Phuc 1

Kỵ Sĩ Rồng

MỤC LỤC

  1. Hung Tin

  2. Buổi Họp Trong Mưa

  3. Trước Lúc Lên Đường

  4. Một Thành Phố Lớn Và Một Con Người Nhỏ

  5. Gilbert, Một Tay Chuột Hàng Hải

  6. Lửa Của Rồng

  7. Chờ Đêm Tối

  8. Khởi Hành

  9. Nettlebrand "Kẻ Bằng Vàng"

10. Tên Gián Điệp

11. Giông Tố

12. Bị Bắt

13. Kỳ Đà Lửa

14. Những Lời Giải Thích Của Giáo Sư Greenbloom

15. Bản Báo Cáo Thứ Hai Của Chân Sậy

16. Bay Về Phương Nam

17. Con Quạ

18. Khách Không Mời Mà Tới Của Ông Giáo Sư

19. Bảng Chỉ Đường

20. Khe Núi Của Thần Asif

21. Tên Gián Điệp Tí Hon Hạ Quyết Tâm

22. Nguyệt Thực

23. Viên Sỏi

24. Rồng Vàng Phẫn Nộ

25. Đồng Bằng Sông Indus

26. Cuộc Hội Ngộ Bất Ngờ

27. Rồng Trở Lại

28. Ngôi Mộ Của Kỵ Sĩ Rồng

29. Kẻ Phản Bội

30. Mưu Phản Bị Phát Giác

31. Kỵ Sĩ Rồng Trở Lại

32. Tất Cả Đều Là Dối Trá

33. Mặt Đối Mặt

34. Ben Bị Bắt

35. Tổ Đại Bàng Khổng Lồ

36. Mất Dấu Vết

37. Bếp Lửa Của Ai?

38. Tu Viện

39. Báo Cáo Của Nữ Phi Công Chuột

40. Công Tác Dành Cho Tiểu-Thạch-Tu

41. Bưa Bưa Chan

42. Chia Tay Lên Đường

43. Những Kẻ Truy Lùng

44. Vành Đai Thiên Đường

45. Mắt Của Mặt Trăng

46. Hang Động Của Rồng

47. Không, Trăm Lần Không!, Vạn Lần Không!

48. Gã Lùn Bị Bắt

49. Bàn Kế Hoạch

50. Gián Điệp Mắc Bẫy Điệp Viên

51. Làm Đẹp Trước Cuộc Săn Rồng

52. Ngày Tàn Của Quái Vật

53. Lời Thỉnh Cầu Của Tiểu-Thạch-Tu

54. Hồi Sinh

55. Đi Đâu Về Đâu?

56. Đường Về

57. Tin Mừng

Nguyên tác tiếng Anh: Dragon Rider

Chương 1

HUNG TIN

Firedrake - một thiếu niên rồng không cam chịu chui rúc trong hang, trốn tránh loài người, đã tình nguyện lên đường tìm kiếm Vành đai Thiên Đàng - quê hương của loài rồng, nơi mà cả loài người và loài rồng đều tin là chưa bao giờ tồn tại. Cùng cô bạn đồng hành Sorrel - một phúc thần 

1

 núi rừng và Ben - cậu bé sẽ trở thành kỵ sĩ rồng, Firedrake đã dấn thân vào những cuộc phiêu lưu đầy cam go. Trên đường đi, họ gặp bao sinh vật kỳ lạ: người lùn sơn cước, kỳ lân lửa, rắn biển khổng lồ, tiểu yêu cát. Và ba người bạn nhỏ luôn bị săn đuổi bởi một kẻ hết sức tàn ác: con rồng khổng lồ bằng vàng và tên đầy tớ tâm phúc của nó. Vậy, kỵ sĩ rồng Firedrake cùng những người bạn đồng hành của mình cuối cùng có tìm được Vành đai Thiên Đàng hay không?

° ° °

Khắp thung lũng của rồng lặng ngắt như tờ. Chỉ có vài tiếng chim lách ướt. Mây vẫn che kín mặt trời, sương mù cuồn cuộn từ biển vào cuốn quanh những ngọn núi. 

Một mụ chuột, đầu cúi gầm, hấp tấp chạy xuống dốc, vấp ngã liên tục vì những tảng đá phủ đầy rêu, lại vội vàng đứng lên, vừa chạy tiếp như bị ma đuổi, vừa lèm bèm như gây sự với chính mình: 

- Đã bảo rồi, ừ, rõ ràng mình đã nói rồi, mà họ có chịu nghe đâu. 

Ngừng lại, nghếch cao cái mũi nhọn hoắt lên nghe ngóng, rồi đi thẳng về phía những cây linh sam dưới chân núi, mụ chuột tiếp tục càm ràm: 

- Mình đã biết từ trước mùa đông. Đúng thế, từ trước mùa đông mình đã đánh hơi thấy chuyện này rồi sẽ xảy ra. Nhưng họ không tin, họ cho rằng ở đây quá an toàn mà. An toàn? Hừ, an toàn quá! 

Dưới bóng những cây linh sam, trời tối tới nỗi nhìn những hốc đá như đang toang hoác mồm nuốt chửng sương mù phát khiếp. Nhưng mụ vẫn lèm bèm: 

- Vấn đề của họ là: họ mù tịt, chẳng hiểu biết tí xíu gì về thế giới này hết. 

Mụ chuột đảo mắt nhìn quanh lần nữa, rồi biến vào một hốc đá. Sau hốc đá là một cái hang rộng. Nhưng mới chạy vào được một quãng, bỗng có kẻ nào đó nắm đuôi, nhấc bổng mụ lên, hớn hở nói: 

- Chào chị Chuột. Chị đang làm gì ở đây vậy? 

Mụ chuột ngoặm một miếng vào những cái ngón đang nắm chặt thân mụ, nhưng vội phun ra phì phì, vì mồm mụ đầy lông của một lâm thần(1). Mụ chuột giận dữ kêu lên: 

- Sorrel! Buông tôi ra ngay. Tôi không có thời giờ đùa giỡn mấy trò vớ vẩn của những con tinh suốt ngày nhấm nấm như nhà cô đâu. 

Sorrel vẫn không buông tha mụ chuột khỏi bàn chân lông lá, hỏi: 

- Sao thế, chị Chuột? Làm gì mà chị vội vàng rối rít lên thế? Tìm cậu rồng nhờ bảo vệ khỏi mấy con mèo đói hả? 

Sorrel là một lâm thần còn nhỏ, nó chỉ bằng một đứa trẻ con của loài người. Mụ chuột rít lên: 

- Chuyện này chẳng dính dáng gì đến lũ mèo hết. 

Mụ vốn không ưa mấy con tinh, mặc dù họ hàng nhà rồng rất ưu ái lũ tinh quái mặt mày lù xù những lông này. Chúng hát ru cho rồng ngủ, làm trò giải sầu cho rồng bằng miệng lưỡi dẻo quẹo. 

Mụ chuột làu bàu: 

- Cô muốn biết vì sao tôi vội à? Vì có một tin xấu, xấu khủng khiếp. Nhưng chắc chắn không phải để báo cho cô. Tôi chỉ nói với cậu rồng Firedrake thôi. Hiểu chưa? 

- Tin xấu? Ối nấm thối ơi là nấm thối ơi! Chị mà cũng có tin tức quan trọng đến thế cơ à. Mà là tin gì vậy? 

Mụ chuột gầm gừ: 

- Buông tôi xuống. 

Sorrel buông tõm chị chuột xuống đất, đủng đỉnh nói: 

- Buông thì buông. Nhưng Firedrake còn đang ngủ. 

- Ngủ thì đánh thức dậy. 

Vừa nói mụ chuột vừa tiến vào hang. Trong hang, một ngọn lửa tỏa ánh sáng xanh, xua tan bóng tối và sự ẩm ướt của lòng núi. Một con rồng gối đầu lên chân, cuốn cái đuôi dài quanh lửa ấm. Ánh lửa làm những vảy rồng sáng rực và hắt bóng Firedrake lên vách hang. Mụ chuột thoăn thoắt leo lên chân rồng và kéo tai nó: 

- Firedrake, dậy thôi. Chúng đang tới đó. 

Con rồng ngái ngủ ngóc đầu lên hỏi: 

- Ồ, chị Chuột đấy à? Mặt trời lặn rồi sao? 

- Chưa. Nhưng cậu phải dậy ngay. Kêu tất cả dậy hết đi. 

Mụ chuột nhảy xuống đất, rảo bước tới lui trước mặt con rồng, bực bội nói: 

- Tôi đã báo cho cậu rồi. Đã báo cho tất cả rồi, nhưng có ai tin tôi đâu. Ôi, giời ạ, chẳng ai thèm tin mình cả. 

Con rồng đưa mắt dò hỏi Sorrel đang ngồi nhấm nháp một cái rễ non bên ngọn lửa. Sorrel lên tiếng: 

- CHị ta nói huyên thuyên, bố ai biết chuyện gì. Trong cái đầu tí teo của nhà chuột làm gì có sự tỉnh táo. 

Mụ chuột rít lên: 

- Này, cô nói đùa hay thật đó? Tôi… 

Firedrake vội vươn cổ nói: 

- Thôi, chị đừng để ý những gì cậu ấy nói. Sương mù làm ẩm ướt bộ lông, nên câậ ấy đâm ra nóng nảy đó mà. 

- Lúc nào mấy con tinh này chẳng đỏng đảnh thế. Mình dậy từ lúc mặt trời lên, chạy long cả móng, để đến báo tin cho kịp. Không ai cám ơn được một tiếng thì chớ, lại còn phải nghe nhà cô mặt toàn lông kia nói những lời khó chịu. 

Sorrel ném cọng rễ lên vách hang, hỏi: 

- Báo tin gì cho chúng tôi nào? Toàn chuyện nấm thối. Đừng làm chúng tôi hốt hoảng theo chị, nếu không tôi buộc đuôi chị lại đó. 

- Im đi, Sorrel! 

Firedrake bực tức đập chân lên ngọn lửa. Những đốm lửa xanh bắn vào bộ lông của cô bé lâm thần, rồi bật ra như những ngôi sao băng li ti. Sorrel vội nói: 

- Được, được rồi, tôi không nói nữa. Nhưng cung cách của chị ấy làm ai cũng phát điên lên được. 

- Thật à? Nếu vậy, muốn điên mụ cho điên luôn. Nghe cho rõ nhé. 

Mụ chuột đứng thẳng người, chống hai chân trước vào mạn sườn, nhe răng rồi cất tiếng the thé vang dội khắp hang: 

- LOÀI - NGƯỜI - ĐANG - KÉO - TỚI. Tới đây này. Cô hiểu như thế nghĩa là gì chứ. Cô lâm-thần lông lá, nhấm nháp nấm suốt ngày kia. 

Trong hang chợt im phăng phắc. Sorrel và Firedrake nhìn nhau như cả hai đã hóa thành đá. Chỉ còn chị chuột vẫn run lên vì giận, đuôi ngoáy loạn trên nền đất. 

Firedrake đưa chân cho chị chuột nhảy lên. Nó nâng chị ta lên ngang tầm mắt hỏi: 

- Người à? Chị chắc không? 

- Chắc như đinh đóng cột. 

Firedrake cúi đầu lặng lẽ nói: 

- Biết là có ngày chuyện này cũng phải xảy ra thôi. Bây giờ họ tràn lan khắp mọi nơi. Quái quỉ thật! Hình như càng ngày họ càng đông đúc thêm lên mãi. 

Trông Sorrel vẫn còn chưa hết bàng hoàng, nhưng bỗng cô ả nhảy tởn lên, nhổ toẹt một bãi nước bọt vào ngọn lửa, hét toáng: 

- Không thể như thế được. Ở đây có gì cho họ mong muốn đâu. Chẳng có gì cả. Họ cần gì ở nơi này chứ? 

Mụ chuột vươn người, suýt lộn nhào khỏi chân con rồng: 

- Cô tưởng thế à? Đừng nói chuyện dở hơi như vậy nữa. Cô từng sống trà trộn với con người, phải không? Không có gì mà chúng không mê, không có gì mà chúng không muốn. Quên ráo những điều đó rồi sao? 

Sorrel lẩm bẩm: 

- Phải, chị nói đúng. Loài người rất tham lam. Cái gì họ cũng muốn chiếm đoạt làm của riêng. 

- Và tôi cho cô biết là họ đang đến đấy. 

Ngọn lửa của rồng bùng lên rồi từ từ lụn tắt, như có một quái vật đen ngòm nuốt chửng hết ánh sáng. Chỉ khi nào rầu rĩ lắm mới làm hơi thở nóng như lò lửa của Firedrake bị tắt nhanh như thế. Nó bình tĩnh nhè nhẹ hà hơi lại lên nền đá, và những ngọn lửa lại bập bùng xuất hiện. 

Firedrake để chị chuột nhảy lên vai, vừa đi ra cửa hang vừa nói: 

- Đây là một hung tin thực sự. Sorrel, chúng ta phải đánh thức tất cả dậy thôi. 

Sorrel vuốt ve chòm lông quanh cổ, rồi theo chân Firedrake ra ngoài trời mờ mịt sương mù.

--------------------------------

1

Brownie: phúc thần, vị thần vui vẻ, tinh nghịch hay giúp đỡ mọi người. Sorrel là một Jungle Brownie, phúc thần trong rừng, tạm dịch là Lâm thần.

Chương 2

BUỔI HỌP TRONG MƯA

Râu xám 

1

, cụ rồng cao tuổi nhất trong thung lũng, không thể nhớ hết nổi tất cả những gì đã từng thấy trên đời. Những chiếc vảy của lão không còn sáng ngời rực rỡ nữa, nhưng lão vẫn còn có thể phun lửa và mỗi khi có anh rồng trẻ nào gặp chuyện thất bại, cũng vẫn tìm đến lạo để xin một lời chỉ giáo. 

Ngay khi đã đầy đủ rồng tề tựu trước hang Râu-Xám, Firedrake vào đánh thức lão dậy. Trời vẫn còn đang mưa, và trên thung lũng là bầu trời đen tối không chút trăng sao. 

Ra khỏi hang, Râu-Xám ngửa đầu, rầu rĩ nhìn lên trời. Thời tiết lạnh lẽo ẩm ướt làm xương khớp lão đau nhức. Tất cả kính cẩn nhường lối cho lão đi. Râu Xám nhìn quanh. Không con rồng nào vắng mặt, nhưng đám thần rừng chỉ có mình Sorrel hiện diện. Lão rồng già nặng nề cất bước qua bãi cỏ ướt, kéo theo cái đuôi lệt bệt, tiến tới tảng đá nhô trên thung lũng như một cái đầu khổng lồ phủ đầy rêu. Thở hổn hển, lão leo lên tảng đá, rồi nhìn khắp lượt. Đám rồng trẻ ngước nhìn lão như bầy con đang khiếp sợ. Một số rồng còn quá nhỏ và chẳng hiểu biết gì về thế giới bên ngoài thung lũng này. Số khác đã từng theo lão từ một nơi xa tít mù tới đây và đám rồng này còn nhớ, đã có thời thế giới không chỉ dành riêng cho loài người. Tất cả những con rồng có mặt trong buổi họp này đều cảm thấy bất hạnh gần kề và hy vọng lão tìm ra phương pháp giải quyết. Nhưng giờ đây Râu-Xám đã gà và mỏi mệt quá rồi. 

Lão lào thào lên tiếng: 

-Lên đây, Chuột. Cho ta biết mi thấy và nghe được những gì. 

Mụ chuột nhảy thót lên tảng đá, leo lên đuôi và lom khom chạy trên lưng lão. Dưới bầu trời tăm tối chỉ còn có tiếng mưa rơi và tiếng sột soạt của họ hàng nhà chồn đi săn đêm. Mụ chuột tằng hắng rồi nói rõ to để lão có thể nghe cho rõ. 

-Loài người đang kéo đến đây. Chúng đã đánh thức và cho máy móc ăn để lên đường. Chúng đã nuốt chửng một con đường xuyên qua núi chỉ cách đây hai ngày đường. Chư tiên có thể cầm chân chúng một thời gian ngắn, nhưng sớm muộn gì chúng cũng sẽ tới nơi này, vì… chính thung lũng này là nơi chúng nhắm tới. 

Tiếng rì rào rên rỉ lan khắp đám rồng lớn, nhỏ. Chúng ngẩng cao đầu và ép sát hơn về tảng đá Râu Xám đang đứng. 

Firedrake và Sorrel tách xa đám đông một chút. Cô nàng ngự trên lưng nó vừa tóp tép nhai một tai nấm khô vừa lèm bèm: 

-Ôi, chị Chuột. Chị không thể nói năng nhỏ nhẹ hơn một tí được sao? 

Một anh rồng kêu lên: 

-Tại sao con người lại muốn đến đây? Ở chỗ họ, họ có đầy đủ những gì họ muốn rồi mà. 

Chị chuột trả lời liền: 

-Vì loài người không bao giờ cảm thấy đầy đủ cả. 

Một anh rồng khác đưa ý kiến: 

-Chúng ta lại trốn cho đến khi họ đi khỏi. Giống như chúng ta vẫn làm mỗi khi có một con người lạc đường đến đây. Họ sẽ tưởng chúng ta là những tảng đá kỳ dị, hay thân cây chết, như mọi khi. 

Nhưng chị chuột lắc đầu, bảo: 

-Nghe này. Tôi đã nói cả trăm lần rồi, là con người đang lập kế hoạch để xâm lăng vùng này. Nhưng những con vật to lớn như rồng đâu thèm tin đến lời nói của loài vật nhỏ bé như tôi, phải không? Các anh chỉ tìm cách lẩn trốn loài người, mà không hề quan tâm tìm hiểu ý định của họ định làm gì. Loài chuột chúng tôi không quá… ngu hơi bị lâu đến thế đâu. Vì chúng tôi xâm nhập vào nhà của họ mà nghe trộm. Chúng tôi biết họ định làm gì cái thung lũng này của các anh. 

Nhìn mụ chuột dương dương tựa đắc vê vê mấy sợi ria, Sorrel thì thầm vào tai Firedrake: 

-Chị ta lại sắp hù dọa, làm tất cả phát khiếp lên đây. 

Râu Xám lo lắng hỏi: 

-Chuột, loài người dự tính làm gì? 

-Chúng dự định làm ngập lụt thung lũng này. Không bao lâu nữa nơi đây sẽ chẳng còn lại gì, chỉ mênh mông toàn nước. Tất cả các hang đều bị ngập. Những cây cối cao lớn kia sẽ chìm trong nước, tới cả ngọn cây cũng không còn nhìn thấy nữa. 

Tất cả đám rồng im thin thít, trố mắt nhìn mụ chuột. Sau cùng một anh rồng trẻ lên tiếng: 

-Khó tin quá. Không kẻ nào làm được chuyện đó, kể cả chúng ta - to lớn hơn, mạnh khỏe hơn con người. 

Mụ chuột ha hả cười hỏi lại: 

-Sao? Khó tin á? To lớn hơn? Mạnh khỏe hơn á? Cậu cóc biết gì hết. Đúng kiểu thiên địa tù mù mà cũng bày đặt ý kiến ý cò. Sorrel, cô từng biết loài người, nói đi. Cho họ biết con người là thế nào. Có thể họ sẽ tin cô hơn. 

Tất cả rồng đều hướng về Firedrake và Sorrel. Cô lâm thần lên tiếng: 

-Chị Chuột nói đúng đó. Ngày nay con người không còn mặc áo giáp, cưỡi ngựa như thời họ vẫn đi săn rồng thuở xưa nữa. Nhưng họ vẫn còn rất nguy hiểm. Nguy hiểm hơn bất cứ loài nào trên thế gian này. 

Một anh rồng mập thù lù quay lưng lại với Sorrel, nói đổng: 

-Toàn chuyện ngớ ngẩn. Cứ để những con vật hai chân đó đến đây. Lũ chuột bé tí teo và các anh ả thần tiên, lâm thần chắc có lý do để sợ, còn chúng ta là rồng. Chúng làm gì được ta nào? 

Sorrel ném mẩu nấm ra xa, ngồi thẳng dậy. Cô ả tức thật sự. Mà chọc giận một lâm thần là rất rách việc. 

-Chúng làm gì được anh à? Anh chưa bao giờ bước chân ra khỏi thung lũng này, anh tưởng con người cũng ngủ trên đám là như anh. Anh tưởng con người có đời sống ngắn ngủi và vô hãi như con ruồi. Tôi đoán anh còn tưởng con người đầu óc rỗng tuếch, chẳng nghĩ gì được ngoài chuyện ăn và ngủ. Cho anh biết họ không giống như anh tưởng đâu. Ồ, lầm to rồi, nhất là thời buổi này. 

Sorrel phải ngừng lại thở rồi nói tiếp: 

-Những vật đôi khi bay qua bầu trời này - mà vì quá ngu dốt - các anh đã gọi là… những con chim ồn ào. Đó chính là những máy móc con người đã tạo ra để di chuyển trong không gian đấy. Con người còn có khả năng chuyện trò với nhau, dù họ ở cách xa nhau từ nước này đến nước khác. Họ có thể làm cho hình ảnh biết nói, tạo ra những cái cốc bằng nước đá mà không bị tan chảy, và nghe cho rõ nhé, trong nhà họ luôn sáng trưng vào ban đêm, cứ như họ bắt nhốt được ánh sáng vậy. Họ có thể làm nhiều điều rất khủng khiếp, cũng như nhiều điều kỳ lạ tuyệt vời. Vì vậy, nếu họ muốn làm cho thung lũng này bị ngập lụt thì chỉ là… chuyện nhỏ hơn con thỏ. Dù muốn hay không, các anh cũng phải rời khỏi nơi này. 

Đám rồng, kể cả anh chàng béo ị đã quay lưng đi, đều trừng trừng nhìn Sorrel. Vài anh ngước mắt nhìn trời như chờ những cỗ máy thình lình xuất hiện phía trên những chóp núi đen ngòm. 

Chợt Sorrel kêu lên: 

-Ôi, giận quá mất khôn thật. Hắn làm mình bực, ném mất mẩu nấm ngon lành đi đâu rồi? 

Nhảy vội khỏi lưng Firedrake, cô nàng lom khom đi tìm mẩu nấm trên bãi cỏ ướt. 

Râu Xám lên tiếng hỏi: 

-Tất cả các ngươi đều nghe rõ rồi chứ? Chúng ta phải đi khỏi nơi này. Đối với một số thì đây là lần đầu tiên, nhưng cũng có một số đông đã cùng ta chạy trốn loài người trước đây rồi. Dù bây giờ khó mà tìm ra mot65noi7 nào không thuộc về con người, làm chỗ dung thân cho chúng ta, nhưng chúng ta vẫn phải đi tìm. Vì dường như ta thấy càng ngày con người càng đông hơn. 

Con rồng đã châm chọc Sorrel lên tiếng: 

-Đúng vậy, chúng ở khắp nơi. CHỉ khi bay qua biển tôi mới không thấy ánh đèn của chúng. 

Một rồng khác đề nghị: 

-Vậy thì chúng ta phải thử sống hòa thuận với họ, 

Râu Xám lắc đầu: 

-Không loài nào có thể thuận hòa được với con người. 

Chuột rũ rũ bộ lông ướt sũng: 

-Ồ, có chứ. Chó, mèo, chim và kể cả chuột nữa. Nhưng các anh, các anh quá to lớn, quá thông minh và quá khác thường. Các anh làm họ sợ. Và khi, cái gì làm con người sợ, họ sẽ… 

-Họ sẽ tiêu diệt chúng. 

Lão rồng ngắt ngang, rồi lo lắng tiếp: 

-Trước đây, từ nhiều, nhiều trăm năm trước, họ suýt quét sạch dòng giống chúng ta. Ta đã hy vọng, ít ra, họ cũng chừa cho chúng ta được mảnh thung lũng này. Thật đúng là hy vọng hão huyền thôi. 

Một giọng đầy tuyệt vọng thốt lên câu hỏi: 

-Nhưng chúng ta sẽ đi đâu? Đây là nhà của chúng ta mà. 

Râu Xám không trả lời. Lặng lẽ nhìn bầu trời đêm, thở dài. Một lát sau lão lên tiếng, giọng khàn hẳn: 

-Trở về Vành Đai Thiên Đàng. Chúng ta không thể ẩn trốn mãi được. Riêng ta quá già rồi, ta có thể chui vào hang, ẩn thân. Nhưng các ngươi còn trẻ, hãy trở về nơi đó. 

Những anh rồng trẻ nhìn lão kinh ngạc. Còn những rồng lớn tuổi hơn ngẩng cao đầu nhìn về hướng đông, với đôi mắt đầy khắc khoải. 

Râu Xám lim dim đôi mắt nói: 

-Vành Đai Thiên Đàng, với những ngọn núi sừng sững chạm tới trời, những hang tròn như mặt trăng ẩn mình trên sườn núi, còn dưới thung lũng, phủ đầy một loài hoa ngăn ngắt màu xanh dương. Ngày còn nhỏ, các ngươi đã từng được nghe kể về Vành Đai Thiên Đàng. Có thể các ngươi tưởng là chuyện cổ tích, nhưng một số lớn tuổi hơn, hiện đang có mặt lúc này, đã từng thực sự sống tại nơi đó. 

Lão mở mắt, nói tiếp: 

-Ta đã ra đời tại đó từ một thời xa lắc xa lơ. Khi ta bay đi, rời khỏi Vành Đai Thiên Đàng, ta còn trẻ hơn tất cả các ngươi rất nhiều, nên ta đã bị bầu trời mênh mông mê hoặc. Ta cứ mải miết bay về hướng tây. Chưa bao giờ ta dám bay khi trời sáng. Ta đã lẩn trốn con người, vì chúng tưởng ta là một con quí điểu. Rồi ta bị lạc, không tìm được đường về. 

Lão rồng nhìn khắp lượt, nói: 

-Hãy tìm bằng được Vành Đai Thiên Đàng. Hãy trở về những đỉnh núi an toàn đó. Rồi đây có thể các ngươi không bao giờ còn phải lẩn trốn loài người. Ta đã cảm thấy điều này từ lâu rồi. Đừng lần lữa nữa. Bay đi, hãy bay đi. 

Tất cả lại lặng câm. Mưa lắc rắc như những hạt bụi. 

Sorrel so vai rụt cổ, nói: 

-Thôi thôi, cụ ơi! Cháu vô vàn cảm tạ. Xin cho cháu hai chữ bình yên. Cháu chẳng đi đâu hết. Khiếp! Vành Đai Thiên Đường! Nghe cứ như chuyện hoang đường ấy nhỉ. 

Nó thì thầm với Firedrake: 

-Này, nếu cậu muốn biết ý mình, thì mình nói thật, ông cụ chỉ tưởng tượng ra đấy thôi. 

Firedrake không trả lời, trầm ngâm nhìn Râu Xám, rồi bất chợt nó tiến lên phía trước. Sorrel kêu lên thảng thốt: 

-Này, cậu định làm chuyện ngu ngốc gì thế? 

Firedrake nói với lão rồng: 

-Thưa cụ Râu Xám, cụ nói rất đúng. Dù sao cháu đã chán cái cảnh chui rúc, lẩn lút trốn tránh mãi như thế này. Không bao giờ được bay ra khỏi thung lũng. 

Nó quay lại nói với toàn thể: 

-Chúng ta hãy đi tìm Vành Đai Thiên Đàng. Nào, các anh em, chúng ta sẽ lên đường ngya hôm nay. Bây giờ là đầu tuần trăng, không đêm nào tốt hơn đêm nay nữa. 

Tất cả đều nhún vai, tưởng Firedrake đã mất trí rồi. Nhưng lần đầu trong đêm nay, Râu Xám nở nụ cười: 

-Cháu còn quá nhỏ, Firedrake. 

-Cháu đủ lớn khôn rồi, cụ ạ. 

Nó ngửng cao đầu, nói. So với những đàn ảnh, nó không đến nỗi nhỏ lắm, những chiếc vảy cũng đã ngời sáng dưới ánh trăng, chỉ cặp sừng là ngắn hơn một chút. 

Sorrel vội vàng leo lên cổ Firedrake: 

-Này, khoan đã, khoan đã. Tất cả trò ngu ngốc nay là gì vậy? Cậu sẽ phải bay qua những ngọn núi cao gấp mười lần núi non chung quanh đây. Cậu có biết những gì chờ đợi cậu ở những chốn xa xôi đó không? Làm sao cậu có thể bay qua thế giới của con người, để tìm kiếm một địa điểm chưa chắc là có thật? 

-Cậu có im đi không, Sorrel? 

-Không im. Nhìn những kẻ khác kìa. Có ai tỏ ra muốn đi không? Tuyệt đối không. Vậy thì đừng nghĩ đến chuyện ngông cuồng đó nữa. Vành Đai Thiên Đường à? Quên đi. Nếu chẳng may con người đến đây thật, mình sẽ tìm cho cậu một hang mới thật đàng hoàng. 

Một anh rồng tới gần Firedrake bảo: 

-Sorrel nói phải đó. Vành Đai Thiên Đường chỉ có trong mộng của cụ Râu Xám thôi. Thế giới này thuộc về con người. Nếu mình cứ ẩn thân tại đây, may ra họ để yên cho chúng mình. Còn nếu thật sự họ kéo đến thung lung này, thì chúng ta đành phải tìm cách đuổi họ đi. 

Nghe thế, chị chuột lại rú lên cười, châm chọc: 

-Châu chấu đòi đá xe hả? 

Nhưng anh rồng mới khuyên nhủ Firedrake làm lơ, quay lại bảo bạn bè: 

-Chúng ta về thôi. 

Tất cả lần lượt theo anh ta trở về hang. Dưới trời mưa chỉ còn lại ông rồng già Râu Xám và Firedrake. Nó nhìn quanh, lắc đầu, rồi nói: 

-Cháu sẽ đi tìm. Dù chị Chuột nói không đúng, loài người không đến đây, cháu cũng vẫn muốn tìm ra một nơi để chúng ta có thể sống tự do, thoải mái, không phải trốn tránh chui lủi nữa. Khi tìm ra được một nơi như thế, cháu sẽ trở về đón cụ và toàn thể anh em. Đêm nay cháu lên đường. 

Lão rồng gật đầu, nói: 

-Vậy thì hãy đến hang ta, trước khi cháu khởi hành. Ta sẽ cho cháu biết những điều ta còn nhớ được. Dù trí ta bây giờ đã lú lẫn nhiều rồi. Thôi, ta phải vào. Đứng mãi dưới cơn mưa này, ngày mai cái thân già của ta sẽ không thể nào cất nhắc lên nổi đâu. 

Lão khó nhọc lê bước vào hang. Firedrake đứng lại cùng chị chuột và Sorrel. Cô nàng lâm thần nhảy phóc lên lưng rồng, mai mỉa: 

-Muốn làm người hùng hả? Ngốc ơi là ngóc! Đâm đầu đi tìm một điều không bao giờ có thật. 

Firedrake quay đầu lại nhìn ả hỏi: 

-Cậu lảm nhảm cái gì thế? 

-Lảm nhảm à? Tôi hỏi cậu, rồi đây ai sẽ đánh thức cậu khi chiều tối? Ai sẽ bảo vệ cậu khỏi những trò nguy hiểm của loài người? Ai sẽ gãi tai và ru cho cậu ngủ? 

Chị chuột vẫn đang ngồi nhòm nhõm trên tảng đá lão rồng già đã đứng, chõ mõm xuống hỏi: 

-Ừ nhỉ. Ai sẽ lo ba chuyện đó đây? 

Sorrel nói như quát lại: 

-Lại là tôi chứ ai. Nấm khùng ôi là nấm khùng, khổ tôi thế đấy. 

Firedrake quay vội lại, làm Sorrel suýt trượt chân xuống đất. 

-Ồ, không. Cậu không đi được. 

-Tại sao không? 

-Nguy hiểm lắm. 

-Mình cóc cần. 

-Nhưng cậu ghét bay lắm mà. Nó sẽ làm cậu chóng mặt. 

-Mình sẽ quen dần. 

-Rồi cậu sẽ còn nhớ nhà nữa. 

-Nhớ nhà cái gì? Cậu tưởng mình sẽ đợi ở đây cho tới khi nước ngập và lũ cá tràn vào rúc rỉa móng chân mình à? 

Firedrake thở dài: 

-Thôi được, nhưng sau này đừng có trách mình. 

Chị chuột nhảy xuống bãi cỏ ướt lẩm bẩm: 

-Rồi cô ấy sẽ trách móc tùm lum cho mà xem. Mấy con tinh này không trách móc, phàn nàn thì làm sao vui nổi. Thôi, cứ vào gặp cụ rồng đã. Nếu cậu định khởi hành đêm nay, đừng tốn thì giờ cãi nhau với cô đầu óc u tối, gặm nấm suốt ngày này nữa.

--------------------------------

1

Slatebeard: Râu Xám.

Chương 3

TRƯỚC LÚC LÊN ĐƯỜNG

Râu Xám nằm dài trên nền đá, lặng nghe tiếng mưa bên ngoài hang, rồi hỏi Firedrake: 

- Cháu không đổi ý chứ? 

Nó lắc đầu nói: 

- Thưa không. Nhưng cháu không đi một mình. Sorrel cùng đi với cháu. 

- Tốt, vậy là rất tốt. Nó sẽ rất có ích cho cháu. Sorrel hiểu biết con người, lại tinh nhanh và các lâm thần có bản chất đa nghi hơn loài rồng chúng ta. Vấn đề khó khăn nhất với Sorrel là lương thực. Chắc nó phải tập thói quen ăn bớt lại. 

Sorrel rầu rầu nhìn xuống bụng. Râu Xám lại nói tiếp: 

- Nghe cho kỹ nhé. Vì ta thật tình không nhớ được nhiều điều đâu. Gần đây, những hình ảnh hiện trong trí ta vô cùng lộn xộn, nhưng ta vẫn biết một điều: Cháu phải bay tới dãy núi cao nhất thế giới, nằm rất xa nơi này, về hướng Đông. Tới được đó rồi, phải tìm cho ra Vành Đai Thiên Đàng. Hãy tìm một chuỗi những ngọn núi phủ tuyết, bao quanh thung lũng, như một cái nhẫn. Khắp thung lũng tràn đầy một loài hoa màu xanh dương. Người ta tưởng như có thể nếm được hương thơm nồng nàn của chúng đặc quánh trong trời đêm mát lạnh. 

Lão gục đầu lên chân, nhắm mắt, nhịp thở êm đềm, lầm bẩm: 

- Còn một điều nữa về… về Mắt Của Trăng. Nhưng ta không nhớ là gì… 

Sorrel ghé sát lão, hỏi: 

- Mắt của Trăng? Là sao hả cụ? 

Râu Xám lơ mơ ngủ: 

- Ta không nhớ. Nhưng hãy cảnh giác… coi chứng một Kẻ Bằng Vàng. 

Rồi lão cất tiếng ngáy đều đều. 

Firedrake thẳng người, nghĩ ngợi. Sorrel băn khoăn nói: 

- Ông cụ định nói gì thế nhỉ. Đánh thức ông ấy dậy, hỏi coi. 

Firedrake lắc đầu: 

- Đi thôi. Để cụ ấy ngủ. Mình nghĩ là cụ ấy chẳng nhớ được gì hơn nữa đâu. 

Ra khỏi hang, Firedrake nhìn mặt trăng bắt đầu ló dạng. Sorrel reo lên: 

- Hay quá. Tạnh mưa rồi. Ôi, suýt nữa lãi quên, tôi phải đi đóng gói chút lương thực chứ. Biết nơi tụi mình tới có nấm hay không. Mình trở lại ngay. Cậu không được bỏ đi một mình, nghe chưa? 

Nhìn cô ả biến vào đêm tối, chị chuột lo lắng nói: 

- Bây giờ nghe tôi nói đây, Firedrake. Thật sự cậu gần như không biết gì về nơi cậu phải đi tìm. Cậu chưa quen tìm phương hướng bằng những vì sao. Còn Sorrel lúc nào cũng bận tâm đến những tai nấm, đến nỗi cô ấy có thể lầm phương nam ra phương bắc, lẫn mặt trăng với sao hôm. Phải có người giúp cậu. May mắn là tôi có người bà con làm bản đồ. Những bản đồ rất đặc biệt. Có thể ông ta không biết chính xác Vành Đai Thiên Đàng ở đâu, nhưng chắc chắn có thể cho cậu biết phải tìm dãy núi cao nhất thế giới theo hướng nào. Trên đường đi, hãy ghé thăm ông ta. Phải nói thật là đến thăm được ông ta chắc có phần mạo hiểm. Vì ông ta sống trong một thành phố lớn. Nhưng tôi nghĩ cậu sẽ tìm ra cách. Nếu đi ngay đêm nay, thì hai đêm nữa cậu sẽ tới nơi. 

- Thành phố à? 

Sorrel ló mặt từ vùng sương mù ra, hỏi. Chị chuột giật mình, gắt: 

- Gớm khiếp, cô làm tôi hết cả hồn. Phải, người bà con của tôi sống trong một thành phố của người. Firedrake, khi qua khỏi biển, cậu hãy bay về hướng đông, vào miền đất liền. Không lạc được đâu. Vì đó là một thành phố rất lớn, lớn gấp trăm lần thung lũng này, và ở đó có vô số cầu và nhà cao tầng. Người bà con của tôi sống trong một nhà kho cũ, trên bờ sông. 

Vừa nhỏm nhẻm nhai mấy cái lá, Sorrel vừa hỏi: 

- Ông ta có giống chị không? Chắc là giống hệt chứ gì. Họ hàng nhà chuột toàn một màu xám, xám nghoét. 

- Xám, là màu thông dụng nhất. Chẳng hơn là bộ lông lốm đốm của cô à? Nhưng ông ta màu trắng, dù ông ta chẳng ưa gì cái màu trắng này. 

- Thôi đừng cãi nhau nữa mà. Sorrel leo lên, đi thôi. Hay cậu muốn tôi mời chị chuột cùng đi, cho cậu có người cãi nhau suốt dọc đường. 

- Tôi có cãi nhau với ai bao giờ đâu. Những bà mũi dài lúc nào chẳng quang quác lên như thế. 

Cô ả khoác cái ba-lô, đem về từ một chuyến du hành đến thế giới loài người, nhảy lên lưng Firedrake. 

Con rồng vươn cổ, nhẹ nhàng âu yếm chạm nhẹ vào chị chuột bé tí xíu, nói: 

- Bảo trọng nhé, chị Chuột, Tôi sẽ ráng trở về sớm để bảo vệ chị khỏi lũ mèo hung dữ. 

Rồi nói lùi lại, rướn mình, vỗ mãnh đôi cánh, bay lên. 

- Ôi! Từ từ thôi. 

Sorrel kêu lên, rúm người nắm chặt một cái gai trên lưng rồng. 

Trong màn đêm, Firedrake lên cao, lên cao mãi. Gió lạnh rít vù vù hai bên tai nhọn hoắt của cô thần rừng. Cô nàng than thở: 

- Mình không sao quen nổi cái trò bay bổng này, trừ khi mình mọc lông vũ như lũ chìm. 

ả liếc xuống dưới, giọng dè bỉu: 

- Không một kẻ nào ló đầu ra cửa hang nói một lời chia tay với chúng mình. Chắc chắn chúng sẽ chỉ chui ra khỏi hang, khi nào nước dâng tới cằm thôi. À, Firedrake này, mình biết một nơi đẹp lắm, ở bên kia núi. Sao mình không tới đó, đi đâu cho xa xôi? 

Firedrake không trả lời. 

Những ngọn núi cao, đen thẫm đã ngăn cách nó với thung lũng, nơi nó đã ra đời.

Chương 4

MỘT THÀNH PHỐ LỚN VÀ MỘT CON NGƯỜI NHỎ

- Ôi, nấm dại nấm rừng ơi! Nếu không mau mau tìm ra một chỗ nào mà núp, họ sẽ bắt tôi và cậu vào sở thú mất. 

- Sở thú là cái gì? 

Firedrake nghếch mõm khỏi mặt nước, hỏi. Nó đã đáp xuống thành phố lớn này một tiếng trước. Đây là vùng tối tăm nhất mà hai đứa tìm được, xa xa là những con đường tràn ngập ánh sáng và ầm ầm tiếng động, dù lúc này đêm đã xuống. Nó đã phải liên tục boi7q ua những con kinh dơ bẩn để tìm một chỗ ẩn mình vào ban ngày. Nhưng với đôi mắt tinh như mắt mèo và cái mũi cực thính của Sorrel, chúng vẫn không tìm ra một nơi đủ rộng cho một con rồng và không có mùi hơi người. Cái gì cũng có mùi người, kể cả dòng nước đen ngòm ngòm và rác rưởi trôi lềnh bệnh trên mặt kinh. 

Sorrel nói nhỏ: 

- Cậu không biết sở thú là gì à? Khi nào rảnh tôi sẽ cắt nghĩa, nhưng cứ biết là họ sẽ không nhồi bông tôi và cậu. Phiền hơn nữa, là tôi sẽ phải rửa sạch những rác rến bám trên vảy cậu đây này. 

Firedrake bơi như một con rắng bằng bạc dọc con kinh bẩn thỉu, qua những gầm cầu, những bức tường nhà màu xám. Sorrel lo lắng nhìn trời, sợ mặt trời lên. Bất chợt nó thì thầm, chỉ tay về một ngôi nhà cao lớn. Nước kinh táp lên những bức tường gạch. 

- Thấy cổng cống kia không? Nếu cậu ráng thu mình cho mỏng lại, cậu có thể chui qua được đấy. Bơi tới đó đi. Tôi quan sát chung quanh thử coi. 

Con rồng thận trọng để mình trôi về bức tường. Một cửa cống lớn, nhô khỏi mặt nước, mở toang hoác. Cái cửa gỗ mục nát, bám hờ vào bản lề. Sorrel nhảy khỏi lưng Firedrake, bám vào bờ kè xi-măng, chui đầu qua miệng cống. Nó nhìn quanh rồi thì thầm: 

- Có vẻ được đấy. Nơi này chắc con người bỏ phế cả trăm năm rồi. Không có gì, ngoài chuột và nhện thôi. Lẹ lên. 

Chỉ một thoáng, Sorrel biến vào bóng tối. Firedrake vươn khỏi mặt nước, cố chui qua miệng cống. Nó tò mò nhìn quanh công trình của bàn tay loài người. Chưa bao giờ nó được vào trong một ngôi nhà. Và nó chẳng thấy thích thú gì: Thùng gỗ, thùng giấy mục nát chồng chất lên nhau sát những bức tường ẩm ướt. Sorrel đánh hơi khắp nơi, nhưng chẳng kiểm tra thứ gì ăn được. 

Firedrake nằm xuống sàn trước miệng cống. Đây là lần đầu tiên nó bay xa như vậy. Đôi cánh thì nhức mỏi, mà thành phố thì hôi thối và tràn ngập những âm thanh ghê rợn. Nó thở dài thườn thượt: 

Sorrel hỏi: 

- Cậu sao vậy? À, mình biết rồi, bây giờ thì ai nhớ nhà đây? 

Nó mở ba-lô, lấy ra một nắm đầy nấm, đưa lên mũi con rồng, bảo: 

- Này, hít thật mạnh vào. Nó sẽ đánh tan mùi tanh tưởi của nơi này. 

Nó vỗ vỗ lên vảy rồng khích lệ: 

- Bây giờ thì ngủ một chút đi, mình cũng vậy. Rồi tôi và câu đi tìm người bà con của chị Chuột. 

Firedrake gật đầu, khép mắt. Nghe tiếng Sorrel hát nho nhỏ, nó tưởng như đang ở trong hang bên thung lũng. Sự mệt mỏi dường như tan biến. Giấc ngủ nhẹ nhàng đang từ từ đến… thì thình lình Sorrel nhảy nhổm lên: 

- Trong nhà này còn có kẻ khác nữa. 

Firedrake ngửng đầu nhìn quanh: 

- Đâu? 

Sorrel thì thầm: 

- Đằng sau mấy cái thùng kia kìa. Cậu ở yên đây. 

Nó bỏ lại chồng thùng cao ngất ngưởng tới trần nhà. Còn Firedrake nằm lại chỗ vểnh tai nghe ngóng, lúc này nó cũng nghe thấy tiếng sột soạt như tiếng chân di động. 

Sorrel lên tiếng: 

- Ra ngay, dù mi là ai cũng phải ra ngay. 

Im lặng như tờ, chỉ có tiếng ồn thành phố vọng vào. Sorrel lại la lớn: 

- Ra ngay, đừng để ta phải ra tay. 

Có tiếng sột soạt, rồi một "con người" còn nhỏ bò từ đống thùng ra. Khi thằng bé đứng dậy, nó cao hơn hẳn Sorrel. Nhìn "quái vật" lông lá khắp người, nó kinh ngạc không biết đây là loài động vật gì. Thêm nữa, phía sau, lại còn có một con rồng, dù lấm lem nước kinh đen, nhưng những chiếc vảy bạc vẫn ngời sáng. Con rồng khổng lồ cũng kinh ngạc vươn cổ, trợn mắt, lom lom nhìn thằng bé. 

Lần đầu tiên Firedrake được nhìn tận mắt một "con người". Qua những gì chị chuột và Sorrel nói, nó đã tưởng tượng về con người khác hẳn thế này. 

Sorrel đã bớt hốt hoảng, đứng hơi xa quan sát cậu bé, lẩm bẩm: 

- Nó không có chút mùi nào của con người. Toàn mùi chuột. Vì thế mình mới không đánh hơi ra nó. 

Thằng bé đưa bàn tay nhẵn nhụi, không mọc đầy lông như tay Sorrel, chỉ Firedrake thì thào: 

- Ôi cha, một con rồng. Đúng là một con rồng. 

Rồi nó ngập ngừng, ngượng ngịu tủm tỉm cười với Firedrake. Anh rồng tò mò vươn cổ đánh hơi con người bé nhỏ. Sorrel nói đúng, toàn mùi chuột, nhưng cũng thoang thoảng cái mùi lạ lùng của loài người. 

Sorrel nói với thằng bé: 

- Tất nhiên cậu ấy là rồng. Còn mi là ai? 

Thằng bé quay lại Sorrel: 

- Wow! Trông mi cũng lạ lùng quá. Mi có phải là sinh vật trên trái đất này không? 

Sorrel hãnh diện vuốt ve bộ lông, ưỡn ngực nói: 

- Ta là lâm thần. 

- Là… cái gì? 

- Một phúc thần. Ngốc ơi là ngốc! Loài người các ngươi chắc nhìn con chó lại tưởng con mèo. Làm sao biết được một phúc thần là gì. 

- Trông mi giống một con sóc khổng lồ vậy. 

- Hay nhỉ. Nhưng mi làm gì ở đây thế? Một đứa bé thường thường đâu được phép lang thang một mình? 

Nụ cười biến mất trên mặt cậu bé: 

- Tôi ở đây. 

Sorrel nhìn quanh, hỏi lại: 

- Ở đây? 

- Đúng vậy. Nhưng nếu muốn mi cứ ở lại đây cũng được. 

Firedrake lên tiếng: 

- Cám ơn nhiều. Cậu tốt quá. Tên cậu là gì? 

- Tớ tên Ben. Còn cậu? 

- Mình là Firedrake, còn đây là Sorrel. 

- Firedrake. Tên hay quá. 

Ben đưa tay rụt rè rờ lên cổ Firedrake, dường như nó sợ con rồng biến mất ngay khi nó chạm tay vào. 

Sorrel nghi ngại nhìn Ben, tới gần miệng cống, nhìn ra ngoài, rồi quay hỏi: 

- Này… con người… cậu có thể cho mình biết nhà kho cảng ở đâu không? 

- Cách đây không tới mười phút đi bộ. Nhưng làm sao cậu có thể ra ngoài đó mà không bịt bắt, bị nhồi bông để đem trưng trong bảo tàng? 

- Mặc tôi. Không phải chuyện của cậu. 

Firedrake lo lắng hỏi Ben: 

- Cậu nghĩ là bạn ấy sẽ gặp nguy hiểm? 

Ben gật: 

- Chắc chắn. Trông cậu ấy thế kia, chỉ ra khỏi đây mười bước là bị túm ngay. Thoáng thấy là người ta gọi cảnh sát liền. 

- Cảnh sát? Cảnh sát là… con gì? 

Sorrel làu bàu: 

- Mình biết cảnh sát là gì rồi. Nhưng vẫn phải tìm cách đến mấy cái nhà kho đó. Căng thật! Làm sao đây? 

Nó ngồi xuống, suýt ngã nhào ra con kinh, nếu Ben không kịp nắm lại. Cậu bé bảo: 

- Có cách rồi. Tớ cho cậu mượn quần áo, rồi đưa cậu đi. Sống ở đây đã lâu, tớ thuộc hết ngõ ngách có thể lén tới đó được. 

Firedrake bảo: 

- Cậu đưa Sorrel đi thật sao? Làm sao chúng tôi cám ơn được cậu đây? 

Ben đỏ mặt, quầy quậy lắc đầu: 

- Ôi, đừng nói thế. Chuyện nhỏ mà. 

Sorrel có vẻ không lấy gì làm hồ hởi. Nó nhăn nhó lèm bèm: 

- Quần áo của người? Khiếp quá! Mình sẽ bị hôi rinh rích mùi người hàng mấy tuần mất. 

Nhưng rồi cuối cùng nó vẫn phải tròng lên mình bộ quần áo rộng thùng thình của con người.

Chương 5

GILBERT, MỘT TAY CHUỘT HÀNG HẢI

Ben hỏi: 

- Kho số mấy? Nếu cậu không biết là đi tìm mệt nghỉ đó. 

Chúng đang đứng trên cầu. Hàng dãy nhà kho nằm dọc hai bên bờ kinh. Đó là những ngôi nhà hẹp ngang bằng đá đỏ. Bến càng của thành phố rộng lớn này gần kề cây cầu. Gió lạnh ngắt suýt thổi tung cái mũ trùm đầu khỏi hai vành tai nhọn của Sorrel. Những con người chen lấn nhau qua cầu, nhưng không ai để ý đến sinh vật lạ lùng, bé nhỏ mũ trùm kín đầu và mặt, áo phủ quá tay, và chiếc quần Jean của Ben, đã xăn lên hai gấu, vẫn lượt thượt quá bàn chân của Sorrel. Nó thì thầm với Ben: 

- Chị Chuột bảo, ông ta sống dưới hầm, trong nhà kho cuối cùng. 

- Cái gì? Chị Chuột là tên hay là một con chuột thật? 

- Là tên. Nhưng chị ấy là một con chuột thật sự. Cậu nghĩ gì mà đực mặt ra vậy? Đi thôi, còn rất nhiều chuyện quan trọng phải làm. 

Nó kéo Ben đi. Chiếc cầu dẫn đến một con đường nhỏ dọc bờ sông. Vừa đi Sorrel vừa nhớn nhác nhìn quanh. Tiếng ồn của những phương tiện giao thông như xé rách màng nhĩ nó. Trước đây Sorrel từng đến những thành phố nhỏ, trộm trái cây trong vườn, thám hiểm những căn hầm, trêu chọc chó. Nhưng ở đây chẳng có lấy một bụi cây nào có thể làm nơi ẩn núp. Toàn thành phố đều xây dựng bằng gạch đá. 

Sorrel thở phào khi Ben dẫn nó vào một ngõ nhỏ sau con kinh, giữa hai nhà kho cuối dãy. Trên những bức tường đỏ có rất nhiều cánh cửa khép kín. Ben đẩy đến cái cửa thứ ba, cách cửa mới lách cách mở ra. Hai đứa vội vã lách vào. Trước mắt chúng là một cầu thang tối thui. Qua khung cửa sổ nhỏ xíu, bám đầy bụi, ánh sáng rọi lên mấy bực thang xuống hầm. 

Ben bảo: 

- Chắc chắn dưới đó có chuột. Vấn đề là làm sao biết đúng con chuột cậu muốn gặp. Nó có choàng khăn hay thắt cà-vạt không? 

Sorrel không trả lời, hất cái mũ trùm đầu ra sau, lẳng lặng xuống hầm. Ben đi theo. Cầu thang quá tối, nó móc túi lấy ra cây đèn pin. Căn hầm hiện ra với rất nhiều cửa nữa. Sorrel ngắm nghía cây đèn pin, bảo: 

- Hừ, loài người các cậu cái gì cũng nhờ máy móc. Ngay cả việc nhìn ngó cũng nhờ máy. 

Ben lia đèn lên những cánh cửa, trả lời: 

- Đây không phải là máy. Chúng ta tìm gì bây giờ? Tìm một hang chuột à? 

Sorrel vểnh tai, nhăn mũi đánh hơi. Nó chậm rãi chuyển từ cửa này qua cửa khác, rời ngừng lại trước một cửa màu nâu, khép hờ. 

- A, chúng ta tới nơi rồi. 

Sorrel kêu lên, đẩy nhẹ cửa, lách vào. Ben đi theo. Căn phòng với những bức tường cao, không cửa sổ, nhồi nhét đầy dây neo lên tới trần. Trên những cái kệ và ghế cũ chết đầy những cuộn giấy bám đầy bụi. Bàn chồng chất lên nhau. Hàng núi thẻ hồ sơ đầy ứ những tủ bỏ ngỏ. 

Sorrel đánh hơi khắp nơi. Ben theo sát gót. Nó không còn nhận ra đâu là cánh cửa mới bước qua. Càng vào sâu, đồ đạc càng bề bộn. Thình lình, trước mặt chúng, một hàng kệ chắn ngang lối đi. 

Ben vừa quơ ngọn đèn pin tìm đường, Sorrel đã thụp xuống, bò qua một lỗ hổng giữa hai cái kệ. 

- Ê, chờ mình với. 

Ben kêu lên, lách đầu qua. Nó đảo mắt nhìn một văn phòng nhỏ - nhỏ vừa đúng kích cỡ cho một con chuột - dưới gầm một cái ghế, và cách nó chừng một mét. Bàn làm việc là một quyển sách đặt trên hai vỏ cá hộp. Một tách cà-phê úp ngược làm ghế. Một hộp hồ sơ đầy tràn những mảnh giấy nhỏ tí ti. Những vỏ diêm vương vãi khắp nơi. Trên sàn kề bên cái ghế, một cây đèn ngủ, cỡ bình thường của con người, soi sáng, khắp vằn phòng ngỏ. Nhưng không thấy chủ nhân của văn phòng đâu. 

Sorrel nói nhỏ với Ben: 

- Cậu ở đây. Chắc bà chị chuột sẽ không đồng ý gặp một con người đâu. 

Ben chui qua kẽ hở, nói: 

- Quên đi. Nhìn cậu, nó không sợ, nhìn tớ ăn thua gì. Nó đang sống trong một nơi của người, chắc chắn tớ đâu phải người đầu tiên nó nhìn thấy. 

Sorrel rít lên: 

- Nó hả? Ông ta. NHỚ CHƯA? 

Nó tò mò nhìn quanh: cùng với văn phòng nhỏ dưới gầm ghế, bên cạnh đó còn có một bàn làm veic65 cỡ dành cho con người sử dụng, một cái tủ đồ sộ có ngăn kéo và một quả địa cầu lớn đặt trên chân giá. 

Sorrel lên tiếng: 

- Xin chào. Có ai ở nhà không? Ôi, mắc dịch, tên ông ta là gì nhỉ? Giselbert? Không phải. Godfrey? Không. Gilbert đuôi xám hay là cái khỉ gì? 

Có tiếng rột rẹt phía trên bàn làm việc. Ben và Sorrel nhìn lên và thấy một con chuột mập ú, trắng muốt đang từ trên cái chụp đèn ngó xuống. 

Con chuột the thế hỏi: 

- Các người cần gì? 

- Ông Gilbert, người bà con của ông bảo tôi đến gặp ông. 

- Ai? Lão có cả trăm bà con họ hàng. Nói thế thì biết là ai. 

Sorrel bối rối gãi đầu: 

- À, chúng tôi thường chỉ gọi chị ta là Chuột. Khoan, để tôi nhớ lại coi. Đúng rồi, tên chị ta là Rosa. 

- Cô từ chỗ Rosa tới à. Vậy thì được rồi. 

Gilbert Đuôi-Xám thả một cái thang dây nhỏ xíu từ chụp đèn, rồi vội leo xuống mặt bàn. Lão vuốt mấy sợi ria trắng như tuyết, hỏi: 

- Lão có thể làm gì được cho cô đây. 

- Tôi đang cần tìm một rặng núi. 

Lão chuột trắng tươi tỉnh hẳn: 

- A, vậy thì cô đến đúng địa chỉ rồi đấy. Lão biết tất cả núi non trên hành tinh này. Lớn, nhỏ, trung bình, lão rõ tuốt tuột về chúng. Tóm lại, thông tín viên của lão có mặt trên khắp thế giới. 

Ben ngơ ngác hỏi: 

- Thông tín viên? 

- Chứ sao. Này nhé, chuột hàng hải, chim hải âu, tất cả các loài thường chu du thế giới. Và lão còn một đại gia đình rải rác khắp nơi. 

Đuôi Xám tới bên một hộp đen lớn trên bàn, mở nắp và bấm nút. Ben kinh ngạc reo lên: 

- Đúng là một máy vi tính rồi. 

- Chẳng là vi tính thì còn là gì nào? 

Lão gõ lách tách lên bàn phím, hỏi: 

- Sao, cô cần biết về dãy núi nào đây? 

Sorrel gãi bụng rồn rột. Bộ quần áo của người làm nó ngứa ngáy kinh khủng. 

- Đó là dãy núi cao nhất trên toàn thế giới. Và một nơi gọi là Vành Đai Thiên Đàng nằm đâu đó trong rặng núi này. Ông đã bao giờ nghe đến tên này chưa? 

- Ồ, Vành Đai Thiên Đàng hả? Á à, cái thung lũng ở cao hơn cả tầng mây, quê hương của loài rồng đây mà. Gay go lắm đây. 

Lão nhìn quanh, chân vẫn gõ lách chách trên bàn phím, nói: 

- Một nơi không ai tin thực sự tồn tại. Nhưng thỉnh thoảng vẫn nghe những lời đồn đại kỳ lạ về nó. Mà này, một cô tiểu thần và một cậu bé của loài người, quan tâm đến điều gì ở đó vậy? Vì ngay cả loài rồng cũng đã quên, không biết Vành Đai Thiên Đàng ở đâu. 

Ben vừa mở miệng thì Sorrel đã nói: 

- Con người nay không liên quan gì tới việc đó. Tôi đi tìm Vành Đai Thiên Đàng với một con rồng. 

- Một con rồng? Cô giấu nó ở đâu? 

Ben vội trả lời, không để cho Sorrel kịp nói: 

- Trong một cái xưởng cũ, gần đây thôi. Cậu ấy rất an toàn ở đó. Vì nhiều năm nay, xưởng này vẫn bỏ hoang. 

Sorrel nóng nảy hỏi dồn: 

- Sao, ông có biết Vành Đai Thiên Đàn ở đâu không? Có thể chỉ cho chúng tôi cách nào đến đó an toàn nhất không? 

- Không ai biết Vành Đai Thiên Đàng ở đâu. Chỉ có những đồn đại mơ hồ về nơi ấy. Những dãy núi cao nhất thế giới thì chính là dãy Hy-Mã-Lạp-Sơn. Điều này thì koc ó gì phải nghi ngờ hết. Nhưng dù sao cũng chẳng có con đường nào an toàn cho một con rồng đi tới đó. Những con rồng đâu dễ dàng che giấu được, cô biết tôi nói gì chứ? Hơn nữa, sừng và móng rồng lại là món hàng cực kỳ quí hiếm. Chưa kể kẻ nào hạ được một con rồng, ngay lập tức trở thành siêu sao trên truyền hình liền. Bản thân lão cũng muốn được thấy anh bạn rồng của cô. Nhưng chưa bao giờ lão đi xa tới tận bến cảng. Quá mạo hiểm đối với lão. Ngoài đó luôn rầm rập những bàn chân người to đùng qua lại. Rồi lũ chó, mèo sục sạo suốt đêm ngày. Lại thêm thuốc diệt chuột rải rác khắp nơi. Thôi, cứ ngồi đây cho yên thân già này. 

Sorrel ngạc nhiên hỏi: 

- Nhưng tôi tưởng ông đã từng đi khắp thế giới? Chị Chuột bảo ông là một chuột hàng hải kia mà. 

Gilbert vê hàng ria, vẻ ngượng ngùng: 

- À, cũng đúng vậy đấy. Học nghề buôn bán từ ông nội, nhưng lão lại bị tật say sóng. Trong chuyến lên tàu lần đầu tiên, tàu chưa rời bến, lạo nhảy tõm xuống nước, bơi vào bờ. Từ đó không bao giờ lão đặt chân lên những cái vỏ cá hộp bập bềnh ấy nữa. A… 

Đuôi Xám cúi thấp đến nỗi cái mũi nhọn gần chạm vào màn hình. Lão kêu lên: 

- A, đây rồi. Rặng Hy-ma-lạp-sơn, còn được biết tới là nơi quanh năm tuyết phủ, nóc nhà thế giới. Các bạn sẽ phải vượt chặng đường quá dài đấy nhé. Nào, theo lão. 

Đuôi Xám bò dọc sợi dây giăng ngang phòng, từ bàn làm việc tới quả địa cầu. Lão ngồi trên cái giá bằng gỗ, dùng hai chân sau đạp quả cầu. Quả cầu nhè nhẹ xoay, lão lại dùng chân giữ lại, lẩm bẩm: 

- Thử xem chúng ta đang ở dâu. 

Ben và Sorrel ngẩn ra nhìn lão. Lão bảo hai đứa: 

- Thấy lá cờ trắng nho nhỏ này không? Đó là điểm đánh dấu nơi chúng ta đang ở, còn Hy-ma-lạp-sơn… 

Lão đi vòng cái giá gỗ, vỗ vỗ bên kia quả cầu, nói: 

- Hy-ma-lạp-sơn đây. Vành Đai Thiên Đàng, theo những chuyện xưa kể lại, ở đâu đó trong phần phía tây của rặng núi. Bất hạnh là, không ai biết rõ chi tiết, mà vùng này thì mênh mông quá, lại rất cách trở, khó khăn. Ban đêm lạnh thấu xương; còn ban ngày thì… 

Lão nhìn Sorrel cười cười: 

- Ban ngày thì bộ lông của nó sẽ ướt sũng mồ hôi. 

Ben lầm bầm: 

- Xa mút mùa luôn. 

Đuôi Xám vạch một đường tưởng tượng trên quả cầu, nói: 

- Đúng vậy. Lão dự tính hành trình của cô nên theo đường này: trước hết bay thẳng một mạch về hướng nam, rồi rẽ về đông. Phải rồi, lão thấy lộ trình về nam là hay nhất. Vì loài người lại đang đánh nhau ì xèo tại phương bắc. Lão còn nghe nhiều chuyện kinh tởm của một tay khổng lồ nữa. Đây, thấy chỗ này chứ? Tên khổng lồ ở đâu đó trong dãy núi Thiên Sơn này. Hãy nghe lời tôi, tốt nhất là đi về hướng nam. Có thể thỉnh thoảng bị mặt trời thiêu đốt, nhưng mùa này nơi đó không mưa nhiều. Vì theo lão biết, mua làm loài rồng ũ rủ lắm, phải không? 

- Phải, nhưng nơi chúng tôi ở, rồng cũng đã quen với mưa rồi. 

- Đúng. Lão quên là các người từ miền ẩm ướt nhất châu Âu tới. 

Lão lại đạp quả cầu xoay một chút, nói tiếp: 

- Lão nói tới đâu rồi nhỉ? À, phải rồi. Lão chỉ có thể cung cấp những thông tin hàng đầu tới nơi này thôi. Khi cô bay tới điểm này (Râu Xám chỉ vào một dấu chấm trên quả cầu) là cuộc hành trình đã vượt qua đoạn đường rất dài rồi đó. Nơi xa xôi này tín hiệu radio cũng không bắt được. Kể cả đám hành hương của đoàn Phật tử chuột mà năm ngoài lão gặp ngoài bến cảng, cũng chẳng cho lão biết được thông tin nào rõ ràng. Lão e rằng đó chính là nơi cô đang tìm kiếm, nếu… đúng là nó có thật. 

Lão thở dài, nhún vai, tiếp: 

- Lão đang tính nhờ một bà con đi quan sát khu vực đó. Nhưng cho đến khi lão có thông tin chính xác, thì cô vẫn phải hỏi thăm trên đường đi. Lão không biết loài nào sống trên vùng đó, nhưng lão chắc là phải có chuột. Dòng giống nhà chuột chúng tôi sống khắp mọi nơi. 

- Nếu có chuột ở đó thì quá tốt rồi. 

Sorrel nói, nhưng mặt cô ả rầu rĩ như đưa đám, vì nghĩ đến tật chóng mặt và cuộc hành trình thăm thẳm phải bay trên lưng rồng. 

Râu Xám vừa bám sợi dây tụt xuống mặt bàn vừa nói: 

- Trời đất! Còn xa hơn bay qua Tân Tây Lan ấy chứ. Kể cả với một con rồng, hành trình này là quá xa và đầy nguy hiểm. Nhưng điều gì làm các bạn có ý tưởng đến nơi đó vậy? Rosa cho tôi biết, đời sống của rồng ở miền bắc thoải mái lắm mà. 

Sorrel liếc Ben, rồi nhẹ nháy mắt với lão. Râu Xám đưa hai chân trước lên, cười bảo: 

- Ồ! Hiểu, hiểu. Cô không nên nói trước một con người. Tất nhiên. Nhà chuột chúng tôi cũng từng có kinh nghiệm khốn khổ với con người nhiều rồi. Hiểu. 

Thấy Ben có vẻ sượng sùng, lão nháy nháy với nó, nói: 

- Lão không nói về cá nhân cậu bé đâu. Hiểu? 

Lão trở lại bấm bàn phím ví tính: 

- Nào, làm việc. Điểm đến: Hy-mã-lạp-sơn. Thành viên: một lâm thần và một cậu rồng. Nhu cầu: lộ trình an toàn nhất, những điểm nguy hiểm, nơi có thể ẩn trốn, giờ khởi hành tốt nhất. Nhập. 

Lão bấm nút "Enter", khoan khoái lùi lại ngó màn hình. Nhưng máy tính run lên bần bật, màn hình nhấp nháy rồi… tối thui! 

- Ôi! Không. 

Lão nhảy nhót lên bàn phím, đạp lia lịa, nhưng màn hình vẫn chỉ một màu đen ngòm. Mồ hôi đầm đìa, Đuôi Xám lèm bèm: 

- Rắc rối to rồi. Chỉ vì một giọt nước muối mắc dịch lọt vào máy. Nhưng chẳng lẽ, lúc làm việc, một giọt nước cũng không được uống. 

Giận dữ, lão nhảy từ mặt bàn xuống cái ghế có văn phòng nhỏ xíu của lão phía dưới, rồi vào "văn phòng riêng" lục lọi mấy cái vỏ diêm dùng làm hộp lưu trữ hồ sơ. 

Ben và Sorrel cũng nằm bò xuống sàn, dòm vào văn phòng của lão. Sorrel hỏi: 

- Ông định bảo là không thể giúp gì cúng tôi được nữa sao? 

- Có, có chứ. Lão vẫn có cách giúp được mà. 

Lão trải những tấm thẻ nhỏ xíu bằng móng tay lên bàn, nói: 

- Nếu cái máy ngu ngốc đó kiếm chuyện, lão sẽ phải dùng cách cổ điển vậy. Con người khổng lồ có thể giúp mở mấy cái ngăn kéo tủ to đùng kia không? 

Ben gật. Nó vừa mở ngăn kéo, một đống bản đồ lớn, nhỏ, cũ, mới rào rào đổ ra. Đuôi Xám loay hoay tìm kiếm, rồi rút ra một tấm bản đồ kỳ lạ, Ben chưa từng thấy bao giờ. Trông nó giống như một quyển sách nhỏ được xếp nếp lại nhiều lần. Những trang sách lại lủng lẳng mấy sợi ru-băng trắng. 

Khi Đuôi Xám hãnh diện trải cái vật kỳ cục đó ra, Sorrel thất vọng ra mặt, nói: 

- Ý ông là những gì ông định giúp chúng tôi là cái… cái… bản đồ này à? 

- Ủa, chứ cô muốn gì nữa? 

Lão bực mình chống nạnh, hỏi. Sorrel không biết nói sao. Mím môi ngó tấm bản đồ. 

Đuôi Xám vuốt ve hình ảnh núi non, biển cả, nói: 

- Nhìn thử đi. Một nửa thế giới bên tấm bản đồ này. Rất ít điểm bỏ trống, đó chỉ là những nơi tôi chưa khám phá ra được điều gì. Nhưng đáng tiếc đó lại chính là những nơi cô định đến. Thấy mấy sợi băng trắng này chứ? 

Lão kéo một sợi băng. Một phần bản đồ bỗng bung ra, làm hiện ra một bản đồ khác. 

Ben kêu lên: 

- Wow! Tuyệt quá. 

Nhưng Sorrel nhăn mặt hỏi: 

- Để làm trò gì vậy? 

Đuôi Xám ưỡn ngực, vuốt râu: 

- Phương pháp này do chính lão phát minh ra đó. Chỉ việc kéo những sợi ru-băng, là ta có thể thấy được từng phần của bản đò với một tỉ lệ lớn hơn. Quá tiện dụng, thấy không? Nào, còn gì nữa nhỉ? Ồ, phải rồi. Chờ chút nhé. 

Lão lôi ra một cái khay nhỏ có sáu cái đê của thợ may, chứa đầy mực khác màu nhau. Đặt bên sáu cái đê là một chiếc lồng chim, phần ống vót nhọn. 

- Lão sẽ ghi ý nghĩa từng màu cho dễ nhớ nhé. Xanh lục là đồng bằng, nâu là núi, xanh dương là nước, vân vân và vân vân. Ai cũng biết điều này rồi, nhưng bản đồ này của lão còn cho biết nhiều điều khác nữa. Thí dụ, lão dùng màu vàng kim để đánh dấu đường nên bay. Màu đỏ là nơi nên tránh xa, vì đó là nơi con người đang mở cuộc chiến tranh. Vàng là nơi lão được nghe nhiều chuyện lạ lùng đang xảy ta tại đó, rất dễ gặp những điều bất hạnh tại vùng này. Còn màu xám là nơi an toàn nhất để nghỉ ngơi. Rõ cả chứ? 

Sorrel làu bàu: 

- Rõ rồi. 

Đuôi Xám rút từ túi áo ra một hộp mực và con dấu bằng cao su. Lão đóng dấu lên góc tấm bản đồ, cẩn thận cuốn lại, nhìn Sorrel có vẻ chờ đợi: 

- Bây giờ mình nói đến chuyện tiền công. 

Sorrel giật mình, hỏi: 

- Công xá gì? Chị Rosa có nói gì về chuyện tiền bạc đâu. 

Đuôi Xám vội chặn chân lên bản đồ: 

- Ồ, sao lại không nói gì. Khách hàng nào chẳng phải trả tiền. Trả bằng cách nào là tùy họ. 

- Nhưng tôi chẳng có gì cả. Chỉ có vài cái nấm và mấy cọng rễ cây thôi. 

- Những thứ đó thì cô giữ mà ăn. Nếu không còn gì khác thì chấm dứt thương lượng. 

Sorrel mím môi, đứng thẳng dậy, Đuôi Xám chỉ cao tới đầu gối nó. 

- Tôi muốn nhốt ông vào ngăn kéo quá. Giúp đỡ nhau một tí thế mà nỡ đòi tiền sao. Nếu muốn, tôi dư sức chụp tấm bản đồ này đi. Nhưng tôi không cần đâu. Chúng tôi sẽ tự tìm đường đến cái núi Hy ma la sa. Ma la son hy gì đó, mà không cần đền bản đồ của ông. Hiểu? Chúng tôi sẽ… 

- Khoan đã. 

Ben đẩy Sorrel sang một bên, quì sát con chuột trắng mập ù, nói: 

- Tất nhiên chúng tôi sẽ trả công ông. Vì làm được tấm bản đồ này chắc chắn tốn rất nhiều công sức. 

Nó moi trong túi quần ra hai thanh kẹo cao-su, một cây bút chì, hai sợi dây thun và một đồng bạc cắc. 

- Ông thích thứ nào? 

Đuôi Xám liếm môi, ngắm nghía từng món, bảo: 

- Hừ, khó nhỉ. 

Sau cùng lão chỉ hai thanh kẹo. Ben đưa cho lão rồi bảo: 

- Bây giờ đưa bản đồ cho chúng tôi. 

Lão nhấc chân khỏi tấm bản đồ. Ben cất vào ba-lô của Sorrel. Nhưng lão chuột lại lí nhí nói: 

- Cho lão cả cây bút bi đi. Lão sẽ cho biết một chuyện rất có ích. 

- Đây. Chuyện gì, ông nói đi. 

Lão nghiêng mình thì thầm: 

- Không chỉ các bạn đi tìm Vành Đai Thiên Đường đâu. 

Sorrel giật thót người: 

- Sao cơ? 

- Mấy năm nay lũ quã đã đến đây. Những con quạ thật khác thường. Chúng hỏi han vặn vẹo về Vành Đai Thiên Đường, nhưng điều chúng thực sự quan tâm là lời đồn có rồng lẩn trốn tại nơi đó. Tất nhiên là tôi đã không nói gì về chỗ Rosa đang ở cùng rồng. 

Sorrel nghi hoặc hỏi: 

- Ông chắc chứ? 

- Tất nhiên. Cô hơi coi thường tôi quá đấy. Chúng đề nghị cho tôi nhiều vàng. Vàng và đá quí. Nhưng tôi không ưa mấy con chim lông đen thui thủi đó. 

Ben hỏi: 

- Quạ à? Tại sao lại là quạ? Quạ liên quan gì tới rồng? 

Đuôi Xám vẫn thì thầm: 

- Ồ, chúng đâu cần tin tức cho chúng đâu. Chúng hành động thay cho kẻ nào đó mà tôi chưa khám phá ra. Nhưng dù là kẻ nào, anh chồng rồng của các người cũng phải vô cùng thận trọng. 

Sorrel gật gù lẩm bẩm: 

- Kẻ-Bằng-Vàng. 

Ben và Đuôi Xám tò mò nhìn Sorrel. Cậu bé hỏi: 

- Cậu nói gì? 

- Ồ, không có gì. 

Sorrel có vẻ trầm ngâm quay ra. Ben vừa đi theo vừa quay chào Đuôi Xám: 

- Chào ông, cám ơn ông nhiều lắm. 

Con chuột nói với theo Sorrel: 

- Nhớ cho tôi gửi lời chào tới Rosa thân mến. Bảo nó thỉnh thoảng đến thăm tôi nhé. Cho nó biết, gần chỗ cô đang trú ẩn có một bến đò không bị rải thuốc diệt chuột đâu. 

Sorrel quay lại nói: 

- Được, tôi sẽ nhắn. Nhưng ông trả công bằng gì đây? 

Không đợi nghe Đuôi Xám trả lời, nó biến mất sau dãy kệ.

Chương 6

LỬA CỦA RỒNG

Hừ, nếu biết trước như thế, mình đã tránh được chuyện bực mình. Bao công lao đến tận cái thành phố hôi thối này, để gặp lão chuột hợm hĩnh. Mà được cái gì chứ? Ôi, nấm thối nấm rữa, chỉ có một tấm bản đồ nguệch ngoạc trên mảnh giấy. Hừ, mình sẽ tìm ra cái vành đai vành nón gì đó chỉ bằng cái mũi thính này là quá đủ rồi. 

Cô ả nhại giọng Đuôi Xám: 

- Nào, bây giờ mình bàn đến chuyện tiền công. 

Ben kéo cái mũ trùm đầu che kín đôi tai nhọn của Sorrel trước khi bước ra hè phố: 

- Cậu có im đi không? Đó không phải là tấm bản đồ bỏ đi. Vì có nhiều điều cái mũi của cậu không làm được trò trống gì đâu. 

- Cậu thì biết gì? Loài người các cậu chỉ dùng mũi… để hắt xì thôi. 

Cả hai lẳng lặng đi. Một lúc sau Ben hỏi: 

- Bao giờ các cậu đi? 

- Ngay khi trời tối. 

Sorrel trả lời, suýt đụng phải một ông mập dắt một con chó Đức thân dài thườn thượt, bốn chân ngắn ngủn. Đang chúi mũi đánh hơi mặt đất, con chó kinh ngạc ngẩng đầu dáo dác vì mùi lạ lùng của Sorrel phả vào mũi nó. Ben vội vàng kéo Sorrel tránh xa. Nó bảo: 

- Lẹ lên, chúng ta gần tới nơi rồi. 

Sorrel nhìn quanh, bình phẩm: 

- Toàn là đá với gạch, máy móc thì rầm rầm. Mong sao đi khỏi nơi này càng sớm càng mừng. 

- Ai chẳng nóng lòng sớm được đi một chuyến đã đời như thế chứ. 

- Bộ sướng lắm sao. Mình chỉ mong được ở trong cái hang của mình mới thật đã đời. 

- Nhưng cứ tưởng tượng được lên tới Hy-ma-lạp-sơn, bay trên lưng rồng… Wow! Đã quá! Chuyến phiêu lưu hết xẩy! 

Ben sướng như sắp được bay lên thật, nó rảo bước làm cô lâm-thần lẽo đẽo đuổi theo nhăn nhó: 

- Cậu ấm đầu à? Cuộc phiêu lưu nào mà thích thú thế? Đường xa mút chỉ, rồi là đói, lạnh, hiểm nguy, sợ hãi… Sung sướng nỗi gì? Ở nhà, chúng tôi sung sướng hơn nhiều. Cậu biết không, chính vì loài người các cậu chúng tôi mới phải lặn lội khổ sở trong chuyến đi này. Vì loài người không để chúng tôi được. Chúng tôi phải đi tìm một nơi mà loài người các cậu không dí mũi đến được. Ôi, sao tôi lại mất công nói chuyện này với cậu nhỉ? Cậu cũng là một con người giống họ. Nấm điên nấm rồ ơi, mình đi trốn con người, mà bây giờ lúc nào cũng có một con người tò tò bên mình thế này đây. 

Bỗng Ben xô mạnh Sorrel vào một căn nhà tối. Sorrel ngó sững cậu bé, hỏi: 

- Cậu làm trò gì thế. Giận à? Sao không băng qua đường về xưởng? 

Ben thì thầm: 

- Cậu không thấy gì à? 

Sorrel nhìn qua vai Ben, hổn hển nói: 

- Người! Nhiều người quá! Họ đem cả máy móc theo nữa. Nấm chúa nấm bà ôi mới nhắc ma quỉ, là quỉ hiện ra liền… 

- Cậu ở đây, để tôi qua đường, xem thử chuyện gì. 

- Sao? Không được. Tôi phải đi báo cho Firedrake ngay. 

Ben chưa kịp phản ứng, Sorrel đã chạy ra đường. Nó lách qua hai xe còi hụ, rồi leo qua bức tường rào thấp của ngôi xưởng bỏ hoang. 

Ben vừa rủa vừa chạy theo. 

May mắn lúc đó trong sân mọi người chộn rộn, không ai để ý tới hai đứa. Hai người đàn ông đang đứng nói chuyện bên một xe xúc lớn. Ben nhìn thấy Sorrel nấp dưới thùng xe, nghe trộm. Nó vội chạy đến ngồi thụp bên Sorrel. 

Sorrel thì thầm: 

- Mình nghe rất rõ nhưng chẳng hiểu họ nói quái quỉ gì. Toàn những từ mình không hề biết. Hình như h5o cho cái gì đó nổ, là sao? 

- Nguy rồi. Lẹ lên. Đi tìm Firedrake, kêu cậu ấy rời khỏi nơi này ngay. 

Nó kéo Sorrel đứng dậy, chạy về hướng nhà xưởng. Bỗng có tiếng gọi phía sau chúng: 

- Này, hai nhóc, chạy đi đâu thế? 

Chúng lẩn vào mấy cái kệ tối tăm trong khu nhà cao lớn. Nhưng chỉ vài giây sau tiếng chân rầm rập theo xuống cầu thang. Có tiếng nói vang vang tới: 

- Chúng nó chạy vào lối này mà. Hai đứa. 

- Bố khỉ! Sao lại có thể để xảy ra như thế được chứ? 

Ben và Sorrel chạy băng qua căn hầm trống. Tiếng chân chúng vọng khắp hành lang dài. Nhưng chúng không thể trì hoãn, bằng mọi giá phải kịp báo cho Firedrake trước khi người ta phát hiện ra nó. 

- Lỡ chúng ta không kịp thì sao? 

Vừa chạy Sorrel vừa hổn hển nói. Nó kéo mũ trùm kín hai tai, nức nở khóc: 

- Có lẽ họ đã bắt được cậu ấy, đem đi nhồi bông rồi. Huhu! 

- Đừng nó nhảm nữa. Lẹ lên. 

Ben nói rồi nắm tay Sorrel cùng chạy. Tiếng chân đuổi phía sau mỗi lúc càng gần thêm. Hai chân Sorrel run bần bật, nhưng cũng đã gần tới chỗ Firedrake ẩn nụp. Bỗng Ben khựng lại, vừa thở vừa nói: 

- Ngu quá! Sao mình không nghĩ ra sớm hơn. Chúng ta phải đánh lạc hường họ khỏi Firedrake, rồi hai cậu bơi gấp ra khỏi xưởng này. Tất cả nơi này sắp tràn ngập toàn khói thôi. 

- Còn cậu? 

- Tôi không sao đâu. Chạy đi. Báo cho Firedrake ngay. 

Sau một thoáng bối rối, Sorrel co giò chạy. Nó vòng góc nhà hầm, chạy vào căn phòng lần đầu gặp Ben. Con rồng đang ngủ li bì trước miệng cống. 

Sorrel nhảy vào giữa hai chân trước Firedrake lay gọi: 

- Dậy đi. Chúng mình phải ra khỏi nơi này gấp. 

- Chuyện gì vậy? Cậu bé người đâu rồi? 

- Sẽ cắt nghĩa sau. Mau. Chui qua cống ra con kinh ngay. 

Nhưng Firedrake giỏng tai nghe ngóng. Nó bò tới hành lang Sorrel mới vừa chạy qua: tiếng nói ồn ào của Ben và mấy người nữa. Giọng một người đàn ông quát tháo: 

- Vậy thì cho tao biết, mày làm gì ở đây? 

Tiếng một người khác: 

- Hình như mày định chạy trốn chúng tao, phải không? 

Tiếng Ben kêu lên: 

- Không. Việc gì cháy phải chạy trốn. Cháu có làm gì đâu. Buông cháu ra. 

Vẻ lo lắng, con rồng vươn cổ ra phía trước. Sorrel nắm đuôi nó, hốt hoảng bảo: 

- Firedrake, cậu phải ra khỏi đây ngay. 

Con rồng tiến thêm một bước. Tiếng mấy người đàn ông có vẻ giận dữ hơn và tiếng Ben càng luống cuống. Firedrake bảo: 

- Phải giúp Ben. Cậu ấy đang sợ. 

- Cậu ấy là người. Họ cũng vậy. Họ sẽ không ăn thịt hay nhồi bông cậu ấy đâu. Nhưng nếu họ bắt được chúng mình là tiêu luôn. Đi thôi, mình van cậu đấy. 

Firedrake im lặng, đập đuôi thình lình lên sàn. 

Tiếng một người đàn ông la lên: 

- Coi chứng nó chạy kìa. 

Tiếng người kia: 

- Để tôi bắt nó. 

Tiếng chân chạy rầm rập. Firedrake tiến lên một chút. Tiếng Ben thét lên: 

- Ui cha! Buông tôi ra. 

Firedrake vọt lên. Như một con hổ khổng lồ, nó phóng qua căn hầm. Sorrel chạy theo, vừa thở vừa lèm bèm rủa. Tiếng nói của những người kia gần dần, và rồi thình lình con rồng nhìn thấy hai người đàn ông đứng quay lưng lại phía nó. Ben đang vùng vẫy trong tay một người. 

Firedrake rống lên một tiếng đầy đe dọa. 

Hai người quay phắt lại. Ben rớt xuống đất như một bao khoai. Nó hốt hoảng đứng bật dậy, chạy lại với con rồng, kêu lớn: 

- Đáng lẽ cậu phải ra khỏi đây rồi chứ… 

- Leo lên lưng mình ngay. 

Firedrake nói, không nhìn gì đến hai người đàn ông. Trong khi hai người đứng như bị chôn chân xuống nền nhà, Ben lập cập leo lên lưng Firedrake. Con rồng ra lệnh: 

- Đi ngay. Cậu bé này là của tôi. 

Giọng nó vang dội khắp căn hầm. 

Hai người đàn ông ngã lăn đùng vào nhau. Một người lắp bắp: 

- Tôi… đang… đang… mơ hả hả Trời? Đó… đó là một… một con rồng! 

Firedrake há miệng, gầm lên, rồi hà ra ngọn lửa xanh lè. Lửa rồng lần lượt quét khắp nơi: những bức tường dơ bẩn, những trần nhà đen thui, sàn nhà đá… những ngọn lửa bập bùng tràn ngập căn hầm. 

Khiếp đảm, hai người vừa gào thét vừa lết giật lùi, rồng vùng chạy như đang bị quỉ sứ rượt đuổi sau lưng. 

Sorrel vừa chạy tới, thở như đứt hơi, cố hỏi: 

- Chuyện gì vậy? Ai là mà khiếp thế? 

Ben kêu lớn: 

- Thoát ra kinh, mau lên. Họ sẽ trở lại với đông người lắm. 

- Lên đi Sorrel. 

Nghe Firedrake bảo. Sorrel trèo ngay lên lưng nó và con rồng phóng về nơi ẩn trốn. 

Ánh nắng chói chang vẫn rọi qua miệng cống. Sorrel rên rầm: 

- Sáng chói thế kia, làm ăn gì được bây giờ! 

Ben kéo Sorrel cùng nhảy xuống khỏi lưng rồng, bảo: 

- Firedrake phải bơi một mình. Cậu ấy lặn dưới nước, họ sẽ không thấy được Sorrel và tớ đi sau bằng thuyền. 

Sorrel ghê tởm tránh xa cậu bé, bám lấy con rồng kêu lên: 

- Cái gì? Tách hai đứa tôi ra, rồi làm sao kiếm được nhau? 

- Có một cây cầu. Cứ bơi dọc con kinh về phía trái. Khi tới cầu, cậu trốn dưới gầm, chờ tụi tớ. 

Firedrake nhìn cậu bé nghĩ ngợi, rồi gật đầu: 

- Ben nói phải đó, Sorrel ạ. Nhưng hai cậu thận trọng nhé. 

Rồi nó ráng lách mình qua cửa cống, lặn xuống mặt nước đen ngòm. 

Sorrel lo lắng nhìn con rồng biến trong lòng nước, không thèm quay lại, nó hỏi Ben: 

- Nào, thuyền của cậu đâu? 

- Có ngay. 

Ben tới xô đống thùng giấy sang một bên, để lộ ra một thuyền gỗ sơn màu đỏ. 

Sorrel khinh khỉnh bảo: 

- Cái này mà cũng gọi là thuyền à? Chưa bằng một cái lá khoai. 

- Nếu không thích, cậu cứ việc bơi. 

- Lại chuyện nấm thối gì nữa kia? 

Vừa kêu lên, Sorrel vừa lắng nghe: Tiếng người rầm rĩ từ xa vọng lại. Ben vội vàng bò vào đống thùng gỗ, lôi ra một cái ba-lô lớn. Rồi vừa đẩy thuyền ra khỏi miệng cống, vừa hỏi Sorrel: 

- Đi không? 

Vẻ ghê tởm, cô ả nhìn dòng nước tanh tưởi, lèm bèm: 

- Tôi và cậu đến chết chìm trong con kinh thối hoắc này mất. 

Nói vậy, nhưng ả cũng phụ giúp cậu bé đẩy thuyền ra kinh.

Chương 7

CHỜ ĐÊM TỐI

Không ai phát hiện ra Firedrake khi nó lặn dọc con kinh. Hai lần, có mấy chiếc thuyền máy tiến về phía nó, nhưng tiếng máy rầm rầm từ xa, nên nó kịp lặn sâu xuống tận đáy kinh đầy rác rến. Ngay khi bóng những con thuyền đi khuất phía trên, Firedrake ngoi lên, thả mình trôi theo dòng nước. Những con hải âu bay lượn trên đầu nó choe chóe gọi nhau, con rồng phài gầm gừ đe dọa xua đuổi chúng đi. Sau cùng, xuyên qua những cành liễu đong đưa trên mặt nước, Firedrake đã nhìn thấy cây cầu. 

Cây cầu đồ sộ nắm vắt ngang sông. Tiếng xe cộ rầm rầm từ cầu vọng xuống, nhưng bóng cầu đổ xuống cũng tối đen như màu bùn của đáy kinh,nên tạo cho Firedrake một chỗ trú ẩn an toàn. Nó ngửng đầu, nhìn quanh. Trên mặt kinh và trên bờ không một bóng người. Nó bò lên một khoảnh đất, rũ nước bẩn khỏi bộ vảy, rồi nằm im trong những bụi cây mâm xôi, dưới gầm cầu, chờ đợi. 

Tiếng động rầm rầm trên cầu làm tai nó gần như bị điếc. Tuy nhiên nó không bận tâm bằng sự lo lắng cho Sorrel và cậu bé. Thở dài, Firedrake nằm gối đầu lên chân, nhìn mặt nước phản chiếu những đám mây xám xịt. Nó cảm thấy cô đơn quá. Một cảm giác thật lạ lùng. Vì chưa bao giờ Firedrake ở một mình và chưa bao giờ nó ở một nơi xa lạ, toàn màu xám như thế này. Nó ngửng đầu, ngoái lại nhìn con kinh dài vắng vẻ. Lỡ Sorrel không đến được thì sao? Lúc này Sorrel và cậu bé đang ở đâu? 

Firedrake lại gục đầu lên chân. Lạ thật. Nó cũng cảm thấy nhớ cả cậu bé nữa. Có nhiều con người sống như Ben không nhỉ? Nghĩ đến hai người đàn ông đã bắt Ben, đuôi nó ngoáy tít lên vì tức giận. 

Giữa lúc đó nó nhìn thấy một con thuyền. 

Con thuyền đang bập bềnh về phía nó, trông như một cái vỏ đậu phộng. Nó vội vươn cổ ra khỏi vùng tối của bóng cầu, nhè nhẹ hà hơi thành một cơn mưa phùn những hạt sáng xanh li ti tỏa trên mặt nước. 

Vừa thấy nó, Sorrel nhấp nhổm rối rít lên,làm con thuyền nhỏ tròng trành quay tít. Nhưng Ben giữ vững mái chèo vào bờ một cách an toàn. Sorrel nhảy xuống, chạy lại với con rồng. 

- Ôi! Nấm thơm nấm tho. Cậu đây rồi. Cậu không thể tưởng tượng nổi mình khiếp đảm đến cỡ nào đâu. Tất cả những chuyện này làm ruột gan mình lộn tùng phèo cả lên, cứ như mình ăn phải nấm thiu vậy. 

Ben buộc thuyền vào một gốc cây, rồi lại gần ngượng ngùng nói với Firedrake: 

- Tớ cám ơn cậu đã cứu mình khỏi tay mấy người đó. 

Con rồng nhẹ nhàng dụi cổ vào cậu bé, hỏi: 

- Cậu sẽ phải làm sao đây? Trở về đó không được nữa, phải không? 

Ben ngồi lên ba-lô thở dài: 

- Cái xưởng đó không còn nữa. Họ sắp cho nổ rồi. 

Sorrel nhìn quanh, ngắt mấy lá linh sam, nói: 

- Ồ, mình biết là cậu sẽ tìm được một chỗ khác. Sao không đến ở với bà con của chị chuột? Chỗ ông ta còn rộng chán. 

Firedrake chợt kêu lên: 

- À, phải rồi, suýt quên vụ đó. Ông ấy nói sao? Có biết nơi chúng mình tìm kiếm không? 

Sorrel tóp tép nhai mấy cái lá: 

- Biết một tí. Nhưng không sao, chúng ta có thể tự tìm ra. Tuy nhiên có một điều chắc chắn, đường xa lắm đó. Cậu chắc không thay đổi ý định chứ? 

Firedrake lắc đầu: 

- Nếu không tìm ra, mình sẽ không trở về đâu. Sorrel, chính xác thì ông ấy đã nói thế nào? 

Ben trả lời: 

- Ông ta đưa cho chúng ta một bản đồ. Bản đồ đó cho chúng ta biết nhiều điều: Bay ngả nào, những gì phải coi chứng và nhiều điều khác nữa. Tuyệt lắm. 

Mừng rỡ, Firedrake hỏi Sorrel: 

- Đâu? Nó như thế nào? 

- Như một tấm bản đồ. Đây. 

Vừa nói, Sorrel vừa lấy từ trong ba lô ra tấm bản đồ, trải ra trước mặt Firedrake. Con rồng nhìn những đường kẻ và điểm đánh dấu, hỏi: 

- Những cái này có nghĩa gì? Cậu biết đọc không? 

Mặt Sorrel nghiêm trọng hẳn ra: 

- Tất nhiên. Ông nội mình vẫn vẽ mấy thứ như thế này, để nhớ đường về những kho chứa nấm mà. 

- Tốt. Trước hết mình phải bay hướng nào? Hướng đông à? 

- Ư… À… Khoan nào. Hướng đông hả? 

Cô ả ậm ừ gãi tai, cúi mình trên bản đồ, đưa ngón tay lông lá dò theo vạch màu vàng kim của Đuôi Xám, lẩm bẩm: 

- Không đâu. Mình nghĩ là hướng nam. Trước hết là theo hướng nam, rồi mới sang hướng đông. Phải rồi, ông ta nói thế. Đúng, chính xác ông ta nói bay hướng nam trước. 

Cô ả gật đầu quả quyết: 

- Mình bảo đảm như vậy. 

- Sorrel, cậu có thật sự chắc chắn hiểu những dấu nguếch ngoạc này không? 

- Tất nhiên… Ôi, bộ quần áo người này ngứa ngáy, khó chịu quá. 

Sorrel kêu lên, tụt bỏ bộ đồ của Ben khỏi mình. 

Firedrake trầm ngâm nghĩ ngợi, rồi nhìn trời nói: 

- Mặt trời sắp lặn. Chúng ta sắp khởi hành được rồi. 

Sorrel cuốn bản đồ cất lại vào ba lô, nói: 

- Đã tới lúc chúng ta rời cái thành phố không phải dành cho một con rồng và một lâm-thần rồi. Ôi! Sung sướng nào hơn! 

Ben nhặt mấy viên sỏi, lia xuống nước: 

- Tớ đoán là các cậu sẽ không trở lại đây nữa, phải không? 

Sorrel quơ một nắm lá nhét vào ba lô, nói: 

- Trở lại làm gì? Chắc chắn chẳng bao giờ tụi này trở lại gặp lão chuột trắng hợm hĩnh đó nữa đâu. 

Ben lia nốt viên sỏi, bảo: 

- Vậy hì tớ chúc hai cậu may mắn. Tớ mong hai cậu sẽ tìm thấy Vành Đai Thiên Đường. 

Cậu bé và con rồng lặng lẽ nhìn nhau. Firedrake lên tiếng hỏi: 

- Cậu muốn đi với chúng mình, phải không? 

- Tất nhiên. 

Ben cắn môi, bối rối nói. 

Sorrel ngửng phắt lên: 

- Sao? Cái gì? Cùng đi? Hai người nói chuyện gì vậy? 

Firedrake vẫn tỉnh bơ nói với Ben: 

- Xa xôi và nguy hiểm lắm. Có thể đi là không có ngày trở lại. Có ai ở đây mong nhớ cậu không? 

Ben lắc đầu: 

- Tôi chẳng có ai. Từ trước tới giờ chỉ một mình. 

Tim Ben đập rộn ràng. Không dám tin vào sự thật, nó nhìn con rồng ngập ngừng hỏi: 

- Cậu… cậu cho mình cùng đi thật sao? 

- Nếu cậu muốn. Nhưng hãy nghĩ cho kỹ, vì Sorrel thường hay nổi cáu lên lắm đáy, cậu biết không? 

- Ồ, tớ biết, tớ biết mà. 

Ben cảm thấy mình đứng không vững nữa, mừng đến xây xẩm mặt mày. 

Sorrel chen vào đứng giữa cậu bé và con rồng: 

- Này, khoan đã. Cậu làm sao thế,Firedrake? Cậu ấy không thể cùng đi được. 

- Vì sao không? Cậu ấy tỏ ra rất có ích cho mình. Chúng mình cần sự giúp đỡ của bất cứ ai mà, đúng không? 

- Ích lợi gì không biết. Nhưng cậu ấy là người. Dù còn nhỏ xíu, nhưng vẫn là người. Và chình vì lỗi của con người mà chúng ta phải xa cái hang ấm áp để bước vào cuộc tìm kiếm đầy nguy hiểm này. Vậy mà bây giờ cậu lại muốn đem theo một con người trong số họ. 

Firedrake đứng dậy, hạ thấp cổ, để Sorrel phải nhìn vào mắt nó: 

- Đúng, tôi muốn cho cậu ấy đi cùng. Sorrel, cậu ấy đã giúp chúng ta. Cậu ấy là một người bạn. Vì vậy tôi không cần biết cậu ấy là một con người, một lâm-thần hay là một con chuột. Hơn nữa… 

Nó nhìn Ben đang đứng gần như nín thở, nói tiếp: 

- Hơn nữa, lúc này giống như chúng ta, cậu ấy cũng không không còn một mái nhà. Phải không, Ben? 

Ben nhìn Sorrel nói nhỏ: 

- Chưa bao giờ tôi thật sự có được một mái nhà. 

Sorrel mím môi, vùi sâu móng chân xuống bùn, một lúc sau lẩm bẩm nói: 

- Thôi, được rồi, được rồi, tôi sẽ không nói năng gì nữa. Nhưng… cậu ấy phải ngồi sau tôi. Tôi nhất quyết ngồi đằng trước. 

Firedrake đùa, dúi mạnh mũi vào Sorrel, làm cô nàng lăn kềnh trên cỏ: 

- Nhất trí rồi nhé. Ben ngồi sau cậu. Và cậu ấy sẽ đi cùng chúng ta.

Chương 8

KHỞI HÀNH

Khi mặt trời nhô khỏi những mái nhà thành phố và những vì sao lác đác xuất hiện trên nền trời, Firedrake ra khỏi gầm cầu. Sorrel nhảy thót lên lưng nó. Ả cười hì hì chế nhạo Ben đang lúng túng bò từ đuôi rồng lên. Tuy vậy, yên vị sau lưng Sorrel xong, Ben trông hãnh diện như vừa leo lên đỉnh núi cao nhất thế giới. Sorrel cầm ba-lô của Ben móc vào ba lô của mình, treo ngang lưng rồng như những cái túi của yên ngựa. Nó dặn dò Ben: 

- Nắm chắc mấy cái gai trên sống lưng Firedrake và dùng đai buộc chặt cậu vào với cậu ấy. Nếu không chỉ một cơn gió mạnh là cậu bị thổi bay như nắm giẻ. 

Ben gật. Firedrake ngoái lại hỏi: 

- Sẵn sàng chưa? 

Sorrel hí hởn: 

- Sẵn sàng! Nàooo, phương nam thẳng tiến! 

Firedrake hỏi lại: 

- Nam? 

- Ừ, nam trước, chừng nào tôi bảo, cậu mới chuyển sang đông. 

Con rồng xòe rộng hai cánh sáng ngời, cất mình bay bổng lên. Chúng bỏ lại phía sau thành phố ồn ào, náo nhiệt. Bóng tối và sự tĩnh lặng bao phủ chúng và chỉ một thoáng sau, thế giới loài người chẳng còn gì, ngoài những ánh đèn nhấp nhánh tuốt dưới kia. 

Sorrel hỏi lớn: 

- Ben, cậu thích không? Có bị chóng mặt không hả? 

Ben nhìn xuống những con đường với những ánh đèn lúc tỏ, lúc mờ trong bóng đem, như vết bò của một con sên phát sáng: 

- Không, chỉ thấy tuyệt vời quá! Wow! Tớ… tớ không thể nào tả được! 

- Mình bắt đầu chóng mặt rồi. Chỉ ăn chút gì mới đỡ được. Làm ơn lấy trong ba lô mình một cái nấm đi. Cái nấm đen ấy. 

Ben lấy nấm cho Sorrel, rồi lại ngắm nhìn khung cảnh phía dưới. Gió rào rào hai bên tia nó. 

Sorrel ăn xong liếm môi nói: 

- Đã quá! Gió thuận chiều. Kiểu này mình tới núi trước khi trời sáng. Này, Firedrake. Rẽ qua hướng đông đi. Wow! Hướng đông thẳng tiến! 

- Sao, tới lúc đổi hướng rồi à? 

Ben vừa hỏi vừa nhìn qua vai Sorrel. Ả đang dò vạch màu hoàng kim trên bản đồ để trên đùi. Ben kêu lên: 

- Chưa tới điểm chuyển hướng bay mà. 

Lấy trong túi ra cây com-pa nhỏ. Đèn pin, com-pa và con dao bấm là tất cả tài sản của nó. Nó bảo Sorrel: 

- Phải bay xa nữa về nam, mới chuyển hướng được. 

Cô lâm thần vỗ bụng hí hởn bảo: 

- Cậu lầm rồi. Đây, tự nhìn đi, óc nấm ung. 

Nó đưa bản đồ co Ben. Gió thổi phần phật, Ben cố giữ và tìm những vạch lão chuột trắng đã vẽ, rồi kêu lớn: 

- Đúng là chúng ta phải bay thêm về nam. Rẽ trái bây giờ chúng ta sẽ đụng con đường màu vàng mất. 

Sorrel chán nản nhắm mắt: 

- Thật vật sao? Thế thì quá tốt rồi. Đó chính là nơi Đuôi Xám bảo chúng ta có thể an toàn nghỉ ngơi. 

- Không, ông ấy không bảo thế. Vùng màu xám mới là nơi an toàn. Đuôi Xám cảnh giác chúng ta phải tránh điểm màu vàng. Nhìn này. 

Ben rọi đèn pin vào cuối tấm bản đồ: những hàng chữ của lão chuột trắng rành rành "Vàng = nguy hiểm, bất hạnh". 

Sorrel vùng quay lại: 

- Tôi biết ngay từ đầu mà. Loài người các cậu bao giờ cùng tưởng mình nhất, cái gì cũng biết. Nói thật nhé, cậu là con người cuối cùng tôi gặp đấy. Từ nay, không bao giờ tôi thèm giao thiệp với loài người nữa. Rách việc lắm. Hừ, chúng ta đang bay đúng hướng một cách tuyệt đối chính xác. Rõ? Cái mũi của tôi không bao giờ bị sai lấm. Hiểu? 

Firedrake giảm tốc độ, quay lại hỏi: 

- Các cậu cãi nhau gì vậy? 

- Ồ, không có chi. 

Ben làu bàu trả lời, cuốn bản đồ, bỏ lại vào ba lô của Sorrel. Nó nhìn bầu trời đêm, đầy lo lắng. 

Trời tang tảng sáng. Và trong cái ánh sáng chạng vạng đó, lần đầu tiên trong đời, Ben nhìn thấy núi. Những bóng núi đen sừng sững nhô lên từ sương sớm. Những đỉnh núi vòi vọi như đụng tới bầu trời. Vầng dương hiện ra giữa hai chóp núi, nhuộm muôn vàn màu sắc rực rỡ lên nền đá xám. Firedrake xuống thấp dần, bay vòng vòng quanh những dốc sâu, tìm nơi hạ cánh, rồi nó tiến tới một mảng xanh, chung quanh có những cây linh sam còi cọc. Con rồng lượn tới đó như một con chim khổng lồ, vỗ mạnh đôi cánh đầy sức lực hai ba lần, cho đến khi gần như trụ lại trong không gian, rồi nhẹ nhàng đáp xuống bên hàng cây. 

Ben và Sorrel xuống khỏi lưng rồng, đứng nhìn quanh. Phía trên chúng là một ngọn núi vươn tới trời. Firedrake ngáp dài, ngó quanh quất, tìm một chỗ ngủ. Trong khi đó, Ben và Sorrel thận trọng từng bước ra gần bờ đai của cao nguyên. 

Hình dáng những con bò trên đồng cỏ phía dưới, trông nhỏ xíu như những con bọ hung, làm Ben chóng mặt. Nó vội lui lại mấy bước. 

Sorrel tiến sát bờ vực, gió lồng lộng thốc lên, hất ngược chùm lông phủ hai chân nó. Nó trêu chọc Ben: 

- Cậu sao vậy? Không thích cảnh núi à? 

- Mình sẽ quen dần, như cậu phải làm quen với chuyện bay trên lưng rồng vậy. 

Ben trả lời, rồi quay lại nhìn Firedrake đang ngủ ngon lành bên một hốc đá. 

Sorrel thì thầm: 

- Bay làm mất sức rồng khủng khiếp lắm. Nếu không được ngủ, rồng sẽ trở nên rầu rĩ. Chúng ủ dột tới nỗi chẳng ai có thể làm gì giúp được. Còn nếu trời mưa thì… 

Nó nhìn trời rồi tươi hẳn lên: 

- May quá, trời này thì không thể nào mưa được. Sao? Hay cậu cũng không đồng ý? Cậu có muốn lại cãi nhau nữa về vấn đề này không? 

Ben lắc đầu, ngơ ngác nhìn quanh. Sorrel lại kiếm chuyện: 

- Thấy cái gì cậu cũng há hốc mồm ra thế kia, mình biết là cậu chưa thấy núi bao giờ, đúng không? 

- Mới chỉ một lần mình ngồi lên một cái nắp thùng rác, trượt xuống một cái dốc thấp hơn mấy cây kia kìa. 

Ngồi xuống cái ba lô ướt sương, nó cảm thấy giữa cảnh núi non hùng vĩ này, nó quả là bé nhỏ - nhỏ tí như một con côn trùng - nhưng đồng thời nó cũng không ngớt ngắm nhìn cho thỏa thê những ngọn núi lồi lõm trải dài tới chân trời. 

Trên đỉnh một ngọn núi xa xa, Ben thấy một lâu đài hoang phế. Những ngọn tháp thẫm đen trên nền trời buổi sáng và dù lâu đài, nhìn từ xa, chỉ lớn hơn một bao diêm, vẫn mang một vẻ đầy hăm dọa. 

Ben huých nhẹ Sorrel: 

- Nhìn kìa. Cậu có thấy lâu đài đằng kia không? 

Sorrel ngáp dài hỏi: 

- Đâu? Ồ, cái đó hả? Tưởng gì. Trên đường đi, tôi và Firedrake gặp thiếu gì. Chỗ ở ngày xưa của con người đó. Cậu phải biết chứ. 

Mở ba lô, nó lấy ra nắm lá đã hái ở chân cầu đưa lên miệng, vừa nhai vừa nói: 

- Bây giờ tôi và cậu, đứa ngủ đứa gác. Cầu oẳn tù tì coi đứa nào nghỉ trước không? 

- Không sao đâu, cậu nghỉ trước đi. Ngay lúc này tôi cũng chưa ngủ được. 

- Tùy cậu. Nhưng đừng giở trò gì, như bỏ trốn chẳng hạn. Rõ? 

Vừa nói cô ả vừa ngáp, lại bên con rồng, cuộn mình nằm và chỉ vài giây sau đã ngáy khò khò. 

Ben lấy hộp bánh bột và cái muỗng trong ba lô ra. Nó dùng dao bấm mở hộp, rồi ngồi trên cỏ, giữ khoảng cách an toàn với dốc vực sâu thẳm. Vừa ăn, nó vừa trông chừng chung quanh. Liếc lên phía lâu đài xa xa, nó chợt thấy có những chấm đen lượn vòng vòng trên bầu trời phía lâu đài, làm nó liên tưởng đến những con quạ Đuôi Xám đả nhắc tới. Ôi! Quên đi, nó tự nhủ, cứ nghĩ mãi đến những lời của lão chuột trắng đó, không khéo mình thấy cả ma hiện ra bây giờ. 

Mặt trời lên cao dần, xua tan sương mù trên thung lũng, Ben lơ mơ buồn ngủ. Nó đứng dậy đi tới đi lui cho tỉnh táo. Nghe tiếng ngày của Sorrel, nó cúi xuống, mở ba lô của cô ta, lấy ra tấm bản đồ. 

Rút com-pa từ túi áo ra, Ben kéo sợi ru băng trắng, nhìn kỹ vùng núi chúng vừa đáp xuống. Sau đó nó quan sát những nẻo đường do Đuôi Xám đã vạch ra. Ben lẩm bẩm: 

- Chết rồi! Mình nghĩ đúng mà. Đâm đầu ngya vào vùng có vạch vàng. Rắc rối to rồi. 

Thình lình sau lưng nó có tiếng sột soạt. Ben ngửng đầu nghe ngóng. Đó, rõ ràng thêm tiếng nữa. Firedrake và Sorrel vẫn ngủ say. Chỉ có cái đuôi rồng hơi ve vảy trong cơn mê. Hay là rắn? Rắn là loài duy nhất làm Ben khiếp hãi. Ồ chắc chỉ là một con thỏ thôi. Nó cuộn bản đồ trả lại vào ba lô của Sorrel, nhưng…

Ben không còn tin vào chính mắt nó nữa. 

Một người mập ú, nhỏ bé xuất hiện từ sau tảng đá lớn phủ đầy rêu, đang sợ sệt tiến một bước tới gần nó. Con quỉ mới hiện hình này, lớn không bằng một cong à, đội một cái mũ to đùng, màu xám xịt, giống hệt màu của núi đá chung quanh. Tay gã còn nắm một cây rìu nhỏ. 

Con người bé nhỏ nhìn Ben từ đầu đến chân, lẩm bẩm: 

- Làm sao đại ca biết được, Thạch Tu? 

Tiếng hỏi nhao nhao từ ba gã củng lùn tịt, tròn quay, đang núp sau tảng đá. Chúng trố mắt nhìn Ben như nhìn một con vật lạ lùng rớt từ trên trời xuống vậy. 

Gã tên Thạch Tu trả lời: 

- Đây là một con người, các huynh để không thấy sao? Một con người còn nhỏ. Nhưng nếu thằng nhóc này không là hắn, sao da đầu chúng ta lại bị rần rần lên như kiến bò thế nhỉ? 

Gã lùn đại ca lo ngại nhìn bốn hướng, nhìn cả lên trời. Rồi gã mạnh bạo tiến về phía Ben đang ngơ ngác, rùm người trên mặt đất. Thạch Tu đứng ngay trước mặt Ben, tay nắm chắc cây rìu, như đang sẵn sàng chiến đấu với một người khổng lồ. Ba huynh đệ của gã nín thở nhìn vị đại ca đầy can đảm. 

Thạch Tu vỗ vỗ đầu gối Ben, lên tiếng hỏi: 

- Này, người. Còn ai ở đây với mi nữa? 

Ben lắp bắp: 

- Cáiiii… cái… gì? 

Gã lùn mập, quay nhìn đám đàn em, vỗ vỗ lên trán, thông báo: 

- Trúng mánh rồi. Gặp ngay phải thằng tâm thần. Nhưng ta sẽ có cách. 

Quay lại Ben, gã gào lên từng tiếng: 

- CÓ - AI - Ở - ĐÂY - CÙNG - MI - KHÔNG? 

Vô tình Ben quay nhìn Firedrake và Sorrel đang ngủ. 

- Aaaa! 

Thạch Tu rú lên, kinh ngạc đến ngộp thở. Mắt gã tròn xoe như sắp lòi tròng. Lột cái mũ khổng lồ ra, gãi đầu lia lịa, rồi lại đội lên. Gã lấy hơi mà gào: 

- Các huynh đệ, Hắc-Ám, Hoa-Cương-Diện, Tiểu-Thạch-Tu. Mau lại đây. Không thể nào tin nổi. Một con rồng! Một con rồng bạc hẳn hoi! 

Gã nhón gót, từ từ mon men lại gần Firedrake. Lũ đàn em ríu rít chạy lại sau Thạch Tu. 

Ben, đã lấy lại bình tĩnh, nhảy tới chặn đám lùn: 

- Này, đứng lại! 

Bốn anh em chỉ cao bằng bốn chai nước ngọt, nhưng đồng loạt vung búa và rìu lên, trừng trừng nhìn Ben. 

Thạch Tu gầm lên: 

- Tránh ra, con người! Chúng ta chỉ muốn nhìn con rồng một chút thôi. 

Ben ngoái ra sau vai, kêu lớn: 

- Sorrel! Sorrel! Dậy mau. Có đám người tí xíu, kỳ cục lắm! 

- Hả? Bé tí xíu kỳ cục lắm? 

Thạch Tu tiến sát Ben giận dữ: 

- Mi dám ám chỉ anh em ta như vậy hả. Các huynh đệ nghe thằng nhóc này gọi chúng ta là gì không? 

- Cái gì mà om xòm thế? 

Sorrel vừa ngáp vừa bò từ phía sau Firedrake ra hỏi. 

Hắc-Ám hốt hoảng: 

- Một ả lâm-thần. 

Sorrel "à" một tiếng: 

- Thì ra đám lùn sơn cước. Ở đâu cũng không được yên với tụi này. 

Chỉ một cú nhảy, Sorrel đứng giữa đám người bé nhỏ. Nó nắm cổ áo Hắc-Ám nhấc bổng gã này lên. Gã lùn cuống quít làm rớt cây búa, hai chân đạp lung tung trong không khí. Các bạn hắn lập tức tấn công Sorrel. Không một chút ráng sức, cô ả xòe móng vuốt tịch thu hết búa rìu của chúng: 

- Này, ta hỏi thật: các ngươi không biết rằng, đừng bao giờ nên đánh thức một con rồng đang ngủ sao? Không sợ nó sẽ dùng các ngươi làm món điểm tâm à? Trông các ngươi cũng béo tốt, ngon lành lắm đấy. 

- Hừ, đúng miệng lưỡi của một tiểu yêu rừng rú! 

Vừa lèm bèm, Thạch Tu vừa tránh xa mấy bước cho… chắc ăn. 

Anh lùn mập nhất đám núp sau tảng đá, léo nhéo nói ra: 

- Rồng không ăn những vật biết thở. Chúng sống nhờ ánh trăng. Tất cả sức lực của chúng đều do trăng mà ra. Thậm chí chúng còn không bay nổi khi trăng lặn. 

Sorrel đặt Hắc-Ám đang dãy dụa xuống đất, bảo tất cả: 

- Bây giờ cho ta biết, vì sao các ngươi biết chúng ta ở đây? 

Bốn gã bối rối nhìn ả lâm thần. Thạch Tu xô anh lùn nhỏ nhất đám, bảo: 

- Tới lượt mi nói đó, Hoa-Cương-Diện. 

Hoa-Cương-Diện ngập ngừng tiến lên một bước, đối diện hai sinh vật khổng lồ, run run nói: 

- Chúng tôi sống tuốt trên đỉnh núi. Nhưng sáng nay đầu cứ rần rần cả lên. Thường thì chúng tôi chỉ bị như thế khi đến gần lâu đài thôi. 

Sorrel nhăn mặt hỏi: 

- Mi nói lung tung cái gì vậy. Da đầu các người ngứa ngáy thì ăn nhằm gì tới vụ này? 

- Mỗi khi da đầu chúng tôi rần rần lên, chứng tỏ có sinh vật lạ lùng xuất hiện rất gần. Loài người và động vật không gây ra hiệu quả này. 

Sorrel nghi hoặc nhìn cả bốn gã. Ben quì thấp bằng Hoa-Cương-Diện, hỏi: 

- Anh vừa nói đến một lâu đài. Phải cái lâu đài xa xa kia không? 

Anh béo ị đằng sau tảng đá lại léo nhéo ra: 

- Chúng tôi không biết gì hết là không biết gì hết. 

Thạch Tu quát: 

- Im đi Tiểu-Thạch-Tu. 

Hoa-Cương-Diện run rẩy như một con thỏ khiếp đảm, liếc Ben một cái rồi ù té chạy về đồng bọn. Nhưng Thạch Tu bước lại gần cậu bé: 

- Đúng, chính là lâu đài trên đó. Nó làm da đầu chúng tôi rần rần không chịu nổi. Vì vậy mà nhiều năm nay chúng tôi không dám tới gần, mặc dù ngọn núi đó, hơi vàng bốc ra mạnh tới nỗi có thể hất tung cả mũ nón người nào lại gần. 

Ben và Sorrel cùng ngước nhìn tòa lâu đài trên đỉnh núi. Ben hỏi: 

- Ai ở trên đó? 

Hoa-Cương-Diện lí nhí: 

- Chúng tôi không biết. 

Tiểu-Thạch-Tu nhìn Ben và Sorrel đầy vẻ khó chịu: 

- Đã bảo không biết gì hết là không biết gì hết rồi mà. 

Thạch Tu làu bàu: 

- Không biết và không muốn biết. Anh em tụi này không muốn dính dáng đến những chuyện quỉ ma trên đó, đúng không các huynh đệ? 

Cả bốn gã lại đứng dính chùm vào nhau, đồng thanh: 

- Đúng đúng đúng là đúng đúng đúng. 

Sorrel bảo Ben: 

- Không hỏi gì thêm được với đám dở hơi này nữa đâu. Có lẽ muốn biết sự thật, chúng ta phải bay lên đó. 

Ben áy náy nhìn Firedrake đang ngủ, nói: 

- Tớ đã bảo cậu phải tránh xa vùng màu vàng ra. Chưa bay xa về phương nam, cậu đã bảo Firedrake rẽ trái rồi. Cậu có tin tớ đâu. 

- Thôi, đủ rồi, đủ rồi. Bây giờ còn làm sao được nữa mà cậu cứ lải nhải mãi thế? Dù sao cũng phải đợi mặt trời lặn mới đi tiếp được chứ. Firedrake cần phải ngủ cả ngày, nếu không làm sao cậu ấy đủ sức bay đêm nay. Cũng là dịp may để tìm thêm ít lương thực. Này, mấy chú lùn sơn cước, biết chỗ nào có rễ non hay dâu rừng không? 

Bốn gã thì thầm bàn tán. Một lúc lâu sau, Thạch Tu trịnh trọng lại gần, tằng hắng nói: 

- Chúng tôi sẽ chỉ chỗ hái dâu rừng, nhưng với điều kiện đổi lại: rồng phải đánh hơi núi đá cho chúng tôi? 

Sorrel ngạc nhiên hỏi lại: 

- Đánh hơi núi đá là cái khỉ gì? 

Tiểu-Thạch-Tu béo ị cũng hăng hái tiến lên, thì thầm đầy vẻ bí mật: 

- Rồng có thể đánh hơi, phát hiện kho tàng. Ai chẳng biết chuyện đó. 

- Thật sao? Ai cho các ngươi biết như thế? 

- Đầy trong chuyện cổ tích. Những chuyện kể lại thời loài rồng còn sống ở nơi này. 

Hoa-Cương-Diện buồn rầu nói thêm: 

- Trước kia, nơi đây đầy rồng. Giờ thì chúng đã bỏ đi hết rồi. 

Hắc-Ám say mê nói: 

- Ông nội tôi đã từng cưỡi một con rồng. Con rồng đó đã kiếm cho ông rất nhiều vàng bạc, châu báu. 

Sorrel nhún vai: 

- Được. Ta sẽ nói với cậu rồng giúp các ngươi, khi cậu ấy ngủ dậy. Nhưng mi phải chỉ cho ta nơi nào kiếm được món ăn nào thật ngon. Đồng ý? 

- Theo chúng tôi. 

Bốn anh lùn sơn cước đưa Sorrel đến bên một vách núi dựng đứng dẫn xuống thung lũng phía dưới, rồi chúng bắt đầu nhau nhẹn bò xuống rất tài tình. 

Sorrel giật mình lùi lại, hỏi: 

- Các ngươi bắt ta phải xuống tận dưới đó sao? Không, không thể được. Ta không thể bò xuống cái vách núi thăm thẳm, lồi lõm toàn đá nhọn như tai mèo kia được. Thế này nhé, các ngươi tự xuống và lấy cho ta ít đồ ăn. Ta đợi tại đây, khi nào cậu rồng thức dậy, ta sẽ gọi các ngươi, được không? 

- Tùy cô, nhưng nhớ gọi chúng tôi đấy nhé. 

- Lời hứa danh dự của một lâm-thần mà. Yên chí đi. 

Nhìn bốn anh lùn thoăn thoắt nhảy từ chỏm đá này qua chỏm đá kia, Sorrel phát chóng mặt. Nó lẩm bẩm: 

- Hy vọng chúng biết khẩu vị của lâm-thần. 

Rồi nó quay vào thay ca gác cho Ben. Vì vậy Sorrel đã không phát hiện được Tiểu-Thạch-Tu, gã lùn mập ú, tách khỏi nhóm, mất hút dưới những rặng cây linh sam.

Chương 9

NETTLEBRAND "KẺ BẰNG VÀNG"

Bốn anh lùn sơn cước đã nói rất đúng. Lâu đài, gần nơi Firedrake hạ cánh lầm, là một sáo huyệt hắc ám. Mối đại hiểm nguy đối với một con rồng bạc, hơn là với đám người lùn. Vì chủ nhân lâu đài coi đám người lùn không hơn gì lũ ruồi và nhện. Trái lại, hơn một trăm năm chục năm rồi, hắn mòn mỏi chờ đợi một con rồng! 

Mưa gió và thời gian đã xói mòn những bức tường của lâu đài. Những ngọn tháp đổ vỡ, gai dại mọc trùm kín những bậc thang. Nhưng điều đó không làm chủ nhân bận tâm. Hắn đã có "áo giáp" bảo vệ khỏi gió, mưa, lạnh lẽo. 

Nettlebrand, Kẻ Bằng Vàng, nằm trong hầm thượng sâu thẳm trong lòng đất, mơ mang sự trở lại những năm tháng lâu đài còn kiên cố và thú vui duy nhất của hắn là săn bắt… loài rồng bạc. 

Bộ vảy (áo giáp) cả Nettlebrand vẫn rạng ngời như vàng ròng. Móng và răng của hắn vẫn sắc bén như cạnh thủy tinh, và hắn mạnh mẽ phi thường hơn tất cả sinh vật trên trái đất. Nhưng hắn chán nản, u uất trong sự buồn chán. Nó làm hắn càng tàn bạo, dã man. Hắn hung dữ hơn một con chó trái tính bị xiếng xích. Hắn nổi khùng tới mức ăn thịt hầu hết những kẻ phục dịch. 

Chỉ còn lại một gã tí hon tên là Chân-ống-sậy. Ngày lại ngày, Chân-ống-sậy lau bóng "áo giáp", chùi bụi những cái gai trên sống lưng hắn, đánh răng hắn cho thêm bóng lộn, và dũa những móng chân của hắn. Ngày lại ngày, từ lúc mặt trời lên, cho tới khi mặt trời lặn, Chân-ống-sậy luôn tay làm việc, thì con rồng vàng nằm ườn hy vọng một trong vô vàn gián điệp của hắn đem về những tin tức hắn chờ đợi quá lâu: tin tức về rồng, để hắn lại được thỏa the săn bắn. 

Trong buổi sáng Firedrake nằm ngủ trên nền đá, cách lâu đài mấy ngọn núi, hai con quạ đem tin tức về cho hắn. Nhưng toàn tin vớ vẩn. Chỉ là những chuyện tầm phào về mấy tên khổng lồ, vài thần tiên, một con rắn biển và một con chim khổng lồ, tuyệt nhiên không có một tin nào về loài rồng. Điên tiết, Nettlebrand chộp ngay chúng nhai ngấu nghiến làm bữa điểm tâm, dù hắn biết lông quạ khó tiêu kinh khủng. 

Đang bực tức, thì Chân-ống-sậy lỉnh kỉnh ôm đồ nghề làm móng, bàn chải đánh răng vào, quì thụp trước mặt hắn. Như thường lệ, anh chàng tí hon leo lên thân mình khổng lồ của Nettlebrand để đánh bóng những cái vảy bằng vàng, từ chóp đuôi tới đỉnh đầu. 

Nettlebrand càu nhàu: 

- Cẩn thận! Thằng tí hon đầu rỗng kia. Ui cha! Mày đạp vỡ bụng ta ra đấy à. Sao mày không cản ta ăn mấy con quạ khốn kiếp đó? 

- Có ngăn cản thì chủ nhân cũng đâu có nghe. 

- Đúng. 

Chân-ống-sậy lấy ra một chai màu xanh lục, rồi đổ mấy giọt vào xô nước. Đó là loại dầu bóng do những người lùn sơn cước đặc chế theo kiểu bí truyền, làm những vảy rồng bóng đến Chân-sậy soi gương được. 

Nhưng mới lau chùi được ba cái vảy, chủ nhân lâu đài rên rẩm, trở mình làm xô nước lăn xuống mặt sàn. Nettlebrand rống lên: 

- Hôm nay mày nghỉ đánh bóng một ngày được không? Mày làm bụng ta càng anh ách thêm đây này. Giữa mấy cái móng cho ta. 

Hắn khì một cái, hơi thở lạnh ngắt thổi bay anh tí hon văng xuống sàn đá nứt nẻ. 

Im thin thít, anh tí hon rút từ thắt lưng ra cây giữa, cặm cụi giũa những móng chân đen bóng của con rồng. 

Nettlebrand gầm gừ lên tiếng: 

- Sao mày câm như hến vậy. Nói chuyện gì cho ta vui chút coi. Nào, hãy kể lại những hành động kiêu hùng của ta thuở xưa đi. 

Chân-sậy lẩm bẩm: 

- Ôi! Không, đừng bắt kể nữa mà, ớn quá rồi. 

- Mày lảm nhảm gì đó? 

- Có nói gì đâu, thưa chủ nhân. Tôi kể ngay đây. Bắt đầu thế nào nhỉ? À, nhớ rồi. 

Chân-sậy tằng hắng rồi uể oải lên tiếng: 

- Một đêm đông lạnh lẽo, chẳng chút trăng sao, năm 1423… 

Nettlebrand nhe răng gầm gừ chỉnh lại: 

- 1424. Đã bao nhiêu lần ta nhắc mày rồi, hả thằng đầu óc bọ hung? 

Gã tí hon lẳng lặng tiếp: 

- Một đêm đông lạnh lẽo, chẳng chút trăng sao vào năm 1424, nhà luyện kim danh tiếng tên là Petrosius Henbane đã tạo ra một sự kỳ diệu, toàn thế giới chưa hề được thấy, đó là tạo vật phi thường nhất… 

- … phi thường và đáng sợ nhất. Phải nói cho đúng, hiểu chưa? Nếu không, ta cắn đứt hai cẳng tong teo như chân nhện của mày bây giờ. Tiếp đi. 

- … phi thường và đáng sợ nhất. Một tạo vật chưa hề có trên thế gian. Rồi nhà luyện kim phối hợp lửa và nước, vàng và sắt, đá và sương đêm đọng trên áo choàng của quí bà. Sau đó, ông thu năng lượng của sấm chớp phả sự sống cho tạo vật này, rồi đặt tên tác phẩm của ông là Nettlebrand. 

Chân-sậy lim dim, há hốc mồm ra ngáp, vội cuống quít van vỉ: 

- Chết! Chết! Xin chủ nhân tha tội. 

- Tiếp tục đi. 

- Dạ, tiếp tục. Xin được tiếp tục phục vụ ngài. 

Chân-sậy vừa giũa cái móng khác vừa kể: 

- Cũng trong đêm đó, nhà luyện kim còn tạo ra mười hai người tí hon, kẻ cuối cùng còn lại trong số họ, chính là kẻ đang ngồi đây giũa móng hầu ngài. Những kẻ kia… 

- Bỏ qua đoạn này đi. Không hay. 

- Thế tôi có phải kể cái đoạn nhà luyện kim, người tạo ra chúng ta, biến mất giữa hai hàm răng cao quí của ngài không? 

- Khỏi. Đoạn đó cũng không hay. Kể chuyện đi săn. Những cuộc đi săn vĩ đại của ta đó. 

Chân-sậy thở dài, tiếp tục: 

- Không bao lâu sau khi được tạo ra, Nettlebrand, tạo vật bất khả chinh phục, Kẻ-Bằng-Vàng rực sáng muôn năm, quyết định dẹp hết loài rồng trên mặt đất. Ngài lên kế hoạch chỉ một nhát chổi là quét sạch hết loài rồng… 

Nettlebrand trợn mắt: 

- Quét? Mày nói vậy là nghĩa làm sao? Quét, nghe không kiêu hùng tí nào. 

- Ôi, thưa chủ nhân, những lần trước tôi dùng từ gì ạ? 

Bỗng Chân-sậy hốt hoảng xoa xoa cái mũi nhọn hoắt của anh ta, thảng thốt nói: 

- Ôi! Ôi! Thưa củ nhân cây giũa bị gãy rồi. 

- Lấy cây khác. Lẹ lên. Nếu không mày sẽ được vào bụng ta mà thăm mười một thằng anh em của mày đấy. 

- Ồ, không, không, tôi không dám nhận ân huệ đó đâu. 

Nhưng Chân-sậy vừa định chạy đi lấy giũa, một con quạ đang nhảy từng bậc thang từ trên tầng thượng xuống. 

Chân-sậy không xa lạ gì với sự xuất hiện của lũ quạ trong lâu đài. Những con chim lông đen ngòm ngòm này là gián điệp tin cẩn, trung thành nhất của Nettlebrand - dù thói quen của hắn là thỉnh thoảng lại "xức vài tay gián điêp". Nhưng hôm nay Chân-sậy kinh ngạc khi thấy một tên lùn sơn cước cưỡi trên lưng con quạ vừa xuất hiện này. Chuyện đám lùn liều mạng vào lâu đài là một sự lạ. Ngay việc cung cấp dầu bóng chúng cũng chưa ao giờ tự đem đến, mà chuyển qua lũ quạ. 

Gã lùn mập ú giữ chặt cái mũ to đùng khi con quạ nhảy lò cò xuống mấy bậc thang. Mặt hắn đỏ bừng vì phấn khởi. Tới chân cầu thang, gã vội vàng tụt khỏi lưng con quạ, lạch bạch tiến tới trước Nettlebrand, phủ phục sát bàn. 

Chủ nhân lâu đài ậm ừ hỏi: 

- Mi muốn gì? 

Vẫn gục mặt trên nền đá, gã lùn lắp bắp: 

- Bẩm bẩm đức Kim Thượng(1) tôi đã thấy… thấy một con… 

Nettlebrand chán nản gãi cầm, uể oải hỏi: 

- Thấy con gì? 

Chân-sậy tới sát gã lùn thì thầm: 

- Đừng vòng vo nữa. Nói ngay đi kẻo mất mạng bây giờ. 

Gã lùn ngẩng đầu, run run chỉ tay lên bức tường sau lưng Nettlebrand: 

- Một con như thế. Tôi thấy một con như thế. 

Nettle quay lại. Trên tường là tấm tranh thảm, một tấm tranh do loài người dệt từ mấy trăm năm trước. Màu sắc đã nhạt phai nhưng dù trong bóng tối vẫn hiển hiện: những hiệp sĩ trong cuộc săn một con… rồng bạc. 

Nettlebrand đứng phắt dậy, đôi mắt rực đỏ trừng trừng nhìn gã lùn: 

- Mi bảo nhìn thấy một con rồng bạc? Nhưng ở đâu? 

Giọng hắn vang vọng khắp căn hầm. Gã lùn lắp bắp: 

- Trên núi chúng tôi. Nó hạ cánh ngay tại đó sáng nay. Lại còn có cả một ả lâm thần và một con người còn nhỏ. Tôi bay tới đây ngay trên lưng quạ. Xin ngài thưởng cho một cái vảy bằng vàng. 

Nettlebrand gầm lên: 

- Câm đi. Đừng lải nhải nữa, để ta suy tính. 

- Nhưng xin ngài hãy hứa một lời. 

Chân-sậy đẩy gã sang một bên, rít lên nho nhỏ: 

- Im đi, sao ngốc thế? Dưới cái mũ to đùng này anh không tí óc nào sao? Anh không bị ăn tươi nuốt sống là phúc bảy mươi đời rồi, sao đòi hỏi lắm thế? Biết đâu anh chỉ nhìn thấy một con thằn lằn khổng lồ thì sao? 

- Ấm ớ. Thằn lằn thằn liếc gì. Rõ ràng là một con rồng. Những cái vảy của nó trông cứ như là ánh trăng. Mà nó bự… bự… phát sợ luôn! 

Nettlebrand đứng lặng trước bức thảm tranh một lúc, rồi quay lại, trầm giọng nói: 

- Nếu mi làm ta thất vọng vì sự trông gà hóa cáo của mi, ta sẽ đạp nát mi như một con gián. 

Gã lùn cúi đầu làm thinh. Nettlebrand gọi: 

- Tên làm móng đâu, lại đây. 

Chân-sậy nhảy vội ra: 

- Giũa mới đây, có giũa mới rồi đây, thưa chủ nhân. 

- Quên chuyện đó đi. Ta có công tác quan trọng hơn cho mày đây. Lên lưng quạ, bay ngay tới nơi thằng ngóc này. Tìm hiểu xem nó đã thấy gì. Nếu quả thật có một con rồng, điều tra ra vì sao nó chỉ có một mình ở đó. Thêm nữa, con người và lâm thần liên quan gì tới con rồng? Ta muốn biết tất cả. Rõ chưa? Tất cả. 

Chân-sậy chạy tới con quạ. Anh lùn rối rít hỏi: 

- Còn tôi thì sao? Tôi về bằng gì? 

Nettlebrand mỉm cười, một nụ cười… chẳng dễ thương chút nào: 

- Mi săn sóc móng cho ta, trong khi Chân-sậy vắng nhà. Mi sẽ đánh bỏng vảy ta, răng ta và bắt những con rận dưới vảy cho ta. Mi là người hầu mới của ta. Đó là phần thưởng ta ban chi mi đó. 

Gã lùn nhìn con rồng bằng vàng đầy khiếp đảm. 

Nettlebrand liếm môi, gừ gừ khoái trá. 

Chân-sậy leo lên lưng quạ, nói: 

- Tôi sẽ hoàn tất công tác và sớm trở về, thưa chủ nhân. 

- Ồ, không. Đừng vội về. Mày chuyển tin về qua hệ thống nước cho ta, hiểu chứ? Như thế sẽ không tốn thì giờ bay tới bay lui. 

- Nước? Trên núi đâu phải chỗ nào cũng có nước, thưa chủ nhân. 

- Bảo lũ lùn tìm cho ra, đồ óc bọ hung! 

Nettlebrand quay lại, nặng nề bước tới tấm thảm tranh, ghé sát mặt ngắm nghía con rồng bạc thêu bằng vô vàn sợi chỉ. 

Con rồng được tạo nên bằng vàng rì rầm tự nhủ: 

- Sau bấy nhiêu năm đằng đẵng, có thể chúng đã trở về. Ta biết chúng không thể trốn ta mãi mãi. Trốn tránh con người còn có thể, nhưng khó lòng trốn tránh khỏi ta.

Chương 10

TÊN GIÁN ĐIỆP

Khi con quạ cất cánh khỏi những bức tường đổ nát của lâu đài, Chân-sậy quay nhìn lại, mặt đầy lo lắng. Con người nhân tạo tí hon này chỉ ra khỏi lâu đài mỗi khi phải theo Nettlebrand xuống thung lũng săn bò hoặc trừu. Nhưng kể cả những khi đó, nó cũng chỉ di chuyển trong lòng đất. Vì Nettlebrand là một con rồng không có khả năng bay. Bộ giáp với những cái vảy vàng nặng nề không cho phép nó cất mình khỏi mặt đất. Nó chỉ có thể bơi trong những dòng sông ngầm và khi cần thiết phải lên mặt đất, nó chỉ có thể xuất hiện vào lúc tối trời. Còn lúc này, mặt trời chói lọi, Chân-sậy chỉ một mình với một con quạ đen thui thủi. 

Hắn hỏi cho có chuyện: 

- Còn xa lắm không? 

Phòng mình vun vút như một mũi tên, quạ quang quác trả lời: 

- Trước mặt kìa. Ngọn núi giống như một thân cây đó. 

- Sao bay nhanh thế. Gió thổi bay cả tai tao mất. 

- Anh không thấy chúng mình đang vội sao? Này, Chân-sậy, anh không nhỏ con hơn đám lùn núi bao nhiêu, nhưng sao anh nhẹ tênh vậy? Anh được làm bằng gì? Không khí à? 

- Đoán giỏi đấy. Không khí và một số thành phần đặc biệt khác nữa. Nhưng công thức mất tiêu rồi. 

Hắn đảo mắt nhìn xuống rồi la lên: 

- Kìa! Có cái gì lấp lánh trên cỏ đó. Ôi! Thánh thần ôi! Thằng lùn ba trợn nói trúng phóc rồi. Đó là một con rồng. 

Con quạ lượn vòng trên núi đá có Firedrake đang nằm ngủ. Cách đó vài mét là Ben và Sorrel đang cắm cúi trên tấm bản đồ, ba chú lùn sơn cước xúm xít chung quanh. 

Chân-sậy thì thầm bảo: 

- Hạ xuống đỉnh dốc đá kia. Ngay phía trên chúng, tao mới có thể nghe trộm chúng bàn tán gì. 

Khi con quạ đậu xuống, Sorrel bỗng ngước mắt, nghi hoặc nhìn lên. Chân-sậy ghé tai con chim lông đen: 

- Bay đi. Núp trong cây linh sam đằng kia, cho đến khi nhận được dấu hiệu của tao. Ả lâm thần không nhận ra ta. Nhưng hình như mày làm ả nghi ngờ rồi đó. 

Con quạ bay bổng lên cao, rồi khuất dạng sau những cành lá linh sam rậm rạp. Chân-sậy thận trọng mon men tới sát bờ dốc. 

Tiếng ả lâm thần đang nói: 

- Thôi được, tôi công nhận đã sai lầm. Vì vậy chúng ta mới bị lạc đường… một chút. Nhưng có gì quan trọng lắm đâu mà ầm ĩ. Dù sao tối nay chúng ta vẫn tới được biển mà. 

Tiếng một "người", một con người còn nhỏ. Một đứa con trai: 

- Sorrel, biển, nhưng là biển nào? Đó mới là vấn đề. 

- Này, cậu biết không, nhà thông thái? Đêm nay cậu sẽ là người dẫn đường. Như vậy, nếu chúng ta lạc bị lạc, ít ra tôi đỡ rác tai vì phải nghe cậu… ca cẩm. 

Một anh lùn bật hỏi: 

- Nhưng, tóm lại, là các người định đi đâu? 

Chân-sậy giỏng tai nghe. 

Ben nói: 

- Chúng tôi đi tìm Vành Đai Thiên Đường. 

Sorrel thúc mạnh vào sườn Ben làm nó suýt lộn nhào: 

- Ai cho phép cậu nói ra với những kẻ này? 

Chân-sậy nhích thêm lên một chút cố lắng nghe. Nhưng thằng bé không dám nói thêm gì nữa. Hắn điên đầu tự hỏi: "Vành Đai Thiên Đường là cái khỉ gì?" 

Bỗng tiếng một chú lùn kêu lên: 

- Kìa, rồng đang thức dậy rồi. 

Chân-sậy nhểnh đầu nhìn… và kìa, đang đứng kia là một con rồng. Một con rồng bạc! 

Nó nhỏ hơn Nettlebrand nhiều, và màu mắt không đỏ, mà là màu vàng kim. Con rồng xoãi tứ chi lộng lẫy, vươn cổ ngáp, rồi ngạc nhiên nhìn ba sinh vật nhỏ bé đang lấp ló sau lưng thằng bé người. Nó lí nhí lên tiếng: 

- À, người lùn. Người lùn sơn cước. 

Thằng bé cười lớn bảo: 

- Đúng vậy. Họ đang chờ gặp cậu đó. 

Nó kéo mấy chú lùn ra phía trước: 

- Đây là Thạch Tu, Hoa-Cương-Diện, Hắc-Ám và… ủa, còn anh chàng gì nữa đâu rồi? 

Thạch Tu sợ sệt nhìn con rồng nói: 

- Đó là Tiểu-Thạch-Tu, cậu ấy… cậu ấy kỳ cục, khác người lắm. Chắc lại lẩn vào đâu rồi. 

Trên bờ vực Chân-sậy nhủ thầm: "Khác người con khỉ. Đó là một thằng ngu. Yên lành không muốn, tự nhiên đâm đầu vào chỗ chết. Giờ thì đang vã mồ hôi mà chùi vảy, giũa móng cho Nettlebrand". 

Gã tí hon nhích lên chút nữa, làm một viên sỏi nhỏ rớt ngay đầu Sorrel. Ả ngước lên, nhưng Chân-sậy đã kịp thụt cái mũi nhọn hoắt vào. 

Đứa bé trai lên tiếng: 

- Firedrake, mấy người này nghĩ là cậu có thể đánh hơi thấy kho tàng. Họ muốn nhờ cậu giúp đỡ. 

Con rống lắc đầu hỏi: 

- Kho tàng à? Kho tàng nào? Ý họ là vàng bạc hả? 

Ba chú lùn gật đầu lia lịa, nhìn con rồng tràn trề hy vọng. Firedrake lại bên sườn núi, đặt mũi lên những tảng đá, hít một hơi dài. Mấy chú lùn hì hởn vây quanh chân nó. 

Firedrake quay lại bảo: 

- Thơm lắm. Mùi khác với đá núi nơi tôi từng ở, nhưng thơm. Tuy nhiên tôi không có khả năng phân tích đó là mùi gì. 

Ba chú lùn nhìn nhau đầy thất vọng. Thạch Tu hỏi: 

- Nơi mi ở có nhiều rồng không? 

Chân-sậy nghĩ thầm: "Mình cũng muốn biết điều này". 

Con rồng nói: 

- Ồ, nhiều chứ. Tôi hy vọng nơi tôi sắp đến cũng có nhiều rồng… 

- Thôi, nói thề quá đủ rồi. 

Tiếng ả lâm thần cắt ngang lời conr ồng. Chân-sậy chỉ muốn phun lên đầu ả một bãi nước bọt cho bõ ghét. Cắt ngang ngay đúng lúc những điều hắn cần được biết. 

Phía dưới, ả chen vào giữa con rồng và mấy gã lùn: 

- Các người nghe Firedrake nói rồi chứ? Cậu ấy mù tịt, chẳng biết kho tàng kho tiếc ở đâu cả. Vậy các người hãy tự vác rìu đi mà tìm. Firedrake cần được nghỉ ngơi, vì đường cúng ta đi còn xa lắm. 

Thế là hết. Suốt mấy tiếng đồng hồ sau chúng toàn nói những chuyện mà Chân-sậy chẳng thấy lý thú gì. Đám lùn thì chỉ mê ra mà kể chuyện từ ngày xửa ngày xưa, cái thời mà cha ông, cụ kỵ của chúng còn được phom phom ngự trên lưng rồng. Thạch Tu thì huyên thuyên bất tận về vàng bạc, châu báu… 

Chán tới nỗi Chân-sậy ngoác mồm ra ngáp, suýt lộn tùng phèo xuống vực. 

Khi mặt trời xuống thấp, Chân-sậy rời chỗ nấp, ra dấu cho con quạ đi theo, rồi trèo qua mấy tảng đá, để tới gần một con suối. Tiểu-Thạch-tu đã chỉ đường rất rõ ràng. Nước tuôn ra từ một khe núi và đổ xuống một cái vụng. Những người lùn đã dùng những hòn đá chặn quanh, tạo thành một ái thau thiên nhiên. Con quạ chễm chệ trên một phiến đá mổ rối rít những con bọ xung quanh. Chân-sậy lên một tảng đá lớn nhất, rồi nhỏ toẹt một bãi nước bọt vào mặt nước trong văn vắt. 

Mặt nước gợn sóng, chuyển thành màu đen. Trên mặt nước đen ngòm hình ảnh Nettlebrand thoắt hiện ra với Tiểu Thạch-Tu đang lau chùi những gai nhọn trên lưng. 

Nettlebrand gầm gừ với Chân-sậy: 

- A, mày đây rồi. Mày chui nhủi ở đâu mà mất tăm hơi vậy? Tao vừa định ăn tươi thằng lùn này vì quá nóng ruột đây. 

- Ôi, đừng làm thế, chủ nhân. Hắn nói thật đó. Một con rồng mới hạ xuống đây. Sáng bạc như ánh trăng và nhỏ hơn ngài nhiều. Nhưng chắc chắn là một con rồng. 

Neyy ngó Chân-sậy trừng trừng: 

- Một con rồng? Một con rồng bạc thật ư? Ta đã cho lùng súc khắp thế giới mà không gặp, vậy mà bây giờ một con rồng bạc hạ xuống gần như sát cổng nhà ta! 

Nghe con rồng vàng nói, Tiểu-Thạch-Tu mừng rỡ làm rơi cả bàn chải: 

- Ôi, Đức Kim Thượng 

1

 thấy chưa. Tôi đã tìm ra con rồng bạc. Xin ngài ban thưởng cho kẻ hèn này một cái vảy bằng vàng. 

- Câm mõm. Nếu không ta sẽ ban thưởng cho mi được dịp ngắm thật gần những cái răng bằng vàng của ta. Tiếp tục lau chùi đi. 

Tiểu-Thạch-Tu tiu nghỉu tụt xuống khỏi lưng rồng, nhặt lên cái bàn chải. 

Nettlebrand nói với Chân-sậy" 

- Báo cho ta biết tất cả những gì mi khám phá ra về con rồng bạc đó. Dòng giống nó còn nữa không? Nó từ đâu tới? 

- Rõ. 

Mắt Nettlebrand sáng ngời: 

- Ôi! Sau cùng ta lại được đi săn. Ta sẽ tìm chúng ở đâu? 

Hắn nhe răng hỏi. Chân-sậy cuống quít dụi mũi, bối rối ra mặt: 

- Dạ, dạ… tôi không biết chính xác ở đâu. 

- KHÔNG BIẾT Ở ĐÂU? 

Nettlebrand gầm to tới nỗi làm Chân-sậy ngã lộn cổ ra sau: 

- Mi không biết? Suốt thời gian qua mi đã làm gì, hả con nhện vô tích sự kia? 

- Đó là lỗi ả lâm-thần. Ả ngăn không cho con rồng tiết lộ từ đâu tới. Nhưng tôi biết chúng đang kiếm tìm gì, thưa chủ nhân. Chúng tìm kiếm Vành Đai Thiên Đường. 

Nettlebrand đứng thẳng người, bất động. Hai mắt hắn đỏ ngầu như máu. Tiểu-Thạch-Tu toát mồ hôi, run run đánh bóng mấy cái vảy. 

Chân-sậy dọn giọng mấy lần mới thốt nên lời: 

- Thưa… thưa chủ nhân, ngài có biết nơi đó ở đâu không? 

- Không kẻ nào biết nơi đó ở đâu. Ngoại trừ những con rồng đã ẩn trốn tại đó suốt hơn một trăm năm nay, kể từ khi chúng thoát khỏi tay ta. Ta đã tìm kiếm Vành Đai Thiên Đường tới nỗi móng chân ta rướm máu. Có những khi ta tưởng đã đến gần chúng, và có thể đánh hơi được chúng, nhưng ta chưa hề phát hiện được con rồng nào, vì vậy ta đã phải kết thúc những ngày săn bắt huy hoàng của ta. 

Tiểu-Thạch-Tu rụt rè thưa: 

- Nhưng giờ đây ngài lại có thể đi săn, săn con rồng ngốc nghếch mò đến tận đây nạp mạng cho ngài đó. 

- Hừ! Rồi sau đó thì sao? Không được, như vậy cuộc vui sẽ chóng tàn, trước cả khi ta khám phá ra được hang ổ của tất cả chúng nó. Ta có một ý tưởng hay hơn nhiều, một ý tưởng rất tuyệt vời. CHÂN-SẬY! 

Chân-sậy giật thót người. 

- Có tôi, thưa chủ nhân. 

- Mi phải theo dõi nó. Theo dõi cho đến khi có thể hướng dẫn ta đến nơi những con rồng mà nó đang đi tìm, cũng như những con rồng từng ở chung với nó trước khi nó đến nơi này. 

Tim Chân-sậy đập như đánh trống trong cái lồng ngực mỏng dính, khốn khổ của hắn. 

- Nhưng sao lại là tôi, thưa chủ nhân? Ngài không cùng đi sao? 

- Ta không có ý định chạy cho đến khi chân bỏng rát mới gặp chúng. Mi phải báo cáo với ta mỗi buổi chiều. Tất cả những gì nghe, nhìn thấy. Và khi nó tìm ra Vành Đai Thiên Đường, ta sẽ có mặt cùng mi. 

- Nhưng làm sao chủ nhân tới kịp ạ? 

- Ta có những uy lực mà mi không thể ngờ tới được. Thôi, trở lại với công việc đi. 

Hình ảnh Nettlebrand mờ đi trên mặt nước. 

- Khoan, khoan đã thưa chủ nhân. 

Nhưng mặt nước dần dần trong trẻo cho tới khi Chân-sậy nhìn vào chính đôi mắt hắn phản chiếu lại. 

- Ôi! Không! 

Thở dài thườn thượt, Chân-sậy đành quay lại tìm kiếm con quạ đen ngòm.

--------------------------------

1

Đức Kim Thượng: Your Goldness.

Chương 11

GIÔNG TỐ

Khi Firedrake sửa soạn lên đường thì các chú lùn sơn cước đã ngủ li bì trong hang của họ. Chuyến đi này Ben leo lên lưng rồng, tay cầm com-pa và ngồi đằng trước Sorrel. Nó đã nghiên cứu tấm bản đồ của chuột trắng suốt mấy tiếng đồng hồ, ghi nhớ từng chi tiết: những ngọn núi bay vòng qua, những dòng sông phải bám theo, những thành phố phải né tránh… Trước hết, phải vượt qua nhiều trăm cây số về hướng nam, rồi hướng tới Địa trung hải. Nếu may mắn chúng sẽ hạ xuống bờ biển này trước rạng đông. 

Với mấy cái vỗ cánh mạnh mẽ con rồng bay bổng lên không. Trên những ngọn núi không khí thật trong lành. Trăng lưỡi liềm tỏa sáng giữa muôn sao, chỉ có chút gió ngược chiều nhưng rất nhẹ. Thế giới êm ả tới mức Ben nghe rõ từng tiếng nhai nấm nhóp nhép của Sorrel đằng sau nó. Đôi cánh của Firedrake vun vút trong không gian mát rượi. 

Ben nhìn lại những đỉnh núi đen, hình như nó vừa thoáng thấy một con chim lớn, cõng một sinh vật nhỏ xíu, lẩn vào bóng tối. Nó thì thầm gọi: 

- Sorrel, cậu nhìn lại đi. Có thấy gì không? 

Sorrel ngừng nhai, quay lại nhìn, rồi bảo: 

- Chẳng có gì đáng ngại cả. 

- Nhưng rõ ràng tớ thấy một con quạ mà. Đuôi Xám đã cảnh giác tụi mình phải dè chứng lũ quạ, đúng không? Tớ còn thấy như trên lưng nó có cõng một vật gì ấy. 

- Đúng rồi. Vì thế nên mình đã bảo không có gì đáng ngại. Đó là một tiểu yêu. Đám tiểu yêu khoái bay bổng dưới trăng lắm. Đám quạ bay không có kỵ sĩ mới đáng nghi ngờ. Hơn nữa, làm sao mấy con chim đen đúa đó bay xa bằng rồng được, trừ khi chúng có phép thuật. 

- Tiểu yêu à? 

Ben dáo dác tìm kiếm, nhưng con chim như đã tan vào bóng đêm. Nó lẩm bẩm: 

- Chúng biến đi đâu mất rồi? 

- Chắc lại đến mấy chỗ nhảy nhót của đám tiểu yêu rồi. 

Sorrel chùi miệng hít hà: 

- Ui! Miếng nấm ngon tuyệt cú mèo! 

Mấy tiếng sau, Ben vẫn đảo mắt tìm, nhưng tuyệt nhiên không nhìn thấy con chim nào nữa. Firedrake phi về hướng nam nhanh hơn cả gió. Ben liên tục hỏi Sorrel, với đôi mắt tinh tướng của một thần rừng, có nhìn thấy gì trên mặt đất không? Vì riêng nó chỉ thấy sông, hồ lấp lánh ánh trăng thôi. Ben và Sorrel cộng tác để hướng dẫn con rồng vượt qua những thành phố và những nơi nguy hiểm khác, theo đúng lời lão chuột trắng đã khuyên. 

Tang tảng sáng chúng tìm được một chỗ nghỉ ngơi trong một rừng ô-liu gần duyên hải Hy Lạp. Chúng ngủ suốt ngày trong tiếng rỉ rả êm êm của lũ ve sầu, rồi khởi hành lúc trăng lên. Firedrake chuyển sang hướng đông bắc, tiến về bờ biển Si-ri. Đêm êm đềm với những cơn gió nam ấm áp thổi từ biển vào. Nhưng trước khi trời sáng thời tiết bỗng đổi thay. 

Gió ngược chiều càng lúc càng mạnh hơn. Firedrake ráng né tránh. Nó vượt lên cao, hụp xuống thấp, nhưng những ngọn cuồng phong tràn lan khắp nơi. Mây cuồn cuộn từng đám như những quả núi trên đầu chúng. Sấm rầm rầm và những tia chớp như xé tan bầu trời. 

Ben kêu lên: 

- Firedrake, chúng ta bị lệch hướng rồi. Gió đang đẩy cậu về nam. 

- Mình không có cách nào chống lại nổi. 

Con rồng trả lời. Nó cố kềm mình chống lại kẻ thù vô hình bằng tất cả sức lực, nhưng gió vẫn gào rú bên tai, cuốn nó theo, đè nó xuống gần những ngọn sóng ngầu bọt. 

Ben và Sorrel bám chặt những cái gai trên lưng Firedrake. Rất may là Sorrel đã buộc chặt tất cả vào nhau, nếu không mỗi đứa bay mỗi ngả rồi. Nhưng mưa rào rào đổ xuống. Những cái gai của con rồng trở nên trơn tuột. Sorrel phải ôm riết lấy Ben. Phía dưới, biển gầm thét như trong phẫn nộ. Mấy hòn đảo nhỏ lô nhô trên sóng nước, nhưng không thấy một mảnh đất bằng phẳng nào. 

Ben gào lớn: 

- Tớ nghĩ chúng ta đang bị gió thốc vào bờ biển Ai Cập rồi. 

Sorrel gào lại: 

- Bờ biển hả? Bờ biển nào cũng tốt. Còn hơn chìm ráo xuống đáy nước khủng khiếp kia kìa. 

Mặt trời dần lên. Nhưng sau những đám mây u ám, chỉ có chút ánh sáng nhợt nhạt, tái mét. Firedrake đang gặp rất nhiều trở ngại. Cơn giông liên tục ép nó xuống phía những đợt sóng. Ben và Sorrel đã cảm thấy những bọt nước mặn lăn tăn tạt lên mặt. 

Sorrel thét lên hỏi Ben: 

- Cái bản đồ thông minh của cậu có nói gì tới thời tiết vùng này không? 

Tóc Ben ướt sũng, tai nó đau nhức vì tiếng gầm rú của cơn giông bão. Nó biết chắc hai cánh Firedrake càng lúc càng nặng trĩu. Nó ráng gào lên báo động: 

- Vùng duyên hải này ràn ngập dấu vàng nguy hiểm đấy. 

Chúng thấy, trên bọt sóng, một con tàu lảo đảo như một cái nút chai. Và rồi, dải bờ biển thình lình hiện ra trong bụi nước. 

Ben kêu lên: 

- Kia rồi. Firedrake, hạ xuống bờ đi. Cậu có thể bay tới đó không? 

Gom hết sức bình sinh, Firedrake gồng mình chống lại cơn gió, rồi từ từ, thật từ từ tiến vào bờ. 

Bên dưới là mặt đất thoai thoải, với những hàng cọ ngả nghiên bên bờ nước. 

Sorrel thọc mạnh những móng vuốt vào trong áo Ben, tí tởn hét toáng lên: 

- Chúng ta thành công rồi! 

Trời sáng dần. Cơn giông gió dịu xuống như yên ngủ khi mặt trời lên. 

Firedrake mệt lẻ khi hạ cánh xuống mặt cát bằng phẳng, dịu êm. Ben và Sorrel tháo những nẹp buộc, tụt khỏi lưng rồng. Firedrake gối đầu lên cát, hai mắt nhắm nghiền. 

Sorrel vội kêu: 

- Firedrake, dậy. Phải tìm nơi an toàn đã. Cậu cứ làm như đây là ngọn đồi cổ tích vậy. Nguy hiểm lắm, trời sắp sáng rồi. 

Ben lo ngại nhìn quanh. Những cây cô nối hàng hai bờ một lòng sông khô cạn. Sau hàng cọ là những đụn cát và trong ánh sáng ban mai hiện ra những hàng cột, những bức tường đổ nát. Và… đầy rẫy những lều bạt. 

Không còn nghi ngờ gì nữa, chắc chắn trong những lều vải kia phải có người. 

Sorrel lay gọi Firedrake: 

- Mau. Firedrake. Chạy tới những hàng cọ đằng kia. 

Chúng chạy qua bãi cát, qua lòng sông khô cạn, rồi leo qua dốc đá của bờ sông, nơi có những cây cọ mọc um tùm. Những cây cọ mọc khít nhau, đủ để che dấu Firedrake ngay lúc này, nhưng đây không thể là nơi cho một con rồng có thể ẩn trốn suốt ngày. 

Ben bảo: 

- Có lẽ chúng ta phải tìm một chỗ trong đồi. Một cái hang hay một góc tối trong đống đổ nát kia chẳng hạn. 

Nó lấy ra tấm bản đồ. Nhưng bản đồ ướt sụng, nếu trả ra rất có thể bị rách nát hết. 

- Ôi trời! Không phơi ngay ra nắng là tiêu mất. 

Sorrel nhìn quan những lá cọ, hỏi Ben: 

- Sao nơi này đầy người vậy? Họ làm gì thế? Họ là người mà, phải không? Mình chưa bao giờ thấy nhiều người sống trong lều đến thế. 

- Tớ chắc đây là một trại của những nhà khảo cổ. Tớ thầy một lần trong phim rồi. 

- Khảo cổ? Một giống người nguy hiểm, phải không? 

Ben phì cười: 

- Ồ, không. Khảo cổ là những người đào bới những đền đài cổ, tìm những cái bình, những cái đĩa… đủ thứ hết. 

- Để làm gì? Mấy thứ này vợ vụn từ xửa từ xưa rồi, quí hóa gì. Tại sao họ phải đào lên nhỉ? 

- Để tìm hiểu người xưa sống thế nào. Cậu hiểu chưa? 

- À, rồi sau đó họ làm gì? Hàn gắn lại những cái bình vỡ, xây lại những ngôi đền à? 

- Không. Đôi khi họ hàn lại những mảnh vỡ, nhưng thường thì họ cứ để nguyên như vậy. Cậu hieu63ko? 

Cô lâm thần ngẩn mặt nhìn mấy cây cột đổ, một lúc mới lắc đầu: 

- Không. Hiểu chết liền. 

Mặt trời lên cao hơn và những người trong trại có vẻ bắt tay vào việc. 

Firedrake làm Sorrel giật mình khỏi dòng suy nghĩ về "khảo cổ". Cậu rồng vươn vai ngáp, lơ mơ lẩm bẩm: 

- Mình vừa được nằm dưới hàng cây rất ngộ. Tiếng là rì rào như kể chuyện cho mình nghe vậy. 

Sorrel cố dựng đầu nó dậy: 

- Đừng ngủ nữa Firedrake. Nơi này không an toàn đâu. Ben nói đúng, chúng ta còn kịp tìm một chỗ xa cái trại của loài người này. 

Bỗng Ben nắm cánh tay Sorrel, chỉ ra bãi biển: 

- Cậu nhìn kìa. 

Chúng đã để lại dấu vết suốt từ bãi cát ướt, qua lòng sông khô, lên tới con dốc. 

Sorrel kêu lên: 

- Thần nấm thánh nấm ôi! Sao tôi ngu thế nhỉ? 

Nó leo vội lên cây cọ, kéo đứt một cái lá dài, cúi xuống nho nhỏ bảo Ben: 

- Để mình thanh toán dấu vết. Cậu tìm một chỗ cho Firedrake. Mình sẽ theo kịp các cậu. Mau. Nhúc nhích đi. Sao đứng thộn ra vậy? 

Ben miễn cưỡng quay đi, trong khi Sorrel nhảy xuống dòng sông cạn và bắt đầu dùng lá cọ làm chổi xóa những dấu vết trên nền cát. 

Ben khoác hai ba lô lên vai, bảo Firedrake: 

- Đi thôi. 

Nhưng con rồng không nhúc nhích. Ben lo lắng gọi xuống Sorrel: 

- Sorrel, lỡ chúng tớ không đợi cậu được vì người ta lên đây thì sao? 

- Ra khỏi đây ngay đi. Nếu họ lên lối này, mình có thể nghe tiếng họ từ xa mà. 

Firedrake thở dài: 

- Được rồi, nhưng cậu phải gấp lên. 

- Danh dự lâm thần! Tin chưa? Nhưng thấy cây nấm nào, nhớ hái cho mình nhé. 

- Tớ hứa. 

Ben nói rồi đi theo Firedrake. 

Ben tìm cho con rồng được một nơi trú ẩn: một hang động dưới chân đồi đá, một nửa hang khuất sau những bụi gai rậm rạp và cách xa lều trại của đoàn người. Những mặt người xấu xí được khắc trên vách đá quanh cửa hang. Trên một tảng đá, phủ đầy những chữ viết loằng ngoằng kỳ lạ. Nhưng đám cỏ nhọn sắc vươn cao phủ tràn mặt đất, không hề có dấu chân dẫm đạp, chứng tỏ đoàn khảo cổ chưa phát hiện ra hang động này. 

Sau khi Firedrake thoải mái nằm trong hang mát mẻ, Ben bảo: 

- Tớ đi coi Sorrel làm gì mà lâu thế. Tớ để hai cái ba lô lại đây nhé. 

Firedrake lơ mơ ngủ. 

Ben trải tấm bản đồ ướt ngoài nắng, chặn lên mấy viên đá, rồi chạy đi tìm Sorrel. Trên đường đi, nó xóa dấu vét của con rồng dẫn vào hang. Dấu chân người của nó không gây nghi ngờ nhiều, nhưng nơi nào có thể, nó vẫn chỉ đi trên đá và những mảnh tường vỡ rải rác đầy bãi cát. Mặt trời chưa lên cao lắm, nhưng nắng rất chói chang, làm nó đầm đìa mồ hôi và ngộp thở. 

Ben dừng lại dưới bóng mấy cây cọ, nó cảm thấy dễ chịu hơn. Nhưng dáo dác nhìn quanh, nó không thấy bóng dáng Sorrel đâu. Nó vội băng qua dòng sông cạn, chạy tới bãi biển nơi Firedrake đã hạ xuống. Vẫn không thấy Sorrel và dấu vết của con rồng vào còn nguyên. Dấu móng khổng lồ, đường vạch của cái đuôi dài thượt còn rành rành trên cát. Sao Sorrel không xóa hết những dấu vết này? 

Ben bồn chồn nhìn quanh. Sorrel đâu rồi? 

Lúc này trong khu lều trại tràn ngập người. Xe cộ ra vô nườm nượp. Rất đông người đang đào xới trong khu vực đổ nát. 

Ben tiến lại một khoảng đất không có vết chân của con rồng. Có lẽ Sorrel mới chỉ xóa tới đoạn này. Nhưng thay vì dấu vết của Firedrake, nơi này đầy dấu chân của rất nhiều người. Ben không hề thấy vết chân nào của Sorrel. Tim đập thình thình, Ben đứng nhìn những dấu giày in trên cát, tiến về hường một cái xe đậu không xa chỗ nó bao nhiêu. Tuyệt nhiên không chút dấu vết nào của Sorrel. 

Cổ họng Ben như nghên lại. Thôi chết rồi! Họ đã bắt Sorrel! 

Nó cắm đầu chạy theo vết bánh xe đang tiến thẳng về khu cắm trại của đoàn khảo cổ. 

12. BỊ BẮT

Khi Ben lén lút xâm nhập trại, nó thấy chỉ có lưa thưa vài người. Đa số họ đã đổ ra khu vực đài tìm phế tích. Ben nhìn suốt từ những lều bạt tới nơi được căng dây khoanh vùng khu khai quật. 

Tiếng bàn cãi sôi nổi vọng lại làm Ben giật mình chú ý. Rón rén, lần mò theo lối đi nhỏ giữa những tấm lều, cuối cùng nó tới một khoảng trống. Một đám đông đủ loại trang phục những người khoác áo choàng dài lướt thướt, lại có những người cuốn khăn như những cuộn dây sù sù trên đầu… Họ xúm xít quanh một thứ gì đó đặt dưới bóng râm của một cây cọ lớn. Nhiều người vừa nói vừa vung vẩy tay, nhiều người đờ đẫn, mồm há hốc. Ben len lỏi qua đám đông, cho đến khi nhìn thấy điều làm họ đang ì xèo tranh luận. 

Hàng chục cái lồng, đủ cỡ lớn nhỏ, đặt dưới gốc cây. Mấy lồng nhốt gà kế bên lồng nhốt một chú khỉ mặt mày ủ rũ. Và… trong cái lồng lớn nhất, chính là Sorrel. Nó ngồi quay lưng lại đám đông. Nhưng Ben nhận ra ngay. 

Những người xúm xít trước lồng nhốt Sorrel nói đủ mọi ngôn ngữ: Ả Rập, Anh, Pháp, Đức… Nhưng Ben có thể nghe lõm bõm. 

Một ông mũi to đùng, cằm lẹm nói: 

- Theo ý tôi thì đó là một con khỉ bị đột biến gen. Không ai có thể phản đối điều đó được. 

Ông cao lỏng khỏng, đứng gần Ben, lên tiếng: 

- Tôi phản đối, giáo sư Rosenberg ạ. 

Giáo sư Rosenberg ngước mắt lên trời: 

- Ôi! Giáo sư Greenbloom. Tôi xin anh, đừng khơi mào lại chuyện những sinh vật lạ thường của anh nữa. 

Nhưng giáo sư Greenbloom mỉm cười nói: 

- Đồng nghiệp thân mến ơi, trước mắt anh là một tiểu phúc thần. Một tiểu yêu lông đốm của rùng núi đó. Loài này chỉ đặc biệt xuất hiện trên cao nguyên Tân-Tây-Lan thôi, nên rất ít người biết đến. 

Ben trố mắt nhìn ông ta. Tại sao người này lại biết nhỉ? Rõ ràng Sorrel cũng đang nghe, vì Ben thấy hai tai cô ả dựng đứng lên. 

Giáo sư Rosenberg vẫn lắc đầu quầy quậy: 

- Tôi không hiểu sao anh cứ ôm mãi những ý kiến ngớ ngẩn như thế được. Ý yoi7 muốn ói, anh là một học giả. Một giáo sư khảo cổ học, một tiến sĩ sử và cổ ngữ, vậy mà anh cứ khư khư mớ lý thuyết cực kỳ vô lý đó. 

- Theo tôi, những gì anh nói mới thật sự ngớ ngẩn. Đây là một con khỉ? Đã bao giờ anh thấy một con khỉ như thế này chưa? 

Sorrel quay phắt lại, giận dữ nhìn hai ông giáo sư, xổ một tràng: 

- Đồ nấm ruồi, nấm rắn, nấm đốm vàng, nấm gò mả! 

Giáo sư Rosenberg lùi lại, hoảng hốt: 

- Chúa ôi! Cái… cái… vật này phát… phát ra tiếng gì vậy? 

Giáo sư Greenbloom cười nói: 

- Nó rủa anh đó, không nghe à? Nó rủa anh bằng những tên nấm. Coi bộ nó rất am hiểu về nấm. Vì tất cả những tên đó là để chỉ những loại nấm độc. Những thứ nấm có thể sẽ làm anh phát bệnh. Và tôi chắc con lâm thần này cũng đang phát bệnh vì chúng ta. 

Giáo sư Rosenberg chỉ còn biết lắc đầu, vác cái bụng bự sang những lồng khác. 

Ben cố ngầm ra dấu hiệu cho Sorrel. Nhưng cô ả vừa nắm những song lồng giật rầm rầm vừa nguyền rủa, tức giận đến không nhận ra Ben đứng lẫn trong đám người lớn. 

Giáo sư Rosenberg chỉ cái lồng kế bên, hỏi: 

- Đồng nghiệp thân mến, vậy thì anh gọi… cái này là sinh vật gì? 

Ben kinh ngạc nhìn trừng trừng. Trong lồng là một người tí hon đang úp mặt vào hai bàn tay. Tóc hắn bù xù, màu cà rốt. Chân tay khẳng khiu, bé tí. Hắn mặc một cái áo bó sát và một cái quần cụt tới gối, đi đôi bốt mũi nhọn. 

Giáo sư Greenbloom nói: 

- Tôi chắc anh lại cho là một con vật đột biến gen nữa? 

Nhưng đồng nghiệp to béo của ông lắc đầu: 

- Ồ, không đâu. Đây là một cái máy rất phức tạp. Chúng tôi đã cố tìm khắp trại xem ai làm mất. Sáng nay nó được tìm thấy gần mấy cái lều, ướt sũng và một con quạ đang mổ quần áo nó. Chúng tôi đã tìm đủ mọi cách để tắt cái máy đó mà không được. Nó đạp lung tung, nên phải bỏ vào lồng. 

Giáo sư Greenbloom tiến gần hơn đến cái lồng nhốt người tí hon, bảo bạn: 

- Anh nói đúng một phần thôi. Điều chúng ta nhì thấy đây, thật ra là một sinh vật thiên nhiên, cũng như lâm thần. Không, đây là một vật nhân tạo, tuy nhiên không như anh tưởng là một cái máy nhỏ đâu. Nó là một sinh vật có máu có thịt, tạo ra do bàn tay con người. Những nhà luyện kim thời Trung cổ là những thiên tài trong việc sản xuất ra những sinh vật này. Không có gì phải nghi ngờ nữa, đây chính là một người nhân tạo tí hon. 

Ben thấy người tí hon ngước lên đầy lo lắng. Mắt hắn ta màu đỏ, mặt trắng bệch như phấn, cái mũi dài thòng, nhọn hoắt. 

Nhưng giáo sư Rosenberg bỗng cười hô hô, tiếng cười của ông làm bầy gà giật mình, vỗ cánh phành phạch chạy quanh chuồng. Ông ta cố nín cười bảo bạn: 

- Một người tí hon nhân tạo! Ôi trời, anh khéo khôi hài thật đấy. Bây giờ tôi rất muốn nghe kiểu lý giải điên rồ của anh về những dấu vết kỳ lạ chúng tôi vừa phát hiện trên bãi biển. Nào chúng ta cùng đi. 

- Tôi cũng đang định quay về cái hang kỳ đà tôi mới khám phá ra. Nhưng tôi sẽ đi cùng anh mấy phút. Này, anh nghĩ sao, nếu tôi cho anh biết những dấu vết đó của loài vật gì, đổi lại, anh hãy thả hai sinh vật này ra? 

Giáo sư Rosenberg lại hô hố cười: 

- Lại khôi hài rồi, anh bạn. Có ai dại gì mà lại đem thả hai sinh vật quí hiếm thế này? 

Giáo sư Greenbloom lắc đầu thở dài, quay đi, bước theo ông đồng nghiệp mập. Ông cao hơn bạn một cái đầu. Ben nhìn theo, tự nhủ, nếu ông Greenbloom biết Sorrel là một lâm thần, chắc chắn ông sẽ phát hiện ra những dấu vết của rồng. Nó phải tìm cách về gấp để báo cho Firedrake. 

Vẫn còn vài người loanh quanh gần mấy cái chuồng. Nó nép mình bên đống đất bên gốc cọ, chờ cho tới khi mọi người rời đi hết. Nó cảm thấy lâu như cả thế kỷ. Sau cùng Ben đã có thể nhảy tới chuống nhốt Sorrel. Thận trọng, nhìn quanh lần nữa. Chỉ có một con mèo gầy nhom lượn lờ quanh. Người tí hon lại lấy hai tay ôm mặt. 

Ben gọi nhỏ: 

- Sorrel, Sorrel, tớ đây. 

Sorrel giật mình quay lại: 

- Mình tưởng cậu đợi mấy con người đáng ghết kia lột da mình cậu mới tới chứ. 

Vừa xem xét ổ khóa, Ben vừa bảo: 

- Thôi thôi hạ hỏa đi. Tớ ở đây từ lâu rồi, nhưng tớ làm gì được khi họ cứ xúm quanh cậu để cãi nhau là cậu có phải là một con khỉ hay không. 

- Nhưng có một lão biết mình là lâm thần đấy. Mình không ưa chuyện này tí nào. 

- Cậu từ Tân Tây Lan đến thật à? 

- Không phải việc của cậu. Sao, cậu mở cái này ra được không? 

Ben lấy con dao bấm, nạy ổ khóa: 

- Không chắc được. Gay go đây. 

- Lẹ lên. 

Sorrel vừa giục vừa lo lắng nhìn quanh. Ben bảo: 

- Họ xuống cả bãi biển quan sát dấu vết của Firedrake cậu chưa xóa hết rồi. Ôi cái khóa này khó mở quá. 

Thình lình một giọng nói lí nhí cất lên: 

- Xin lỗi. Nếu các bạn đem tôi ra khỏi đây, tôi có thể giúp được. 

Ben và Sorrel kinh ngạc quay nhìn. Người tí hon đứng sát song chuồng, đang mỉm cười với chúng. 

- Theo tôi thấy, ổ khóa bên chuồng tôi dễ mở hơn. Chắc vì họ nghĩ tôi quá nhỏ bé, không cần tới khóa tốt. 

Ben nhìn ổ khóa bên chuồng hắn, gật đầu: 

- Anh nói đúng. 

Nhưng Ben vừa cầm dao quay đi, Sorrel thò tay qua song chuồng, níu áo nó lại: 

- Khoan đã. Tụi mình chưa biết… cái vật này là thứ gì mà. 

- Vớ vẩn. 

Chỉ một cái giật mạnh, Ben mở tung cửa lồng và nhón gã tí hon ra ngoài. 

Hắn cúi đầu thật thấp trước cậu bé: 

- Xin đa tạ. Bây giờ hãy đưa tôi lên gần ổ khóa. Tôi sẽ tìm cách mở cửa chuồng cho cô tiểu thần gắt gỏng kia. 

Sorrel ném cho hắn một cái nguýt dài. Nhưng Ben chỉ hỏi: 

- Tên anh là gì? 

Hắn vừa lùa ngón tay tí xíu vào lỗ khóa vừa trả lời: 

- Chân-ống-sậy. 

Rồi hắn im lặng, mắt nhắm lại. Sorrel lèm bèm" 

- Ai đặt tên mà khéo thế? Đúng là hai que tăm. 

Chân-sậy vẫn nhắm mắt bảo: 

- Cô có im đi không? Tôi biết đám tiểu thần chỉ thích cãi nhau, nhưng không phải lúc này. 

Sorrel hậm hức mím môi. Ben nghe tiếng người lao xao đang từ xa tiến lại. Nó giục giã: 

- Mau mau lên. Chân-ống-sậy. Có người đang đến kìa. 

- Gần được rồi. 

Tiếng khóa lách cách. Hắn mỉm cười khoan khoái, rút ngón tay ra. Ben vội đặt anh chàng tí hon lên vai, rồi mở cửa chuồng cho Sorrel. 

Cô ả vừa càu nhàu vừa nhảy xuống nền cát. 

Ben đưa Chân-sậy sang chuồng bên cạnh, hỏi hắn: 

- Anh có thể mở được khóa này không? 

- Nếu anh bạn muốn, tôi làm ngay. 

Sorrel rít lên: 

- Hóa rồ hết rồi à? Làm gì thế? Mình phải chuồn gấp khỏi đây ngay. 

Con khỉ chót chét kêu lên, sợ hãi nép mình sát góc chuồng. 

Ben bảo: 

- Chúng ta không thể bỏ con khỉ này lại đây được, tôi nghiệp quá! 

Vừa được giải phóng, con khỉ vội chạy vút đi. Sorrel nhăn nhó: 

- Đi được rồi chứ? 

Nhưng Ben đến trước chuồng gà, tháo then cửa. Ngồi trên vai Ben, Chân-sậy nhìn cậu bé lom lom đầy vẻ ngạc nhiên. 

Tiếng người nói càng đến gần hơn. Ben mở chuồng cuối cùng. Một chị gà mái nhảy vội ra. 

Sorrel hỏi: 

- Lẹ lên. Đi ngả nào đây? 

Ben bối rồi nhìn quanh: 

- Chết rồi! Tớ không nhớ ngả nào! Mấy cái lều này giống hệt nhau! Nhưng đừng lo. Tiếng người từ đằng kia tới, ta đi đằng này. 

Vừa kéo Sorrel chạy được một quãng, phía sau chúng vang lên tiếng réo gọi rầm rầm. 

Ben nhào sang trái, rồi đâm qua phải, nhưng phía nào cũng có người chặn lối. May nhờ có Chân-sậy chúng mới thoát được. Hắn leo lên đầu Ben nhanh như sóc. Rồi như một thuyền trưởng chỉ huy con tàu đang chao đảo giữa đại dương, hắn hướng dẫn Ben và Sorrel thoát ra ngoài khu trại. 

Khi chạy đến một khoảng cách an toàn chúng mới chậm chân lại, chui rúc qua những bụi gai, lăn mình trên mặt đất. Chân-sậy leo ra khỏi mái tóc Ben, hí hởn ngồi bên cậu bé, nói: 

- Chúng ta tuyệt thật. Các bạn chạy nhanh, còn tôi nghĩ lẹ. Thấy không, trên đời có ai được hoàn toàn? 

Sorrel đang hào hển thở, cũng ráng bật dậy, cúi xuống anh chàng tí hon: 

- Anh hơi bị chảnh đấy. 

Chân-sậy rụt cổ, né tránh. Ben nói ngay: 

- Đừng để ý. Cậu ấy không làm hại anh đâu. 

Nó nhìn qua bụi cây, không thấy bóng người nào. Ben không ngờ có thể chạy thoát đoàn người đó. Nó lại buông mình xuống cát, bảo: 

- Nằm thở một lát rồi chúng ta trở lại chỗ Firedrake. Thức dậy không thấy chúng ta, thế nào cậu ấy cũng đi tìm. 

Chân-sậy phủi cát trên áo, ra vẻ lơ đãng hỏi: 

- Firedrake? Ai thế? Một người bạn của các cậu à? 

Sorrel độp ngay: 

- Không phải việc của anh, tí hon. 

Rồi nó đứng dậy bảo: 

- Cám ơn đã giúp chúng tôi. Nhưng chúng ta nên chia tay tại đây. Đi nào, Ben. Nghỉ thế đủ rồi. 

Chân-sậy cúi đầu thở dài, nói nhỏ: 

- Tôi hiểu. Ước gì kên kên đến rỉa thịt tôi ngay lúc này đi. Đúng vậy, tôi mong chết quách cho rồi. 

Ben hỏi: 

- Nhưng anh từ đâu tới? Ý tôi là trước khi bị bắt, anh phải ở đâu đó chứ? 

Chân-sậy lại gật đầu, buồn bã nói: 

- Ồ, đúng thế, nhưng tôi mong sao không bao giờ phải trở về nơi đó nữa. Tôi có một ông chủ, ông ta bắt tôi làm việc quần quật suốt ngày. Hết đánh bóng vàng, lại phải kể chuyện, riết rồi đầu óc tôi quay như chong chóng. Vì thế tôi đã chạy trốn. Số kiếp tôi thê thảm quá. Thoát tay chủ, tôi nhờ một con quạ đưa đi thật xa. Nhưng rồi giữa cơn giông bão, nó đánh rôi tôi khỏi những móng vuốt của nó. Mà nó ném tôi ở đâu chứ? Ngay khi nó bay qua khu lều trại chúng ta mới thoát ra đó. Khổ cho bản thân tôi chưa! Cái số tôi nó luôn khốn nạn như vậy đó. 

- Chuyện nghe mùi mẫn quá. Đi thôi, Ben. 

Nó kéo tay Ben, nhưng cậu bé vẫn đứng im, bảo: 

- Chúng ta không thể để anh ta bơ vơ một mình ở đây được. 

Sorrel thì thầm: 

- Có thể chứ sao không. Vì mình không tin một câu nào trong câu chuyện đầy xúc động của hắn ta. Gã tí hon này có điều gì không ổn. Sao hắn lại có mặt đúng thời điểm chúng ta ở đây? Hơn nữa, hắn lại quá thân mật với lũ quạ, cậu không thấy sao? 

Ben cũng thì thầm nói: 

- Chính cậu từng nói là quạ bay một mình mới đáng ngờ mà. 

Chân-sậy nhích lại gần nhưng giả bộ như không chú ý đến câu chuyện đang trao đổi. 

Tiếng Sorrel nho nhỏ: 

- Quên đi! Thôi được, xem như mình chỉ chuyên môn nói nhảm. 

- Như lúc này chẳng hạn. Cậu quên là anh ta đã giúp chúng mình như thế nào sao? Chúng ta còn mang nợ anh ta đấy. 

Ben đưa tay ra bảo Chân-sậy" 

- Đi thôi. Chúng tôi đưa anh đi một đoạn đường, chắc sẽ tìm ra một chỗ anh thích ở. Đồng ý chứ? 

Chân-sậy nhảy lên tay Ben, cúi thấp đầu: 

- Ngài thật từ tâm, thưa ngài! 

- Thần nấm ôi! Nghe khiếp chưa! 

Sorrel rên lên, giận dữ quay đi, không nói thêm một lời cho đến khi về tới hang. 

Trong khi gã tí hon, vắt vẻo trên vai Ben, đánh đòng đưa hai ống chân sậy.

Chương 12

BỊ BẮT

Khi Ben lén lút xâm nhập trại, nó thấy chỉ có lưa thưa vài người. Đa số họ đã đổ ra khu vực đài tìm phế tích. Ben nhìn suốt từ những lều bạt tới nơi được căng dây khoanh vùng khu khai quật. 

Tiếng bàn cãi sôi nổi vọng lại làm Ben giật mình chú ý. Rón rén, lần mò theo lối đi nhỏ giữa những tấm lều, cuối cùng nó tới một khoảng trống. Một đám đông đủ loại trang phục những người khoác áo choàng dài lướt thướt, lại có những người cuốn khăn như những cuộn dây sù sù trên đầu… Họ xúm xít quanh một thứ gì đó đặt dưới bóng râm của một cây cọ lớn. Nhiều người vừa nói vừa vung vẩy tay, nhiều người đờ đẫn, mồm há hốc. Ben len lỏi qua đám đông, cho đến khi nhìn thấy điều làm họ đang ì xèo tranh luận. 

Hàng chục cái lồng, đủ cỡ lớn nhỏ, đặt dưới gốc cây. Mấy lồng nhốt gà kế bên lồng nhốt một chú khỉ mặt mày ủ rũ. Và… trong cái lồng lớn nhất, chính là Sorrel. Nó ngồi quay lưng lại đám đông. Nhưng Ben nhận ra ngay. 

Những người xúm xít trước lồng nhốt Sorrel nói đủ mọi ngôn ngữ: Ả Rập, Anh, Pháp, Đức… Nhưng Ben có thể nghe lõm bõm. 

Một ông mũi to đùng, cằm lẹm nói: 

- Theo ý tôi thì đó là một con khỉ bị đột biến gen. Không ai có thể phản đối điều đó được. 

Ông cao lỏng khỏng, đứng gần Ben, lên tiếng: 

- Tôi phản đối, giáo sư Rosenberg ạ. 

Giáo sư Rosenberg ngước mắt lên trời: 

- Ôi! Giáo sư Greenbloom. Tôi xin anh, đừng khơi mào lại chuyện những sinh vật lạ thường của anh nữa. 

Nhưng giáo sư Greenbloom mỉm cười nói: 

- Đồng nghiệp thân mến ơi, trước mắt anh là một tiểu phúc thần. Một tiểu yêu lông đốm của rùng núi đó. Loài này chỉ đặc biệt xuất hiện trên cao nguyên Tân-Tây-Lan thôi, nên rất ít người biết đến. 

Ben trố mắt nhìn ông ta. Tại sao người này lại biết nhỉ? Rõ ràng Sorrel cũng đang nghe, vì Ben thấy hai tai cô ả dựng đứng lên. 

Giáo sư Rosenberg vẫn lắc đầu quầy quậy: 

- Tôi không hiểu sao anh cứ ôm mãi những ý kiến ngớ ngẩn như thế được. Ý yoi7 muốn ói, anh là một học giả. Một giáo sư khảo cổ học, một tiến sĩ sử và cổ ngữ, vậy mà anh cứ khư khư mớ lý thuyết cực kỳ vô lý đó. 

- Theo tôi, những gì anh nói mới thật sự ngớ ngẩn. Đây là một con khỉ? Đã bao giờ anh thấy một con khỉ như thế này chưa? 

Sorrel quay phắt lại, giận dữ nhìn hai ông giáo sư, xổ một tràng: 

- Đồ nấm ruồi, nấm rắn, nấm đốm vàng, nấm gò mả! 

Giáo sư Rosenberg lùi lại, hoảng hốt: 

- Chúa ôi! Cái… cái… vật này phát… phát ra tiếng gì vậy? 

Giáo sư Greenbloom cười nói: 

- Nó rủa anh đó, không nghe à? Nó rủa anh bằng những tên nấm. Coi bộ nó rất am hiểu về nấm. Vì tất cả những tên đó là để chỉ những loại nấm độc. Những thứ nấm có thể sẽ làm anh phát bệnh. Và tôi chắc con lâm thần này cũng đang phát bệnh vì chúng ta. 

Giáo sư Rosenberg chỉ còn biết lắc đầu, vác cái bụng bự sang những lồng khác. 

Ben cố ngầm ra dấu hiệu cho Sorrel. Nhưng cô ả vừa nắm những song lồng giật rầm rầm vừa nguyền rủa, tức giận đến không nhận ra Ben đứng lẫn trong đám người lớn. 

Giáo sư Rosenberg chỉ cái lồng kế bên, hỏi: 

- Đồng nghiệp thân mến, vậy thì anh gọi… cái này là sinh vật gì? 

Ben kinh ngạc nhìn trừng trừng. Trong lồng là một người tí hon đang úp mặt vào hai bàn tay. Tóc hắn bù xù, màu cà rốt. Chân tay khẳng khiu, bé tí. Hắn mặc một cái áo bó sát và một cái quần cụt tới gối, đi đôi bốt mũi nhọn. 

Giáo sư Greenbloom nói: 

- Tôi chắc anh lại cho là một con vật đột biến gen nữa? 

Nhưng đồng nghiệp to béo của ông lắc đầu: 

- Ồ, không đâu. Đây là một cái máy rất phức tạp. Chúng tôi đã cố tìm khắp trại xem ai làm mất. Sáng nay nó được tìm thấy gần mấy cái lều, ướt sũng và một con quạ đang mổ quần áo nó. Chúng tôi đã tìm đủ mọi cách để tắt cái máy đó mà không được. Nó đạp lung tung, nên phải bỏ vào lồng. 

Giáo sư Greenbloom tiến gần hơn đến cái lồng nhốt người tí hon, bảo bạn: 

- Anh nói đúng một phần thôi. Điều chúng ta nhì thấy đây, thật ra là một sinh vật thiên nhiên, cũng như lâm thần. Không, đây là một vật nhân tạo, tuy nhiên không như anh tưởng là một cái máy nhỏ đâu. Nó là một sinh vật có máu có thịt, tạo ra do bàn tay con người. Những nhà luyện kim thời Trung cổ là những thiên tài trong việc sản xuất ra những sinh vật này. Không có gì phải nghi ngờ nữa, đây chính là một người nhân tạo tí hon. 

Ben thấy người tí hon ngước lên đầy lo lắng. Mắt hắn ta màu đỏ, mặt trắng bệch như phấn, cái mũi dài thòng, nhọn hoắt. 

Nhưng giáo sư Rosenberg bỗng cười hô hô, tiếng cười của ông làm bầy gà giật mình, vỗ cánh phành phạch chạy quanh chuồng. Ông ta cố nín cười bảo bạn: 

- Một người tí hon nhân tạo! Ôi trời, anh khéo khôi hài thật đấy. Bây giờ tôi rất muốn nghe kiểu lý giải điên rồ của anh về những dấu vết kỳ lạ chúng tôi vừa phát hiện trên bãi biển. Nào chúng ta cùng đi. 

- Tôi cũng đang định quay về cái hang kỳ đà tôi mới khám phá ra. Nhưng tôi sẽ đi cùng anh mấy phút. Này, anh nghĩ sao, nếu tôi cho anh biết những dấu vết đó của loài vật gì, đổi lại, anh hãy thả hai sinh vật này ra? 

Giáo sư Rosenberg lại hô hố cười: 

- Lại khôi hài rồi, anh bạn. Có ai dại gì mà lại đem thả hai sinh vật quí hiếm thế này? 

Giáo sư Greenbloom lắc đầu thở dài, quay đi, bước theo ông đồng nghiệp mập. Ông cao hơn bạn một cái đầu. Ben nhìn theo, tự nhủ, nếu ông Greenbloom biết Sorrel là một lâm thần, chắc chắn ông sẽ phát hiện ra những dấu vết của rồng. Nó phải tìm cách về gấp để báo cho Firedrake. 

Vẫn còn vài người loanh quanh gần mấy cái chuồng. Nó nép mình bên đống đất bên gốc cọ, chờ cho tới khi mọi người rời đi hết. Nó cảm thấy lâu như cả thế kỷ. Sau cùng Ben đã có thể nhảy tới chuống nhốt Sorrel. Thận trọng, nhìn quanh lần nữa. Chỉ có một con mèo gầy nhom lượn lờ quanh. Người tí hon lại lấy hai tay ôm mặt. 

Ben gọi nhỏ: 

- Sorrel, Sorrel, tớ đây. 

Sorrel giật mình quay lại: 

- Mình tưởng cậu đợi mấy con người đáng ghết kia lột da mình cậu mới tới chứ. 

Vừa xem xét ổ khóa, Ben vừa bảo: 

- Thôi thôi hạ hỏa đi. Tớ ở đây từ lâu rồi, nhưng tớ làm gì được khi họ cứ xúm quanh cậu để cãi nhau là cậu có phải là một con khỉ hay không. 

- Nhưng có một lão biết mình là lâm thần đấy. Mình không ưa chuyện này tí nào. 

- Cậu từ Tân Tây Lan đến thật à? 

- Không phải việc của cậu. Sao, cậu mở cái này ra được không? 

Ben lấy con dao bấm, nạy ổ khóa: 

- Không chắc được. Gay go đây. 

- Lẹ lên. 

Sorrel vừa giục vừa lo lắng nhìn quanh. Ben bảo: 

- Họ xuống cả bãi biển quan sát dấu vết của Firedrake cậu chưa xóa hết rồi. Ôi cái khóa này khó mở quá. 

Thình lình một giọng nói lí nhí cất lên: 

- Xin lỗi. Nếu các bạn đem tôi ra khỏi đây, tôi có thể giúp được. 

Ben và Sorrel kinh ngạc quay nhìn. Người tí hon đứng sát song chuồng, đang mỉm cười với chúng. 

- Theo tôi thấy, ổ khóa bên chuồng tôi dễ mở hơn. Chắc vì họ nghĩ tôi quá nhỏ bé, không cần tới khóa tốt. 

Ben nhìn ổ khóa bên chuồng hắn, gật đầu: 

- Anh nói đúng. 

Nhưng Ben vừa cầm dao quay đi, Sorrel thò tay qua song chuồng, níu áo nó lại: 

- Khoan đã. Tụi mình chưa biết… cái vật này là thứ gì mà. 

- Vớ vẩn. 

Chỉ một cái giật mạnh, Ben mở tung cửa lồng và nhón gã tí hon ra ngoài. 

Hắn cúi đầu thật thấp trước cậu bé: 

- Xin đa tạ. Bây giờ hãy đưa tôi lên gần ổ khóa. Tôi sẽ tìm cách mở cửa chuồng cho cô tiểu thần gắt gỏng kia. 

Sorrel ném cho hắn một cái nguýt dài. Nhưng Ben chỉ hỏi: 

- Tên anh là gì? 

Hắn vừa lùa ngón tay tí xíu vào lỗ khóa vừa trả lời: 

- Chân-ống-sậy. 

Rồi hắn im lặng, mắt nhắm lại. Sorrel lèm bèm" 

- Ai đặt tên mà khéo thế? Đúng là hai que tăm. 

Chân-sậy vẫn nhắm mắt bảo: 

- Cô có im đi không? Tôi biết đám tiểu thần chỉ thích cãi nhau, nhưng không phải lúc này. 

Sorrel hậm hức mím môi. Ben nghe tiếng người lao xao đang từ xa tiến lại. Nó giục giã: 

- Mau mau lên. Chân-ống-sậy. Có người đang đến kìa. 

- Gần được rồi. 

Tiếng khóa lách cách. Hắn mỉm cười khoan khoái, rút ngón tay ra. Ben vội đặt anh chàng tí hon lên vai, rồi mở cửa chuồng cho Sorrel. 

Cô ả vừa càu nhàu vừa nhảy xuống nền cát. 

Ben đưa Chân-sậy sang chuồng bên cạnh, hỏi hắn: 

- Anh có thể mở được khóa này không? 

- Nếu anh bạn muốn, tôi làm ngay. 

Sorrel rít lên: 

- Hóa rồ hết rồi à? Làm gì thế? Mình phải chuồn gấp khỏi đây ngay. 

Con khỉ chót chét kêu lên, sợ hãi nép mình sát góc chuồng. 

Ben bảo: 

- Chúng ta không thể bỏ con khỉ này lại đây được, tôi nghiệp quá! 

Vừa được giải phóng, con khỉ vội chạy vút đi. Sorrel nhăn nhó: 

- Đi được rồi chứ? 

Nhưng Ben đến trước chuồng gà, tháo then cửa. Ngồi trên vai Ben, Chân-sậy nhìn cậu bé lom lom đầy vẻ ngạc nhiên. 

Tiếng người nói càng đến gần hơn. Ben mở chuồng cuối cùng. Một chị gà mái nhảy vội ra. 

Sorrel hỏi: 

- Lẹ lên. Đi ngả nào đây? 

Ben bối rồi nhìn quanh: 

- Chết rồi! Tớ không nhớ ngả nào! Mấy cái lều này giống hệt nhau! Nhưng đừng lo. Tiếng người từ đằng kia tới, ta đi đằng này. 

Vừa kéo Sorrel chạy được một quãng, phía sau chúng vang lên tiếng réo gọi rầm rầm. 

Ben nhào sang trái, rồi đâm qua phải, nhưng phía nào cũng có người chặn lối. May nhờ có Chân-sậy chúng mới thoát được. Hắn leo lên đầu Ben nhanh như sóc. Rồi như một thuyền trưởng chỉ huy con tàu đang chao đảo giữa đại dương, hắn hướng dẫn Ben và Sorrel thoát ra ngoài khu trại. 

Khi chạy đến một khoảng cách an toàn chúng mới chậm chân lại, chui rúc qua những bụi gai, lăn mình trên mặt đất. Chân-sậy leo ra khỏi mái tóc Ben, hí hởn ngồi bên cậu bé, nói: 

- Chúng ta tuyệt thật. Các bạn chạy nhanh, còn tôi nghĩ lẹ. Thấy không, trên đời có ai được hoàn toàn? 

Sorrel đang hào hển thở, cũng ráng bật dậy, cúi xuống anh chàng tí hon: 

- Anh hơi bị chảnh đấy. 

Chân-sậy rụt cổ, né tránh. Ben nói ngay: 

- Đừng để ý. Cậu ấy không làm hại anh đâu. 

Nó nhìn qua bụi cây, không thấy bóng người nào. Ben không ngờ có thể chạy thoát đoàn người đó. Nó lại buông mình xuống cát, bảo: 

- Nằm thở một lát rồi chúng ta trở lại chỗ Firedrake. Thức dậy không thấy chúng ta, thế nào cậu ấy cũng đi tìm. 

Chân-sậy phủi cát trên áo, ra vẻ lơ đãng hỏi: 

- Firedrake? Ai thế? Một người bạn của các cậu à? 

Sorrel độp ngay: 

- Không phải việc của anh, tí hon. 

Rồi nó đứng dậy bảo: 

- Cám ơn đã giúp chúng tôi. Nhưng chúng ta nên chia tay tại đây. Đi nào, Ben. Nghỉ thế đủ rồi. 

Chân-sậy cúi đầu thở dài, nói nhỏ: 

- Tôi hiểu. Ước gì kên kên đến rỉa thịt tôi ngay lúc này đi. Đúng vậy, tôi mong chết quách cho rồi. 

Ben hỏi: 

- Nhưng anh từ đâu tới? Ý tôi là trước khi bị bắt, anh phải ở đâu đó chứ? 

Chân-sậy lại gật đầu, buồn bã nói: 

- Ồ, đúng thế, nhưng tôi mong sao không bao giờ phải trở về nơi đó nữa. Tôi có một ông chủ, ông ta bắt tôi làm việc quần quật suốt ngày. Hết đánh bóng vàng, lại phải kể chuyện, riết rồi đầu óc tôi quay như chong chóng. Vì thế tôi đã chạy trốn. Số kiếp tôi thê thảm quá. Thoát tay chủ, tôi nhờ một con quạ đưa đi thật xa. Nhưng rồi giữa cơn giông bão, nó đánh rôi tôi khỏi những móng vuốt của nó. Mà nó ném tôi ở đâu chứ? Ngay khi nó bay qua khu lều trại chúng ta mới thoát ra đó. Khổ cho bản thân tôi chưa! Cái số tôi nó luôn khốn nạn như vậy đó. 

- Chuyện nghe mùi mẫn quá. Đi thôi, Ben. 

Nó kéo tay Ben, nhưng cậu bé vẫn đứng im, bảo: 

- Chúng ta không thể để anh ta bơ vơ một mình ở đây được. 

Sorrel thì thầm: 

- Có thể chứ sao không. Vì mình không tin một câu nào trong câu chuyện đầy xúc động của hắn ta. Gã tí hon này có điều gì không ổn. Sao hắn lại có mặt đúng thời điểm chúng ta ở đây? Hơn nữa, hắn lại quá thân mật với lũ quạ, cậu không thấy sao? 

Ben cũng thì thầm nói: 

- Chính cậu từng nói là quạ bay một mình mới đáng ngờ mà. 

Chân-sậy nhích lại gần nhưng giả bộ như không chú ý đến câu chuyện đang trao đổi. 

Tiếng Sorrel nho nhỏ: 

- Quên đi! Thôi được, xem như mình chỉ chuyên môn nói nhảm. 

- Như lúc này chẳng hạn. Cậu quên là anh ta đã giúp chúng mình như thế nào sao? Chúng ta còn mang nợ anh ta đấy. 

Ben đưa tay ra bảo Chân-sậy" 

- Đi thôi. Chúng tôi đưa anh đi một đoạn đường, chắc sẽ tìm ra một chỗ anh thích ở. Đồng ý chứ? 

Chân-sậy nhảy lên tay Ben, cúi thấp đầu: 

- Ngài thật từ tâm, thưa ngài! 

- Thần nấm ôi! Nghe khiếp chưa! 

Sorrel rên lên, giận dữ quay đi, không nói thêm một lời cho đến khi về tới hang. 

Trong khi gã tí hon, vắt vẻo trên vai Ben, đánh đòng đưa hai ống chân sậy.

Chương 13

KỲ ĐÀ LỬA

Firedrake chẳng bận tâm chuyện gi, nằm ngủ tỉnh bơ. Bên ngoài nắng như thiêu đốt, nhưng trong hang mát rượi. Cậu rồng nhà ta đang nằm mơ: mơ thấy núi rừng, thấy những chú lùn đang leo trèo lên đuôi nó. Rồi còn mơ thấy cả con kinh dơ bẩn lờ đờ trôi qua thành phố. 

Thình lình nó ngóc đầu dậy. Có cái gì đó làm nó chợt tỉnh ngủ. Một mùi hôi thối kinh khủng xông lên mũi nó, phủ lên thân thể nó, giống như dòng nước đen ngòm nó mới thấy trong mơ. Những lá cây ngoài cửa hang bỗng héo tàn, rũ xuống. 

Con rồng ngồi bật dậy nghe ngóng. 

Một tiếng rít vọng ra từ một kẻ đá trong góc tối tăm nhất cuối hang. Tiếng sột soạt của lông cánh, tiếng rào rạo của bước chân trên sỏi. Thình lình một quái vật khủng khiếp nhất, Firedrake chưa từng thấy bao giờ, xuất hiện từ trong tối. 

Con quái vật trông giống như một con gà trống khổng lồ với bộ lông màu vàng và đôi cánh rộng, nhọn đầu. Đôi mắt con quái đỏ ngầu như máu. Trên đầu đội một vòng gai như một vương miện. Đuôi nó cuốn lại như một con rắn thân đầy vảy. Bộ vuốt của nó xòe ra như đang bắt một con mồi vô hình. 

Quái vật lừ lừ tiến lại phía Firedrake. 

Con rồng gần như nghệt thở. Mùi hôi thối làm đầu nó lảo đảo. Nó giật lùi cho tới khi đuôi vướng vào bụi gai ngoài cửa hang. 

Sinh vật gớm ghiếc gầm lên: 

- AAA! Mi đánh thức ta. Con rồng! Con giun lửa kia! Mùi thôm ngọt ngào của mi len lỏi vào những giấc mơ u tối nhất của ta, quấy rầy ta. Mi làm gì trong hang động này của ta? 

Firedrake rút mạnh đuôi ra khỏi bụi gai, tiến lên một bước. Mùi hôi thối vây quanh vẫn làm nó còn khó thở, nhưng nó không còn sợ hình hài ghê tởm của sinh vật lạ lùng kia nữa. Nó trả lời: 

- Ta xin lỗi vì không biết đây là hang của mi. Nhưng nếu mi cho phép, ta xin ở lại đây tới tối. Ta không biết nơi nào khác nửa để trốn tránh loài người. 

- Loài người à? 

Con quái rít lên, mở toang hoác cái mỏ khoằm ra ha hả cười: 

- Mi trốn loài người trong hang của ta? Tuyệt, rất tuyệt! 

Firedrake nhìn cái đầu gà xấu xí của con quái, tò mò hỏi: 

- Mi là loài gì? Ta chưa từng được nghe đến bất kỳ điều gì giống như mi. 

Với một tiếng cục tác the thé, con quái vật xòe đôi cánh đầy gai nhọn. Nhền nhện và bọ hung chết lả tả tơi ra. Nó thét lên: 

- Mi không biết tên ta sao, hả con giun lửa kia? Ta là cơn ác mộng khủng khiếp nhất thế giới, vậy mà mi dám đánh thức ta dậy. Mi là ánh sáng, ta là bóng tối âm u nhất. Ta sẽ nuốt chửng mi. Hai chúng ta không thể cùng một chỗ. Vì đêm và ngày không bao giờ có thể cùng tồn tại. 

Firedrake như bị chôn chân xuống đất. Nó muốn thổi lửa để tống con quái vật trở lại khe núi tối tăm. Nhưng nó không thể nào cử động được thân mình. Mắt con quái vật bắt đầu rực sáng. Những cái gai trên đầu con quái rung lên bần bật. 

Quái vật cất giọng âm u thì thào: 

- Hãy nhìn ta, giun lửa. Nhìn - sâu - vào - mắt - ta. 

Firedrake muốn quay đi, nhưng đôi mắt đỏ rực như làm nó mê muội. Một làn sương u tối bao phủ hết ý nghĩ của nó. 

Thình lình đuôi nó nhói đau. Có ai đó đạp thật mạnh lên đuôi Firedrake. Nó quăng mình, quay lại. Ngay cửa hang, một người đàn ông cao lòng khỏng đang đứng. Ông ta cầm một tấm gương tròn lớn, đưa cao trên đầu. 

Người đàn ông kêu lên: 

- Tránh sang bên, rồng. Mau, tránh ra, nếu mi muốn sống, đừng nhìn vào mắt nó. 

Con quái vật đầu gà, đập đuôi chan chát lên vách đá, thét lên: 

- Không. Nhìn ta. Nhìn thẳng ta, con giun lửa kia. 

Nhưng Firedrake bước tránh sang một bên, nhìn người đàn ông, và rồi con quái vật thấy hình ảnh nó phản chiếu trong gương. Nó rú lên một tiếng kinh khủng tới mấy ngày sau vẫn ù ù trong tai Firedrake. Rồi nó bắt đầu vỗ cánh cho đến khi cả hang tràn ngập lông gà. Thân hình nó phình ra cho đến khi những cái gai trên đầu đụng nóc trần… rồi nổ bùng thành muôn ngàn mảnh. 

Firedrake bàng hoàng nhìn nơi con quái vừa đứng. Người đàn ông kiệt sức hạ tấm gương xuống, nói: 

- Chúng ta vừa thoát hiểm trong gang tấc đó. 

Firedrake vẫn còn choáng váng,nhìn những mảnh vụn còn sót lại của quái vật. Không còn gì ngoài mấy cái lông và mùi hôi nồng nặc. 

Người đàn ông tằng hắng, thận trọng tiếp gần con rồng: 

- Ta xin được tự giới thiệu, Barnabas Greenbloom, giáo sư khảo cổ học, đặc biệt là chủ đề về những hiện tượng dị thường. Rất hân hạnh được làm quen với mi. 

Firedrake gật gật, nó vẫn chưa tỉnh táo hẳn. Giáo sư Greenbloom hỏi: 

- Ta muốn yêu cầu mi một điều. Mi có thể phun chút lửa để tẩy uế mùi ghê tởm của quái vật kia không? Đó là cách duy nhất chúng ta có thể tránh bệnh truyền nhiễm gây ra từ hang này hàng trăm năm nữa. 

Firedrake vẫn còn hoang mang với người đàn ông này, nhưng nó làm theo yêu cầu của ông ta. 

Ngọn lửa xanh Firedrake phun ra làm tàn dư của con quái vật vỡ vụn thành những hạt bụi long lanh như bạc, lấp lánh khắp hang. 

Ông giáo sư kêu lên: 

- Tuyệt quá, phải không? Vậy mà nó từ một vật ghê tởm nhất, mi đồng ý không? 

- Con quái vật đó là gì vậy, thưa ông? 

- Anh bạn nhỏ ơi, đó là một con kỳ đà lửa. Đó là một sinh vât dị thường giống như anh. Nhưng tàn ác vô cùng. 

- Kỳ đà lửa? Cháu chưa nghe thấy bao giờ. 

- Rất may là loài quái vật này rất hiếm. Vì chỉ nghe giọng hay thoáng nhìn vào đôi mắt quái đản của chúng là đã đủ lăn đùng ra chết ngay rồi. Gặp trường hợp như mi, bất kỳ sinh vật nào đều đã chết. Tuy nhiên, kể cả kỳ đà lửa, mạng một con rồng không dễ tiêu diệt đâu. 

- Nhưng cháu thấy ông đã tiêu diệt nó chỉ bằng một tấm gương. 

- Ồ, đúng, đúng vậy đó. Nhưng ta chẳng có tài cán gì đâu. Một con kỳ đà lửa sẽ không còn sống nổi, khi nhìn thấy hình ảnh của chính nó trong gương. Thật ra, ta chưa bao giờ có dịp thử nghiệm lý thuyết này. Nhưng đó là những gì ta đã đọc trong sách. Nhiều khi sách vở rất có lý. 

Con rồng nhìn ông, nói: 

- Ông đã cứu mạng cháu. Làm sao cháu trả được đây? 

- Đừng nghĩ vậy. Đó là một vinh dự, một vinh dự lớn của ta. Chưa bao giờ ta dám mơ thấy gặp một con rồng trong suốt cuộc đời này. Hôm nay là một ngày rất, rất hạnh phúc của ta. 

Ông giáo sư quá xúc động, đưa tay dụi đỏ cả mũi. Con rồng tỉ tê tâm sự: 

- Ông biết đó, thậm chí đa số loài người đều cho rằng những loài vật sị thường không tồn tại. 

- Ta vẫn đang nghiên cứu vấn đề này suốt ba chục năm nay. Năm mười tuổi ta may mắn bắt gặp một tiên nữ bị mắc lưới trên một cây trong vườn nhà. Từ đó không ai có thể làm ta tin rằng các nàng tiên chỉ có trong cổ tích… Vì vậy, từ đó, ta nghĩ tại sao những sinh vật phi thường không có thật? Sau cùng, một phần đời của ta là tìm kiếm… những sinh vât đã được nói đến trong cổ tích. Và thế là ta đã từng tranh luận về khoáng sản với người lùn, sự bất tử với thần tiên… Tuy nhiên mi là con rồng đầu tiên ta được gặp. Ta đã gần như tin rằng loài rồng tuyệt chủng rồi. 

- Ông tới đây làm gì? 

- Ta tìm kiếm loài ngựa có cánh. Bất ngờ ta phát hiện ra cái hang này. Những chữ tượng hình ngoài cửa hang là một báo hiệu rõ ràng về loài kỳ đà lửa. Người cổ Ai Cập rất am hiểu về những quái vật này. Nhưng họ nghĩ kỳ đà lửa nở ra từ trứng loài cò lửa. Một lý thuyết khác lại khẳng định, kỳ đà lửa sinh ra bởi một con gà trống 5 năm tuổi để trứng. Đó là lý do ta giấu một tấm gương bên ngoài hang. Nhưng thật tình, ta chưa hề mạo hiểm vào hang, cho đến hôm nay… Mi có biết là chính mi đã đánh thức nó không? 

- Chính con quái vật cũng nói vậy, nhưng cháu chỉ ngủ ở đây thôi. Cháu có đánh thức nó đâu. 

- Trong khi nghiên cứu, ta phát hiện ra một sự thật rất thú vị. Đó là, một sinh vật dị thường hấp dẫn một sinