douban muốn ám sát Người.

Không phải tính đố kỵ xui thần chống lại y mà duy nhất chỉ vì tấm lòng

                                       43

trung đã khiến thần phải ra sức bảo vệ bệ hạ, đưa ra một lời khuyến cáo vô

cùng quan trọng. Nếu sai lầm, thần xin chịu hình phạt mà xưa kia một vị tể

tướng đã phải hứng chịu.

      - Vị tể tướng đó đã làm gì - Quốc vương Hi Lạp hỏi - Để phải chịu

hình phạt như vậy?

      - Thần sẽ kể lại bệ hạ nghe - Viên tể tướng đáp - Nếu Người vui lòng

muốn biết, tâu bệ hạ.

                                     44

      Chương 5

      VIÊN TỂ TƯỚNG BỊ TRỪNG PHẠT

      “- Ngày xưa có một ông vua - Vị tể tướng kể - có một hoàng tử rất

ham mê săn bắn. Nhà vua cho phép chàng được đi săn luôn luôn nhưng lệnh

cho tể tướng là phải theo sát và không lúc nào được rời mắt quan tâm chăm

sóc chàng. Trong một ngày săn, những tuỳ tùng sục sạo lùa ra được một chú

hoẵng. Hoàng tử rượt ngựa đuổi theo, vẫn tưởng là tể tướng luôn ở sát bên

mình nên chẳng cần suy nghĩ mà cứ phóng tâm theo miết con mồi. Sự hào

hứng đã đưa chàng đi quá xa, và lúc này trơ trọi chỉ còn một mình. Chàng

ngừng lại, nhận thấy mình đã lạc đường. Chàng muốn quay lại chỗ viên tể

tướng chắc là chậm chân nên không theo kịp mình. Quay hết ngả này sang

ngả khác cũng chẳng tìm được đường về. Đúng là chàng đã bị lạc. Bỗng

chàng thấy một thiếu phụ xinh đẹp đứng bên lề đường khóc lóc thảm thiết.

Chàng kìm cương ngựa hỏi nàng là ai, làm gì một mình ở cái chốn vắng vẻ

này và có cần giúp đỡ gì không. Nàng ngừng khóc, đáp:

      - Thiếp là con gái quốc vương Ấn Độ. Cưỡi ngựa đi dạo vùng thôn dã,

thiếp đã ngủ gật và bị ngã ngựa. Con ngựa đã lồng lên và chạy mất, thiếp

chẳng biết bây giờ nó ở đâu nữa”.

      Hoàng tử trẻ động lòng trắc ẩn, sẵn lòng để nàng cưỡi ngựa cùng

mình. Nàng nhận lời.

      Họ đi ngang qua một túp lều, thiếu phụ tỏ ý muốn xuống vì một việc

cần thiết gì đó. Hoàng tử dừng ngựa đỡ nàng xuống và chính chàng cũng

                                     45

xuống ngựa, cầm cương đắt con vật tới sát túp lều. Kinh ngạc xiết bao khi

chàng nghe tiếng người thiếu phụ ở bên trong nói như thế này: Hãy vui lên

các con, ta đã đưa về cho các con một chàng trai đẹp đẽ và thật béo tốt”, và

những tiếng khác đáp ngay: “Nó đâu nào, mẹ ơi? Phải ăn thịt nó ngay mới

được, chúng con đang đói ngấu đây!”.

      Không phải nghe thêm câu nào nữa, hoàng tử đã thấy ngay mình đang

trong vòng nguy hỉểm. Chàng thấy rõ là người thiếu phụ tự nhận là công

chúa Ấn Độ chỉ là một con nữ quái, vợ của một trong những tên quỉ man rợ

được mệnh danh là yêu quái khổng lồ chuyên ăn thịt người. Chúng trú ẩn ở

những nơi hoang vắng và dùng muôn phương nghìn kế để lừa bắt những

khách qua đường đem về làm thịt. Hoảng hốt rụng rời, chàng phốc nhanh lên

mình ngựa. Con nữ yêu giả danh là công chúa từ túp lều bước ra thấy âm

mưu của mình đã bị lộ, vội kêu: “Này, đừng sợ! Chàng là ai? Chàng tìm gì

vậy? – Tôi bị lạc - Hoàng tử đáp - Và tôi tìm đường - Nếu bị lạc đường thì

hãy cầu xin Thượng đế, Người sẽ giúp chàng thoát khỏi sự bối rối kinh

hoàng”.

      Nghe vậy, hoàng tử ngẩng đầu lên cao...

      Nhưng tâu bệ hạ - Tới đây, Scheherazade nói - Thiếp buộc phải tạm

ngừng câu chuyện. Ánh sáng bình minh đã bắt thiếp phải im rồi.

      - Chị ơi? Em lo quá, không biết rồi chàng hoàng tử đó ra sao. Em run

cho chàng đấy chị ạ.

      - Sáng mai, chị sẽ làm cho em hết lo nếu Thánh thượng còn cho chị

được sống đến lúc đó.

      Schahriar cũng tò mò muốn biết câu chuyện sẽ kết thúc ra sao, nên

chưa bắt tội hoàng hậu Scheherazade vội.

                                    46

       ***

       Dinarzade rất muốn nghe đoạn cuối chuyện chàng hoàng tử trẻ nên

đêm

       nay nàng thức giấc sớm hơn mọi khi. Nàng nói với chị:

       - Chị của em, nếu chị không còn ngủ nữa thì chị hãy kể nốt cho em

nghe câu chuyện chị đã bắt đầu ngày hôm qua. Em rất quan tâm tới số phận

của chàng hoàng tử trẻ. Em sợ chết đi được nếu chàng bị mụ yêu quái và lũ

con của mụ ăn thịt.

       Schahriar thấy là mình cũng cùng lo sợ như thế.

       - Vậy thì, tâu bệ hạ - Hoàng hậu nói - Thiếp sẽ giải toả cho bệ hạ nỗi

lo đó ngay bây giờ.

       “Sau khi công chúa Ân Độ giả bảo chàng hoàng tử trẻ khẩn cầu

Thượng đế, vì chàng không tin lời mụ nói là thành thực mà vẫn coi mình là

miếng mồi ngon của mụ nên chàng giơ cao hai tay lên trời và cầu khấn:

       - Thượng đế tới cao và đầy quyền lực, xin Người hãy soi xét và cứu

con ra khỏi bàn tay của kẻ thù này!

       Nghe thấy thế, vợ tên yêu quái vội rút vào trong lều, còn chàng hoàng

tử trẻ cũng phóng ngựa thật nhanh. May thay tìm thấy đường đi, chàng an

toàn trở về với vua cha và thuật lại tỉ mỉ mối hiểm nguy vừa trải qua vì lỗi

của viên tể tướng. Nhà vua tức giận, ngay lập tức ra lệnh treo cổ viên quan

đại thần.

                                      47

        - Tâu bệ hạ - Viên tể tướng của nhà vua Hi Lạp nói tiếp. Để trở lại với

thầy thuốc Douban, nếu bệ hạ không cảnh giác thì sẽ vô cùng tai hại nếu đặt

trọn niềm tin vào hắn. Thần biết chắc chắn là kẻ thù của bệ hạ đã phái hắn

tới đây để chờ thời cơ ám sát Người. Hắn đã chữa cho bệ hạ khỏi bệnh, có

phải thế không ạ, nhưng ồ, ai mà dám chắc? Có thể chỉ là tạm thời chứ

không phải là căn bản. Ai biết được là môn thuốc đó, với thời gian, không để

lại di chứng có hại?

        Quốc vương Hi Lạp, cũng như mọi ông vua, trí tuệ thường hạn chế,

không đủ trí thông minh để nhận thấy ác ý của viên tể tướng cũng không đủ

tính quyết đoán để kiên trì tình cảm đầu tiên của mình. Những lời nói của

hắn làm cho nhà vua dao động. Ông nói:

        - Tể tướng ạ, nhà ngươi có lý. Đúng là có thể hắn cố tình tới đây để

ám hại ta. Hắn hoàn toàn có thể giết ta chỉ bằng một loại độc dược nào đó.

Bây giờ cần phải làm gì đây?

        Viên tể tướng thấy nhà vua đã ngả nghiêng như ý mong muốn:

        - Tâu bệ hạ - Y nói - Cách thức chắc chắn và nhanh chóng nhất để bảo

đảm cuộc sống yên bình của Người là cho tìm ngay thầy thuốc Douban tới

và chặt đầu hắn không chậm trễ.

        - Đúng là - Vua nói - Phải như thế thì mới kịp thời ngăn chặn được ý

đồ của hắn.

        Nói xong, nhà vua truyền cho một võ quan lệnh triệu ngay viên thầy

thuốc tới. Ông này không rõ vua đòi mình có việc gì, vội tới ngay cung điện.

        - Nhà ngươi có biết - Vua nói khi nhìn thấy ông - Trẫm cho đòi nhà

ngươi tới đây để làm gì không?

        - Tâu bệ hạ, thần chưa rõ - Douban đáp - Mong được Người dạy bảo.

                                       48

       - Trẫm đòi ngươi tới - Vua lại nói - để ta được giải thoát và cho nhà

ngươi sang thế giới bên kia.

       Không sao tả được sự kinh ngạc bàng hoàng của viên thầy thuốc khi

nghe nhà vua tuyên án tử hình mình.

       - Tâu bệ hạ - Ông nói - Vì lý do gì mà Người bắt thần phải chết? Thần

đã phạm tội gì?

       - Ta được biết rõ ràng - Nhà vua bảo - ngươi là một tên gian tế tới đây

để tìm cách ám hại ta. Nhưng để nhà ngươi không thực hiện được ý đồ đen

tối đó, ta phải giết ngưới. Hãy bắt lấy hắn - Nhà vua bảo đao phủ cũng có

mặt tại đó - Và hãy chặt ngay đầu tên vô lại này đã lọt vào cung đình chỉ để

ám sát ta.

       Nghe cái lệnh ác độc tàn nhẫn này, viên thầy thuốc hiểu ra là tất cả

những vinh dự và của cải mà ông ta được hưởng đã làm dấy lên sự đố ky của

kẻ thù và ông vua hèn yếu này đã bị những lời xúc xiểm lôi cuốn. Ông hối

hận là đã chữa lành bệnh hủi cho nhà vua, nhưng đó là một sự hối hận muộn

màng.

       - Có phải đó là cách mà bệ hạ ban thưởng cho thần sau khi đã tận tâm

phục vụ Người ?

       Nhà vua không nghe và ra lệnh lần thứ hai cho đao phủ phải thi hành

bản án. Viến thầy thuốc đành phải cầu cứu đến sự khẩn nài:

       - Ôi? Bệ hạ - Ông ta kêu lên - Xin hãy để thần được sống? Thượng đế

cũng sẽ kéo dài sự sống của Người. Đừng bắt thần phải chết kẻo rồi Thượng

đế cũng sẽ xử sự giống như thế với Người ?

       Đến quãng này thì lão đánh cá ngừng lời để bảo hung thần:

                                      49

       - Này, này linh thần! Nhà ngươi thấy đấy, những gì xảy ra giữa quốc

vương Hi Lạp với thầy thuốc Douban cũng chẳng khác gì chuyện xảy ra

giữa hai chúng ta.

       Quốc vương Hi Lạp - Lão đánh cá nói tiếp - Đáng lẽ phải suy nghĩ về

lời khẩn cầu của người thầy thuốc nhân danh Thượng đế thì lại bằng giọng

cay nghiệt bảo ông:

       Không, không ! Bắt ngươi phải chết, đó là việc vô cùng khẩn

thiết.Nhà ngươi có thể bất ngờ lấy đi mạng sống của ta chẳng khác gì ngươi

đã chữa cho ta khỏi bệnh hủi vậy.

       Người thầy thuốc khóc ròng, kêu than thảm thiết vì thấy mình bị đối

xử thật bất công bạc bẽo; hết lòng hết sức phục vụ nhà vua để bây giờ phải

nhận lấy cái chết đền ơn.Tên đao phủ bịt mắt, trói hai tay ông ta lại và từ từ

rút gươm ra khỏi vỏ.

       Tất cả các quan đại thần có mặt tại đó đều vô cùng xúc động, quỳ

xuống xin ân xá cho người thầy thuốc, cam đoan ông ta không phải là thủ

phạm và bảo lãnh cho sự vô tội của ông. Nhưng nhà vua không lay chuyển,

khăng khăng một mực xử tử người thầy thuốc khiến các quan chàng dám nài

xin.

       Người thầy thuốc vẫn quì, mắt bị băng kín, sẵn sàng nhận lưỡi gươm

oan nghiệt, tâu một lần nữa với nhà vua Hi Lạp:

       - Tâu bệ hạ, v ì Người đã quyết không thu hồi lại lệnh tử hình đối với

thần, xin Người hãy rộng lóng cho phép thần được trở về nhà dặn dò về việc

tang ma cho thần, vĩnh biệt gia đình lần cuối, phân phát của bố thí và bàn

giao những sách quí của thần cho những người có khả năng sử dụng tốt.

                                     50

Trong số sách đó thần có một cuốn mà thần muốn dâng lên bệ hạ. Đó là một

cuốn sách đặc biệt quý vô giá, đáng được giữ trong kho của triều đình.

        - Này, cuốn sách đó vì sao lại quý tới mức như nhà ngươi nói đó ? -

Vua tò mò hỏi.

        - Tâu bệ hạ - Người thầy thuốc nói - Vì nó chứa đựng vô vàn những

điều kỳ lạ mà điều lạ nhất là khi người ta đã chặt đầu thần, nếu bệ hạ hạ cố

mở cuốn sách ra đến trang thứ sáu và đọc dòng thứ ba của trang sách bên tay

trái, cái đầu của thần sẽ trả lời tất cả những câu hỏi mà bệ hạ đặt ra với thần.

        Nhà vua, tò mò muốn chứng kiến một sự kiện vô cùng kỳ lạ, bằng

lòng lui lại cái chết của ông thầy thuốc sang ngày hôm sau và cho thị vệ dẫn

ông ta về nhà dưới sự canh gác cẩn mật.

        Người thầy thuốc, trong lúc đó, sắp xếp nhà cửa, ổn định lại trật tự.

Tiếng đồn lan rộng là sẽ xảy ra một điều kỳ diệu chưa từng có sau cái chết

của người thầy thuốc khiến cho các tể tướng, các đại thần các võ quan túc

vệ, tóm lại! à toàn triều đình nô nức kéo đến cung điện để được mắt thấy tai

nghe.

        Chẳng mấy chốc mọi người thấy thầy thuốc Douban đi tới gần ngai

vàng với một quyển sách lớn trong tay. Ông đòi mang tới một cái chậu to,

đặt tờ bọc sách vào trong chậu và đưa cuốn sách cho nhà vua, nói:

        Tâu bệ hạ, xin Người cầm lấy quyển sách này và khi đầu thần đã bị

chặt, bệ hạ cho đặt nó ngay trên tấm bìa sách đặt trong chậu. Ngay tức thì,

máu sẽ thôi chảy, lúc đó bệ hạ sẽ mỏ sách ra và tất cả những yêu cầu của

Người sẽ được đáp ứng. Nhưng muôn tâu - Ông nói thêm - Một lần nữa thần

van. xin Người hãy mở lượng hải hà, Thượng đế chứng giám cho thần là

thần hoàn toàn vô tội.

                                          51

        - Dù nhà ngươi có cầu xin thế nào - Nhà vua nói - thì cũng vô ích mà

thôi. Và để nghe cái đầu nhà ngươi nói sau khi ngươi đã chết, ta càng muốn

nhà ngươi phải chết.

        Nói xong, nhà vua cầm lấy quyển sách trong tay người thầy thuốc rồi

ra lệnh cho đao phủ làm nhiệm vụ.

        Cái đầu được chặt thật khéo, rơi ngay vào trong chậu, và vừa được đặt

trên tấm bìa thì máu ngừng chảy. Thế rồi, dưới sự vô cùng ngạc nhiên của

nhà vua và tất cả những người có mặt, cái đầu mở mắt ra và nói:

        Tâu bệ hạ, xin Người hãy mở sách.

        Nhà vua nghe theo . và thấy tờ sách thứ nhất như muốn dính vào tờ

sách thứ hai. Để mở cho dễ, nhà vua đưa ngón tay lên miệng dấp nước bọt

vào và cứ làm thế cho đến trang sách thứ sáu, nhưng chẳng thấy trang nào có

chữ. Nhà vua nói với cái đầu:

        - Này thầy thuốc! Chẳng có chữ viết nào cả.

        Bệ hạ hãy giở thêm vài tờ nữa xem? - Cái đầu bảo.

        Nhà vua tiếp tục giở hết trang nọ đến trang kia và vẫn đưa tay lên

miệng dấp nước miếng như thế cho đến khi thuốc độc đã được tẩm vào mỗi

trang giấy phát huy hiệu quả, vị quốc vương này thấy toàn thân ớn lạnh, mắt

mờ đi rồi ngã lăn xuống cạnh ngai vàng, cơ thể co quắp và rung lên bần

bật...”.

        Đến đây, Scheherazade thấy trời đã sáng liền tâu hoàng đế rồi ngừng

lời...

                                       52

      - Ôi! Chị thân yêu - Dinarzade nói - Thật là bực mình mà chị không

còn thời gian để kể hết chuyện này! Em sẽ không sao nguôi được nếu hôm

nay chị không còn nữa.

      - Em ơi? - Hoàng hậu Scheherazade nói - Điều này còn phụ thuộc vào

hoàng đế, nhưng chúng ta hãy hy vọng là Người rộng lượng lui cái chết của

chị đến ngày mai.

      Đúng như vậy, vua Schahriar, không những không ra lệnh cho hành

quyết nàng ngày hôm đó, mà còn nóng lòng đợi đêm sau để được nghe nốt

đoạn cuối câu chuyện nhà vua Hi Lạp và đoạn tiếp theo của câu chuyện

người đánh cá và lão hung thần.

                                        ***

      Dù rất tò mò muốn nghe nốt câu chuyện về ông vua Hi Lạp,

Dinarzade cũng không sao thức dậy được sớm như mọi đêm. Thậm chí trời

đã rạng sáng khi nàng bảo hoàng hậu:

      - Chị thân yêu, xin chị kể tiếp câu chuyện kỳ thú về nhà vua Hi Lạp

đi, mau lên chỉ vì chẳng còn mấy chốc nữa mà trời sáng rõ rồi.

      - Tâu bệ hạ - Nàng nói - Khi thầy thuốc Douban hay đúng hơn là cái

đầu của ông thầy thuốc thấy là độc dược đã phát huy tác dụng và nhà vua chỉ

còn sống một thời gian ngắn nữa thôi nên nói lớn:

                                     53

       - Hôn quân! Ngươi đã hành động như tất cả bọn vua chúa bạo ngược,

cậy quyền thế hãm hại những người vô tội. Không sớm thì muộn ,Thượng đế

cũng sẽ trừng trị chúng vì tội bất công và độc ác.

       Cái đầu chỉ vừa dứt lời thì tên vua hung ác đã lăn ra chết hẳn, chấm

hết sự thoi thóp từ nãy tới giờ. “Tâu bệ hạ - Scheherazade tiếp - Đó là cái

chết của quốc vương Hi Lạp và thầy thuốc Douban. Bây giờ phải quay trở

lại chuyện người đánh cá và lão hung thần. Nhưng trời đã sáng hắn rồi”.

       Vua Schahriar, giờ giấc đều đã được vạch sẵn không thể nghe thêm

được nữa nên đứng dậy. Và thấy cần phải nghe tiếp câu chuyện người đánh

cá và lão hung thần, ông lệnh cho hoàng hậu chuẩn bị kỹ để kể cho ông nghe

vào đêm sau.

                                         ***

       Dinarzade bù cho đêm trước, đậy khi còn rất lâu trời mới sáng, gọi

Scheherazade:

       - Chị ơi! Nếu không còn ngủ nữa thì em xin chị hãy kể nốt chuyện

người đánh cá và lão hung thần cho cả hoàng đế và em nghe đi vì chị biết

đấy cả Người cũng đang nóng lòng muốn biết câu chuyện sẽ ra sao đây.

       - Được em ạ - Hoàng hậu nói - Chị sẽ thoả mãn trí tò mò của Người

cũng như của em.

       Rồi quay sang vua Schahriar, nàng nói:

                                      54

       “ Tâu bệ hạ, ngay sau khi kể xong chuyện nhà vua Hi Lạp và thầy

thuốc Douban, lão đánh cá liền bảo hung thần vẫn bị nhốt trong bình:

       - Nếu nhà vua Hi Lạp để cho người thầy thuốc được sống thì Thượng

đế cũng để cho nhà vua được sống nhưng ông ta đã chẳng thèm đếm xỉa gì

đến những lời khẩn cầu hết sức tha thiết của ông thầy thuốc nên đã bị

Thượng đế trừng phạt. Ngươi hãy lấy đó làm gương, hỡi hung thần? Nếu ta

có thể làm cho ngươi mủi lòng và được nhà ngươi chiếu cố thì lúc này đây ta

sẽ rủ lòng thương tình trạng nhà ngươi, nhưng vì mặc dầu ta đã thi ân cực kỳ

lớn là giải phóng cho ngươi khỏi cuộc sống tù hãm hàng ngàn năm, nhưng

nhà ngươi đã lấy ân làm oán vẫn kiên trì muốn giết ta vì vậy đến lượt mình,

ta cũng phải tỏ ra tàn nhẫn không chút thương hại đối với nhà ngươi. Nhà

ngươi vẫn phải ở trong chiếc bình này và ta sẽ đem ném ngươi xuống biển

cho nhà ngươi nằm trong đó đến ngày tận thế. Đó là sự trả hận của ta đối với

nhà ngươi.

       Lão đánh cá, bạn của ta? - Hung thần vội vã nói - Một lần nữa, ta xin

nhà ngươi chớ nên làm chuyện ác độc như vậy. Chẳng hay ho gì chuyện trả

thù mà ngược lại nên lấy ân trả oán thì tốt hơn. Chớ nên đối xử với ta như

ngày xưa Imama đối xử với Ateca.

       Thế Imama đã làm gì Ateca? - Lão đánh cá hỏi.

       Ôi! Nếu ngươi muốn biết chuyện đó - Hung thần nói thì hãy mở cái

nắp bình này cho ta ra ngoài. Nhà ngươi cho là ta nằm trong cái nhà tù chật

hẹp này mà hào hứng kể chuyện cho nhà ngươi nghe sao? Ta sẽ kể bao lâu

cũng được khi nhà ngươi cho ta ra khỏi đây.

       - Không - Lão đánh cá nói - Ta sẽ không thả nhà ngươi đâu, đừng có

nhiều lời. Ta sẽ dìm nhà ngươi xuống tận đáy biến.

                                     55

       - Hãy nghe ta nói đã, lão đánh cá ơi? - Hung thần hoảng hốt kêu lên -

Ta hứa sẽ không làm hại nhà ngươi một tí nào. Ngược lại, ta sẽ bày cho nhà

ngươi cách để trở nên giàu có nứt đố đổ vách.

       Hy vọng thoát ra khỏi cảnh nghèo khổ làm cho lão đánh cá dịu đi một

chút.

       - Ta có thể nghe ngươi - Lão nói- Nếu lời ngươi nói có gì đó ích lợi.

Nhà ngươi hãy thề, nhân danh Thượng đế tối cao, là lời ngươi nói xuất phát

từ thiện ý thì ta sẽ mở nắp bình cho ngươi ra. Ta không tin là ngươi dám táo

gan để bước qua lời thề như vậy.

       Hung thần cất lời thề và lão đánh cá liền mở nắp bình. Lập tức khói

tuôn ra và hung thần lấy lại vóc dáng của mình giống như lần trước. Việc

đầu tiên lão ta làm là giơ chân đá chiếc bình lăn xuống biển. Hành động này

làm người đánh cá hoảng hốt:

       - Hung thần? Thế là nghĩa làm sao? Ngươi không muốn giữ lời mà

ngươi vừa thề ư? Và liệu ta có phải nói như người thầy thuốc đã nói với

quốc vương HI Lạp: “Hãy để cho thần sống và Thượng đế sẽ cho bệ hạ

trường thọ?”

       Sự sợ hãi của người đánh cá làm hung thần bật cười, vội đáp:

       - Không! Lão hãy yên tâm! Ta hất cái bình đi chỉ để đùa vui thôi và

cũng để xem nhà ngươi có hoảng sợ không mà thôi. Và để chứng tỏ là ta giữ

lời hứa, nhà ngươi hãy vác lưới đi theo ta.

       Nói xong, hung thần bước đi trước, còn lão đánh cá vội vã vác lưới

lên vai bước theo sau, trong bụng vẫn còn nghi ngờ. Họ đi qua thành phố,

                                      56

trèo lên đỉnh một ngọn núi và xuống rồi xuyên qua một bình nguyên rộng

dẫn tới một cái hồ lớn giữa bốn ngọn đồi.

       Khi tới bờ hồ, hung thần bảo lão đánh cá:

       - Nhà ngươi buông lưới và vớt cá lên đi!

       Lão đánh cá chẳng nghi ngờ là không vớt được cá vì lão trông thấy cá

lúc nhúc trong đầm nhưng điều làm lão hết sức ngạc nhiên là mỗi con cá đều

có màu sắc khác nhau, tất cả có bốn màu: trắng, đỏ, xanh và vàng. Lão

buông lưới và vớt lên được bốn con, mỗi con một màu như đã nói trên. Vì

chưa từng bao giờ được thấy như vậy nên lão không ngừng ngắm nghía và

ước lượng là sẽ bán được rất nhiều tiền, trong lòng mừng vui khôn xiết.

       - Nhà ngươi hãy đem những con cá này về - Hung thẩn bảo - Và đưa

dâng hoàng đế, Người sẽ cho tiền, nhà ngươi tiêu suốt đời chưa hết. Nhà

ngươi có thể hàng ngày tới hồ này đánh cá, nhưng báo cho ngươi biết là môi

ngày chỉ được thả lưới một lần, nếu không thì sẽ mang hoạ đấy, phải cẩn

thận. Đó là điều ta khuyên ngươi. Nếu ngươi làm theo thì tất cả đều tốt.

       Nói xong hung thần dậm mạnh chân, mặt đất mở ra và lại khép kín

ngay lại khi hung thần đã thụt xuống.

       Lão đánh cá quyết làm theo từng điểm một những lời khuyên của

hung thần. Không bao giờ buông lưới hai lần trong ngày. Lão trở lại đường

vào thành phố, hài lòng với mẻ cá và suy nghĩ lan man về chuyện vừa xảy

ra. Lão đi thẳng tới cung điện hoàng đế để phô bày những con cá vừa đánh

được...”

       - Nhưng, tâu bệ hạ - Scheherazade thưa - thần thiếp đã thấy mặt trời

lên, thiếp phải dừng lại ở đoạn này thôi.

                                      57

       - Chị ơi! - Dinarzade nói - Sao mà những chi tiết cuối cùng chị vừa kể

ly kỳ đến vậy! Em thấy khó mà tin được là từ đây trở đi chị lại có thể kể

được những chuyện khác ly kỳ hơn.

       - Em thân yêu! - Hoàng hậu Scheherazade nói - Nếu hoàng đế, chúa

của chị còn để cho chị đến ngày mai thì chị chắc là em sẽ thấy đoạn tiếp theo

chuyện lão đánh cá còn ly kỳ hơn đoạn đầu và hấp dẫn không có gì so sánh

được.

       Schahriar tò mò muốn biết đoạn kết chuyện lão đánh cá có đúng như

lời hoàng hậu đã hứa hẹn không, nên lại lui ngày thi hành điều luật tàn khốc

mà chính ông đã soạn thảo đến hôm sau.

                                         ***

       Vào cuối đêm, Dinarzade gọi hoàng hậu và nói với nàng:

       - Chị ơi? Nếu chị không ngủ nữa, chờ trời sáng xin chị kể tiếp chuyện

lão đánh cá đi? Em đang rất nóng lòng muốn nghe.

       Scheherazade, được phép của hoàng đế, liền tiếp tục câu chuyện như

sau:

       - Tâu bệ hạ, thần thiếp, dành cho bệ hạ suy nghĩ về sự ngạc nhiên của

vị quốc vương đó khi nhìn thấy bốn con cá mà người đánh cá vừa mang lại.

Ông cầm hết con nọ đến con kia lên để ngắm nghía khá lâu. Sau đó, ông bảo

viên tể tướng: “Nhà ngươi đem mấy con cá này trao cho người đầu bếp giỏi

mà quốc vương Hi Lạp triều cống. Ta tin rằng chúng đẹp như thế thì thịt

                                      58

phải rất ngon”. Viên tể tướng tự mình đem đến nhà bếp trao cho người đầu

bếp bảo: “Đây là bốn con cá đặc biệt người ta vừa đem dâng hoàng đế,

Người lệnh cho nhà ngươi phải nấu nướng cho thật ngon lành”. Xong việc,

viên tể tướng trở về gặp nhà vua và được lệnh đem thưởng cho lão đánh cá

bốn trăm đồng tiền vàng. Tể tướng tuân lệnh ngay. Lão đánh cá chưa bao

giờ được nắm trong tay, chỉ một lần, khoản tiền lớn như vậy nên hết sức

mừng rỡ, và coi như đó chỉ là một giấc mơ. Nhưng sau đó mới dần thấy

hoàn toàn là thật vì khoản tiền đó đã đáp ứng quá đủ cho những nhu cầu của

gia đình.

       - Nhưng mà, tâu bệ hạ - Scheherazade nói tiếp – Sau khi đã nói về

người đánh cá, chúng ta cũng phải nói tới người đầu bếp của nhà vua mà lúc

này đang trong tình trạng vô cùng lúng túng. Sau khi đã làm cá sạch sẽ, bà ta

bỏ vào chảo, cho mỡ vào rán. Khi thấy một bên đã rán kĩ, bà lật cá lên để rán

nốt nửa bên kia thì... ồ, một điều kỳ lạ phi thường? Tường nhà bếp nứt rộng

và từ đó bước ra một thiếu phụ trẻ xinh đẹp ăn vận lộng lẫy kiểu Ai Cập với

những hoa tai, vòng cổ và vòng tay vàng cẩn hồng ngọc. Nàng cầm trong tay

một chiếc đũa. Nàng tới gần cái chảo rán cá trong sự ngạc nhiên kinh hoàng

của bà đầu bếp lúc đó đang đứng ngây ra như một bức tượng, gõ đầu đũa

vào một con cá và nói: “Cá, cá, mi có sẵn sàng làm bổn phận không?”. Con

cá không nói gì cả, nàng nhắc lại câu đó và tức thì cả bốn con cá đều ngóc

đầu liên và đồng thanh rành rọt: “Vâng, vâng, nếu các người đếm, chúng tôi

cũng đếm; nếu các người trả nợ của các người, chúng tôi cũng trả nợ của

chúng tôi; nếu các người chạy trốn, chúng tôi sẽ thắng và chúng tôi thật hài

lòng”. Khi lũ cá dứt lời, thiếu phụ hắt đổ cái chảo và lại thụt vào chỗ kẽ

tường nó khép lại ngay và bức tường lại y nguyên như cũ.

                                       59

      Bà đầu bếp mà tất cả cảnh tượng kỳ lạ đó làm cho kinh hãi, đã lấy lại

được hồn vía, tới bếp để lật chiếc chảo gắp những con cá đã rơi cả vào trong

bếp than hồng lên thì thấy chúng đã đen xì hơn cả than không sao ăn được

nữa. Hoảng sợ và đau khổ, bà ta khóc rống lên: “Than ôi? Biết làm sao bây

giờ? Liệu nhà vua có tin không khi tôi kể với Người tất cả những gì đã

chứng kiến. Chắc chắn là Người sẽ không tin và sẽ trút giận vào tôi như thế

nào đây?”

      Trong lúc bà đầu bếp hoang mang buồn khổ như thế thì tể tướng đi

vào và hỏi món cá đã xong chưa? Bà ta kể tất cả những gì đã xảy ra cho tể

tướng nghe và chúng ta cũng thừa biết là ông đã kinh ngạc như thế nào.

Nhưng chưa tâu bẩm gì với đi hoàng đế, ông bịa ra một chuyện gì đó làm

cho nhà vua tin, đồng thời ông cho tìm lão đánh cá tới.

      - Này, lão đánh cá - Ông bảo - Hãy mang lại đây ngay cho ta bốn con

cá khác giống như những con trước vì đã có một vài trở ngại xảy ra nên đã

không làm được món ăn đó dâng lên hoàng đế. Người đánh cá không cho tể

tướng biết lời dặn của hung thần nhưng mượn cớ là đường xa nên chỉ có thể

đưa cá tới vào sáng hôm sau.

      Người đánh cá ngay trong đêm đó đã phải vác lưới lên đường và đến

thẳng nơi có hồ cá. Ông ta buông lưới, kéo lên và thấy trong lưới đúng bốn

con cá cũng như những con lần trước, mỗi con mang một màu khác nhau.

Ông quay ngay trở về và mang cá trao cho tể tướng đúng thời gian như đã

hứa. Vị đại thần nầy tự mình đem bốn con cá tới nhà bếp và ở luôn tại đó với

bà đầu bếp. Bà này bắt đầu làm sạch mấy con cá, cho vào chảo mỡ, đặt lên

bếp than như lần trước. Khi cá đã chín một phía bà đùng đũa lật lên và lại

cũng như lần trước bức tường nhà bếp nứt dọc ra và một thiếu phụ trẻ xuất

hiện với chiếc đũa trong tay. Nàng tới gần cái chảo, gõ đầu đũa vào một con

                                      60

cá, nói với chúng cũng những câu như lần trước và lũ cá ngóc đầu lên trả lời

y như thế. Nhưng, tâu thánh thượng - Scheherazade nói - Kìa trờl hửng sáng

đã không cho thần thiếp kể tiếp nữa. Những chi tiết mà thần thiếp vừa kể,

thực ra, thật rất kỳ lạ, nhưng nếu còn được sống đến ngày mai, thần thiếp sẽ

kể tiếp những chi tiết còn rất đáng được Người chú ý nghe. Vua Schahriar,

cảm thấy đoạn tiếp tục của câu chuyện hẳn là phải vô cùng kỳ lạ nên quyết

định sẽ nghe tiếp đêm sau.

                                          ***

       - Chị thân yêu của em - Dinarzade theo thường lệ gọi chị - Nếu chị đã

thức thì xin chị kể nốt câu chuyện rất hay về người đánh cá đi?

       Hoàng hậu chẳng muốn để cô em phải cầu xin đến lần thứ hai, nên

ngoảnh về phía nhà vua và tiếp tục kể như sau:

       - Tâu chúa thượng, sau khi các con cá đã trả lời, người thiếu phụ lại

lấy đầu chiếc đũa hất đổ cái chảo rồi lại rút vào kẽ nứt của tường bếp, nơi

mà nàng bước ra, tường lại liền lại như cũ. Viên tể tướng được chứng kiến

tất cả những gì đã xảy ra lẩm bẩm:

       - Cái này thật kỳ dị quá và khác thường quá, không thể giấu giếm nhà

vua được. Ta phải tâu lại Người cái sự việc phi thường này.

       Và ông đi tìm nhà vua, tâu lại hoàn toàn sự thật.

                                       61

       Hoàng đế hết sức ngạc nhiên, nóng lòng muốn tận mắt mình nhìn thấy

chuyện kỳ diệu này. Muốn vậy, ông cho đi tìm lão đánh cá tới bảo:

       - Này anh bạn của ta! Ngươi có thể lại đem cho ta bốn con cá nữa với

các màu khác nhau không?

       Lão đánh cá xin với nhà vua trong ba ngày ông ta sẽ làm cho Người

hài lòng. Được chấp thuận, lão đánh cá tới hồ lần thứ ba. Và cũng chẳng

kém may như hai lần trước, ngay mẻ lưới đầu tiên, lão đã vớt lên được bốn

con cá với bốn màu khác nhau. Lão vội vã đưa về dâng vua. Vua mừng lắm

vì không ngờ lại có được cá sớm như vậy. Người lại lệnh cho tể tướng ban

cho lão đánh cá bốn trăm đồng tiền vàng.

       Trước hết, nhà vua cho đem cá vào ngự phòng với tất cả những gì cần

thiết để nấu nướng. Ở đó tự thân viên tể tướng làm cá sạch sẽ, cho vào chảo

mỡ và đặt lên bếp đun. Khi cá đã chín một phía tể tướng đùng đũa lật lên.

Thế là bức tường của ngự phòng mở hé ra, nhưng thay vì thiếu phụ trẻ là

một người đàn ông da đen bước ra. Tên da đen mang đồng phục nô lệ to cao

lực lưỡng và mang trong tay một cái gậy lớn màu xanh. Hắn tiến đến gần cái

chảo, lấy gậy đụng vào một con cá và thét lên ghê gớm: “Cá, cái Mi đã sẵn

sàng với bổn phận chưa?”. Nghe câu đó, lũ cá ngước đầu lên đáp: “Vâng,

vâng, chúng tôi sẵn sàng; nếu người đếm, chúng tôi cũng đếm; nếu người trả

nợ của người, chúng tôi cũng trả nợ của chúng tôi, nếu người chạy trốn,

chúng tôi thắng và hài lòng”.

       Lũ cá vừa nói xong thì tên da đen hất cái chảo ra giữa ngự phòng và

đất cháy lũ cá thành than. Xong việc hắn kiêu hãnh rút lui vào kẽ nứt và bức

tường khép lại phẳng như cũ. Nhà vua nói với viên tể tướng :

                                     62

        - Sau những gì ta vừa chứng kiến tâm trí ta chẳng sao còn yên ổn

được nữa. Những con cá này có một cái gì đó thật kỳ dị bí hiểm mà ta muốn

được sáng tỏ.

        Ồng cho đi tìm người đánh cá; lão được dẫn đến, nhà vua bảo:

        - Này lão đánh cá? Những con cá ngươi mang đến đây gây cho ta

nhiều lo lắng. Người đã đánh được chúng tại đâu vậy?

        - Tâu hoàng thượng - Lão đáp - Tôi đã đánh được chúng trong một cái

hồ nước ở giữa bốn ngọn đồi phía bên kia quả núi mà ở đây cũng trông thấy.

        Nhà ngươi có biết cái hồ nước đó không? - Nhà vua hỏi tể tướng.

        - Thưa không - tể tướng đáp - Thần cũng chưa từng nghe nói đến, dù

là tới sáu chục năm nay thần đi săn ở phía bên kia ngọn núi đó.

        - Nhà vua hỏi lão đánh cá cái hồ nước đó cách hoàng cung bao xa.

Lão đánh cá quả quyết là đi bộ chỉ mất độ trên ba tiếng đồng hồ. Nghe vậy

và thấy trời còn sáng, có thể tới đó trước khi màn đêm buông xuống, nhà vua

hạ lệnh cho cả triều đình lên ngựa, lão đánh cá làm nhiệm vụ dẫn đường.

        Cả đoàn người trèo núi và khi xuống hết sườn núi bên kia, họ sửng sốt

thấy một vùng bình nguyên rộng lớn mà tới lúc này không ai ngờ tới. Cuối

cùng họ tới hồ nước, thấy đúng là lọt vào giữa bốn ngọn đồi như người đánh

cá đã tâu trình. Nước hồ trong vắt, họ trông thấy từng đàn cá bơi lượn và

mang các màu như những con cá lão đánh cá dã man về cung điện.

        Nhà vua dừng lại trên bờ hồ và, sau một lúc nhìn ngắm đàn cá đầy vẻ

ngưỡng mộ, ông hỏi các quan tuỳ tùng có đúng là họ chưa từng nhìn thấy hồ

nước này không khi nó cách không xa kinh thành là bao. Họ tâu là chưa từng

nghe thấy nói đến cái hồ nước này bao giờ cả. Nhà vua bảo họ:

                                        63

       - Vậy là tất cả các ngươi đều thổng nhất chưa từng nghe nói và ta

cũng chẳng kém ngạc nhiên về sự kiện mới mẻ này, ta quyết định là sẽ

không trở về cung điện chừng nào chưa biết rõ nguyên do vì đâu mà lại có

cái hồ nước này tại đây, và tại sao lại chỉ có những con cá bốn màu trong đó.

       Nói đoạn, nhà vua lệnh cho hạ trại và ngay tức thì hành cung và các

lều được dựng ngay trên bờ hồ nước.

       Vào chập tối, nhà vua rút vào hành cung nói riêng với tể tướng, ông

bảo:

       - Tể tướng ạ, tâm trí ta lúc này đắm chìm trong một mối lo kỳ lạ: cái

hồ nước từ đâu chuyển dịch tới đây, tên da đen xuất hiện trong ngự phòng,

những con cá biết nói này... Tất cả những cái đó khơi dậy trí tò mò mà ta

không sao ngăn được sự nóng lòng mong mỏi được thoả mãn. Vì vậy ta

nghiền ngẫm một ý đồ mà ta muốn thực hiện bằng được. Ta sẽ rời trại này

một mình, ngươi phải giữ tuyệt đối bí mật sự vắng mặt của ta, hãy ở tại

trong hành cung của ta và sáng mai, các quan văn võ tới chầu, ngươi sẽ bảo

họ giải tán với lý do là ta khó ở và muốn được một mình nghỉ ngơi. Những

ngày sau nhà ngươi cũng bảo họ như thế cho đến ngày ta về.

       Viên tể tướng hết lời can ngăn để nhà vua rời bỏ ý đồ đó: nào là dấn

thân vào nơi nguy hiểm, nào là sự mệt nhọc của một cuộc vi hành mà có thể

chẳng mang lại một kết quả nào. Nhưng bao lời lẽ hùng biện của tể tướng

cũng không làm cho nhà vua thay đổi, vẫn sửa soạn vi hành. Ông vận bộ

quần áo thuận tiện cho việc đi bộ, mang theo mình một thanh kiếm, và khi

thấy trong trại tất cả đều yên ắng, ông liền nhẹ nhàng cất bước, chẳng có một

người nào tháp tùng.

                                        64

       Nhà vua đi tới một trong bốn quả đồi, trèo lên không mấy khó khăn.

Lúc xuống lại càng thấy dễ và khi tới cánh đồng rộng, ông tiếp tục đi cho

đến lúc mặt trời mọc. Trông thấy xa xa một toà lâu đài đồ sộ, ông phấn khởi

hy vọng có thể tìm thấy ở đó những gì muốn biết. Khi tới gần, ông nhận thấy

đó là một cung điện lộng lẫy hay đúng hơn là một lâu đài kiên cố xây bằng

đá cẩm thạch đen nhẵn bóng, giát thép ròng long lanh như một tấm gương.

Khoan khoái vì đã lâu không được thấy gì xứng đáng để thoả mãn tính hiếu

kỳ, ông dừng lại trước mặt tiền toà lâu đài và chăm chú ngắm nhìn.

       Rồi ông đi tới tận chiếc cổng có hai cánh cửa mà một cánh mở toang.

Dù ông có thể tự do bước vào, nhưng cẩn thận ông vẫn giơ tay gõ. Cú gõ

nhẹ nhàng và ông chờ một lát nhưng chẳng thấy có ai ra, ông cho là chắc

chủ nhân không nghe thấy. Vì vậy ông gõ lần thứ hai mạnh hơn, nhưng vẫn

chẳng nhìn thấy, chẳng nghe thấy ai đi ra, ông gõ mạnh hơn, nhưng vẫn

chẳng thấy có bóng người nào. Ông vô cùng kinh ngạc vì không ai có thể

ngờ là một cái lâu đài được bảo vệ, giữ gìn như thế mà lại bị bỏ hoang. ,

“Nếu không có người nào cả - ông tự nhủ - thì ta chẳng có gì mà ngại, nếu

có người nào đọ, ta cũng đã có vũ khí để tự vệ rồi”.

       Cuối cùng, nhà vua mạnh dạn bước vào, và vừa đi trong tiền sảnh vừa

kêu to: “Có ai ở đây không? Có ai đế tiếp một người khách lạ đi qua đang

cần có chỗ nghỉ ngơi và giải khát?” Ông nhắc đi nhắc lại như thế hai, ba lần

nhưng dù lớn tiếng vẫn chẳng có ai đáp lại. Sự vắng lặng này càng làm nhà

vua ngạc nhiên hơn. Ông đi tới một cái sân rất rộng, nhìn khắp xung quanh

xem có phát hiện ra một người nào không, nhưng chẳng nhìn thấy bất cứ

một sinh vật nào...

       - Nhưng, tâu bệ hạ - Đến đây, Scheherazade nói – ánh sáng ban ngày

tới bắt thần thiếp phải im tiếng rồi!

                                      65

      - Ôi! Chị của em - Dinarzade nói - Chị dừng lại giữa chỗ hay nhất!

      Đúng vậy - Hoàng hậu đáp - Nhưng, em ơi, cần phải vậy Còn phụ

thuộc vào hoàng thượng lãnh chúa của chị, là em có được nghe tiếp vào

ngày mai hay không.

      Chẳng phải chỉ vì muốn làm cho Dinarzade vui lòng Schahriar lại để

cho hoàng hậu sống thêm một ngày nữa, mà chính hoàng đế cũng muốn

được thoả mãn tính hiếu kỳ ,muốn biết có gì đã xảy ra trong lâu đài đó.

                                         ***

      Dinarzade không quên đánh thức hoàng hậu vào cuối đêm nay:

      - Chị thân yêu - Nàng nói - Nếu chị không còn ngủ nữa, thì chị hãy kể

xem có gì xảy ra trong cái lâu đài tráng lệ mà chị bỏ lại hôm qua, trong lúc

chờ đợi trời sáng, chắc chẳng còn bao lâu nữa.

      Scheherazade liền kể tiếp, luôn hướng về vua Schahriar:

      - Tâu hoàng thượng, vị quốc vương đó vậy là chẳng thấy một ai trong

sân nên ông bước vào các đại sảnh mà thảm chùi chân bằng lụa quí, những

bục bệ và tràng kỷ đều phủ vải La Mecque, các cửa sổ đều treo điềm bằng

những thứ vải quý Ản Độ óng ánh sợi vàng sợi bạc. Rồi ông bước vào một

phòng khách lộng lẫy chính giữa là một chiếc bể lớn mà mỗi góc đặt một

tượng sư tử bằng vàng. Bốn con sư tử nhả nước qua miệng chúng vào bể và

những tia nước đó khi rơi xuống làm thành những hạt kim cương và ngọc

                                      66

trai. Ở giữa bể lại có một vòi phun nữa, tia nước vọt lên chạm vòm trần

chạm trổ những hoa văn sặc sỡ.

       Ba phía của toà lâu đài là vườn cây và những luống hoa, những hồ

nước, những cụm cây và hàng ngàn những vật trang trí... đều làm tôn lên vẻ

đẹp của ngôi nhà uy nghi đồ sộ. Và cái làm cho chốn này càng thêm tuyệt

diệu là vô vàn chim chóc cất lên những tiếng hót du dương, tràn đầy khoảng

không gian tĩnh mịch.

       Nhà vua dạo bước khắp nơi, từ phòng này sang phòng khác, thấy tất

cả đều lớn lao đẹp đẽ. Khi thấy thấm mệt vì đi nhiều, ông ngồi nghỉ trong

một căn phòng có cửa mở ra vườn, nhớ lại tất cả những gì đã thấy và lúc này

đang trông thấy, ông suy nghĩ lan man về mọi khía cạnh các sự vật khác

nhau, bỗng vẳng đến tai một tiếng rên kèm theo là những tiếng kêu than

thảm thiết. Ông lắng tai và nghe rõ ràng tiếng nói nhuốm vẻ đau buồn không

sao nhầm được: “Ôi! Số mệnh trớ trêu! Nếu ngươi không thể cho ta hưởng

lâu dài một cuộc sống hạnh phúc, muốn biến ta thành một con người bất

hạnh nhất thế gian, thì hãy thôi hành hạ ta và tới đây bằng một cái chết mau

chóng, chấm dứt nỗi đau của ta đi. Than ôi? Sao ta lại vẫn còn sống sau bao

nhiêu đòn tra tấn hành hạ mà ta phải hứng chịu? Có thể như thế được

không?”.

       Xiết bao xúc động nghe những lời kêu than thảm thiết như vậy, nhà

vua đứng lên và đi về phía phát ra những lời nói đó. Tới trước một gian

phòng lớn, ông mở cửa và nhìn thấy một thanh niên khôi ngô tuấn tú ăn vận

sang trọng ngồi trên một cái ngai cao hơn mặt đất một chút. Vẻ buồn khổ

hiện lên khuôn mặt. Nhà vua đi tới gần và nghiêng người chào. Người thanh

niên chào lại cúi đầu rất thấp, và vẫn cúi đầu như thế, chàng nói: ! Thưa

ngài, đáng lẽ ra tôi phải đi tới để tiếp rước ngài với tất cả tấm lòng kính

                                      67

trọng mới xứng đáng với ngài, nhưng vì vấp phải một trở ngại vô cùng to

lớn, mong được ngài thể tất cho”. Nhà vua vội đáp: “Thưa ngài, tôi vô cùng

biết ơn lời nói tốt đẹp ngài đã nói về tôi. Còn về việc ngài chẳng tiện đứng

lên thì dù vì lý do nào đi nữa, tôi cũng rất vui lòng chấp nhận. Chú ý vì

những lời than vãn, thông cảm với nỗi khổ đau của ngài nên tôi tới để mong

được giúp ngài. Nếu Thượng đế dạy tôi phải đem đến sự an ủi cho nỗi khổ

đau của ngài, tôi sẽ làm hết sức mình. Tôi mong là ngài sẽ vui lòng kể lại

cho tôi hay nỗi bất hạnh của ngài. Nhưng xin làm ơn, trước hết hãy cho tôi

biết về cái hồ nước ở gần ngay đây mà trong đó người ta thấy những con cá

có bốn màu khác nhau là thế nào. Còn cái lâu đài này là thế nào, tại sao ngài

lại ở đây và nguyên cớ vì sao lại chỉ có một mình ngài?”. Thay vì trả lời

những câu hỏi đó thì chàng thanh niên lại cất tiếng khóc thật là ai oán: “Ôi!

Số mệnh sao mà đa đoan! Nó thích dìm xuống bùn đen những người mà

chính nó đã đưa lên đến mây xanh. Đâu là những người được hưởng thụ một

hạnh phúc yên bình mà số mệnh ban cho, những người có cả những chuỗi

ngày thanh cao và trong sáng?

       Nhà vua xúc động và thương cảm thấy chàng thanh niên ở trong cái

tình trạng bi thảm đó, khẩn khoản chàng nói lên nguyên do của sự khổ ải lớn

lao này. Chàng thanh niên nói: “Ôi, thưa ngài, làm sao mà tôi ngăn được nỗi

buồn đau? Và có cách gì mà đôi mắt tôi chẳng biến thành những dòng suối

lệ không bao giờ cạn?”. Nói đến đây, chàng vén gấu áo lên để cho nhà vua

thấy chàng chỉ là người từ đầu xuống đến thắt lưng, còn nửa kia cơ thế là đá

cẩm thạch đen...

       Đến đoạn này Scheherazade dừng lại để chỉ cho hoàng đế các quốc

gia Ấn Độ là trời đã rạng. Schahriar vô cùng thích thú về những gì vừa nghe

và cảm thấy long mình như có cái gì dìu dịu trước Scheherazade. Ông quyết

                                      68

định để cho nàng sống trọn một tháng. Ông đứng lên cũng như mọi khi

nhưng chẳng nói cho nàng hay quyết định của mình.

                                         ***

       Dinarzade nóng lòng muốn được nghe nốt câu chuyện bỏ dở đêm hôm

trước, nên đánh thức chị dậy rất sớm:

       - Chị thân yêu - Nàng nói - Nếu chị không ngủ thì xin chị kể nốt câu

chuyện vô cùng kỳ lạ mà chị phải bỏ dở hôm qua đi?

       - Chị đồng ý - Hoàng hậu đáp - Hãy nghe chị nhé. Chắc là em cũng

thấy là vị quốc vương đó ngạc nhiên vô cùng khi nhìn thấy cái tình trạng thật

là bi thảm của chàng thanh niên, ông bảo chàng: “Tình trạng mà ngài vừa

chỉ cho tôi thấy đó, không những làm tôi kinh sợ mà còn khơi dậy trí tò mò

của tôi, tôi nóng lòng muốn nghe chuyện của ngài chắc hẳn là hết sửc kỳ lạ

và tôi cũng thấy chắc chắn là cái hồ nước và những con cá cũng có phần

đóng góp trong đó. Vì vậy, tôi xin ngài hãy bình tâm kể cho tôi nghe, ngài sẽ

thấy một điều gì đó như một sự an ủi, vì kinh nghiệm cho thấy là những

người đang nặng lòng vì khổ đau sẽ thấy nhẹ nhõm phần nào khi được thổ lộ

tâm sự của mình.

       - Tôi chẳng muốn khước từ việc làm cho ngài được có niềm vui đó -

Chàng thanh niên nói - Dù rằng kể ra để ngài nghe tôi chẳng khỏi khuấy lại

nỗi đau thắt ruột của mình. Nhưng tôi cũng xin báo trước để ngài chuẩn bị

đôi tai, chuẩn bị tinh thần và cả đôi mắt nữa để đón nhận những sự vật nó

vượt xa tất cả những gì mà óc tưởng tượng có thể tiếp nhận được vì nó vô

cùng kỳ dị.

                                      69

      Chương 6

      ÔNG VUA TRẺ CỦA ĐẤT NƯỚC NHỮNG HÒN ĐẢO ĐEN

      - Thưa ngài, ngài sẽ biết là - Chàng thanh niên nói tiếp - Cha tôi có tên

là Mahmound, vua của đất nước này. Đó là quốc gia Những Hòn Đảo Đen .

Có tên như vậy vì có bốn ngọn núi nhỏ kề bên , trước đây vốn là những cù

lao Kinh đô của vương quốc mà cha tôi ngự trị chính là chỗ hồ nước mà ngài

nhìn thấy đó. Chuyện tôi kể tiếp sau đây sẽ làm ngài rõ tất cả những sự đổi

thay này.

      Cha tôi mất vào tuổi bảy mươi. Vừa lên nối ngôi thì tôi lấy vợ, người

mà tôi chọn để cùng tôi chia sẻ vương quyền là cô em họ. Tôi có đủ lý do để

hài lòng về những biểu hiện tình yêu của cô ấy đối với tôi. Còn về phía

mình, tôi cũng hết lòng yêu thương trìu mến hoàng hậu vợ mình. Cuộc tình

duyên êm ấm và hạnh phúc này kéo dài được năm năm. Rồi sau đó, tôi nhận

thấy hoàng hậu cô em họ của tôi không còn thích tôi nữa.

      Một hôm, sau bữa trưa, nàng đi tắm. Tôi cảm thấy buồn ngủ và đặt

mình nằm xuống một trường kỷ. Hai thị nữ của vợ tôi lúc đó ở trong phòng,

tới ngồi một ở phía đầu, một phía chân, tay cầm quạt phe phẩy vừa để đuổi

không khí nóng bức, vừa để xua lũ ruồi có thể làm cho tôi mất ngủ. Các ả

tưởng là tôi ngủ say nên khẽ cùng nhau trao đổi chuyện trò. Nhưng tôi chỉ

nhắm mắt chưa ngủ nên nghe rõ mồn một câu chuyện của hai cô ả.

      Một ả nói nói với ả kia: “Đúng là hoàng hậu đã sai lầm là không yêu

một ông hoàng vô cũng dễ thương như đức vua của chúng ta - Đúng vậy - ả

                                       70

kia đáp - Phần tôi, tôi chẳng hiểu ra sao cả. Tại sao mà đêm nào bà ấy cũng

đi ra ngoài cung điện, để mặc nhà vua nằm một mình. Liệu ông chồng có

biết không nhỉ? - Ồ, làm sao mà nhà vua thấy được? - Ả đầu tiên nói - Tối

nào mà bà ấy chả pha vào nước uống của chồng một chất dược thảo gì đó

làm cho nhà vua ngủ say như chết, bà ấy tha hồ muốn đi đâu thì đi. Rạng

sáng trở về lại vào nằm cạnh chồng cho ông ngửi một thứ hương gì đó rồi

đánh thức dậy”.

        Ngài thử xét xem, thưa ngài đáng kính, tôi ngạc nhiên biết chừng nào

khi nghe được chuyện trò của hai ả và điều đó đã khiến tôi nghĩ gì. Tuy

nhiên, dù xúc động tới đâu, tôi cũng có đủ sức kiềm chế để không lộ ra trên

nét mặt. Tôi làm như vừa thức giấc và chẳng nghe thấy gì sốt.

        Hoàng hậu từ buồng tắm ra. Chúng tôi cùng nhau dùng bữa chiều và

trước khi đi ngủ, nàng tự tay đem một cốc nước đầy mà tôi thường có thói

quen uống trước khi lên giường. Nhưng đáng lẽ đưa cốc nước lên miệng thì

tôi lại đi tới một cửa sổ mở và khéo léo đổ nước ra ngoài. Nàng không hay

biết gì cả. Sau đó tôi trả chiếc cốc không vào tay nàng để cho nàng yên trí là

tôi đã uống cạn.

        Chúng tôi lên giường nằm và sau một lát, tưởng là tôi đã ngủ say nàng

trở dậy chẳng nhẹ nhàng chút nào và nói to: “Ngủ đi, và mong là mi chẳng

bao giờ thức dậy nữa?” Nàng nhanh chóng mặc quần áo và bước ra khỏi

phòng.. ..

        Kể đến câu đó, Scheherazade thấy trời đã hửng sang nên ngừng lời:

Dinarzade há hốc miệng nghe chị nói. Schahriar thấy chuyện nhà vua nước

Những Hòn Đảo Đen thật thú vị, xứng đáng với trí tò mò của mình. Ông

đứng lên, rất nóng lòng được nghe tiếp vào đêm sau..

                                       71

                                        ***

       Một tiếng đồng hồ trước khi trời sáng, Dinarzade thức giấc, không

quên nói với hoàng hậu:

       - Chị thân yêu, nếu chị không ngủ nữa thì xin hãy kể nốt cho em nghe

chuyện nhà vua trẻ xứ Những Hòn Đảo Đen đi?

       Scheherazade, nhớ lại đoạn ngừng lại đêm trước rồi kể tiếp như sau:

       “Khi hoàng hậu vợ tôi đã đi ra khỏi phòng - Nhà vua nước “Những

Hòn Đảo đen” nói tiếp - Tôi cũng vùng dậy, mặc vội quần áo, cầm lấy thanh

kiếm, đuổi theo nàng và chẳng mấy chốc đã nghe thấy bước chân nàng đi

phía trước mình một quãng ngắn. Tôi phải ghìm bước lại và đi nhẹ nhàng

hơn vì sợ nàng nghe thấy. Nàng đi qua nhiều cửa mà cánh cửa tự mở ra vì

nàng đọc câu thần chú gì đó. Cánh cửa cuối cùng mở ra khu vườn mà nàng

qua đó đi ra ngoài: Tôi dừng lại chỗ này sợ nàng nhìn thấy khi qua một bãi

trống. Tôi theo dõi qua bóng tối thấy nàng đi vào một cánh rừng nhỏ mà

đường đi lọt giữa hai bờ giậu cây cối rậm rạp. Tôi đi tới đó bằng một con

đường khác và nấp sau hàng giậu ven một con đường khá dài, tôi trông thấy

nàng sóng bước cùng với một người đàn ông.

       Tôi dỏng tai chăm chú nghe lời đối thoại của hai người và đây là

những gì tôi nghe được: “Em không đáng - Hoàng hậu nói với nhân tình- để

chàng trách móc là quá chậm trễ. Chàng đã biết quá rõ nguyên nhân gì đã

cản trở em đấy. Nhưng nếu tất cả những gì mà em biểu hiện tình yêu đối với

chàng cho đến lúc này vẫn chưa đủ để chàng tin vào sự trung thực của em

                                     72

thì em sẵn sàng chứng minh bằng những việc làm to tát hơn nữa: chàng cứ ra

lệnh đi, chàng sẽ biết rõ bản lĩnh của em như thế nào. Nếu chàng muốn thì

trước khi mặt trời mọc, em sẽ làm cho kinh thành to lớn và cung điện lộng

lẫy này chỉ còn là một đống đổ nát điêu tàn, chỉ còn là nơi trú ẩn của chó sói,

cú vọ và quạ đen mà thôi. Chàng muốn em làm bật tung những bức tường

thành đá xây vững chắc này, bắn sang bên kia dãy núi Caucase, ra ngoài chỉ

giới của thế gian không? Xin chàng cứ nói lên một tiếng và tất cả nơi này sẽ

thay hình đổi dạng.

       Khi hoàng hậu vừa dứt lời thì nàng và tình nhân vừa tới đầu con

đường tôi nấp, chúng quay người để đi vào con đường khác và đi ngang

trước mặt tôi. Tôi đã rút gươm ra khỏi vỏ và vì tên tình nhân đó đi sát về

phía mình, nên một nhát gươm trúng cổ, tôi phóng ra làm hắn ngã lăn xuống

đất. Tôi tưởng là đã giết hắn chết nên đã mau chóng rút đi không cho hoàng

hậu nhìn thấy, dù sao nàng vẫn là họ hàng mà.

       Nhát gươm của tôi đã làm nhân tình của vợ tôi tử thương, nhưng bà ta

vẫn giữ được mạng sống cho hắn nhờ phù chú, tuy vậy, có thể nói hắn thành

một phế nhân dở sống dở chết. Lúc đi qua khu vườn để trở về cung, tôi nghe

thấy mụ hoàng hậu kêu khóc rất to nhưng để cho mụ phải kéo dài nỗi khổ

đâu đớn, tôi nương tay để cho mụ sống.

       Trở về tới ngự phòng, tôi đi nằm, thoả mãn vì đã trừng trị được cái tên

khốn kiếp đã lăng nhục mình, tôi ngủ thiếp đi. Sáng hôm sau khi tỉnh dậy,

tôi thấy mụ hoàng hậu nằm bên cạnh...”.

       Scheherazade buộc phải ngừng lời ở chỗ này vì thấy vừng đông vừa

hé.

                                      73

       - Trời ạ - Dinarzade nói - Em thấy thật bực mình vì chị không kể thêm

được nữa.

       - Em ơi - Hoàng hậu đáp - Đáng lẽ em phải đánh thức chị sớm hơn.

Đó là lỗi tại em đấy nhé.

       - Em sẽ sửa chữa đêm nay, cầu xin Thượng đế chứng giám -

Dinarzade nói - Vì em không tin là đức hoàng thượng lại không cùng ý

muốn như em muốn biết đoạn kết của câu chuyện này và em hy vọng là

Người sẽ rộng lượng để chị sống đến ngày mai.

                                         ***

       Dinarzade như đã tự hứa, gọi hoàng hậu dậy rất sớm:

       - Chị thân yêu của em - Nàng nói - Nếu chị đã thức thì em xin chị kể

nốt chuyện rất hay về ông vua nước Những Hòn Đảo Đen cho em nghe đi.

Em nôn nóng muốn biết tại sao ông ta lại bị biến nửa người thành đá đen.

       - Em sẽ được biết ngay đây - Scheherazade đáp - với sự chuẩn y của

hoàng thượng.

       “Nhà vua xứ Những Hòn Đảo Đen nói tiếp: “Vậy là tôi thấy mụ

hoàng hậu nằm cạnh mình. Tôi chẳng biết mụ có ngủ hay không, nhưng tôi

nhẹ nhàng trở dậy, qua văn phòng và mặc áo quần chỉnh tề. Sau thiết triều

trở về cung, tôi thấy hoàng hậu mặc tang phục, đầu tóc tả tơi và có một phần

bị dứt đứt. Mụ đến trước tôi nói:

                                      74

       Tâu bệ hạ. Cầu mong Người sẽ không lấy làm lạ là thiếp lại ở trong

tình trạng này: ba cái tin đau lòng mà thiếp vừa nhận được là nguyên nhân

chính của nỗi buồn xé ruột mà Người chỉ mới nhìn thấy những dấu hiệu yếu

ớt ở con người thiếp.

       - Đó là những tin gì hả hậu? - Tôi hỏi.

       - Đó là cái chết của mẫu hậu, mẹ thân yêu của thiếp- Nàng đáp - Cái

chết của phụ thân, cha thiếp bị tử trận và cuối cùng là cái chết của một trong

những đứa em của thiếp bị ngã xuống vực sâu.

       Tôi cũng chẳng chút tức giận vì nàng đã bịa ra cớ đó để che giấu

nguyên nhân thực đã làm nàng đau khổ và tôi thấy là nàng không chút nghi

ngờ là tôi đã giết tình nhân của nàng.

       - Hậu ạ - Tôi bảo nàng - Không những ta chẳng chê trách gì mà ta cam

đoan là còn muốn đóng góp phần mình vào nữa kia. Ta sẽ cực kỳ ngạc nhiên

nếu thấy hậu vẫn bình thản trước sự mất mát này. Cứ khóc đi, những giọt

nước mắt của hậu chính là những biểu hiện cụ thể của bản chất tuyệt vời của

hậu. Dù vậy ta hy vọng là thời gian và lý trí có thể sẽ mang lại cho hậu sự

dịu dần nỗi buồn phiền bất mãn.

       Nàng rút lui vào tư thất và ở đó nàng khóc than thoải mái. Suốt một

năm ròng nàng buồn rầu ủ dột và than khóc không ngừng. Cuối năm đó,

nàng xin tôi cho phép được xây lăng mộ cho mình trong khuôn viên của

hoàng thành nói là nàng muốn vào ở trong đó cho đến ngày nhầm mắt xuôi

tay. Tôi y chuẩn và nàng cho xây một cung điện nguy nga với vòm cuốn cao

mà ngồi đây ta cũng trông thấy được. Nàng đặt tên nó là Cung Giọt Lệ.

       Khi hoàn thành, nàng cho khiêng nhân tình tới đó mà trước đây nàng

đã kịp thời giấu hắn ở một nơi nào đó ngay trong đêm tôi đâm hắn trọng

                                       75

thương. Nàng đã giữ mạng sống cho hắn tới bây giờ nhờ vào những thứ

thuốc nước nàng cho hắn uống và vẫn tiếp tục cho uống hàng ngày từ khi

hắn được đưa tới Cung Giọt Lệ.

       Tuy nhiên, với tất cả những pháp thuật nàng có, nàng cũng không sao

chữa lành được cho cái tên khốn kiếp này. Không những hắn không đi

không đứng được, không cả cử động chân tay được mà còn bị câm. Cuộc

sống của hắn chỉ còn thấy ở hai con mắt. Mụ hoàng hậu chỉ còn được an ủi

là nhìn thấy hắn và nói với hắn tất cả những lời âu yếm nhất, đắm say nhất

mà tình yêu điên cuồng của mụ khơi gợi. Mỗi ngày hai lần, mỗi lần kéo dài

khá lâu; mụ đến thăm hắn đều đặn. Tôi nắm được tất cả những cái đó nhưng

vẫn làm như không biết gì cả.

       Một hôm, tôi đi tới cung điện Giọt Lệ, tò mò xem mụ hoàng hậu làm

gì ở đó và từ một chỗ nấp kín đáo tôi nghe thấy mụ nói với tình nhân như thế

này: “Em như đứt từng khúc ruột thấy chàng trong tình trạng này; nỗi đau vò

xé mà chàng đang phải chịu đựng, em cũng thầy đau chẳng kém gì chàng.

Nhưng người yêu nhất đời của em ơi! Sao cứ để em nói với chàng hoài mà

chàng không đáp lại. Chàng còn im lặng đến bao giờ đây? Hãy nói với em

một tiếng đi! Ôi, những giây phút êm đềm nhất trong cuộc đời em là những

lúc em ở đây để chia sẻ cùng chàng nỗi đau khôn tả. Em không thể sống xa

chàng. Em muốn có sự hoan lạc được nhìn thấy chàng không ngừng hơn cả

uy quyền trị vì toàn vũ trụ.

       Nghe những lời lẽ trên, nhiều lần bị những tiếng nức nở khóc than

ngắt quãng, cuối cùng mất kiên nhẫn, tôi bước từ chỗ nấp tiến đến gần nàng:

Thưa bà - Tôi bảo mụ - Than khóc thế là đủ rồi đấy. Đã đến lúc cần chấm

dứt đi cái trò đau buồn nó làm nhục cả hai chúng ta. Bà đã hoàn toàn quên

lãng bổn phận của bà đối với tôi và cả đối với chính bà - Thưa bệ hạ - Mụ

                                      76

bảo tôi- Nếu bây giờ còn có chút nào nể trọng hoặc đúng hơn là lòng thương

hại đối với thiếp, thì xin đừng ép buộc thiếp. Hãy để cho thiếp được vùi

mình vào nỗi đau, thời gian cũng khó có thể làm vợi đi được.

       Khi thấy là những lời lẽ của mình không những không làm cho nàng

ta tỉnh ngộ trở về với bổn phận mà lại như chọc vào sự điên khùng của mụ,

liên tôi không nói gì nữa mà quay gót ra về. Còn mụ thì vẫn hàng ngày tới

thăm nom và chăm sóc nhân tình nhưng suốt hai năm ròng mụ vẫn ôm thất

vọng.

       Tôi đến cung Giọt Lệ lần thứ hai, khi mụ đang có mặt tại đó. Tôi vẫn

nấp vào chỗ kín và nghe thấy mụ nói với tình nhân: “Thế là đã suốt ba năm

chàng chẳng nói với em một lời và cũng chẳng tỏ ra một dấu hiệu nào đáp

lại những lời than thở âu yếm của em. Có phải vì không còn cảm giác hay vì

khinh miệt em. Ôi nhà mồ? Phải chăng mi đã huỷ hoại đi rồi cái tình yêu

cuồng nhiệt của chàng đối với ta? Phải chăng mi đã khép kín đôi mắt kia đã

từng nhìn ta chan chứa yêu đương và làm cho ta tràn trề hạnh phúc? Không,

không, ta không tin như thế. Tốt hơn hết là mi hãy nói đi, bằng phép nhiệm

màu nào mà mi trở thành nơi gìn giữ một vật báu chưa từng có trên thế gian

này”.

       Xin thú thật, thưa ngài, tôi vô cùng phẫn nộ khi nghe những lời trên

đây của mụ, vì rút cục cái tên tình nhân yêu quí kia, cái tên được tôn sùng rất

mực kia không biết ngài có thể tưởng tượng được không? Đó là một tên thổ

dân da đen, sinh trưởng ở xứ sở này. Tôi đã nói là tôi vô cùng phẫn nộ vì

những lời lẽ của mụ nên bất thần bước ra, và đến lượt mình, tôi cũng kêu cái

nhà mồ đó:

                                      77

       - Này hỡi nhà mồ? Sao mi còn không nuốt chửng cái tên quái vật nó

đã làm cho cả loài người ghê tởm đi? Hoặc đúng hơn là sao mi không thiêu

cháy cả đôi nhân tình nhân ngãi khốn kiếp này đi?

       Tôi vừa dứt lời, thì mụ hoàng hậu đang ngồi sát cạnh tên da đen, bật

đứng lên và như một con điên:

       A? Tên ác độc kia - Mụ bảo tôi- Chính ngươi đã gây nên nỗi đau của

ta. Đừng tưởng là ta không biết mà rất lâu rồi ta chỉ muốn không tỏ ra mà

thôi. Chính cái bàn tay man rợ của ngươi đã làm cho người ta yêu thương

lâm vào tình trạng bi thảm này. Và ngươi lại còn nhẫn tâm đến đây để sỉ vả

một tình nhân tuyệt vọng?

       - Phải, chính ta - Tôi nổi giận bừng bừng ngắt lời mụ. Chính ta đã

trừng trị con quỉ này xứng với tội của nó, đáng lẽ ra ta cũng phải đối xử với

mi như vậy, ta hối tiếc là đã không làm thế, mi đã lạm dụng lượng khoan

hồng của ta quá lâu rồi.

       Nói đoạn tôi rút thanh kiếm giơ lên cao. Nhưng bình thản nhìn tôi, mụ

mỉm cười mai mỉa nói:

       - Hãy dẹp cơn thịnh nộ của ngươi lại?

       Và ngay lúc đó mụ lẩm bẩm những câu gì tôi không nghe rõ rồi nói

thêm: “Bằng pháp thuật của ta, ta hạ lệnh cho ngươi ngay lập tức biến thành

tượng nửa người nửa đá”. Thế là, thưa ngài, từ lúc đó tôi trở thành... như

ngài đã trông thấy đấy. Tôi đã chết giữa những người đang sống, và sống

giữa những người đã chết...!”.

       Scheherazade tới đây thấy trời hửng sáng, bèn ngừng lại Dinarzade

bảo chị:

                                      78

      Chị thân yêu của em, em vô cùng biết ơn hoàng đế. Chính nhờ lượng

khoan hồng của Người mà em cực kỳ thích thú được nghe chuyện chị kể.

      - Em ơi - Hoàng hậu đáp - Nếu chính lượng khoan hồng của Người

mà để cho chị sống tới ngày mai thì em còn sẽ được nghe những điều làm

cho em thích thú chẳng kém gì những điều chị đã kể.

      Khi Schahriar chưa quyết định thay đổi ý dành cho Scheherazade cả

tháng thì ông chưa ra lệnh cho xử hoàng hậu hôm đó.

                                        ***

      Vào lúc đêm sắp tàn, Dinarzade gọi chị:

      - Chị ơi! Nếu chị không còn ngủ nữa thì hãy kể cho hoàng thượng và

em nghe nốt chuyện nhà vua nước Những Hòn Đảo Đen đi.

      Scheherazade thức giấc, chiều em gái, bắt đầu kể tiếp: “Nhà vua nửa

người, nửa đá tiếp tục kể chuyện mình cho vị hoàng đế nghe:

      - Sau đó - Ông nói - Mụ phù thuỷ độc ác này, chẳng xứng để mang

danh hoàng hậu nữa, đùng phép chuyển tôi sang phòng này. Mụ tàn phá kinh

đô vốn rất thịnh vượng và đông đúc dân cư của tôi; huỷ diệt nhà cửa, công

trường và chợ búa, biến thành hồ nước và cả một vùng đồng ruộng hoang

vắng mà ngài đã thấy đó: Những con cá bốn màu trong hồ vốn là bốn loại

dân cư với tôn giáo khác nhau: Cá màu trắng là những tín đồ Hồi giáo; cá

màu đỏ là dân Ba Tư, thờ thần Lửa, cá màu xanh là những tín đồ đạo Cơ đốc

                                     79

và cá màu vàng là dân Do Thái. Bốn ngọn đồi là bốn hòn đảo mà vương

quốc này mang tên. Mụ phù thuỷ cho tôi biết tất cả những cái đó trong một

cơn giận dữ của mụ chưa dừng lại ở chỗ tàn phá đất nước của tôi, biến tôi

thành nửa người nửa đá, mà hàng ngày còn tới quật vào đôi vai trần của tôi

một trăm roi gân bò. Mỗi lần như thế máu tôi chảy lênh láng. Sau mỗi cuộc

tra tấn, mụ lại trùm lên người tôi một tấm vải thô dệt bằng lông dê cái, khoác

lên bên ngoài chiếc áo gấm mà ngài trông thấy đây, không phải để làm cho

tôi vinh hạnh mà chính là để mỉa mai tôi đó.

       Nói đến đây, nhà vua trẻ xứ Những Hòn Đảo Đen không sao cầm

được nước mắt và vị hoàng đế quá thương cảm cũng không thốt lên được

một lời nào để an ủi nhà vua xấu số. Một lát sau, nhà vua trẻ, ngước mắt lên

trời, kêu to: “Hỡi Đấng tạo hoá tối cao đầy quyền lực, con xin phục tùng mọi

phán xét và mệnh lệnh của Người! Con kiên nhẫn chịu đựng mọi khổ đau vì

đó là ý muốn của Người. Nhưng con mong mỏi tấm lòng đại từ đại bi của

Ngườị sẽ mở lượng hải hà...

       Hoàng đế xúc động về câu chuyện khá ly kỳ, và khoan khoái được trả

thù tên da đen khốn kiếp của nhà vua trẻ, bảo ông:

       - Ngài hãy cho tôi hay cái mụ phù thuỷ xảo quyệt đó lúc này trốn ở

đâu, và cái tên da đen bẩn thỉu, nhân tình của mụ, đã bị liệm trước khi chết

đó ở chỗ nào.

       - Thưa ngài - Nhà vua đáp - Tên nhân tình da đen của mụ, như tôi đã

nói với ngài hiện ở tại Cung Giọt Lệ, trong nhà mồ có hình vòm, và cung

điện này có đường thông sang cái lâu đài về phía cổng hoàng cung. Còn về

con mụ phù thuỷ, tôi không thể nói chính xác được với ngài là mụ trốn ở

đâu, nhưng hàng ngày, cứ mặt trời mọc là mụ tới thăm nhân tình của mụ sau

cuộc hành tội đẫm máu mà nạn nhân là tôi, việc này tôi đã nói với ngài. Và

                                      80

ngài hẳn cũng thấy rõ là tôi làm sao mà tự vệ chống lại được sự tàn ác tối dã

man đó. Mụ mang đến cho hắn thứ chất lỏng để uống, một loại thức ăn duy

nhất để duy trì sự sống của tên này cho tới nay. Từ khi hắn bị tử thương, mụ

không ngừng than vãn và trách móc về sự câm lặng của hắn.

       - Thưa quốc vương - Hoàng đế hói - Hoàn cảnh ai oán của ngài, có lời

than nào cho đủ. Không ai có thể có một niềm thương cảm sâu sắc với hoạn

nạn của ngài như tôi trong lúc này. Chưa bao giờ có một chuyện kỳ lạ như

thế xảy ra với bất cứ một người nào. Và những người biết và ghi lại câu

chuyện của ngài sẽ có ưu thế là đã thuật lại một sự việc vượt lên tất cả các sự

việc lạ kỳ đã được viết ra từ trước tới nay. Chỉ còn thiếu có một điều: niềm

vui của việc trả hận mà ngài hoàn toàn phải được hưởng và tôi sẽ không

quên tạo ra bằng được cho ngài.

       Quả vậy, hoàng đế trong lúc trao đổi với vị quốc vương này, sau khi

đã nói cho ông ta biết mình là ai và tới lâu đài này có mục đích gì, đã dự

định một kế hoạch để trả thù cho vị vương gia này và cùng với ông ta đem ra

bàn bạc.

       Họ nhất trí với nhau những biện pháp tiến hành để đạt hiệu quả tốt và

ngày hôm sau sẽ bắt đầu hành động. Đêm đã rất khuya, hoàng đế cần phải

tìm chỗ nghỉ ngơi chốc lát. Còn quốc vương, như mọi khi, ngồi nhắm mắt

thiu thiu (ông có ngủ được đâu kể từ ngày bị phù phép) với chút hy vọng là

có thể sắp được giải thoát khỏi bao nỗi nhọc nhằn.

       Ngày hôm sau, thức dậy từ tờ mờ sáng và để bắt đầu hành động hoàng

đế cởi bỏ bộ y phục mặc ngoài cất vào một chỗ kín rồi đi tới Cung Giọt Lệ.

Ông thấy cung điện sáng choang dưới vô vàn những ngọn nến trắng, và một

mùi hương thơm ngào ngạt toả ra từ rất nhiều những chiếc đỉnh bằng vàng

ròng rất đẹp, đặt có hàng có lối thật mỹ quan. Trước tiên ông nhìn thấy chiếc

                                       81

giường tên da đen nằm, ông rút kiếm và không chút khó khăn, hoá kiếp cho

tên khốn nạn, lôi xác nó ra sân và quẳng xuống giếng. Sau việc làm đó, ông

nằm lên giường của tên da đen, đặt kiếm bên cạnh, đắp mềm che kín rồi nằm

chờ để hoàn tất kế hoạch dự kiến.

       Mụ phù thuỷ tới. Việc đầu tiên là mụ đi vào phòng trong đó có nhà

vua nước Những Hòn Đảo Đen , chồng mụ. Mụ lột áo ông ra và bắt đầu quật

lên đôi vai trần của ông đủ một trăm roi gân bò một cách dã man chưa từng

thấy. Cả cung điện vang lên tiếng la hét của vị quốc vương khốn khổ, nhưng

cũng chẳng làm cho mụ phù thuỷ độc ác nương nhẹ tay. “Ngươi đã chẳng

thương gì người tình của ta - Mụ bảo chồng - thì ngươi cũng đừng hòng chờ

đợi ở ta sự thương hại...”.

       Scheherazade kể tới đây, thấy trời đã rạng, bèn thôi không nói tiếp

nữa. – Ôi chúa ơi? Dinarzade kêu lên - Thật vô cùng dã man, cái con mụ phù

thuỷ đó! Thế là phải dừng lại đúng chỗ này. Chị ơi, liệu là mụ có bị trừng trị

thật đích đáng không?

       - Em thân yêu - Hoàng hậu đáp - Chị không muốn gì hơn là sẽ cho em

biết vào ngày mai, nhưng chắc em cũng rõ là cái đó còn tuỳ thuộc vào hoàng

đế của chúng ta.

       Sau những gì mà Schahriar vừa được nghe, nhà vua chẳng có ý nào

muốn cho hành quyết hoàng hậu Scheherazade cả, ngược lại ông thầm nhủ:

ta chẳng muốn giết nàng chút nào khi câu chuyện ly kỳ này chưa kết thúc.

Dù câu chuyện hay như thế phải kéo dài hai tháng nữa... Ta vẫn hoàn toàn

giữ được lời nguyền kia mà.

                                     82

                                        ***

       Dinarzade thấy đã đến lúc gọi chị dậy, nàng nói:

       - Chị thân yêu của em, nếu chị đã thức thì xin chị kể cho em nghe

những gì đã xảy ra ở Cung Giọt Lệ. Schahriar cũng tỏ ra muốn được thoả

mãn trí tò mò như Dinarzade nên hoàng hậu tiếp tục kể về số phận của nhà

vua trẻ bị phù phép.

       “- Tâu bệ hạ, sau khi mụ phù thuỷ đã quật đủ một trăm roi vào quốc

vương, chồng mụ rồi, mụ lại choàng lên người ông tấm vải thô lông dê và

phủ ngoài là tấm áo gấm sang trọng. Rồi mụ tới Cung Giọt Lệ, vừa đi vào

vừa kêu than khóc lóc. Mụ đi tới gần chiếc giường mà mụ tưởng là nhân tình

của mụ vẫn nằm đó. Mụ kêu lên: “Độc ác biết chừng nào! Một người tình

dịu hiền và say đắm như ta mà phải chịu nỗi cơ cực như thế này ư? Ngươi

trách ta quá vô nhân đạo khi ta cho ngươi thấy hiệu quả của lòng căm hận

của ta như thế nào. Tên vua độc ác kia, sự tàn bạo của ngươi còn vượt quá cả

hành động trả thù của ta. A! Quân phản bội, mưu hại cuộc sống của người

mà ta tôn sùng, phải chăng người đã mưu hại chính cuộc sống của ta? Than

ôi? - Mụ nói tiếp với hoàng đế mà mụ tưởng là nói với tên da đen - Mặt trời

của em, cuộc sống của em! Chàng vẫn cứ lm lặng thế ư? Phải chăng chàng

đã quyết định để em chết mà không có một lời an ủi nói là chàng yêu em?

Linh hồn của em, ít ra thì chàng cũng nên nói với em một tiếng, em xin

chàng đấy”.

       Thế là hoàng đế làm như vừa thức giấc sau một giấc ngủ say, và bắt

chước ngôn ngữ của người da đen, nói với hoàng hậu bằng một giọng

                                     83

nghiêm trang: “Chỉ có uy lực và quyền năng nơi Thượng đế duy nhất, đấng

tối cao tối thượng” Nghe thấy vậy, mụ phù thuỷ, vô cùng bất ngờ, reo lên,

mừng vui khôn xiết: “Lãnh chúa thân yêu của em - Mụ kêu lên - Em có

nhầm không đấy? Có phải đúng là em đã nghe thấy chàng nói với em

không?- Quân khốn kiếp? - Hoàng đế lại nói - Liệu mi có đáng để ta đối

thoại với mi không? - Ồ, tại sao- mụ hoàng hậu sững sờ - chàng lại nặng lời

với em như thế” - Những tiếng kêu khóc, những tiếng rên rỉ của chồng mi -

Ông nói - mà mi hành hạ hàng ngày tàn nhẫn và dã man như vậy làm ta ngày

đêm mất ngủ. Đáng lẽ vết thương của ta khỏi đã lâu và ta đã nói được rồi

nếu mi đã giải phép ma thuật cho hắn. Đó chính là nguyên nhân làm cho ta

câm lặng và để cho mi than vãn hoài - Vậy thì - Mụ phù thuỷ nói - để chàng

nguôi giận, em sẵn sàng làm tất cả những gì chàng ra lệnh. Chàng có muốn

em trả lại cho hắn vóc dáng ban đầu không? - Ta muốn mi làm như vậy -

Hoàng đế đáp – Và hãy mau mau thả hắn ra, để ta khỏi bị quấy rầy vì tiếng

kêu la của hắn.

       Mụ phù thuỷ tức thì rời khỏi cung Giọt Lệ. Mụ lấy một chén nước,

ghé miệng đọc những câu chú gì đó làm cho chén nước sôi lên sùng sục. Rồi

mụ đi tới buồng giam quốc vương trẻ, chồng mụ. Mụ hất cả chén nước vào

chồng và nói: “Nếu Đấng sáng tạo ra muôn loài tạo ra nhà ngưởi với hình

dáng như hiện nay, hoặc là Người ghét giận, nhà ngươi, thì hãy cứ giữ

nguyên như thế. Nhưng nếu ngươi phải ở tình trạng này là do pháp thuật của

ta thì hãy trở về vóc dáng cũ và trở lại người như trước”. Mụ vừa dứt lời thì

quốc vương thấy mình bỗng trở lại như xưa, đứng lên thoải mái. Mừng vui

khôn xiết, ông cảm tạ Thượng đế hết lời Mụ phù thuỷ nhìn ông bảo: “Hãy đi

đi, tránh xa lâu đài này, không được bao giờ trở lại nữa, nếu không thì mất

mạng đó”.

                                      84

       Nhà vua trẻ nhượng bộ, chẳng một lời đối hồi, lánh xa mụ phù thuỷ,

rút về một nơl hẻo lánh, kiên tâm chờ thắng lợi của kế hoạch đã bàn mà vị

hoàng đế vừa bắt đầu thực hiện với biết bao may mắn.

       Mụ phù thuỷ quay trở lại Cung Giọt Lệ và vừa bước vào mụ vừa nói

tưởng như vẫn với người tình da đen của mụ:

       - Người yêu thương nhất đời của em - Mụ nói - Em đã làm những gì

chàng ra lệnh. Vậy chẳng còn gì ngăn cản để chàng trở dậy và ban cho em

sự hoan lạc mà em đã bị tước đoạt bấy lâu nay”. Hoàng đế vẫn giả giọng

người da đen: - Những điều mi vừa làm - Ông nói với giọng đột ngột - Chưa

đủ cho ta bình phục, mà mới cất đi được một phần của vết thương, cần phải

cắt tận gốc rễ kia.

       - Chàng đen yêu quí - Mụ lại nói - ý chàng muốn nói gì với tiếng gốc

rễ đó?

       - Quân khốn kiếp? Mi không hiểu là ta muốn nói đến kinh thành này

và những dân cư của nó và về bốn hòn đảo mà mi đã dùng phép ma huỷ

diệt? Hàng ngày vào nửa đêm, những con cá không quên ngóc đầu lên khỏi

mặt nước hờ kêu gọi trả thù ta và mi. Đó là nguyên nhân chính làm chậm lại

sự bình phục của ta. Hãy mau đi lập lại trật tự tất cả như trước và khi trở về,

ta sẽ đưa tay cho mi và mi sẽ vực ta đứng dậy”.

       Mụ phù thuỷ tràn trề hy vọng khi nghe những lời nói đó Mụ sung

sướng quá kêu lên: “Trái tim của tôi, linh hồn của tôi, chẳng mấy chốc mà

chàng lại khoẻ khoắn. Em sẽ đi làm tất cả những gì chàng ra lệnh”. Đúng

vậy mụ lập tức đi ngay và khi tới bờ hồ, mụ lấy tay vục nước và niệm chú

vào đó...” Kể tới đây, thấy trời đã sáng, Scheherazade không muốn nói gì

thêm nữa. Dinarzade bảo hoàng hậu:

                                      85

      Chị ơi, em rất vui thấy quốc vương trẻ xứ Những Hòn Đảo Đen đã

được giải phép của mụ phù thuỷ và em như đã nhìn thấy cả kinh thành và

dân cư của nó trở lại hình thái ban đầu, nhưng em còn băn khoăn chẳng rõ

mụ phù thuỷ rồi sẽ ra sao đây.

      - Hãy kiên nhẫn em ạ - Scheherazade nói - Ngày mai em sẽ được thoả

mãn thôi mà, nếu hoàng đế, chúa của chị, cũng bằng lòng như thế.

      Schahriar như chúng ta biết, đã có chủ trương rồi, nên đứng lên đi làm

nhiệm vụ.

                                        ***

      Dinarzade đúng giờ thường lệ, không quên lên tiếng gọi hoàng hậu:

      - Chị thân yêu của em - Nàng nói - Nếu chị không ngủ thì xin chị kể

cho hoàng thượng và em nghe xem số phận của mụ hoàng hậu phù thuỷ ra

sao như lời chị đã hứa.

      Scheherazade giữ lời hứa, kể như sau:

      “Mụ phù thuỷ đã phù chú vào bàn tay vục nước, vừa đọc mấy câu về

những con cá và hồ nước thì ngay lập tức nhà cửa kinh thành vụt hiện lên.

Những con cá trở lạl thành người: đàn ông, đàn bà hoặc trẻ con, tín đồ Hồi

giáo, Cơ Đốc giáo, Ba Tư, hoặc Do Thái, người tự do hoặc nô lệ... Mọi

người đều trở về hình hài cũ. Tất cả những vật dụng, đồ đạc đều ở nguyên

chỗ cũ và vẫn theo trật tự như trước khi bị phù phép. Đoàn tuỳ tùng đông

                                     86

đúc của hoàng đế hạ trại trên quảng trường lớn không khỏi ngạc nhiên thấy

trong phút chốc mình ở giữa một kinh thành tráng lệ, rộng rãi và đông dân

cư.

       Quay trở lại với mụ phù thuỷ, ngay sau khi đã làm cuộc biến đổi kỳ

diệu này, mụ tức tốc trở về Cung Giọt Lệ để hái lượm kết quả:

       - Lãnh chúa yêu quí của em! - Mụ vừa bước chân vào vừa kêu lên như

thế - Em tới để cùng chàng vui mừng đón nhận sự phục hồi sức khoẻ của

chàng; em đã làm tất cả những gì chàng bảo. Đứng lên chàng! Hãy đưa tay

đây cho em?

       Hãy đến gần đây! - Hoàng đế, vẫn nói giọng người da đen bảo mụ.

Mụ bước lại gần.

       - Chưa được. Hãy đến gần thêm chút nữa.

       Mụ vâng lời. Tức thì ông đứng lên, bất ngờ nắm chặt cánh tay mụ

khiến mụ không hiểu ra sao nữa. Và, bằng một nhát kiếm vung lên, hoàng đế

xẻ mụ ra làm hai, mỗi nửa ngã về một phía. Xong việc, ông để xác mụ nằm

tại chỗ, rời khỏi Cung Giọt Lệ và đến chỗ quốc vương Những Hòn Đảo Đen

đang sốt ruột chờ ông.

       - Quốc vương? - Hoàng đế ôm lấy ông, bảo - Ngài hãy vui lên, chẳng

còn gì phải sợ hãi nữa, kẻ thù độc ác của ngài không còn nữa.

       Nhà vua trẻ không ngớt lời cảm tạ việc làm đầy ân nghĩa của hoàng đế

và để tỏ lòng tri ân, ông chúc cho hoàng đế trường thọ và hưởng mọi vinh

hoa phú quí. Hoàng đế bảo nhà vua trẻ:

       - Từ nay ngài có thể sống yên bình trong kinh thành của ngài trừ

trường hợp ngài muốn tới thăm vương quốc của tôi ngay bên cạnh đất nước

ngài. Tôi rất vui lòng được đón tiếp và ở đó ngài cũng sẽ được tôn sùng và

                                      87

kính trọng chẳng kém gì tại đất nước ngài.

       - Tâu hoàng đế hùng cường mà tôi chịu ơn sâu - Nhà vua trẻ nói -

Ngài tưởng là đây rất gần kinh đô của ngài ư?

       - Phải, ta tin như thế, đi bộ chỉ mất khoảng bốn hoặc năm tiếng thôi

mà.

       - Phải mất tròn một năm đấy tâu bệ hạ. Đúng là từ quý quốc tới đây

ngài chỉ đi mất đúng như thời gian ngài vừa nói bởi vì đất nước tôi bị phù

phép, nhưng từ lúc này trở đi thì mọi cái đã đổi khác rồi. Nhưng điều đó

chẳng ngăn tôi theo hầu bệ hạ dù phải đi tới cùng trời cuối đất: Bệ hạ là

người đã giải thoát cho tôi và để tỏ lòng suốt đời chịu ơn, tôi quyết đi theo

Người và để lại đất nước tôi cho người khác kế vị không chút tiếc nuối.

       Hoàng đế vô cùng kinh ngạc khi biết là mình hiện ở rất xa vương

quốc của mình và không hiểu sao lại có thể như thế được. Nhưng nhà vua trẻ

nước Những Hòn Đảo Đen đã khéo thuyết phục làm ông hết hoài nghi. -

Cũng không sao cả - Hoàng đế nói - Nỗi mệt nhọc trên đường về lại đất

nước của trẫm đã được đền đáp xứng đáng vì đã giúp được ngài khỏi cơn

hoạn nạn và lại được có một người con trai như ngài. Vì ngài đã cho tôi vinh

dự là quyết một lòng đi theo, mà tôi lại không có con, tôi sẽ coi ngài như con

và chỉ định ngài làm người thừa kế và sẽ nối ngôi tôi.

       Cuộc trò chuyện giữa hoàng đế và quốc vương Những Hòn Đảo Đen

chấm dứt bằng những cái ôm hôn thắm thiết. Sau đó nhà vua trẻ chỉ còn nghĩ

đến việc sửa soạn cho cuộc hành trình. Khoảng ba tuần mọi việc đều xong

xuôi và trong sự luyến tiếc của cả triều thần, họ đón từ tay quốc vương một

trong những hoàng thân lên thay ông tiếp tục trị vì đất nước.

                                       88

       Cuối cùng, hoàng đế cùng nhà vua trẻ tuổi lên đường với trăm con lạc

đà chở những của cải quí vô giá lấy từ trong các kho tàng của quốc vương,

tháp tùng là năm chục kỵ sĩ hiên ngang được trang bị đầy đủ. Cuộc hành

trình của họ hoàn toàn thuận lợi. Hoàng đế đã phái sứ giả về trước báo

nguyên nhân sự chậm trễ và các sự cố xảy ra nên khi về tới gần kinh thành,

các quan đại thần đã ra nghênh đón và tâu trình suốt thời gian dài vắng

hoàng đế đất nước vẫn ổn định không có gì thay đổi. Dân chúng cũng từng

đoàn kéo ra hoan nghênh chúc tụng và liên hoan ca múa nhiều ngày liền.

       Sau hôm trở về một ngày hoàng đế kể lại cho tất cả triều thần nghe

các sự việc xảy ra với các chi tiết thật tỉ mỉ và trái với ý định đã làm cho sự

vắng mặt của mình quá lâu. Sau đó hoàng đế công bố việc nhận nhà vua trẻ

xứ Những Hòn Đảo Đen làm hoàng thái tử. Vị quốc vương này đã quyết

định bỏ lại quốc gia rộng lớn của mình để theo và sống cùng hoàng đế,

người đã cứu mình khỏi một tai hoạ khủng khiếp. Cuối cùng hoàng đế đã

ban thưởng cho tất cả quần thần tuỳ theo cương vị lớn nhỏ vì đã tỏ rõ lòng

trung thành với hoàng đế thời gian qua.

       Còn về phần lão đánh cá, vì ông ta là nguyên nhân khởi đầu cho sự

giải thoát quốc vương trẻ tuổi nên hoàng đế ban thưởng cho nhiều của cải,

và làm cho ông ta cùng với cả gia đình, sống hạnh phúc cho đến cuối đời.”

       Scheherazade kết thúc ở đó câu chuyện về ông lão đánh cá và hung

thần. Dinarzade tỏ ý vô cùng thích thú và Schahriar cũng vậy. Hoàng hậu

Scheherazade nói với hai người là nàng còn biết có một chuyện còn hay hơn

chuyện vừa kể xong và nếu được hoàng đế vui lòng cho phép thì nàng sẽ kể

vào ngày mai vì trời đã bắt đầu hửng sang.

                                       89

       Schahriar nhớ tới cái hạn một tháng ông đã thầm hứa cho hoàng hậu,

vả lại cũng tò mò muốn biết câu chuyện mới này sẽ có hay như nàng đã nói

không nên ông đứng lên với ý nghĩ sẽ được nghe vào tối hôm sau.

                                        ***

       Dinarzade đã quen lệ, không quên kêu hoàng hậu khi thấy đã tới giờ:

       - Chị thân yêu của em! - Nàng nói - Nếu chị không còn ngủ nữa, thì

xin chị, trong lúc chờ trời sáng, chị hãy kể cho em nghe một trong các

chuyện hay mà chị biết.

       Scheherazade, không trả lời em, mà kể tiếp luôn cho hoàng đế nghe.

                                     90

       Chương 7

       BA TU SĨ KHỔ HẠNH CON VUA VÀ BA THIẾU PHỤ THÀNH

BAGDAD

       “- Tâu hoàng thượng, dưới triều quốc vương Hồi giáo Haroun

Iraschid, ở Bagdad có một người làm nghề khuân vác dù là một nghề hạ tiện

và nhọc nhằn nhưng vẫn tỏ ra là một người thông minh và vui tính. Một buổi

sáng, cũng như thường ngày, với một cái sọt to cạnh mình, đứng tại một nơi

công cộng, anh chờ xem có ai cần tới công việc của mình không. Chợt có

một thiếu phụ trẻ thân hình thon thả, mặt che mạng đi tới và nhẹ nhàng bảo

anh: “Nghe đây, anh phu khuân vác, nhắc cái sọt lên và đi theo tôi”. Anh

khuân vác, rất vui thích vớl những lời nói dịu dàng êm ái đó, vội đưa chiếc

sọt lên đầu vừa đi theo người thiếu phụ vừa khẽ nói: “Ôi ngày may mắn! Ôi

ngày tốt lành!”

       Đầu tiên người thiếu phụ dừng lại trước một cái cửa khép kín, giơ tay

gõ. Một tín đồ Kitô giáo, đạo mạo với bộ râu dài trắng xoá ra mở cửa. Thiếu

phụ đặt ít tiền vào tay ông ta, không nói một lời. Nhưng ông già biết là nàng

muốn gì, đi vào và chỉ một lát sau mang ra một bình lớn rượu. “Cầm lấy cái

bình này - Thiếu phụ bảo người khuân vác và đặt vào sọt của anh”. Anh làm

theo và nàng tiếp tục bước đi. Anh khuân vác bám sau và lại thốt lên: “Ôi,

ngày diễm phúc? Ôi ngày vui vẻ bất ngờ!”.

       Người thiếu phụ dừng lại trước sạp hàng hoa quả. Nàng chọn mua đủ

các loại táo, đào, mận, mộc qua, chanh, cam, sim, hoa huệ, hoa nhài cùng

                                      91

nhiều loại hoa và rau thơm. Nàng bảo người phu là cho tất cả vào sọt và tiếp

tục đi theo nàng. Đi qua trước quầy thịt lợn, nàng bảo cân cho hai mươi

nhăm livres(1) loại thịt ngon nhất. Và anh khuân vác lại cho vào trong sọt,

theo lệnh nàng. Vào một cửa hàng khác nàng mua nụ phong điểu, rau mùi,

dưa chuột và nhiều rau xanh khác, tất cả đều ngâm dấm. Đến một cửa hiệu

khác, nàng mua nào là lạc, hạnh nhân, hạt dẻ, ba đậu, hạnh đào và nhiều loại

quả tương tự. Lại ở một cửa hiệu khác nữa nàng mua đủ các loại mứt hạnh

đào. Anh phu khuân vác bỏ tất cả các thứ đó vào sọt, thấy đã đầy tràn bèn

nói với thiếu phụ: “Thưa bà, đáng lẽ bà phải báo trước là mua rất nhiều thứ

thì tôi sẽ mang theo một con ngựa hay đúng hơn là một con lạc đà để thồ.

Nếu bà mà còn mua nữa thì tôi xin chịu chẳng mang nổi đâu”. Thiếu phụ bật

cười vì câu đùa đó, vẫn bảo anh khuân vác đội sọt đi theo.

       Nàng vào một cửa hiệu bán gia vị mua đủ loại nước thơm, đinh

hương, nhục đậu khấu, hạt tiêu, gừng, một miếng long diên hương lớn và

nhiều loại hương liệu thực phẩm Ấn Độ khác... làm cho cái sọt của anh

khuân vác đầy tràn. Thiếu phụ vẫn bảo anh đi theo.

       Họ đi cho tới lúc đến trước một toà nhà lộng lẫy mà mặt tiền trang trí

những cột trụ thật đẹp và cánh cửa thì khảm ngà voi. Họ dừng lại. Thiếu phụ

gõ nhẹ cửa...”

       Tới chỗ này, Scheherazade nhận thấy trời đã hửng sáng liền thôi

không nói nữa.

       - Chị ơi, thú thực là câu chuyện mới bắt đầu đã thấy thật là hấp dẫn-

Dinarzade nói - Em tin là hoàng thượng chắc là chẳng bỏ qua cái thú được

nghe đoạn tiếp.

                                      92

       Đúng là Schahriar không những chẳng ra lệnh xử hoàng hậu mà còn

nóng lòng chờ đêm sau để xem cái gì sẽ xảy ra trong toà nhà lộng lẫy mà

nàng đã miêu tả.

                                         ***

       Dinarzade thức giấc trước khi trời sáng nói với hoàng hậu: “Chị của

em, nếu chị đã thức, em xin chị hãy kể tiếp chuyện chị đã bắt đầu hôm qua

đi?”.

       Scheherazade liền kể tiếp như sau:

       “Trong khi người thiếu phụ trẻ và anh khuân vác chờ cửa mở, anh này

suy nghĩ miên man. Anh lấy làm ngạc nhiên. Một người phụ nữ chững chạc

như anh thấy đó mà lại làm nghề tiếp phẩm? Chắc chắn chẳng phải là một

nô lệ, với dáng dấp quí phái như vậy thì phải là một người tự do, một người

có địa vị xã hội. Anh đã định hỏi han để vấn đề được sáng tỏ, nhưng giữa lúc

đó thì một thiếu phụ khác ra mở cửa, và thiếu phụ này cũng có một sắc đẹp

rực rỡ khiến anh sững người xuýt nữa làm đổ cả chiếc sọt chứa đầy vật dụng

bên trong. Anh chưa từng bao giờ thấy một sắcđẹp nào có thể so sánh với

người đứng trước mặt anh.

       Thiếu phụ dẫn anh đi theo nhận thấy sự bối rối diễn ra trong óc anh và

biết rõ nguyên nhân vì đâu, nàng lấy làm thích thú quan sát vẻ bần thần của

người khuân vác đến nỗi không thấy là cửa đã mở.

                                      93

       - Kìa, vào đi chứ? - Thiếu phụ ra mở cửa bảo - Em còn chờ gì đấy?

Em không thấy là người đàn ông tội nghiệp đang bị gò lưng vì cái sọt nặng

sao? Khi nàng cùng người khuân vác đi vào, người thiếu phụ ra đóng cửa lại

và cả ba người sau khi đi qua một tiền sảnh đẹp thì vào một cái sân rất rộng

xung quanh có hành lang, ăn thông vào các căn phòng to rộng ngang nhau

vô cùng tráng lệ.

       Cuối sân kê một chiếc sập to đẹp với một chiếc ngai hổ phách đặt

chính giữa, có bốn cây cột bằng gỗ lim đỡ, các cây cột này đều khảm kim

cương và ngọc trai cỡ to và pủ sa tanh đỏ thêu rua chỉ vàng rất công phu.

Giữa sân, là một bể lớn xây bằng đá cẩm thạch trắng, chứa nước trong veo

được nhả ra tràn trề từ mõm một con sư tử bằng đồng mạ vàng. Anh chàng

khuân vác, dù phải gò lưng mang vác cũng không khỏi trầm trồ về vẻ sang

trọng mỹ lệ và sạch sẽ khắp mọi nơi trong toà nhà này. Nhưng hiện tượng

đặc biệt thu hút sự chú ý của anh ta là người thiếu phụ thứ ba đang ngồi trên

chiếc ngai, so với thiếu phụ thứ hai thì còn lộng lẫy hơn nhiều. Nàng bước

xuống khi vừa thấy hai thiếu phụ kia trở vào. Nhìn vào cung cách cử chỉ của

họ, anh ta đoán bà chủ hẳn phải là người thiếu phụ thứ ba này, và anh ta đã

không nhầm. Thiếu phụ này tên là Zobéide; thiếu phụ ra mở cửa là Safie và

Amine là tên thiếu phụ vừa đi mua hàng về.

       Zobéide nói với hai thiếu phụ khi bước tới gần họ.

       - Các em này, các em không thấy là cái anh chàng tốt bụng này đang

sụn lưng dưới cái sọt đầy các thứ này ư? Các em còn chờ gì nữa mà không

đỡ cho anh ta?

       Nghe vậy, Amine và Safie mỗi người đỡ lấy một bên quai của chiếc

sọt, cả Zobéide cũng đặt tay vào, và cả ba người đặt nhẹ chiếc sọt xuống đất.

                                      94

Họ bắt đầu rỡ các thứ ở bên trong ra. Xong việc, nàng Amine duyên dáng rút

tiền ra trả,công cho anh khuân vác...”

       Ánh sáng bình minh, tới chỗ này, bắt Scheherazade phải ngừng lời,

làm cho không những Dinarlade mà cả Schahriar cũng cảm thấy hẫng hụt.

Hoàng đế đành phải để lại đêm sau nghe tiếp.

                                          ***

       Đêm hôm sau, nôn nóng muốn được nghe đoạn tiếp theo của câu

chuyện đã bắt đầu kể, Dinarzade thức giấc và nói với hoàng hậu:

       - Nhân đanh Thượng đế, nếu chị không ngủ nữa thì xin chị kể cho em

nghe chuyện ba thiếu phụ trẻ đẹp xem, họ đã làm gì với tất cả những thứ mà

Amine đã mua về.

       - Rồi em sẽ biết thôi - Scheherazade bảo em - Nếu em chăm chú nghe

chị kể.

       Và nàng tiếp tục kể câu chuyện như sau:

       “Anh chàng khuân vác, rất hài lòng với khoản tiền được trả công,

đáng lẽ vác sọt ra về thì lại ra vẻ tần ngần khó xử: cảm thấy như ngoài ý

muốn của mình, anh ta định xin được ở lại để chiêm ngưỡng các vẻ đẹp

hiếm có và theo anh thì cũng đều duyên dáng như nhau. Vì Amine cũng đã

bỏ mạng che mặt xuống và anh thấy nàng cũng xinh đẹp chẳng kém gì hai

thiếu phụ kia. Điều làm cho anh ta không sao hiểu được là chẳng nhìn thấy

                                       95

bóng dáng một người đàn ông nào trong toà nhà này. Hơn nữa phần lớn

những thức ăn anh mang về như quả khô và các loại bánh mứt chỉ phù hợp

với những người thích nhậu nhẹt và giải trí vui nhộn.

       Zobéide lúc đầu, tưởng là anh chàng khuân vác còn đứng lại để nghỉ

xả hơi, nhưng thấy anh ta ở lại quá lâu nên cất tiếng hỏi:

       - Anh còn chờ gì nữa thế? Anh chẳng đã được trả đủ tiền rồi sao? Em

này - Nàng bảo Amine - Em hãy cho thêm anh ta chút gì nữa đi để anh ta

được hài lòng.

       - Thưa bà - Anh khuân vác nói - Không phải cái đó giữ tôi lại đâu, vì

tiền công như thế là quá xứng đáng rồi. Tôi biết là mình không được lịch sự

cho lắm khi cứ ở lại quá mức cần thiết nhưng tôi mong các bà vui lòng miễn

thứ nếu thấy sự ngạc nhiên của tôi là không thấy một người nam giới nào ở

cùng với ba vị đều có một sắc đẹp lạ thường. Một tập thể toàn đàn bà không

có đàn ông thật ra là một điều cũng tẻ nhạt chẳng khác gì một tập thể toàn

đàn ông không có đàn bà .

       Anh ta thêm vào câu nói trên bằng nhiều chi tiết vui vui nữa để chứng

minh cho những lời đã nói. Anh ta cũng không quên là dẫn ra câu người ta

thường nói ở Bagdad: “ăn không ngon nếu không đủ bốn người”, và anh ta

đi đến kết luận là ở đây mới chỉ có ba người, các bà cần phải có một người

thứ tư nữa thì bữa ăn mới thật là thú vị.

       Các thiếu phụ bật cười vì lý luận của anh chàng khuân vác. Rồi

Zobéide nghiêm giọng bảo anh ta:

       - Anh bạn! Anh đã quá tò mò đấy. Nhưng, mặc dù tôi chẳng muốn

nhiều lời làm gì, tôi cũng cần cho anh biết là ba chị em chúng tôi làm việc

của mình một cách kín đáo, không ai có thể biết được. Chúng tôi có lý do

                                       96

quan trọng không thể để lộ cho những kẻ thóc mách biết chuyện riêng. Một

tác giả có tiếng mà chúng tôi đã đọc sách của ông nói như thế này: “Hãy giữ

lấy bí mật của riêng mình và chớ để lộ ra với bất cứ ai. Kẻ nào để lộ thì

chẳng còn làm chủ được bí mật ấy nữa. Nếu chính bụng ngươi còn không

giữ nổi bí mật của mình thì bụng của người mà ngươi tin cậy trao cho bí mật

đó làm sao giữ nổi?”.

       - Thưa các bà - Anh chàng khuân vác lại nói - Chỉ với vẻ ngoài của

các bà, ngay lúc đầu tiên tiếp xúc tôi đã biết là những con người cao quý

hiếm có và thấy là đã không nhầm. Dù là số mệnh không cho tôi đủ giàu có

để tự nâng cao mình lên làm một nghề trên cái nghề hiện nay, tôi cũng

không ngừng trau giồi kiến thức bằng cách đọc các sách về khoa học, về lịch

sử và xin các bà cho phép được nói là tôi cũng đã được đọc ở một tác giả

một câu châm ngôn mà luôn luôn tôi thực hành một cách thường xuyên. Đó

là câu: “Chúng ta chỉ giấu những điều bí mật đối với những kẻ có tiếng là

thóc mách chuyên lợi dụng lòng tin của chúng ta; nhưng chúng ta chẳng bao

giờ ngần ngại bộc lộ với những người khôn ngoan, thận trọng, vì chúng ta

biết chắc chắn là hò sẽ biết cách giữ kín trong lòng”. Điều bí mật để ở trong

tôi cũng sẽ được tuyệt đối an toàn chẳng khác gì để trong một căn phòng cửa

khoá hai lần mà chìa khoá đã bị mất vậy”.

       Zobéiđe biết là anh chàng khuân vác này cũng khá thông minh, nhưng

cho là anh ta muốn ở lại để dự bữa tiệc mà họ sắp tổ chức, nàng mỉm cườí

bảo: “Anh biết là chúng ta sắp ăn tiệc và anh cũng đã rõ là chúng ta đã phải

tiêu một khoản tiền lớn, vậy thì có công bằng không, nếu anh cũng muốn

tham dự mà không đóng góp gì”. Cô nàng xinh đẹp Safie cũng hùa vào cùng

chị: “Anh bạn ơi - Nàng bảo anh khuân vác - Anh không nghe thiên hạ

                                      97

thường nói: nếu anh mang đến cái gì đó, anh sẽ là người ở lại với chúng tôi;

nếu anh chẳng mang đến cái gì cả thì nên tay không mà rút đi thôi”.

       Anh chàng khuân vác, mặc dù là một tay bẻm mép, nhưng có lẽ cũng

phải sượng sùng rút lui nếu Amine không mạnh dạn đứng về phía anh nói

với Zobéide và Safie: “Các chị thân yêu, em xin các chị cho phép anh ta

được ở lại cùng chị em mình: chắc chắn anh ta sẽ làm cho chúng ta vui, các

chị thấy đấy anh ta có đầy đủ khả năng như thế. Em đoán chắc với các chị là

nếu không có sự sốt sắng, sự mau lẹ và lòng can đảm đi theo em của anh ta

thì em không sao có thể mua đủ được bằng ấy thứ trong một khoảng thời

gian ngắn ngủi như vậy. Thêm nữa, nếu em kể lại cho các chị nghe tất cả

những lời lẽ ngọt ngào lịch sự anh ta nói với em dọc đường thì chắc các chị

sẽ không lấy làm ngạc nhiên về sự che chở của em đối với anh ta.

       Nghe những lời Amine vừa thốt ra, anh chàng khuân vác vui mừng

khôn xiết, quì ngay xuống hôn mặt đất, chỗ bàn chân của người đẹp rồi vừa

đứng lên vừa nói: “Thưa bà yêu kính, hôm nay bà đã mở đầu hạnh phúc cho

tôi, bà lại làm cho nó tăng lên bội phần bằng một hành động thật là hào hiệp.

Tôi không sao nói hết được lòng biết ơn của mình. Ngoài ra, thưa các bà -

anh ta nói với cả ba người - vì các bà đã cho tôi một vinh dự lớn, xin đừng

cho là tôi quá lạm dụng, tôi tự cho mình là một người xứng đáng với vinh dự

đó; Không, tôi luôn luôn coi mình là một nô lệ hèn của các quí bà”. Nói

xong, anh ta đưa trao trả lại khoản tiền công đã nhận, nhưng nàng Zobéide

nghiêm trang bảo anh ta giữ lại, nàng nói: “Tất cả những gì một khi đã ra

khỏi bàn tay chúng ta để thưởng cho những người có công giúp đỡ, thì

không bao giờ trở về nữa...”.

       Mặt trời ló rạng đúng vào quãng này bắt nàng Scheherazade phải

ngừng lời.

                                       98

       Dinarzade hết sức chú ý nghe, rất tức bực. Nhưng dịu xuống ngay khi

hoàng đế, cũng tò mò muốn biết cái gì đã xảy ra giữa ba thiếu phụ xinh đẹp

và anh chàng khuân vác, bảo dành lại đoạn tiếp cho đêm hôm sau và đứng

lên đi làm công việc thường ngày.

                                         ***

       Dinarzade hôm sau, không bỏ lỡ việc đánh thức hoàng hậu vào giờ

thường lệ và bảo nàng:

       - Chị thân yêu của em, để chờ trời sáng cũng sắp sửa rồi, chị hãy kể

tiếp câu chuyện ly kỳ chị kể giở đêm qua đi?

       Scheheralade cất tiếng và tâu với hoàng đế.

       - Tâu hoàng thượng được người cho phép, thiếp xin thoả mãn trí tò

mò của cô em thiếp. - Rồi nàng kể tiếp chuyện ba tu sĩ khổ hạnh đạo Hồi

như sau: “ Vậy là Zobéíde không muốn lấy lại tiền công của anh chàng

khuân vác, nhưng nàng bảo:

       - Này anh bạn, đồng ý để anh bạn được ở lại vui cùng chúng ta, nhưng

ta cảnh báo anh không phải chỉ với điều kiện buộc anh phải giữ bí mật thôi

là đủ, mà chúng ta còn muốn anh phải nghiêm chỉnh tuân theo những qui

định về phép lịch sự và tính trung thực nữa?

       Trong lúc đó, nàng Amine xinh đẹp cởi bỏ bộ áo đi phố ra, giắt áo dài

bên trong vào thắt lưng cho gọn ghẽ và bắt tay vào dọn bàn ăn. Nhiều thức

                                      99

ăn được bầy ra và nàng đặt lên tủ nhiều chai rượu và những chiếc chén bằng

vàng. Sau đó, các thiếu phụ ngồi vào bàn và cho anh chàng khuân vác ngồi

bên cạnh mình. Anh này thấy hài lòng không sao tả được vì thấy được ngồi

cùng bàn với ba người phụ nữ xinh đẹp tuyệt vời.

       Sau mấy miếng ăn khai vị, Amíne ngồi cạnh tủ, cầm lấy một chai

rượu, một chiếc chén, rót rượu uống trước theo phong tục những người Ả

Rập. Nàng rót tiếp đưa cho các chị lần lượt uống rồi rót lần thứ tư cũng vào

chiếc chén đó, nàng đưa cho anh chàng khuân vác. Anh này đón lấy chiếc

chén, hôn bàn tay Amine, và trước khi uống, hát một bài mà nghĩa của một

số câu đại ý là: như làn gió cuốn theo nó mùi hương của những chốn thơm

tho, nó đi qua cũng như chén rượu anh ta sắp ương, từ bàn tay nàng đưa sẽ

đượm một hương vị ngọt ngào hơn hẳn hương vị tự nhiên của nó. Câu hát đó

làm các nàng vui thích và cũng cất tiếng hát theo. Mọi người đều rất vui

trong bữa ăn được kéo dài khá lâu và được chêm thêm vào nhiều trò chơi thú

vị.

       Ngày sắp hết, Safie thay cho cả ba chì em bảo anh chàng khuân vác:

       - Thôi, anh hãy dậy và đi đi, đã đến lúc anh phải ra về rồi đó.

       Anh khuân vác chẳng muốn rời đi chút nào, nói:

       - Ô hay? Các bà muốn ra lệnh cho tôi đi đâu khi tôi đang trong tình

trạng như thế này? Tôi đã say mềm vì nhìn các bà và uống rượu của các bà.

Tôi sẽ chẳng bao giờ tìm thấy đường về nhà cả đâu. Hãy cho tôi ở lại một

đêm cho tỉnh táo hẳn, ngủ ở đâu cũng được nhưng cũng phải có thời gian lâu

lâu một chút thì tôi mới có thể trở lại tình trạng như lúc mới tới đây. Với tất

cả những điều kiện đó, tôi vẫn còn nghi là vẫn còn để lại đây cái phần ưu tú

nhất của mình.

                                      100

       Amine lại một lần nữa bênh vực anh khuân vác:

       - Các chị ạ - nàng nói - Anh ta nói đúng. Em tán thành lời đề nghị của

anh ta. Anh chàng này đã làm cho chúng ta thật vui vẻ. Nếu các chị tin em

hay đúng hơn là các chị yêu em như em thường tin chắc như thế, chúng ta

hãy giữ anh ta lại đêm nay ở đây với chúng ta.

       - Em à - Zobéide nói - Chúng ta chẳng thể nào khước từ được lời cầu

xin của em. Anh khuân vác. - Nàng nói tiếp với anh chàng này - Chúng ta

vui lòng chấp nhận yêu cầu của anh một lần nữa, nhưng phải có thêm điều

kiện mới. Dù chúng ta làm gì có liên quan tới chúng ta hoặc tới bất kỳ ai

khác, bất kỳ việc gì khác trước mặt anh, anh cũng không được mở miệng hỏi

chúng ta lý do vì sao, bởi vì đặt câu hỏi với chúng ta về những việc chẳng có

liên quan gì tới anh, anh sẽ có thể phải nghe những điều chẳng làm anh thích

thú.

       Hãy thận trọng, chớ nên quá tò mò muốn đi sâu vào nguyên nhân

những việc chúng ta làm.

       - Thưa bà - Anh chàng khuân vác nói - Tôi xin hứa là sẽ tuân theo thật

nghiêm và chính xác điều kiện đó, để bà sẽ không phải phiền lòng trách cứ

và sẽ không bao giờ phải phạt tôi về tội bép xép: cái lưỡi tôi, trường hợp

này, sẽ nằm yên bất động và đôi mắt tôi sẽ như một tấm gương nó chẳng

chứa lại bất cứ một vật nào nó phản chiếu.

       - Để cho anh thấy - Zobéiđe lại nói với vẻ thật nghiêm trang - điều mà

ta đòi hỏi ở anh không phải là chúng ta mới đặt ra. Anh hãy đứng lên và tới

đọc những gì đã viết bên trên cánh cửa này ở phía trong.

                                      101

       Anh khuân vác đi tới tận chỗ cánh cửa và đọc dòng chữ được viết to

mạ vàng: “Kẻ nào nói những điều chẳng có liên quan gì tới mình sẽ được

nghe những điều chẳng hay ho gì”.

       Anh ta trở lại chỗ ba thiếu phụ, nói:

       - Thưa các bà, tôi xin thề là các bà sẽ chẳng bao giờ nghe thấy tôi nói

những điều không có liên quan tới mình và đó lại là những điều các bà quan

tâm.

       Thoả thuận xong, Amine bày bữa ăn tối, và sau khi đã đốt rất nhiều

nến tẩm trầm hương và xạ hương toả ra một mùi thơm dễ chịu , chiếu sáng

rực rỡ khắp gian phòng, nàng ngồi vào bàn cùng với các chị và anh chàng

khuân vác. Họ lại bắt đầu ăn, uống, hát và ngâm thơ. Các thiếu phụ lấy làm

thích thú chuốc rượu cho anh ta thật say dưới cớ là uống chúc sức khoẻ của

tất cả. Lời lời tốt đẹp được phát ra không chút kiêng dè. Tất cả đều đang

hoan hỉ trong niềm vui ít có thì bỗng nghe tiếng gõ cửa...”

       Scheherazade tới đây phải ngừng lại vì thấy trời đã sáng.

       Hoàng đế, không chút nghi ngờ là đoạn tiếp sau của câu chuyện này

chẳng phải là không đáng nghe, vì thế ông quyết chờ đến hôm sau và đứng

lên.

                                          ***

       Cuối đêm hôm sau, Dinarzade gọi hoàng hậu:

       - Nhân danh Thượng đế, nếu chị không còn ngủ nữa thì kể tiếp cho

em nghe chuyện về ba thiếu phụ xinh đẹp. Em nóng lòng muốn biết là ai đã

gõ cửa nhà các bà đó.

                                       102

       - Em sẽ biết ngay đây - Scheherazade nói - Chị có thể đoán chắc với

em là những gì mà chị sẽ kể sau đây chẳng đến nỗi không xứng với sự chú ý

của hoàng thượng, lãnh chúa của chị.

       “ Nghe tiếng gõ cửa - Nàng kể tiếp - Cả ba thiếu phụ lập tức đều đứng

lên đi ra mở cửa. Nhưng Safie, việc này đã quen, nhanh chân hơn; hai người

kia thấy bị vượt trước nên dừng lại đợi Safie trở lại cho biết là ai lại có thể

có công việc gì mà tới muộn như vậy. Safie trở lại báo tin:

       - Các chị ạ, có cơ hội tất để qua một phần đêm thật vui vẻ và nếu các

chị cũng cùng một ý nghĩ như em thì chúng ta chớ nên bỏ qua. Lúc này ở

trước cổng nhà ta có ba tu sĩ khổ hạnh Hồi giáo, em cho là thế căn cứ vào y

phục của họ. Nhưng có một chi tiết chắc làm cho các chị kinh ngạc: cả ba

người đều chột mắt bên phải và đầu tóc cũng như râu ria, lông mày đều cạo

nhẵn thín. Họ nói là họ mới đặt chân hôm nay đến Bagdad là lần đầu, và vì

trời đã về đêm, họ chẳng biết trọ nơi đâu nên gõ cửa hú hoạ nhà ta. Họ xin

chúng ta, vì lòng kính yêu Thượng đế, mở rộng tấm lòng chìa tay ra tiếp họ,

cho họ ngủ qua đêm dù phải ở trong chuồng ngựa. Họ đều trẻ và khoẻ mạnh

có vẻ còn khá thông minh nữa, nhưng em không sao nhịn được cười khi nhìn

khuôn mặt ngộ nghĩnh và cùng một kiểu của họ.

       Nói tôi đây, Safie dừng lại và bật cười lên khanh khách làm cho hai

thiếu phụ kia và cả anh chàng khuân vác cũng không nhịn được cười.

       - Chị cả và em ơi? - Safie nói tiếp - Nên cho họ vào thôi chị và em ạ.

Với những con người mà em vừa tả đó thì không có lý gì mà chúng ta lại

không được kết thúc một buổi tối vui vẻ gấp bội lúc bắt đầu. Họ sẽ làm cho

chúng ta hết sức thích thú mà chẳng bị làm phiền gì đáng kể. Họ chỉ yêu cầu

được nghỉ lại mỗi đêm nay và sẽ ra đi từ tờ mờ sáng.

                                      103

       Zobéiđe và Amine rất ngần ngại, thấy khó có thể chấp nhận được ý

muốn của Safie và lý do vì sao thì chính Safie cũng đã rõ. Nhưng thấy cô

này tỏ ý rất tha thiết muốn được sự đồng tình nên hai người chẳng nỡ khước

từ.

       - Thôi được - Zobéide bảo nàng- Cho họ vào đi. Nhưng em đừng quên

bảo họ chớ nên mở miệng hỏi han về chuyện gì không liên quan tới mình và

cho họ đọc câu đã viết trên cánh cửa.

       Được lời, Safie vui mừng đi ra mở cửa và trở vào ngay, theo sau là ba

tu sĩ Hồi giáo.

       Ba tu sĩ đi vào, cúi Người trịnh trọng vái chào các nàng lúc đó đã

đứng dậy đón khách, chào mừng và tỏ vẻ hân hạnh được giúp họ đỡ nhọc

mệt sau cuộc đi dài. Cuối cùng các nàng mời cả ba người ngồi xuống cạnh

mình. Sự lộng lẫy của căn phòng và vẻ lịch sự ôn tồn của các thiếu phụ làm

cho ba chàng tu sĩ thầm khâm phục các nữ chủ nhân xinh đẹp. Nhưng trước

khi đặt mình ngồi xuống ghế, vô tình liếc nhìn anh khuân vác, ăn vận gần

giống những tu sĩ khác dòng tu với họ, râu và lông mày không cạo như họ,

một trong ba người bảo:

       - Hình như đây là một trong những đồng đạo Arập phái chống đối của

chúng ta.

       Anh khuân vác đôi mắt đang lim dim và hơi men còn đang bốc trong

đầu, nghe nói vậy lấy làm bất bình, chẳng thèm đứng lên, kiêu hãnh nhìn ba

tu sĩ và nói:

       - Này, các bạn hãy ngồi xuống và chớ nên xen vào những chuyện

không đâu. Các bạn chưa đọc câu viết trên cánh cửa hay sao? Không nên bắt

mọi người sống theo cách của mình. Nhập gia phải tuỳ tục chứ.

                                     104

        - Này anh bạn - Người tu sĩ đã có lời nhận xét lúc đầu nói - Xin đừng

vội nóng. Chúng tôi lấy làm tiếc đã có phần nào thiếu sót đối với anh.

Ngược lại, lúc này chúng tôi sẵn sàng nghe những lời chỉ bảo của anh đây.

        Cuộc cãi vã đáng lẽ còn kéo dài, nhưng các thiếu phụ đã xen vào và

khéo léo dàn hoà.

        Khi những tu sĩ đã ngồi vào bản, các nàng tiếp thức ăn cho họ và cô

nàng Safie đặc biệt vui vẻ rót rượu chuốc..”. Tới đây, Scheherazade ngừng

lại vì thấy trời vừa sáng. Hoàng đế cũng đứng lên đi thiết triều thầm nhủ sẽ

nghe tiếp vào hôm sau vì ông rất muốn biết vì sao các tu sĩ này lại chột mắt

mà cả ba cùng chột một bên.

                                          ***

        Một giờ trước khi trời sáng, Dinarzade thức giấc nói với hoàng hậu:

        - Chị thân yêu của em, nếu chị không ngủ nữa thì xin chị kể cho em

nghe chuyện gì sẽ xảy ra giữa ba thiếu phụ và ba người tu sĩ đạo Hồi.

        - Xin rất vui lòng - Scheherazade nói.

        Và nàng kể tiếp chuyện đêm trước:

        “ Sau khi đã ăn uống thoả thuê, ba tu sĩ tỏ ý muốn giúp vui cho bữa

tiệc bằng cách hoà nhạc nếu các nàng có sẵn nhạc cụ và vui lòng cho người

mang ra. Ba thiếu phụ vui vẻ nhận lời. Cô nàng Safie xinh đẹp đứng lên đi

tìm nhạc cụ và một lúc sau đem tới một chiếc sáo địa phương, một chiếc

                                       105

khác kiểu sáo Ba Tư và một chiếc trống xứ Basque. Mỗi tu sĩ chọn lấy một

thứ trong tay người đẹp và cả ba bắt đầu chơi một điệu nhạc. Các thiếu phụ

đều biết lời của khúc nhạc này, một điệu rất vui, đã hoà vào lời ca của họ.

Nhưng đôi lúc họ lại phá lên cười vì lời của ca khúc rất nhộn.

       Cuộc vui đang ở phút cao trào và mọi người đang hân hoan cực độ thì

lại nghe tiếng gõ cửa. Safle ngừng hát ra xem có chuyện gì. Nhưng, tâu

hoàng thượng, trước hết cần phải nói để Người rõ vì sao mà có người lại gõ

cửa nhà ba thiếu phụ giữa đêm rất khuya như vậy. Nguyên do là vì hoàng đế

Haroun Alraschid có thói quen là hay vi hành trong đêm khuya để tự mình

xem xét tình hình trật tự trị an trong Kình thành ra sao, có xảy ra tình trạng

gì lộn xộn không.

       Đêm hôm đó, hoàng đế ra đi từ chập tối, có Giafar, vị tể tướng và

Mesrour, tổng thái giám của hoàng cung đi hộ giá. Cả ba người đều cải trang

thành những thương nhân. Khi qua đường phố có dinh cơ của ba thiếu phụ,

vị quốc vương này nghe thấy tiếng đàn tiếng hát và những tràng cười ròn rã,

bèn bảo tể tướng:

       - Này, nhà ngươi hãy gõ cửa cái nhà đang làm ầm ĩ lên đó xem nào.

Ta muốn vào xem cho biết nguyên nhân.

       Vị tể tướng ra sức trình bày đó là các thiếu phụ bày tiệc vui tối đó và

hẳn là men rượu đang bốc lên đầu họ, nên chớ có dại mà vào để hứng lấy

những lời chẳng đẹp đẽ gì vả lại cũng chưa đến giờ cấm, chẳng nên phá rối

cuộc vui của họ. Nhưng hoàng đế Haroun Alraschid vẫn bảo:

       - Mặc kệ, đến gõ cửa đi! Ta ra lệnh cho khanh đấy.

       Thế là, cực chẳng đã, tể tướng Giafar phải đến gõ cửa nhà các thiếu

phụ, tuân lệnh nhà vua không muốn để lộ hình tích. Safie ra mở cửa và viên

                                      106

tể tướng, dưới ánh sang cây nến nàng cầm tay trông thấy một phụ nữ đẹp

tuyệt trần. Ông đóng rất tốt vai trò của mình, cúi đầu thật thấp và lễ phép

nói:

        - Thưa bà, ba người chúng tôi là thương nhân ở Moussoul(1) đến đây

đã được mươi hôm với rất nhiều hàng hoá đắt tiền gửi trong kho một trang

trại, nơi chúng tôi tạm trú. Hôm nay chúng tôi được một bạn buôn mời tới

thăm nhà và chúng tôi được thết đãi một bữa no say. Ông ta lại cho gọi một

tốp vũ nữ tới nhảy múa, đàn hát tưng bừng. Đêm đã khuya và đoàn người

quá vui làm huyên náo phố phường nên lính tuần tra đi qua bắt mở cửa. Một

số người bị bắt giữ, còn chúng tôi, may mắn đã trèo qua được bức tường

thấp và trốn thoát. Nhưng - Tể tướng nói tiếp vì chúng tôi là những người xa

lạ lại đang còn say rượu, loạng choạng sợ đụng toán lính tuần tra khác hoặc

chính toán vừa rồi trước khi về đến trang trại cách đây khá xa. Vả lại nếu có

về tối thì cũng vô ích vì cổng đóng chỉ sáng ngày ra mới mở dù bất cứ có sự

biến gì. Vì vậy, thưa bà, đi qua đây và nghe thấy tiếng đàn hát, chúng tôi

đoán là cuộc vui chưa giải tán, nên đánh bạo gõ cửa xin nghỉ nhờ lại đêm

nay. Nếu các vị thấy chúng tôi xứng đáng để được phép tham gia vào cuộc

vui thì chúng tôi xin cố gắng với khả năng có thể để bù vào quãng thời gian

bị gián đoạn vì chúng tôi. Nếu không thể được thì chỉ xin cho tạm trú dưới

mái hiên nhà ngoài cho đỡ sương gió qua đêm thôi cũng được.

        Trong lúc Giafar nói, thì nàng Safie xinh đẹp có thời gian để ngắm

nhìn viên tể tướng và hai người đi cùng mà ông ta nói cũng là thương nhân

như ông ta. Nhìn mặt mũi dáng điệu đoán chẳng phải là những người tầm

thường, Safle nói với họ mình không phải là bà chủ, chịu khó chờ một chút,

nàng sẽ trở lại cho họ biết ý kiến trả lời về yêu cầu của họ.

                                        107

       Safie trở vào trình bày với Zobéide và Amine. Họ lưỡng lự một lúc

không biết giải quyết ra sao. Nhưng các nàng vốn là những người tốt bụng

và cũng đã cho ba người tu sĩ ở lại rồi. Vì vậy họ quyết định để cho ba

thương nhân vào nhà...” Scheherazađe định nói tiếp, nhưng thấy trời đã hửng

sáng nên dừng lại.

       Số nhân vật mới mà hoàng hậu vừa đưa vào câu chuyện đã khơi gợi

trí tò mò của Schahriar làm cho ông trong tâm trạng chờ đợi một sự cố bất

ngờ nào đó xảy ra, vị quốc vương này trong lòng háo hức đành để lui lại

đêm sau.

                                         ***

       Dinarzade, cũng tò mò như hoàng đế muốn biết cái gì sẽ xảy ra khi vị

quốc vương đó vào nhà ba thiếu phụ, đã không quên đánh thức hoàng hậu

dậy rất sớm.

       -Nếu chị không còn ngủ nữa - Nàng bảo chị - thì em xin chị hãy kể

tiếp chuyện những tu sĩ đi.

       Thế là Scheherazade, được phép của hoàng đế, kể tiếp như thế này:

       “ - Nhà vua, tể tướng của ông và viên tổng thái giám, được nàng Safie

xinh đẹp đưa vào, cúi đầu chào các thiếu phụ và các tu sĩ rất lịch sự. Các

thiếu phụ cũng tiếp đón họ như thế và Zobéiđe coi như chị cả nghiêm trang

thích hợp với vị trí của mình bảo họ:

                                      108

        - Xin chúc mừng các vị, nhưng trước hết,- nếu không lấy làm phiền

thì chúng tôi xin có một yêu cầu.

        - Yêu cầu gì vậy, thưa bà? - Nhà vua hỏi - Liệu ai mà có thể chối từ

một điều gì với những phu nhân xinh đẹp như các bà chăng?

        - Đó là điều Zchéide nói - chỉ nên dùng mắt nhìn mà nên để cho lưỡi

nghỉ, chớ nên hỏi gì về những cái mà các vị nhìn thấy, đừng dò hỏi nguyên

nhân và không bép xép những điều chẳng liên quan gì tới mình kẻo lại phải

nghe những lời nghịch nhĩ.

        - Chúng tôi sẽ tuân theo, thưa bà. Chúng tôi chẳng phải là quan toà

cũng chẳng phải là những người tò mò hay bép xép. Chỉ chú ý tới gì có liên

quan tới mình cũng là quá đủ rồi, còn công đâu mà xen vào những chuyện

của người khác.

        Tể tướng dứt lời, mọi người vui vẻ ngồi xuống, nối lại cuộc chuyện

trò và lại bắt đầu chuốc rượu những người khách mới.

        Trong lúc tể tướng Giafar hỏi han các thiếu phụ, hoàng đế không

ngừng thầm phục sắc đẹp lạ thường, vẻ duyên dáng và trí thông minh của

họ. Mặt khác, ông cũng vô cùng kinh ngạc là sao các tu sĩ, cả ba người đều

chột mắt phải. Ông rất muốn được biết nguyên nhân của sứ khác thường này

nhưng điều kiện mà người ta đã đưa ra cho ông và cả bọn làm ông dừng lại.

Cùng với những suy nghĩ đó, rồi nhìn những đồ đạc sang trọng, sự sắp xếp

trật tự hài hoà và sự sạch sẽ cực kỳ của toà nhà, ông không khỏi không nghi

hoặc là ở đây chắc hẳn có chuyện bùa phép gì chăng. Cuộc chuyện trò bàn

sang những trò giải trí và các cách du hí làm vui, các tu sĩ đứng lên và nhảy

theo điệu riêng của họ được các nàng tán thưởng nhiệt liệt và tranh thủ được

                                      109

sự quý trọng của hoàng đế và những người cùng đi. Khi các tu sĩ kết thúc

điệu nhảy, Zobéiđo đứng lên, nắm lấy tay Amine bảo:

       - Đứng dậy em, chắc hẳn mọi người đây không chê cười là chúng

mình không chịu sự gò bó nào cả. Và sự có mặt của tất cả các vị đây cũng

không phải là sự cản trở công việc mà chúng mình vẫn làm.

       Amine, hiểu ý của chị muốn nói gì bèn đứng lên thu đọn bát đĩa, chai

lọ, tách chén, đẹp cái bàn và các nhạc cụ mà các tu sĩ vừa chơi lại.

       Safie cũng chẳng đứng không. Nàng quét nhà, sắp đặt lại trật tự tất cả

các đồ đạc để lộn xộn, gạt bấc các cây nến, cho thêm trầm và long điên vào

lò. Xong việc, nàng đề nghị ba tu sĩ ngồi vào tràng kỷ kê ở một bên và nhà

vua cùng với người của mình ngồi trên chiếc tràng kỷ khác phía bên kia.

       Còn về người khuân vác, nàng bảo:

       - Anh đứng dậy đi, và giúp chúng tôi một trong việc sắp làm đây. Một

người đàn ông như anh mà chúng tôi coi như người trong nhà, chẳng nên

ngồi ì ra như thế.

       Anh khuân vác hơi quá chén một chút, nhanh nhẹn đứng bật dậy, và

sau khi đắt vạt áo dài vào thắt lưng:

       - Tôi đã sẵn sàng - Anh nói - Có việc gì vậy?

       - Tốt lắm - Safie bảo - Chờ một chút rồi anh sẽ rõ, anh sẽ không phải

khoanh tay lâu đâu.

       Một lát sau, Amine đi ra với một chiếc ghế ngồi đem đặt giữa phòng.

Rồi nàng đi đến trước một cánh cửa phòng, giơ tay mở và ra hiệu bảo anh

khuân vác tới gần.

       - Đến đây - Nàng nói - và giúp tôi.

                                      110

       Anh nghe theo, đi vào cùng với nàng và lát sau đi ra tay đắt hai con

chó cái đen bằng một cái xích gắn vào cổ dề mỗi con. Hai con chó trông có

vẻ đã bị đánh nhiều bằng roi. Anh khuân vác đắt hai con vật ra giữa phòng.

       Nàng Zobéide đang ngồi giữa các tu sĩ và nhà vua liền đứng dậy đi tới

chỗ anh khuân vác:

       - Nào - Nàng thở dài nói - chúng ta hãy làm bổn phận. Nàng vén áo

lên tận khuỷu tay và cầm lấy chiếc roi Safie đưa, bảo anh khuân vác:

       Anh hãy trao một con cho Amine, còn con kia thì đắt tới đây cho ta.

       Anh khuân vác nghe theo và khi tới gần Zobéiđe thì con chó anh đắt

theo bắt đầu rên lên ư ử, ngẩng đầu nhìn Zobéide với vẻ van xin. Nhưng

Zobéide thản nhiên làm như không nhìn thấy cái vẻ tội nghiệp và tiếng kêu

rên của con chó cái, giơ tay quật mạnh chiếc roi vào người nó cho đến lúc

không còn hơi sức nữa mới ném roi xuống đất.

       Rồi nắm lấy cái xích trong tay anh khuân vác, nâng hai chân trước của

con chó lên, người và vật nhìn vào mặt nhau buồn rầu, cảm động và cả hai

cùng khóc. Cuối cùng Zobélđe rút khăn tay ra, lau nước mắt cho con chó,

hôn nó và trao cái xích cho người khuân vác:

       - Anh đắt nó đi, trả về chỗ cũ và đưa con kia tới đây cho ta.

       Anh chàng khuân vác đắt con chó vừa bị đánh đưa vào buồng trong,

lúc quay về nắm lấy xích con chó thứ hai từ tay Ámine và đưa đến cho

Zobéiđe đang đứng đợl.

       - Hãy giữ nó như con lúc nãy - Nàng bảo anh khuân vác

                                       111

       Rồi cầm lại chiếc roi, nàng quật xuống người nó như con đầu tiên. Rồi

lại khóc cùng với nó, lau nước mắt cho nó và trao trả cho anh khuân vác.

Lần này thì tự tay Amine đắt con chó cái thứ hai này vào buồng trong.

       Ba người tu sĩ khổ hạnh đạo Hồi, nhà vua và hai người của mình vô

cùng ngạc nhiên trước cảnh đó. Họ không sao hiểu được vì cớ gì mà

Zobéide sau khi đánh đập dữ dội hai con chó cái, theo đạo Hồi thì đó là

những con vật bẩn thỉu, rồi sau đó lại khóc với chúng, lau nước mắt và hôn

chúng nữa. Họ thì thầm trao đổi với nhau. Nhất là nhà vua, nôn nóng hơn cả

muốn biết ngay nguyên do của một hành động cực kỳ khác lạ đó, không

ngừng ra hiệu cho tể tướng hỏi cho biết sự thể. Nhưng tể tướng ngoảnh đầu

sang phía khác cho đến lúc thấy nhà vua vẫn tiếp tục ra hiệu thật thúc bách,

ông đành cũng phải ra hiệu trả lời là lúc này chưa thoả mãn tính hiếu kỳ của

nhà vua được.

       Zobéiđe ngồi nguyên tại chỗ một hồi lâu ở giữa phòng như để lấy lại

sức sau khi đã cật lực quất roi hai con chó mực cái.

       - Chị thân yêu của em - Nàng Safie xinh đẹp bảo chị - Chị hãy vui

lòng trở về chỗ cũ, để đến lượt em làm nhiệm vụ chứ.

       - Được Zobéide đáp.

       Rồi nàng đến ngồi trên sập. Bên phải nàng là nhà vua, tể tướng Giafar

và tổng thái giám Mesruur; bên trái là ba tu sĩ và anh khuân vác...” Đến đây,

nàng Scheherazađe nói:

       - Tâu hoàng thượng, những gì mà Người vừa nghe chắc là thấy kỳ lạ,

nhưng đoạn tiếp của câu chuyện còn kỳ lạ hơn nhiều. Thiếp chắc là Người

muốn nghe tiếp vào đêm mai nếu Người cho phép thiếp kể nốt câu chuyện

đó. Hoàng đế thuận ý, đứng dậy vì trời đã sáng.

                                      112

                                        ***

       Dinarzade vừa thức giấc đã vội kêu chị:

       - Chị ơi, nếu chị không ngủ nữa thì kể nốt cho em câu chuyện rất hay

ngày hôm qua đi.

       Hoàng hậu nhớ tới đoạn đang kể dở đêm hôm trước, hướng tới hoàng

đế kể tiếp như sau:

       “- Tâu hoàng thượng, sau khi Zobéide trở về chỗ ngồi, tất cả mọi

người cùng im lặng một lát. Cuối cùng Safle đang ngồi trên chiếc ghế đặt ở

giữa phòng, nói với Amine:

       “Em thân yêu của chị, em hãy đứng lên, em biết là chị muốn nói gì rồi

đấy”. Amine đứng lên bước tới một buồng khác với buồng nhất hai con chó

mực cái. Nàng ta trở vào tay cầm một cái túi bọc xa tanh vàng thêu kim

tuyến và lót lụa xanh. Nàng đi tới gần Safie và mở chiếc túi, lấy ra một cây

đàn trao cho chị. Safie cầm lấy và sau khi so dây, nàng bắt đầu gảy, theo

điệu đàn, nàng hát theo một khúc hát nói lên những nỗi dằn vặt vì xa vắng

có sức truyền cảm đến mức hoàng đế và cả mọi người đều nghe một cách

say sưa. Nàng vừa đàn vừa hát thật say đắm kèm theo tay múa uyển chuyển

theo nhịp điệu. Xong bài ca nàng bảo Amine: “Này em, chị mệt rồi, lạc cả

giọng em hãy thay chị đàn hát hầu các vị đây - Vâng, em rất vui lòng –

                                     113

Amine đáp, bước đến gần Safie nhận chiếc đàn từ tay chị và làm nhiệm vụ

thay thế chị.

        Amine dạo thử đàn rồi bắt đầu vừa gảy vừa hát lâu cũng như chị về

cùng một chủ đề nhưng hăng hái hơn và nàng rất xúc động hay đúng hơn là

thấm ý nghĩa của lời ca thật sâu sắc nên biểu diễn song thì kiệt sức.

        Zobéide muốn tỏ rõ sự hài lòng của mình, bảo em:

        - Em ạ, em đã làm nên điều kỳ diệu. Mọi người đều thấy rõ là em đau

chính nỗi đau của mình nên đã diễn tả thật sống động.

        Amine chẳng có thời gian để đáp lại tấm lòng trung thực đó. Nàng

cảm thấy ngực mình ngột thở đến mức chỉ muốn phanh vạt áo ra cho thoáng

khí nhưng bằng cử chỉ này nàng đã để lộ ra mảng ngực và một bầu vú không

phải trắng trẻo mịn màng mà một thiếu phụ xinh đẹp như Amine phải có,

trái lại ngực nàng dọc ngang đầy những vết sẹo làm cho mọi người kinh hãi.

Phanh áo ra cho thoáng mát như vậy nhưng cũng không làm nàng tỉnh táo

mà vẫn bị ngất xỉu...” Nhưng, tâu bệ hạ, thiếp không để ý là trời đã sáng rồi

đó.

        Nàng Scheherazade ngừng lời và hoàng đế đứng lên. Ông vua này

đang lưỡng lự, chưa biết quyết định ra sao. Vì hiếu kỳ, ông còn muốn nghe

nốt đoạn chót câu chuyện đầy những tình tiết bất ngờ lý thú.

                                         ***

                                      114

       Dinarzade, theo thói quen, nói với hoàng hậu:

       - Chị thân yêu của em, nếu chị không ngủ nữa thì xin hãy kể nốt

chuyện các thiếu phụ và những tu sĩ Hồi giáo đi chị.

       Scheherazade tiếp tục kể như sau:

       “ Trong lúc Zobéide và Safie chạy đến cứu trợ cô em thì một trong

các tu sĩ cất tiếng phàn nàn: “Chúng ta thà nằm ở ngoài trời còn hơn là vào

đây để phải nhìn thấy những cảnh này”: Quốc vương nghe thấy, bước lại gần

y và các tu sĩ khác hỏi: “Tất cả những cái đó là thế nào vậy?” Người tu sĩ

vừa phàn nàn đáp: “Thưa ngài, chúng tôi cũng chẳng biết gì hơn các ngài -

Sao? - Nhà vua nói - Các anh không phải là người nhà này ư? Và các anh

cũng không thể cho chúng ta biết chút gì về hai con chó mực cái bị hành hạ

tàn tệ và cái bà bị ngất xỉu kia ư? - Thưa ngài - Cả ba tu sĩ đồng thanh -

Chúng tôi chỉ mới tới cái dinh thự này lần đầu tiên trong đời, và tới trước

ngài chỉ mới một lát”

       Điều này càng làm tăng thêm sự kinh ngạc của nhà vua.

       - Có thể - Nhà vua phán đoán - Còn người kia, cùng ngồi với các anh

đó, có nắm biết được điều gì chăng? Một tu sĩ ra hiệu cho anh khuân vác tới

gần và hỏi anh ta có biết vì sao mà hai con chó mực cái bị đánh rơi và vì sao

mà bộ ngực nàng Amine lại héo hon và đầy sẹo như vậy.

       - Thưa ngài - Anh khuân vác đáp - Tôi thề trước Trời đất thánh thần là

nếu các ngài không biết một chút gì cả về cảnh tượng này, thì tôi cũng vậy.

Đúng là tôi cư trú tại kinh thành này nhưng hôm nay là lần đầu tiên tôi vào

ngôi nhà này và nếu các ngài ngạc nhiên thấy tôi tại đây thì tôi cũng ngạc

nhiên không kém là được thấy mình nhập bọn với các ngài. Điều làm tôi

ngạc nhiên gấp bội là không thấy một người đàn ông ở cùng với các bà đây.

                                     115

       Hoàng đế vớl những người cùng đi và các tu sĩ cứ đinh ninh anh

khuân vác là người nhà các thiếu phụ nên hy vọng có thể qua anh ta biết

những điều cần hiểu rõ, nhưng bị thất vọng. Vị hoàng đế quyết bằng giá nào

cũng phải được thoả mãn tính hiếu kỳ của mình, nói với mọi người:

       - Các anh hãy nghe đây, chúng ta ở đây có tất cả là bảy người đàn ông

và chỉ phải đối phó với ba người phụ nữ, tại sao chúng ta lại không buộc họ

phải làm sáng tỏ những điều chúng ta cần biết. Nếu họ không vui lòng đáp

ứng thì chúng ta có cách ép họ nói ra bằng được?

       Tể tướng Giafar không đồng tình với ý kiến trên và nêu lên hậu quả

của việc làm cho hoàng đế nghe. Ông lựa cách nói như một thương nhân nói

với người cùng nghề:

       - Thưa ngài - ông nói - Xin ngài hãy nghĩ xem, chúng ta cần phải bảo

toàn danh dự. Chúng ta đều biết là với điều kiện như thế nào mà các bà này

đồng ý tiếp chúng ta tại nhà vả chúng ta đã chấp nhận. Người ta sẽ nói gì

nếu bị phản lại lời cam kết? Lại càng đáng trách hơn nếu vì thế mà xảy ra

điều gì tai hại. Không có vẻ gì là các bà này đòi hỏi chúng ta lời hứa đó để

được thấy sự hối hận nếu chúng ta bội ước.

       Đến đây, tể tướng kéo hoàng đế ra xa một chút và nói thật khẽ: “Tâu

hoàng đế, chẳng mấy chốc nữa là qua đêm, xin Người hãy kiên nhẫn một

chút. Thần sẽ cho bắt các bà này vào sáng mai, dẫn họ tới trước ngai vàng,

và Người sẽ biết về họ tất cả những gì muốn biết”.

       Mặc dù lời khuyên đó vô cùng phải lẽ, hoàng đế vẫn bác bỏ, bắt tể

tướng im lặng, bảo ông là muốn được sáng tỏ sự việc ngay bây giờ.

       Chỉ còn vấn đề ai sẽ là người phát ngôn. Hoàng đế cố ép các tu sĩ lên

tiếng trước, nhưng họ đều cáo lỗi. Cuối cùng, họ nhất trí là anh khuân vác

                                     116

làm việc đó. Anh này đang chuẩn bị nêu lên câu hỏi tai hại này thì Zobéide

sau khi đã cứu chữa cho Amine hồi tỉnh, bước lại gần họ. Vì nghe thấy họ

bàn bạc to tiếng và sôi nổi, nàng hỏi:

       Các ngài bàn việc gì đó? Các ngài có điều gì phản đối?

       Anh khuân vác tức thì lên tiếng:

       - Thưa bà, các ngài đây muốn được bà vui lòng cho biết là tại sao sau

khi hành hạ hai con chó mực cái, bà lại cùng khóc với chúng, và vì sao mà

bà bị ngất đi đó lại có bộ ngực đầy vết sẹo. Đó là, thưa bà điều mà tôi được

họ uỷ cho để hỏi bà.

       Zobéide nghe thấy vậy, bằng dáng vẻ kiêu hãnh ngoảnh sang phía

hoàng đế, và cả bọn người đi theo cùng các tu sĩ khổ hạnh, lạnh lùng hỏi:

       - Thưa các ngài, có đúng là các ngài đã uỷ cho hắn ta đặt câu hỏi thế

ra với tôi không?”

       Tất cả đều trả lời là đúng như thế trừ tể tướng Giafar không nói gì.

Nghe lời xác nhận đó, nàng nói với họ bằng một giọng thể hiện rõ sự bất

bình vì thấy bị xúc phạm:

       - Trước khi đồng ý tiếp các ngài theo yêu cầu của các ngài, và để đề

phòng mọi điều có thể làm chúng tôi không được đẹp lòng đối với các ngài

vì chúng tôi chỉ toàn là đàn bà con gái. Vì vậy điều kiện đã được đặt ra là

các ngài không được xì xào gì về những sự việc không liên quan gì tới mình

sợ rằng sẽ phải nghe những lời không vừa ý. Sau khi được nghênh tiếp và

chiêu đãi lịch sự nhất theo khả năng của chúng tôi, thế mà các ngài lại làm

sai lời đã hứa. Cái đó một phần cũng là lỗi ở chúng tôi là đã quá dễ dãi.

Nhưng về phần các ngài thì không sao tha thứ được. Cách xử sự của các

ngài thật không đứng đắn chút nào?

                                       117

       Nói xong nàng dậm mạnh chân và vỗ tay ba lần rồi kêu to:

       - Hãy mau lại đây! Mau lên?

       Ngảy tức thì một cánh cửa mở toang ra và bảy tên nô lệ da đen to

khoẻ bước vào, kiếm cầm tay, mỗi tên tóm lấy một vị khách, đẩy ngã lăn

xuống đất, kéo sềnh sệch ra giữa gian phòng, chuẩn bị chặt đầu cả bọn bảy

người.

       Cũng dễ hiểu là hoàng đế kinh hoàng tới mức nào. Ông hối hận,

nhưng đã quá muộn, là đã không nghe theo lời khuyên của tể tướng. Trong

khi nhà vua đáng thương, Giafar, Mesrour, anh khuân vác và các tu sĩ sắp

phải trả giá bằng cả cuộc sống vì tính tò mò đáng trách của họ thì một trong

những tên nô lệ cất tiếng hỏi Zobéide và các cô em:

       Thưa các bà chủ cao cả, quyền uy và đáng kính, phải chăng các bà

lệnh cho chúng con phải chặt đầu họ?

       - Hãy khoan! - Zobéide đáp - Trước hết, ta còn phải hỏi chúng đã.

       Thưa bà - Anh khuân vác run rẩy lắp bắp – Nhân danh Thượng đế, xin

đừng bắt tôi phải chết vì tội của người khác. Tôi vô tội, chính họ mới là thủ

phạm. Than ôi? - Anh ta khóc và nói tiếp - Chúng ta đã vui vẻ biết bao!

Chính các tu sĩ chột này là nguyên nhân của tai hoạ, không có thành phố nào

mà không chịu cảnh đổ nát điêu tàn trước những con người bất thành nhân

dạng ấy. Thưa bà, tôi xin bà chớ nên nhầm lẫn người đầu với kẻ cuối và nên

nghĩ là tha thứ cho một người khốn khổ như tôi, chẳng biết trông cậy vào ai

thì thật đẹp hơn là dùng quyền uy để hành hạ và làm vật hi sinh cho sự giận

dữ của mình.

                                     118

       Zobéide, mặc dù tức giận cũng không nén được cười thầm trước

những lời kêu van của gã khuân vác. Nhưng không dừng lại trước hắn, nàng

hỏi lại những người khác lần thứ hai:

       Hãy trả lời và cho tôi biết các người là ai. Các người chỉ còn sống

được trong chốc lát mà thôi. Tôi không thể tin được các ông là những người

đứng đắn cũng chẳng phải là những người có chức có quyền hoặc những

người danh giá trong đất nước các ông, cho dù đó là nước nào. Bởi vì nếu

đúng là như vậy thì các ông đã biết tự kiềm chế và tôn trọng chúng tôi hơn”.

       Hoàng đế, bản chất nôn nóng, thấy đau khổ nhiều hơn những người

khác vì thấy sự sống chết của mình phụ thuộc vào sự ra lệnh của một phụ nữ

bị xúc phạm và giận dữ một cách chính đáng; nhưng ông bắt đầu cảm thấy

một tia hy vọng khi nàng tỏ ra muốn biết thân thế từng người trước khi ra

lệnh giết. Ông tin là nàng sẽ không cho giết khi biết được địa vị của mình.

Vì vậy ông nói khẽ với tể tướng sát cạnh mình là tuyên bố ngay cho nàng ta

rõ mình là ai. Nhưng tể tướng khôn ngoan và thận trọng muốn cứu với danh

dự của chủ mình và không muốn cho lan truyền điều sỉ nhục lớn mà nhà vua

chuốc lấy, nên chỉ đáp: “Chúng tôi phải chịu những gì đáng phải chịu”,chứ

không tuân lệnh của hoàng đế muốn nói nhừng Zobéide đã hỏi sang các tu sĩ

khổ hạnh. Khi nhìn thấy cả ba người cùng bị chột mắt, nàng hỏi có phải anh

em không. Một người trả lời thay cho cả ba: “Không, thưa bà, chúng tôi

không phải anh em cùng huyết thống mà chỉ là đồng đạo tức là cùng tuân

theo một nếp sống như nhau - Anh - Nàng hỏi riêng một người - Anh có

phải là bị chột bẩm sinh không? - Không, thưa bà - Anh này đáp - Tôi bị

chột vì một sự cố rất kỳ lạ mà nếu được ghi chép lại thì cũng là chuyện bổ

ích. Sau tai hoạ đó, tôi cạo râu và lông mày và trở thành tu sĩ khổ hạnh như y

phục tôi đang mang đây”.

                                       119

        Zobéide cũng hỏi hai tu sĩ kia như thế và họ cũng trả lời như người

thứ nhất. Nhưng một người nói thêm: “Để bà hiểu, thưa bà, chúng tôi không

phải là những người dân thường và để bà có một chút gì xem trọng xin nói

để bà rõ cả ba chúng tôi đều là con vua. Dù là chúng tôi mới chỉ biết nhau

buổi chiều hôm nay nhưng cũng đã giới thiệu cho nhau biết thân thế mình và

chúng tôi có thể đoán chắc với bà là các phụ vương của chúng tôi đều là

những ông vua có danh tiếng trong thiên hạ”.

        Nghe những lời như vậy, Zobéide cũng nguôi nguôi cơn giận một

chút, bảo bọn nô lệ:

        - Hãy cho họ tự do đôi chút, nhưng các ngươi vẫn phải ở tại đây.

Người nào kể cho chúng ta nghe rõ lai lịch của mình và nguyên nhân vì sao

lại tới đây thì ta không xử tệ và sẽ cho họ muốn đi đâu thì đi. Nhưng chúng

ta sẽ không tha những ai khước từ không muốn làm theo điều chúng ta yêu

cầu...” Đến đây Scheherazade ngừng nói và sự im lặng đó cùng với ánh sáng

bình minh hé rọi làm cho Schahriar hiểu là đã đến lúc ông phải đứng dậy. Vị

hoàng đế này thầm hẹn là ngày mai sẽ nghe tiếp câu chuyện của

Scheherazade vì ông rất muốn biết ba người tu sĩ là những nhân vật như thế

nào.

                                         ***

        Dinarzade cực kỳ thích thú vì những câu chuyện kể của hoàng hậu,

đánh thức nàng vào lúc đêm gần tàn hôm sau:

                                      120

       - Chị thân yêu của em - Nàng nói với hoàng hậu Scheherazade - Nếu

chị không còn muốn ngủ nữa thì chị hãy kể tiếp câu chuyện rất hay về các tu

si đi.

       Scheherazade xin ý kiến hoàng đế và khi đã được chuẩn y, nàng kể

tiếp:

       “- Tâu hoàng thượng, ba người tu sĩ, vị quốc vương, viên quan tể

tướng Giafar, thái giám Mesrour và gã khuân vác đều ngồi trên một tấm

thảm ở giữa phòng đối diện với ba người đàn bà đẹp chễm chệ ngồi trên sập

và phía sau là các nô lệ da đen sẵn sàng thi hành lệnh của các cô chủ chúng.

       Anh chàng khuân vác hiểu là chỉ cần kể chuyện thực tỉ mỉ về mình là

có thể tự giải thoát được nguy cơ lớn đang đe doạ tính mệnh, nên đã lên

tiếng trước tiên:

       - Thưa bà, bà đã biết rõ thân thế của tôi và nguyên nhân nào đã dẫn tôi

tới quý xa. Như vậy câu chuyện về tôi chẳng mấy chốc mà kết thúc thôi.

Quý bà em của bà sáng nay mướn tôi ở chỗ tập trung những người lao động,

làm một người khuân vác. Tôi đã theo bà ấy đến một cửa hàng rượu, một

cửa hàng rau quả rồi tới một cửa hàng khô bán, các loại hạnh nhân, hạnh

đào, hạt dẻ và nhiều loại quả khác. Sau lại tới một cửa hàng bán gia .vị và

các loại mứt kẹo. Từ cửa hàng này, sọt chứa đã đầy lắc, tôi phải gắng hết sức

mình mới đội được về tới dinh thự của các bà và được các bà có lòng tất cho

ở lại từ lúc đó tới bây giờ. Đó là một ân huệ mà suốt đời tôi sẽ không quên.

Chuyện của tôi vẻn vẹn chỉ có thế”

       Khi anh khuân vác nói xong, Zobéide hài lòng bảo gã:

       - Thôi bây giờ thì đi đi, chạy đi? Đừng để chúng ta trông thấy anh

nữa.

                                       121

       - Thưa bà - Gã khuân vác lại nói - Xin bà cho phép tôi được ở lại.

Thật là không công bằng sau khi đã làm cho mọi người thích thú được nghe

chuyện của tôi, tôi lại không có cái thú được nghe chuyện của mọi người.

       Nói xong, anh ta ngồi ghé vào một góc sập, vui mừng thấy thoát một

hiểm hoạ đã làm cho mình vô cùng nao núng. Sau gã, một trong ba tu sĩ cất

tiếng nói với Zobéide mà anh coi như là người chủ trong ba thiếu phụ và là

người ra lệnh cho anh ta phải kể chuyện mình. Anh ta bắt đầu kể như sau:

                                       122

       Chương 8

          CHUYỆN KỂ CỦA TU SĨ KHỔ HẠNH THỨ NHẤT, CON VUA

       - Thưa bà, để cho bà hiểu vì sao tôi lại mất con mắt bên phải và

nguyên nhân buộc tôi mang áo thầy tu, xin thưa với bà tôi là hoàng tử con

vua. Vua cha tôi có một người em trai cũng ở ngôi vua như ông tại một nước

láng giềng. Người em này có hai con, một hoàng tử và một công chúa và

hoàng tử thì gần như đồng niên với tôi.

       Khi tôi đã hoàn thành tất cả những nhiệm vụ được trao, phụ vương

cha tôi thường cho tôi được hưởng một thứ tự do thuần khiết và thích đáng.

Đều đều hàng năm tôi được đi thăm quốc vương chú tôi và tôi ở lại đó một

hoặc hai tháng. Sau đó tôi lại về sống gần phụ vương cha tôi. Những cuộc đi

trên đã tạo điều kiện cho hoàng tử em họ tôi và tôi một tình thân thật đậm đà

và đặc biệt sâu sắc. Lần gặp nhau vừa rồi, hoàng tử em tiếp tôi với những

biểu hiện thân tình chưa từng thấy. Và một hôm để chiêu đãi tôi, chú ta đã

chuẩn bị thật là kỳ công. Chúng tôi ngồi vào bàn ăn đã lâu và sau khi cả hai

cùng no nê thoả mãn, hoàng tử bảo tôi:

       - Anh ạ, anh không thể đoán được là em đã bận tâm về việc gì từ cuộc

đến thăm của anh lần trước đâu. Đã được một năm kể từ ngày anh trở về bên

bác, em đã thuê rất nhiều thợ làm việc để thực hiện một ý đồ mà em đã

nghiền , ngẫm. Em đã cho xây xong một đinh thự và bây giờ đã có thể ở

được. Chắc là anh sẽ rất thích được tới xem. Nhưng trước hết anh phải hứa

với em là tuyệt đối giữ bí mật và phải một dạ trung thành. Đó là hai điều em

đòi hỏi ở anh. Tình bạn thân thiết và tình ruột thịt gia đình giữa chúng tôi

                                     123

không cho phép tôi từ khước một điều gì, vì vậy tôi không chút ngần ngại

thề như ý em tôi muốn và em tôi liền bảo:

        - Anh hãy chờ em tại đây, một lát nữa em sẽ quay lại. Đúng vậy, chỉ

một lát sau em tôi trở về và đi cùng một thiếu nữ rất xinh đẹp, quần áo sang

trọng. Em chẳng nói cho tôi biết nàng là ai và tôi thấy cũng chẳng nên tò mò

làm gì. Chúng tôi lại ngồi vào bàn tiệc cùng người thiếu nữ đó một lát, nói

chuyện về nhiều vấn đề và uống chúc mừng sức khoẻ lẫn nhau. Sau đó

hoàng tử bảo tôi: “Anh họ ạ, chúng ta không có nhiều thời gian đâu. Anh

hãy giúp em đưa phu nhân này tới phía đó, ở cái chỗ mà anh sẽ nhìn thấy

một ngôi mộ có vòm mới xây. Anh sẽ nhận biết dễ dàng. Cửa hầm mộ đã

mở sẵn, hai người cùng vào trong đó và chờ em. Em sẽ tới ngay thôi”.

        Trung thành với lời hứa, tôi chẳng muốn tìm hiểu gì hơn, giơ tay cho

nàng và theo những chỉ dẫn của hoàng tử em họ, tôi dẫn nàng đi dưới ánh

trăng. Vừa tới chỗ ngôi mộ, chúng tôi đã nhìn thấy hoàng tử đi phía sau

chúng tôi, mang theo cái bình chứa đầy nước, một cái cuốc và một túi nhỏ

đựng vôi vữa.

        Hoàng tử dùng cuốc phá dở nấm mồ trống không, bê lần lượt các tảng

đá xếp vào một góc. Rồi chú ấy đào đất sâu xuống và tôi thấy hiện ra một cái

nắp dưới đáy huyệt mộ. Hoàng tử lật cái nắp đậy lên và tôi nhìn thấy ở phía

dưới, đầu một cầu thang xoáy trôn ốc. Thế rồi ông em họ tôi nói với thiếu nữ

:

        Đó là lối để đi tới chỗ mà tôi đã nói.

        Người thiếu nữ bèn đi tới gần và đưa chân bước xuống, hoàng tử em

tôi đi theo, nhưng trước khi cũng bước xuống bèn quay lại nói với tôi: “Anh

họ của em, em rất biết ơn sự giúp đỡ của anh. Xin cảm ơn và vĩnh biệt anh. –

                                        124

Em họ thân mến của anh - tôi kêu lên - Thế này là nghĩa làm sao? - Thế là

đủ rồi anh ạ - Chú em tôi đáp - Anh có thể trở lại con đường anh vừa đi tới

đây”

       Scheherazade kể đến đây thì trời vừa sáng, nàng chẳng thể vượt điều

đã qui định. Hoàng đế cũng đứng lên, trong lòng băn khoăn về ý đồ của

người hoàng tử và vị phu nhân dường như muốn tự chôn sống mình. Ông

đành nóng lòng chờ đến đêm hôm sau để được sáng tỏ chuyện đó.

                                         ***

       - Chị ơi, nếu chị không còn ngủ nữa - Dinarzade gọi chị trước khi trời

sáng - Em xin chị kể tiếp chuyện người tu sĩ thứ nhất cho em nghe đi.

       Schahrlar cũng tỏ ý với hoàng hậu là ông rất muốn nghe hoàng hậu kể

tiếp chuyện đó. Scheherazade kể tiếp như sau:

       “ Người tu sĩ nói với Zobéide:

       - Tôi không thể moi gì được thêm ở hoàng tử em họ tôi nên buộc phải

chia tay với y. Khi trở về hoàng cung, của quốc vương chú tôi, chất men

rượu bốc lên đầu nhưng tôi cũng về được tới phòng riêng nằm ngủ như chết.

Hôm sau thức dậy, nghĩ lại những gì đã xảy ra đêm trước, và sau khi nhớ lại

tất cả những chi tiết của một sự kiện thật là kỳ lạ, tôi ngỡ đó là một giấc

mộng. Đinh ninh với ý nghĩ đó, tôi cho người đi tìm hiểu xem hoàng tử em

họ tôi có ở nhà không. Nhưng khi người ta cho biết là y không ngủ ở nhà và

                                      125

cũng không biết y ra sao trong lúc này. Mọi người đều lấy làm lo lắng, tôi

thấy rõ là chuyện kỳ lạ về ngôi mộ là hoàn toàn có thật. Tôi rất buồn và

tránh mặt tất cả, tôi bí mật một mình đi tới nghĩa địa mà ở đó có vô vàn

những nấm mồ giống như nấm mồ tôi đã thấy hôm qua. Suốt một ngày tôi

xem xét hết cái này đến cái khác nhưng không sao nhận biết được ngôi mộ

nào là cái tôi đã thấy. Liên tiếp bốn ngày tôi tìm tòi một cách vô ích.

        Cũng cần biết thêm là suất thời gian đó quốc vương chú tôi đi vắng.

Nhiều ngày liền, ông mải đi vào cuộc săn thú rừng. Chờ đợi lâu tôi rất sốt

ruột nên sau khi nhờ các quan trong triều cáo lỗi hộ khi Người trở về và tôi

rời hoàng cung của ông để về với triều đình của phụ vương cha tôi mà tôi

không quen sống xa quá lậu. Những đại thần của triều đình chú tôi rất lo

lắng về việc hoàng tử em họ tôi mất tích. Nhưng trung thành với lời thề là

giữ bí mật cho y, tôi không dám cho họ rõ những gì tôi biết về hoàng tử.

        Tôi về tới kinh đô nơi cha tôi trị vì. Trái với lệ thường, tôi thấy trước

cổng hoàng cung rất nhiều lính vệ binh và tôi bị bao vây ngay lúc mới bước

vào. Hỏi lý do, viên sĩ quan cận vệ cho tôi biết là quân đội đã suy tôn viên tể

tướng lên nối ngôi thay cha tôi đã mất và tôi bị bắt làm tù binh theo lệnh của

quốc vương mới. Bọn vệ binh bắt trói tôi và đưa đến trước tên bạo chúa. Bà

thử xem, thưa bà, sự kinh ngạc và nỗi đau của tôi lớn đến mức nào.

        Tên tể tướng phản động này đã mời mối hận thù với tôi đã rất lâu rồi.

Và nguyên nhân là đây: Trong tuổi ấu niên, tôi rất thích bắn cung. Một hôm

tôi cầm một cây cung đứng trên sân thượng cung điện tập bắn. Có một con

chim đậu phía trước, tôi nhằm bắn nhưng trượt và chẳng may mũi tên bay

lạc cắm vào mắt viên tể tướng lúc đó đang đứng hóng mát trên sân thượng

nhà ông và làm ông ta nổ một mắt. Khi biết tin tai hoạ đó, tôi cho người đến

tạ lỗi và tự mình cũng đến tạ lỗi với ông. Nhưng ông vẫn mang lòng hận thù

                                       126

và chỉ chờ dịp để trả hận. Khi thấy tôi đã ở trong tay, hắn nhảy xổ vào tôi

như một thằng điên, chọc thẳng ngón tay vào mắt phải tôi và móc ra. Đó, tôi

bị chột mắt là vì thế.

        Nhưng kẻ tiếm quyền không ngừng tính độc ác của hắn tại đó. Hắn

cho giam tôi trong một chiếc hòm và ra lệnh cho đao phủ cứ thế mang tôi ra

xa kinh thành, để cho lũ ác điểu rỉa thịt sau khi đã chặt đầu tôi. Tên đao phủ

cùng với một tên nữa cưỡi ngựa, mang theo cái hòm, dừng lại trên cánh

đồng vắng để thi hành mệnh lệnh. Tôi khóc lóc van xin khiến chúng mủi

lòng.

        Tên đao phủ bảo tôi:

        - Đi đi, đi ra mau khỏi vương quốc và đừng trở về nữa vì anh sẽ chết

và tơi cũng bị chết lây đó.

        Tôi cảm ơn tên đao phủ và khi chỉ còn lại một mình tôi tự an ủi dù bị

mất một con mắt nhưng đã tránh được tai hoạ mất đi cả cuộc sống.

        Với tình trạng như thế nên tôi chẳng đi được bao ngã quãng đường

dài. Ban ngày tôi ẩn mình vào những nơi hẻo lánh kín đáo, tôi chỉ đi hoàn

toàn vào ban đêm, gắng hết sức mình càng đi được mau càng tốt. Cuối cùng

tôi tới được vương quốc của chú và đi thẳng vào kinh đô.

        Tôi kể cho chú tôi nghe với tất cả chi tiết nguyên nhân khốc liệt của

sự trở về và tình trạng bi thảm lúc này mà chú tôi thấy.

        - Than ôi? - Ông thốt kêu lên - Mất một đứa con thế chưa đủ sao! Mà

ta lại còn phải hay tin cái chết của một người anh trai vô cùng thân thiết, lại

còn phải nhìn thấy tình trạng thảm thương của cháu ta thế này.

        Chú tôi tỏ ra vô cùng lo lắng về việc chẳng được có một tí tin tức nào

về hoàng tử con trai ông dù đã cho đi lùng tìm ráo riết. Người cha khốn khổ

                                       127

này khóc ròng khi than thở cùng tôi và tỏ vẻ vô cùng đau khổ làm tôi không

sao đừng được mà phải kể lại cho ông nghe tất cả những gì tôi biết mặc dù

tôi đã phát lời thề với hoàng tử em họ tôi.

       Nhà vua lắng nghe tôi nói có vẻ như được an ủi phần nào. Khi tôi dứt

lời, ông nhìn tôi hỏi:

       - Cháu của chú, chuyện cháu vừa kể đưa lại cho chú một đôi chút hy

vọng. Chú biết là con chú đã cho xây nhà mồ đó và chú biết nó ở chỗ nào.

Với trí nhớ của cháu, ta tin là có thể tìm thấy. Nhưng vì nó đã bí mật xây và

còn đòi hỏi ở cháu phải giữ kín, ta thấy là nên tránh chuyện ồn ào: chỉ hai

chú cháu ta đi tìm thôi.

       Còn một lý do nữa mà chú tôi không nói ra là không muốn cho tất cả

mọi người biết chuyện. Lý do này rất quan trọng mà chúng ta sẽ thấy rõ ở

đoạn tiếp lời thuật lại của tôi.

       Hai chú cháu cùng cải trang và ra khỏi hoàng thành bằng cửa khu

vườn mở ra phía cánh đồng. Chúng tôi may mắn tìm ngay ra được cái cần

tìm. Tôi vô cùng sung sướng nhận ra cái nhà mồ mà mấy hôm trước đã mất

bao công tìm kiếm vô ích. Chúng tôi bước vào và tìm ra được cái cửa sắt

chặn lối xương cầu thang. Mất rất nhiều công sức với cái cửa này vì hoàng

tử em tôi đã trát kỹ phía trong bằng túi vữa chú ta mang theo. Nhưng rồi

cuối cùng chúng tôi cũng nâng lên được.

       Quốc vương chú tôi bước xuống trước. Tôi theo sau và chúng tôi phải

đi xuống khoảng năm chục bậc thang. Khi đã xuống tới chân cầu thang,

chúng tôi thấy mình đang ở trong một tiền phòng đầy khói và bốc lên mùi

hôi hám. Khói làm cho ánh sáng toả ra từ một cái đèn chùm rất đẹp bị mờ

hẳn đi.

                                       128

       Từ gian phòng này chúng tôi bước sang một gian phòng khác to rộng

có những cột lớn và được nhiều chùm đèn chiếu sáng. Giữa phòng là một

thùng lớn chứa nước và bên cạnh xếp nhiều loại thức ăn. Chúng tôi lấy làm

ngạc nhiên vì chẳng nhìn thấy một người nào. Trước mặt chúng tôi kê một

cái sập khá cao có bậc để trèo lên và trên sập là một chiếc giường rộng có

điềm che kín. Nhà vua đặt chân vào bậc trèo lên, mở diềm che và nhìn thấy

hoàng tử con trai ông và người thiếu nữ nằm cạnh nhau nhưng thân thể cả

hai đều bị đốt cháy đen như thể có ai ném họ vào một lò lửa lớn rồi lôi ra kịp

trước khi bị thiêu cháy hoàn toàn thành than.

       Điều làm tôi ngạc nhiên hơn cả, là trước cảnh tượng làm mọi người

kinh hoàng đó thì nhà vua chú tôi, đáng lẽ phải rất đau buồn thấy con trai

mình trong tình trạng thê thảm như vậy thì ông lại nhổ vào mặt con và phẫn

nộ kêu lên: “Đó là sự trừng phạt trên thế gian này nhưng ở thế giới bên kia

thì sự trừng phạt sẽ còn kéo dài vĩnh viễn”. Chưa bằng lòng với lời xỉ vả đó,

ông còn tháo giày ra cầm tay đập mạnh vào mặt hoàng tử, con trai ông.”

       - Nhưng, tâu hoàng thượng - Scheherazade nói - Trời đã lại sáng rồi,

thiếp tiếc là Người chẳng còn được thư thả để nghe thiếp kể tiếp nữa.

       Vì câu chuyện về tu sĩ thứ nhất chưa kể xong và thật lạ lùng với hoàng

đế nên ông quyết định nghe kể tiếp vào đêm sau và đứng lên

                                         ***

                                     129

        Hôm sau Dinarzade thức giấc sớm hơn mọi khi. Nàng gọi chị

Scheherazade và bảo:

        Hoàng hậu tốt bụng của em ơi, nếu chị không còn ngủ nữa thì xin chị

kể nốt chuyện người tu sĩ thứ nhất cho em nghe đi. Em sốt ruột muốn biết

đoạn kết ra sao.

        - Vậy thì thế này nhé - Scheherazade bảo - Em thấy là tu sĩ thứ nhất

đang tiếp tục kể chuyện của mình với nàng Zobéide. Anh ta nói:

        - Tôi không sao tả được, thưa bà, sự ngạc nhiên của mình khi thấy

quốc vương chú tôi lại hành hạ hoàng tử con mình đã chết rồi như thế. Tôi

nói với ông:

        - Tâu bệ hạ, dù sự tang tóc này có làm cho cháu đau đớn tới mức nào

thì cháu cũng cố nén lại để xin chú cho biết hoàng tử em họ cháu đã phạm

tội gì để Người phải đối xử như thế với thi hài của em.

        - Cháu của ta! - Nhà vúa đáp - Ta có thể nói là con trai ta không xứng

đáng được mang tên gọi đó. Nó yêu em gái nó từ khi còn nhỏ và em gái nó

cũng yêu nó như vậy. Ta không phản đối cái tình cảm đó bởi vì ta không

lường trước được điều xấu có thể xảy ra. Ai mà có thể dự kiến được cái đó?

Tình cảm âu yếm đó tăng lên theo tuổi và tiến tới điểm mà bác lo là sẽ gây

hậu quả không hay. Ta tìm cách ngăn ngừa trong phạm vi quyền lực của

mình. Không những ta kéo riêng con trai mình ra một chỗ để răn đe, vạch

cho nó thấy rõ sự kinh tởm của mối tình say đắm mà nó sa vào và sự nhục

nhã mãi mãi của cả một dòng tộc nếu nó cứ nhắm mắt lao theo những tình

cảm tội lỗi. Ta còn răn đe con gái ta cũng những điều như thế và bắt nó cấm

cung để không còn liên hệ được với anh trai nó nữa. Nhưng con bé khốn

                                      130

kiếp đã ăn phải bả độc rồi nên tất cả những cấm đoán vì lo xa chúng rơi vào

sự loạn luân bất chính chỉ càng làm cho nó như bị kích thích thêm mà thôi.

        Con trai chú chắc là em gái nó đối với nó vẫn như trước đây, mượn cớ

xây lăng mộ, nó chuẩn bị chỗ ở dưới đất này với hy vọng có ngày nào đó tạo

cơ hội để bắt cóc đối tượng yêu đương của nó rồi mang tới đây. Nó đã chọn

ngày chú đi vắng để xông vào nơi giam giữ em gái nó, phá cửa đưa em gái

ra. Đó là điều mà danh dự không cho phép chú công bố. Sau hành động đáng

phải lên án như thế, nó cùng với em gái đến ẩn náu tại đây. Cháu xem đấy,

chúng đã chuẩn bị đủ các loại thức ăn để cùng nhau tận hưởng lâu lâu mối

tình đáng khinh bỉ mà mọi người đều ghê tởm. Nhưng Thượng đế chẳng bỏ

qua hành động bỉ ổi này và Người đã trừng phạt đích đáng cả hai đứa.

        Nói dứt câu trên, ông bật khóc nức nở và tôi cũng hoà nước,mắt cùng

ông.

        Một thời gian sau, ông để mắt tới tôi, ông ôm hôn tôi và nói:

        - Cháu yêu quí, ta đã mất đứa con chẳng ra gì, nhưng lại sung sướng

thấy ở cháu một con người xứng đáng để thay thế nó.

        Những suy nghĩ mà chú tôi gợi lại về cái kết thúc bi thảm của hoàng

tử và công chúa, hai con của Người đã khiến cả chú tôi và tôi không cầm

được nước mắt.

        Chúng tôi trèo lên cũng bằng các bậc thang đó và rời khỏi cái chốn

chết chóc ấy. Chúng tôi hạ cái cánh cửa sắt xuống và đắp đất dày lên trên, cố

gắng che giấu đi cái hậu quả khủng khiếp của cơn thịnh nộ mà Thượng đế đã

ra tay.

        Chúng tôi trở lại hoàng cung mà không một ai biết đã vắng mặt. Chưa

được bao lâu thì nghe thấy tiếng kèn, trống, thanh la những khí cụ chiến

                                      131

tranh khác nổi lên vang dậy. Một đám bụi khổng lồ dày đặc bốc lên làm

không gian mờ mịt đã cho chúng tôi biết có gì xảy ra. Một đạo quân đông

đảo đang tiến tới gần. Đó cũng chính là tên tế tướng đã cướp ngôi vua của

cha tôi, bây giờ lại muốn chiếm cả đất nước của chú tôi với một lực lượng

quân sĩ đông vô kể.

       Vị quốc vương này lúc đó chỉ có một đội quân cận vệ bình thường

không thể cự địch với kẻ thù hùng hậu. Chúng tấn công đô thành và vì các

cổng thành đều bỏ ngỏ không đề kháng, nên chúng dễ dàng làm chủ. Cũng

chẳng khó khăn gì mà chúng tiến vào tới tận cung điện của chú tôi. Ông ra

sức kháng cự nhưng đã bị chúng giết sau khi bắt chúng phải trả giá đắt cho

mạng sống của mình. Về phần mình, tôi cũng chiến đấu được một thời gian

nhưng xét thấy một mình chẳng địch nổi được số đông nên tìm cách rút lui.

May mắn cho tôi là đã dựa được vào các ngóc ngách thoát được ra ngoài

vòng vây tìm đến nhà một vị võ quan mà lòng trung thành đã được thử

thách, nhờ cứu giúp.

       Ê chề đau khổ và bị số phận đầy đoạ, tôi phải nhờ đến một mẹo nó là

phương sách cuối cùng để bảo toàn tính mệnh. Tôi cạo nhẵn râu ria và cả

lông mày, mặc áo tu sĩ khổ hạnh, đi ra khỏi kinh thành chẳng thu hút sự chú

ý của ai. Nhờ đó, tôi đã dễ dàng đi ra khỏi đất nước của quốc vương chú tôi,

bằng những con đường đi vắng vẻ hẻo lánh. Tôi tránh không đi qua các

thành phố, cho đến khi tới được bờ cõi của đức thống lĩnh các tín đồ, hoàng

đế vinh quang và danh tiếng Haroun Alraschid, tôi mới hết sợ. Thế là tôi tự

hỏi phải làm gì lúc này, tôi quyết định là phải đi tới Bagdad, quỳ xuống chân

vị hoàng đế vĩ đại mà ai cũng ca ngợi đức tính khoan dung độ lượng. Tôi tự

nhủ: ! Ta sẽ làm cho Người xúc động bằng câu chuyện kỳ lạ của ta, Người

                                      132

sẽ rủ lòng thương một hoàng tử tội nghiệp và ta sẽ chẳng uổng công cầu xin

sự trợ giúp của Người”.

       Rồi, sau một cuộc đi dài nhiều tháng trời, hôm nay tôi đã tới trước

cổng kinh thành này. Lúc tôi vào thành thì trời đã về chiều. Dừng lại một lát

cho tĩnh trí và để xem phải đi về hướng nào thì tu sĩ này, người ngồi cạnh tôi

đây đi tới cũng như một du khách. Anh ta chào tôi, tôi chào lại và hỏi: “Có

vẻ bạn cũng là khách lạ như tôi?”. Anh ta đáp là tôi đã không lầm. Trong khi

anh ta trả lời tôi như thế thì người tu sĩ thứ ba mà các vị thấy đây, chợt đi tới.

Anh ta chào chúng tôi và cho biết anh ta cũng là khách lạ và là lần đầu đến

Bagdad. Vì là đồng đạo, nên chúng tôi đi cùng với nhau và quyết định không

rời nhau nữa. Tuy nhiên, đêm đã khuya, chúng tôi chẳng biết tìm đâu ra nơi

trọ ở một thành phố chưa tới lần nào, hoàn toàn lạ lẫm. Nhưng số phận may

mắn đã đưa chúng tôi đến trước cửa đinh thự của các bà và mạnh bạo gõ

cửa. Các bà đón tiếp chúng tôi với tấm lòng nhân hậu và hào phóng khiến

chúng tôi vô cùng biết ơn. Đó, thưa bà - Anh ta nói thêm - đó là toàn bộ câu

chuyện mà bà ra lệnh cho tôi kể hầu bà để rõ tại sao mà tôi chột mắt phải, vì

sao râu tóc, lông mày tôi cạo nhẵn và tại sao lúc này tôi lại ở tại nhà quý bà.

       - Đủ rồi - Zobéide nói - Chúng tôi rất hài lòng. Ngài hãy đi đi? Đi đâu

tuỳ ý.

       Chàng tu sĩ xin lỗi và xin được ở lại để có được cái thích thú là được

nghe chuyện của hai người đồng đạo mà anh không thể, như anh nói, bỏ lại

đột nhiên như vậy, và còn cả chuyện của ba vị khác nữa cùng trong nhóm

người có mặt hôm nay.”

       Tâu bệ hạ - đến đây Scheherazade nói - trời sáng rồi, thiếp chẳng kể

tiếp được sang chuyện của người tu sĩ thứ hai. Nhưng nếu Người muốn nghe

                                        133

vào đêm mai thì Người sẽ thấy chẳng kém hứng thú như chuyện của tu sĩ

thứ nhất. Hoàng đế bằng lòng và đứng lên để đi tới phòng thiết triều.

                                          ***

       Dinarzade chắc chắn là chuyện của người tu sĩ thứ hai cũng sẽ hay

chẳng kém chuyện người tu sĩ đầu nên không quên gọi hoàng hậu trước khi

trời sáng:

       - Chị ơi, nếu chị đã thức thì xin chị hãy bắt đầu kể chuyện mà chị đã

hứa hôm qua đi.

       Scheherazade hướng về hoàng đế và nói thế này:

       “- Tâu bệ hạ, chuyện người tu sĩ thứ nhất làm cả bọn thích thú về tính

chất kỳ lạ của nó, đặc biệt là đối với vị hoàng đế. Sự có mặt của những nô lệ

kiếm lăm lăm trong tay cũng không ngăn được ông rỉ tai viên tể tướng: “Từ

khi lớn lên, ta đã được nghe nhiều chuyện, nhưng không có chuyện nào từa

tựa như chuyện của tu sĩ này”. Trong lúc hoàng đế nói như thế thì người tu

sĩ thứ hai cất tiếng nói với Zobéide:

                                       134

       Chương 9

CHUYỆN KỂ CỦA NGƯỜI TU SĨ KHỔ HẠNH THỨ HAI, CON VUA

       “Thưa bà - Anh nói - Tuân theo lệnh của bà và để cho bà rõ vì nguyên

cớ lạ lùng nào mà tôi lại bị chột mắt phải, tôi phải kể lại toàn bộ câu chuyện

của đời tôi. Tôi chỉ vừa qua tuổi ấu thơ mà phụ vương cha tôi, xin bà biết

cho, tôi vốn là một hoàng tử, nhận thấy tôi khá thông minh nên chẳng hề tiếc

công sức để giáo dục rèn luyện tôi. Tất cả những người thông thạo trong lĩnh

vực khoa học và nghệ thuật trong toàn đất nước đều được triệu đến để huấn

luyện cho tôi.

       Chưa thật đọc thông viết thạo mà tôi đã thuộc lòng toàn bộ kinh

Coran, cuốn sách tuyệt diệu chứa đựng các cơ sở nền tảng giáo huấn và quy

tắc của tôn giáo chúng ta. Và để được giáo dục thật sâu sắc, tôi đọc những

tác phẩm của các tác giả được hoan nghênh nhất đã làm sáng tỏ thêm thánh

kinh bằng những lời bình luận của họ. Thêm vào việc đọc đó, tôi học hỏi tất

cả những lời truyền miệng của đấng tiên tri của chúng ta do những vĩ nhân

cùng thời đại thu lượm được. Tất cả những gì liên quan tới đạo giáo của

chúng ta, tôi đều để công nghiên cứu: tôi đặc biệt đi sâu vào môn lịch sử,

văn học nghệ thuật, đọc thơ và làm thơ. Tôi say mê môn địa lý, khoa biên

niên sử, khoa ngôn ngữ học tuy nhiên cũng không lơ là xem nhẹ những bài

tập võ nghệ mà một hoàng tử cần phải hiểu biết. Nhưng một môn mà tôi vô

cùng yêu thích do đó mà đạt được thành công hơn cả là hoàn thiện các từ

ngữ của tiếng A Rập chúng ta. Tôi đạt nhiều tiến bộ trong lĩnh vực này nên

đã vượt tất cả những văn nhân bậc thầy trong toàn vương quốc đã từng gặt

hái được danh tiếng lẫy lừng.

                                     135

       Sự nổi tiếng mang lại cho tôi nhiều vinh dự hơn cả phần tôi xứng

đáng được hưởng. Sự nổi tiếng đó không những được truyền bá ở trong

nước mà lan sang tới cả triều đình Ấn ĐỘ mà vị hoàng đế hùng mạnh ở đây,

muốn được tận mắt mình thấy, đã cử một sứ thần với nhiều tặng vật quí tới

yết kiến phụ vương cha tôi để xin phép cho tôi được đi tới triều đình của

người. Phụ vương tôi rất hài lòng với sứ bộ này vì nhiều lẽ. Ông thấy rằng

không gì phù hợp hơn một hoàng tử ở tuổi tôi là được đi du ngoạn tới các

triều đình nước ngoài, hơn nữa ông cũng rất mong muốn gây dựng tình hữu

nghị với hoàng đế Ấn ĐỘ. Như vậy là tôi đi cùng với sứ thần nhưng với rất

ít hành lý vì đường xa và trên đường đi còn có nhiều khó khăn trở ngại.

       Đã một tháng rong ruổi, rồi một hôm chúng tôi chợt phát hiện thấy

đằng xa một đám mây bụi lớn và dưới đám bụi đó là năm mươi kỵ sĩ vũ

trang đầy mình. Đó là những tên cướp đang phi ngựa nước đại nhằm phía

chúng tôi đi tới...”

       Scheherazade kể tới đây, thấy trời hé sáng liền báo cho hoàng đế hay.

Ông bèn đứng lên. Nhưng vì muốn biết những gì sẽ xảy ra giữa năm mươi

tên cướp và sứ thần Ấn Độ, vị hoàng đế này đành phải kiên nhẫn chờ đến

đêm sau.

                                        ***

       Hầu như trời đã sáng khi Dinarzade thức giấc vào hôm sau.

                                     136

       - Chị thân yêu của em - Nàng gọi hoàng hậu - Nếu chị không ngủ nữa

thì kể nốt cho em nghe chuyện của tu sĩ thứ hai đi.

       Scheherazade kể tiếp như sau:

       “Thưa bà - Tu sĩ nói tiếp với Zobéide - Vì chúng tôi chỉ có mười con

ngựa chở hành lý và những tặng vật của cha tôi để dâng lên hoàng đế Ấn

Độ, và chúng tôi lại có rất ít người, vậy nên bọn cướp kia chẳng ngần ngại gì

mà không xông đến. Không thể lấy sức mà đối phó với chúng được, chúng

tôi bảo chúng, đây là đoàn sứ bộ của hoàng đế Ấn Độ, hy vọng vì kính nể

Người mà chúng để chúng tôi yên. Nhưng bọn cướp đáp lại một cách hỗn

xược: “Vì sao các ngươi lại muốn chúng ta kính trọng hoảng đế chủ ngươi?

Chúng ta chẳng phải thần dân của ông ta và cũng chẳng trú ngự trên đất đai

của ông ta kia mà”. Nói xong chúng bao vây và tấn công chúng tôi. Tôi

chống cự lại hết sức mình, nhưng cảm thấy đã bị thương và nhìn thấy sứ

thần, người của ông và của tôi đều đã bị đánh ngã lăn xuống đất, tôi lợi dụng

sức tàn của con ngựa cũng đã bị thương nặng, nhảy lên và phóng ra xa bọn

chúng. Tôi thúc ngựa chạy bừa chừng nào nó còn mang nổi tôi, nhưng bất

thần nó khuỵu xuống, chết thẳng cẳng vì quá sức và vì mất máu nhiều. Tôi

rút chân ra khỏi bàn đạp mau chóng và không thấy tên cướp nào đuổi theo,

chắc là chúng còn chúi đầu vào các thứ cướp được để chia chác”.

       Kể tới đây, Scheherazade thấy trời đã sáng, buộc phải dừng lại.

       - Ôi? Chị của em - Dinarzade nói - Chị không còn thời gian để kể tiếp

nữa rồi. Chán quá đi mất?

       - Nếu hôm nay em không lười mà ngủ quên thì chị đã kể được nhiều

hơn rồi - Hoàng hậu bảo.

                                       137

        - Vậy thì, đêm mai em sẽ dậy sớm hơn - Dinarzade nói - Mong là chị

sẽ đền bù lại để thoả mãn hiếu kỳ của hoàng đế mà vì em Người đã chịu

thiệt thòi.

        Schahriar không nói gì và đứng lên đi làm nhiệm vụ hàng ngày của

mình.

                                          ***

        Dinarzade không quên gọi hoàng hậu sớm hơn hôm trước.

        - Chị thân yêu - Nàng nói - Nếu chị đã thức thì xin chị kể tiếp chuyện

về tu sĩ thứ hai đi chị.

        - Chị đồng ý - Scheherazade đáp, và ngay lúc đó nàng kể tiếp như sau:

        “Thế là, thưa bà - Tu sĩ nói - Đơn độc, bị thương, không được ai cứu

giúp, trong một xứ sở xa lạ, tôi không dám trở lại đi trên đường cái sợ là lại

rơi vào tay bọn cướp. Sau khi băng bó vết thương cũng không nặng lắm, tôi

bước đi cho đến chiều tối tới chân một quả núi. Tôi thấy ở sườn núi có một

cửa hang. Tôi vào trong hang và qua đêm ở đó một cách yên tĩnh sau khi đã

ăn một vài trái cây hái trên dọc đường đi.

        Ngày hôm sau và những ngày tiếp theo tôi vẫn đi vì chưa thấy chỗ nào

thuận lợi có thể dừng chân. Sau một tháng ròng đi như thế tôi tới một thành

phố lớn rất đông dân có nhiều con sông chảy qua. Ở đây như suốt năm tháng

là mùa xuân bất tận.

                                       138

       Cảnh tượng êm đềm bày ra trước mắt khiến tôi thấy vui vui tạm quên

đi nỗi buồn da diết khi thấy thân phận mình nên nông nỗi ấy.

       Mặt mũi chân tay tôi sạm đen vì năng gió, giày dép rách nát, quần áo

lươm tươm.

       Tôi vào trong thành phố để dò hỏi xem đây là đâu. Tôi hỏi một người

thợ may trong cửa hàng của anh ta. Thấy tôi còn trẻ và dáng điệu có cái gì

đó khác người thường, anh ta cho tôi ngồi xuống bên cạnh và hỏi tôi là ai, từ

đâu đến và có việc gì mà tới đây. Tôi chẳng giấu giếm tất cả những gì xảy ra

với tôi và cũng nói thực thân thế của mình.

       Người thợ may chăm chú nghe nhưng khi tôi nói xong thì không

những ông ta chẳng có một lời an ủi mà còn làm cho tôi phiền não hơn:

“Hãy giữ mồm giữ miệng - Ông ta bảo tôi - Chớ có tâm sự với bất cứ ai

những gì mà cậu vừa tâm sự với tôi vì quốc vương trị vì ở đây vốn là kẻ thù

lớn nhất của quốc vương cha cậu. Ông ta chắc sẽ làm nhục cậu nếu được biết

là cậu tới thành phố này”. Tôi không nghi ngờ về sự thành thực của người

thợ may khi ông ta nói tên vị quốc vương. Nhưng vì mối hiềm thù giữa vua

cha và ông ta chẳng liên quan gì tới cảnh ngộ của tôi nên tất hơn là tôi không

nói gì về chuyện đó.

       Tôi cảm ơn bác thợ may đã có lời khuyên và tôi nói bác biết là sẽ triệt

để nghe theo và sẽ không bao giờ quên niềm vui được gặp bác. Vì bác thấy

tôi đang có vẻ đói nên mang các thức ăn ra cho tôi và còn cho tôi ngủ lại, tôi

đã nhận lời.

       Sau đó ít ngày, thấy là tôi đã lấy lại được sức khoẻ bị suy sụp trong

một chuyến đi dài mệt nhọc và gian khổ và biết là phần lớn các ông hoàng

theo đạo Hồi thường có một nghề hoặc am hiểu một nghệ thuật nào đó để

                                      139

phòng những lúc gặp vận chẳng may thì đem ra sử dụng nếu cần. Bác hỏi tôi

là còn biết nghề gì kiếm sống để không phải nhờ vả ai không. Tôi đáp là có

thạo môn nọ môn kia, là một nhà ngữ pháp, một nhà thơ v.v... Và nhất là

viết chữ rất đẹp.

       - Với tất cả những gì mà cậu vừa nói - Bác bảo - cậu sẽ chẳng làm gì

được để có một mẩu bánh đâu. Ở đây chẳng có gì là vô tích sự hơn những

hiểu biết các loại đó. Nếu nghe lời khuyên của tôi - Bác nói thêm - thì cậu sẽ

kiếm một chiếc áo cộc và, trông cậu có vẻ khoẻ mạnh tráng kiện, cậu sẽ vào

rừng gần đây kiếm củi đốt đem ra chợ bán, tôi chắc chắn là cậu sẽ sống

chẳng phải nhờ vả ai cả. Với cách này, cậu có thể chờ thời cơ thuận lợi, trời

đẹp sẽ xua tan đám mây mù đã làm hạnh phúc cuộc đời cậu u ám buộc cậu

phải giấu giếm dòng dõi của mình. Tôi sẽ lo kiếm cho cậu một sợi dây thừng

và một chiếc rìu bổ củi .

       Lo vì sợ bị nhận ra và nhu cầu sống khiến tôi chẳng dám ngần ngại

mặc dù nghề kiếm củi đi bán quả là hèn kém và nặng nhọc.

       Ngày tiếp sau đó, bác thợ may mua cho tôi một cái rìu và một sợi dây

thừng cùng với một chiếc áo cộc và gửi gắm tôi cho những người dân nghèo

cũng sống bằng nghề kiếm củi. Bác đề nghị với họ là cho tôi đi theo. Họ đưa

tôi vào rừng và ngay ngày đầu tiên, tôi đã đội đầu mang về một bó củi lớn

đem bán được nửa đồng tiền vàng của nước này dù rằng rừng không xa, củi

gỗ đáng lẽ chẳng lấy gì làm đắt ở thành phố này, nhưng ít người chịu vào

rừng kiếm. Trong một thời gian ngắn tôi đã kiếm được khá nhiều tiền, thừa

để trả nợ bác thợ may đã ứng trước cho tôi.

       Đã được hơn một năm sống như thế thì một ngày kia tôi đi sâu vào

rừng hơn mọi ngày, tới một nơi phong cảnh thật đẹp, tôi bắt đầu chặt cành

lấy củi. Lúc bứt lên một chùm rễ cây, tôi nhìn thấy một cái vòng sắt gắn vào

                                     140

một cái nắp cũng bằng sắt. Tôi gạt hết đất đá phủ bên trên nắm lấv cái vòng

kéo nắp đậy lên thì thấy một đầu cầu thang, tôi tò mò vác rìu bước xuống.

       Tới chân cầu thang, tôi thấy mình đang đứng trước một lâu đài to

rộng, ánh sáng chiếu rọi chẳng khác gì trên mặt đất ở chỗ quang đãng nhất

làm tôi choáng ngợp. Tôi bước đi trên một hành lang có những cây cột bằng

đá hoa vân, chân và đỉnh cột là vàng khối. Nhưng bỗng phía trước tôi có một

người đang đi tới, một phụ nữ dáng dấp quý phái có một sắc đẹp phi thường,

đẹp đến nỗi tôi chẳng còn thiết gì nhìn ngắm các vật khác xung quanh mà

chỉ còn dán mắt nhìn nàng thôi”.

       Đến đây Scheherazade ngừng kể vì thấy trời vừa rạng. “Chị thân yêu

của em - Dinarzade nói - Xin thú thực với chị là em vô cùng thoả mãn về

những gì chị kể hôm nay, em tưởng tượng là những gì chị sẽ kể tiếp cũng sẽ

kỳ lạ chàng kém - Em không nhầm đâu - Hoàng hậu đáp - vì đoạn tiếp theo

về chuyện người tu sĩ thứ hai đáng để thu hút sự chú ý của hoàng đế, lãnh

chúa của chị, hơn cả những gì mà Người đã nghe tới lúc này - Ta chưa hẳn

tin là như vậy - Schahriar nói và đứng lên - Nhưng chúng ta sẽ xem xét cái

đó vào đêm mai”.

                                        ***

       Dinarzade đêm nay lại thức giấc rất sớm:

                                     141

       - Nếu chị không ngủ nữa, chị của em ơi - Nàng gọi chị - Em xin chị kể

cho em nghe chuyện gì đã xảy ra trong cái lâu đài dưới mặt đất đó giữa

người phụ nữ và vị hoàng tử.

       - Em sẽ được nghe ngay bây giờ đây - Scheherazade nói - Em nghe

nhé:

       “Người tu sĩ thứ hai - Nàng nói,- kể tiếp câu chuyện: để tránh cho

người phụ nữ xinh đẹp đó khỏi mất công đi tới chỗ mình, tôi vội vàng đi tới

trước nàng và trong lúc tôi cúi thấp người xuống chào thì nàng hỏi: “Chàng

là ai? Là người hay thần thánh?”.

       - Tôi là người, thưa bà - Tôi ngẩng đầu lên đáp - Tôi chẳng có quan hệ

gì với các vị thần thánh cả.

       - Làm sao mà chàng đến được nơi đây? - Nàng lại hỏi kèm theo một

tiếng thở dài - Đã hai mươi lăm năm nay tôi ở đây và suốt thời gian dài đó

tôi chẳng nhìn thấy ai khác ngoài chàng hôm nay.

       Sắc đẹp tuyệt vời của nàng trước mắt tôi với sự dịu dàng và vẻ trung

hậu nàng đón tiếp đã làm tôi mạnh dạn để nói với nàng rằng: “Thưa bà,

trước khi tôi có vinh dự được giải đáp mối băn khoăn của bà, xin bà cho

phép được bộc bạch là tôi vô cùng vui thích vì cuộc gặp gỡ bất ngờ này. Nó

cho tôi cơ hội để tự an ủi về nỗi đau buồn đang mang nặng, và có thể đó

cũng là cơ hội để làm cho bà được vui vẻ hơn trong chuỗi ngày hiện tại”. Tôi

thành thật kể cho nàng nghe do một tai nạn không ngờ như thế nào mà một

hoàng tử con vua trong tình trạng như nàng đang nhìn thấy và tình cờ ra sao

mà tôi khám phá ra cái nhà ngục tráng lệ nhưng buồn chán đang giam hãm

nàng.

                                      142

       - Than ôi? Thưa hoàng tử - Nàng nói và lại thở dài - Chàng rất có lý

để thấy cái nhà ngục sang trọng và rất tráng lệ xa hoa này chỉ là nơi trú ngụ

vô cùng tẻ nhạt chán chường. Khi đã trái với ý muốn của mình thì những nơi

ở dù có tiện nghi hoa lệ tới đâu cũng chẳng làm cho người ta thích thú.

Chẳng có lẽ là chàng chưa bao giờ nghe nói đến tên vua Epitimarus, nhà vua

vĩ đại đảo Gỗ Mun ư? Có tên như thế vì đảo này mọc đầy loại gỗ quí đó.

Thiếp là công chúa, con gái của Người.

       Vua cha chọn phò mã là một hoàng tử, anh họ thiếp; nhưng trong đêm

tân hôn đầu tiên, giữa lúc triều đình và cả kinh thành của quốc đảo Gỗ Mun

tưng bừng mở hội, khi thiếp chưa kịp trao thân cho chồng thì một hung thần

tới bắt cóc thiếp đi. Lúc đó thiếp ngất xỉu, hoàn toàn bất tỉnh nhân sự và khi

tỉnh lại thì thấy mình ở trong lâu đài này. Một thời gian dài, thiếp không sao

mà nguôi được, nhưng thời gian và nhu cầu bắt buộc thiếp cũng phải quen

dần và cam chịu chung sống với lão hung thần. Đã hai mươi lăm năm, như

đã nói với chàng, thiếp sống ở đây và có thể nói là tất cả những gì phục vụ

cho đời sống đều rất đầy đủ, tất cả những gì có thể làm thoả mãn một công

chúa chỉ ưa thích điểm trang và ăn diện.

       Cứ cách mười ngày - Công chúa nói tiếp - là lão hung thần lại tới ngủ

lại một đêm. Lão không ngủ luôn tại đây và lời thanh minh của lão là người

vợ lão lấy trước đây sẽ nổi cơn ghen nếu biết lão không trung thành với mụ.

Tuy nhiên, nếu thiếp cần đến lão thì bất cứ ngày hay đêm, thiếp chỉ cần sờ

tay vào lá bùa treo ở trước cửa buồng của thiếp thì lão sẽ xuất hiện ngay.

Lão tới đây tính đến ngày hôm nay thì bốn ngày đã qua, như vậy thiếp chỉ

còn chờ trong vòng sáu ngày nữa. Vì vậy chàng có thể ở lại đây năm ngày

để làm bạn với thiếp nếu chàng muốn và thiếp sẽ hậu đãi chàng đúng với

danh vị và phẩm giá của chàng.

                                      143

       Tôi tự cho mình quá hạnh phúc nhận được một sù ưu đãi đặc biệt như

vậy, từ chối sao tiện. Nàng công chúa đưa tôi vào phòng tắm sang trọng

chưa từng thấy và khi bước ra, thay thế cho bộ quần áo của mình, tôi thấy bộ

khác rất đẹp và lịch sự, chắc là để mặc vào cho xứng đáng với nàng hơn.

       Chúng tôi ngồi lên một chiếc sập trải thảm đẹp bên cạnh là những

chíếc gối để tựa bọc gấm Ấn Độ. Một lát sau, nàng cho đưa lên mặt chiếc

bàn những đĩa thức ăn ngon. Chúng tôi cùng ăn và qua nốt ngày hôm đó thật

là vui vẻ thích thú và đêm đó nàng tiếp tôi trên giường nàng.

       Ngày hôm sau, nàng tìm đủ mọi cách làm cho tôi vui. Trong bữa ăn,

nàng lấy ra một chai rượu lâu năm, loại ngon nhất ít người có và muốn cùng

tôi chén tạc chén thù. Lúc choáng váng hơi men vì chất rượu dịu êm đó, tôi

bảo nàng:

       - Công chúa xinh đẹp ơi? Đã rất lâu rồi nàng coi như bị chôn sống.

Nàng hãy theo tôi, lên mặt đất hưởng thụ ánh sáng thật của ban ngày mà

nàng đã bị tước bỏ mất bao năm tháng. Hãy bỏ lại đây cái ánh sáng giả dối

hàng ngày nàng tắm gội.

       - Thưa hoàng tử - Nàng cười đáp lại lời tôi - Xin đừng nói vậy. Thiếp

coi thường cái ánh sáng đẹp nhất trần gian ấy miễn là cứ mười ngày thì

chàng cho thiếp chín và ngày thứ mười nhường cho lão hung thần.

       - Thưa công chúa - Tôi nói - Tôi thấy rõ là vì sợ lão hung thần mà

nàng nói thế thôi. Còn tôi, tôi chẳng coi hắn là gì cả đâu, tôi sẽ xé vụn cái

bùa ấy cùng những chữ loằng ngoằng viết trên đó ra từng mảnh nhỏ cho coi.

Mặc hắn tới, tôi chờ hắn đấy. Cho dù hắn dũng mãnh ghê gớm tới đâu tôi sẽ

cho hắn biết sức mạnh của cánh tay này. Tôi thề là sẽ tận diệt tất cả hung

thần trên thế gian này và hắn sẽ là kẻ đầu tiên.

                                      144

       Nàng công chúa, biết trước hậu quả, khuyên tôi là chớ có động tới cái

bùa. Nàng nói: “Nếu chàng làm thế thì đó là mang lại cái chết cho cả chàng

và thiếp. Thiếp biết rõ lũ hung thần hơn chàng mà”.

       Hơi men bốc lên làm tôi chẳng còn phân biệt được lời lẽ đúng đắn của

công chúa. Tồi giơ chân dẫm lên lá bùa và xé nó ra nhiều mảnh”.

       Kể đến đây, Scheherazade thấy trời sáng, ngừng nói và hoàng đế thì

đứng lên. Nhưng ông chẳng chút nghi ngờ là lá bùa bị xé vụn nhừ thế sẽ

chẳng khỏi gây ra chuyện nghiêm trọng nào đó. Ông quyết định phải nghe

tiếp câu chuyện.

                                          ***

       Một tiếng trước khi trời sáng, Dinarzade thức giấc nói với hoàng hậu:

       - Chị của em, nếu chị không ngủ, em xin chị cho biết những gì đã xảy

ra trong cái lâu đài dưới mặt đất đó, sau khi hoàng tử đã xé vụn lá bùa.

       - Chị sẽ nói cho em rõ ngay giờ đây.

       Rồi lập tức nàng tiếp tục câu chuyện dưới nhân vật người tu sĩ thứ hai:

       “ Chiếc bùa vừa bị xé nát thì cả lâu đài rung chuyển như sắp đổ sụp

với những tiếng sấm sét và chớp loé sáng từng đợt trong cái lâu đài tối om

om. Tiếng động khủng khiếp đó làm giã một phần hơi men, tôi tỉnh lại

nhưng đã quá muộn, chẳng cứu vãn nổi lỗi lầm của mình nữa. Tôi kêu lên:

                                       145

       - Công chúa! Thế là cái gì vậy?

       Nàng hốt hoảng, chẳng nghĩ gì đến tai hoạ bản thân, trả lời tôi:

       Hỡi ôi? Chàng hãy trốn mau đi, không thì chết mất?

       Tôi làm theo lời nàng, nhưng vì quá sợ hãi mà tôi bỏ lại cái rìu và đôi

dép. Vừa đi tới các bậc thang mà từ đó tôi đã xuống thì cái lâu đài ma mở

toang ra lấy lối cho lão hung thần đi vào. Hắn giận dữ hỏi- công chúa:

       - Có việc gì xảy ra mà gọi ta tới?

       Một cơn đau tim - Công chúa đáp - buộc thiếp phải đi tìm cái chai mà

ngài trông thấy đó. Thiếp uống hai ba ngụm rồi đem cất đi nhưng không

may bị trượt chân ngã làm rách lá bùa, Có thế thôi chứ chẳng có gì xảy ra cả.

       Nghe nàng nói vậy, hung thần giận dữ bảo:

       Cô là một con khốn kiếp, con dối trá: cái rìu và đôi dép kia, tại sao lại

ở đây?

       - Bây giờ thiếp mới trông thấy đấy - Công chúa nói - Có lẽ ngài tới

đây mãnh liệt quá nên đã cuốn theo chúng từ một nơi nào đi qua và mang

vào đây mà không để ý chăng.

       Lão hung thần chỉ đáp lại bằng những lời chửi rủa và bằng đòn đánh

mà tôi nghe rõ mồn một. Không đủ can đảm để nghe những tiếng than khóc

thảm thiết của công chúa bị hành hạ dã man, tôi cởi bộ áo quần nàng đã đưa

tôi thay, mặc lại bộ áo quần của mình mà tôi đã để ở chân cầu thang ngày

hôm trước lúc ra khỏi phòng tắm. Tôi trèo lên cầu thang, lên lại mặt đất,

trong lòng đau xót và thương cảm nàng công chúa đã vì lầm lỗi của tôi mà

phải hứng lấy tai hoạ. Tôi tự biến mình thành một kẻ sát nhân và một kẻ

                                       146

vong ân bội nghĩa nhất trần đời vì đã hy sinh một công chúa xinh đẹp nhất

thế gian cho sự dã man hung ác của một tên hung thần đang cơn giận dữ.

       “Đúng là nàng bị giam cầm suốt hai mươi lăm năm - Tôi nhủ thầm -

Nhưng ngoài việc mất tự do ra thì nàng chẳng còn phải ước mong gì để được

sung sướng. Sự tức giận của tôi đã kết thúc hạnh phúc của nàng và giao phó

nàng vào tay một con quỉ tàn ác. Tôi hạ cái cửa nắp xuống, lấp đất và trở về

thành phố với một bó củi đội trên đầu mà chẳng rõ tôi làm thế nào mà kiếm

được trong lúc đang bối lối hoang mang cực độ.

       Bác thợ may chủ nhà thấy tôi trở về, vui mừng khôn xiết: “Cậu đi biệt

đâu - Bác bảo tôi - làm tôi rất lo lắng sợ nhân thân của cậu bị lộ. Tôi chẳng

biết làm gì và sợ là một kẻ nào đó nhận ra cậu. Cám ơn Trời, Phật đã đưa

cậu trở về” Tôi cảm ơn sự quan tâm và tình thân ái của bác nhưng không cho

bác biết những gì đã xảy ra với tôi kể cả vì sao tôi trở về mà không có rìu và

dép. Tôi lui vào phòng riêng, hàng ngàn lần tự trách là đã vô cùng dại dột.

Không có gì có thể so sánh được hạnh phúc của công chúa và mình nếu

mình tự kiềm chế không đụng tới cái bùa ma đó.

       Trong lúc tôi đang thả mình vào những ý nghĩ não ruột đó thì bác thợ

may đi vào và bảo tôi: “Có một ông già tôi không quen vừa đến, mang theo

cái rìu và đôi dép của cậu mà ông ta bảo thấy ở dọc đường. Ông ta hỏi

những người cùng đi rừng với cậu và biết cậu ở đây. Ra gặp ông ta đi, ông

ấy muốn tự tay mình trao trả cậu những vật đó.

       Nghe vậy, tôi biến sắc và toàn thân run lẩy bẩy. Bác thợ may hỏi tôi vì

sao, thì gạch lát sàn buồng bỗng nứt ra thành một khe hở. Ông già, không

chờ được, hiện ra, trong tay cầm cái rìu và đôi dép. Đó là lão hung thần, tên

bắt cóc nàng công chúa xinh đẹp quốc đảo Gỗ Mun, cải trang như thế, sau

khi đã hành hạ công chúa cực kỳ man rợ.

                                      147

        - Ta là thần linh - Hắn bảo chúng tôi - cháu ngoại Eblis, chúa tể các

thần. Có phải đây là cái rìu của ngươi? - Hắn hỏi tôi - Và đây nữa có phải

đôi dép của ngươi?”

        Scheherazade kể tới đây, thấy trời hửng sáng nên ngừng lời. Hoàng đế

thấy chuyện của tu sĩ thứ hai quá hay nên chẳng nỡ không muốn nghe tiếp.

Vì vậy ông đứng lên thầm nghĩ: sẽ biết tiếp đó ra sao vào đêm mai vậy.

                                          ***

        Đêm hôm sau, Dinarzade kêu hoàng hậu:

        - Chị thân yêu của em, xin chị kể xem lão hung thần đó làm gì hoàng

tử đi.

        - Chị kể ngay đây và trí tò mò của em sẽ được thoả mãn -

Scheherazade đáp rồi kể tiếp chuyện chàng tu sĩ thứ hai như sau:

        “ Tu sĩ tiếp tục kể cho nàng Zobéide nghe: “Thưa bà - anh ta nói - Lão

hung thần hỏi tôi như vậy và chẳng cho tôi thời gian để trả lời hắn, mà thực

ra thi tôi cũng chẳng nói nên lời, cái bộ mặt kinh tởm của hắn đã làm tôi hết

hồn. Hắn ôm ngang người tôi, kéo lê tôi ra khỏi buồng và nhảy vút lên cao,

lôi tôi đến tận trời xanh mạnh và nhanh như chớp. Tôi thấy bị đưa lên thật

cao và kéo đi thật mau nên chẳng mấy chốc đã tới nơi. Hắn nắm chặt tôi

nhào mạnh xuống đất, hắn dậm chân, mặt đất mở ra và hắn thụt xuống, tức

thì tôi thấy mình đứng trước nàng công chúa xinh đẹp quốc đảo Gỗ Mun

                                       148

trong lâu đài ma. Nhưng, than ôi! Cảnh tượng trước mắt như một vật nhọn

đâm thẳng vào tim tôi. Nàng trần truồng nằm đó mình đầy máu dở sống dở

chết, nước mắt chan hoà chảy ướt nhoèn đôi má.

       Quân xảo quyệt! - Hung thần chỉ vào tôi bảo nàng - Có phải đây là

nhân tình của mi không?

       Nàng đưa mắt sầu thảm nhìn tôi và buồn rầu đáp:

       - Tôi không biết người này là ai, chỉ lúc này đây tôi mới trông thấy

anh ta.

       - Sao? - Lão hung thần bảo - Nó là nguyên nhân khiến cho mi phải thế

này mà mi còn dám nói là không hề biết nó sao?

       - Nếu tôi không biết anh ta - Công chúa lại nói – mà ông lại muốn tôi

nói dối bảo là có biết để làm hạo anh ta sao?

       - Vậy thì - Lão hung thần rút kiếm đưa vào tay công chúa - Nếu mi

chưa thấy nó bao giờ thì cầm lấy thanh kiếm này chặt đầu nó cho ta xem.

       - Than ôi! - Công chúa nói - Làm sao mà tôi làm được cái việc mà

ngài bắt buộc tôi được đây? Sức chịu tôi đã cạn kiệt chẳng giơ nổi cánh tay,

và nếu có còn sức chăng nữa thì liệu tôi có gan giết một con người mà tôi

không biết là ai, một con người vô tội không?

       - Lời chối từ đó - Hung thần bảo công chúa - làm ta thấy rõ tất cả tội

của mi.

       Rồi, quay sang tôi lão hỏi:

       - Còn mày, mày có biết con này không?

                                      149

       Tôi sẽ trở thành một tên bội nghĩa đốn mạt nhất nếu tôi không trung

thành với nàng cũng như nàng đã trung thành với tôi và đó cũng là nguyên

nhân sự bất hạnh của nàng. Vì thế, tôi trả lời lão hung thần:

       - Làm sao mà tôi biết bà ấy được khi đây là lần đầu tôi nhìn thấy?

       - Nếu đúng như vậy - Lão hung thần nói - thì mi cầm lấy kiếm này và

chặt đầu nó cho ta. Chịu làm thế thì ta sẽ thả cho mi tự do, ta sẽ tin là mi mới

nhìn thấy nó mỗi một lần này như mi nói.

       - Xin rất vui lòng - Tôi bảo hắn và cầm lấy thanh kiếm từ tay hắn...”

       Nhưng tâu Bệ hạ - Scheherazade đến đây thôi không kể tiếp nũa - Trời

sáng rồi, thiếp chẳng muốn lạm dụng lòng kiên nhẫn của Người - Đó thật là

những chi tiết kỳ lạ - Hoàng đế thầm nhủ - Để ngày mai xem là tay hoàng tử

này có nảy tính hung ác tuân theo lão hung thần hay không?

                                         ***

       Đêm sắp tàn, Dinarzade gọi hoàng hậu bảo:

       - Chị của em, nếu chị không ngủ, xin nói tiếp chuyện hôm qua còn bỏ

dở cho em nghe đi?

       - Chị cũng muốn thế - Scheherazade nói - Em sẽ biết là tu sĩ thứ hai kể

tiểp thế này:

                                      150

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: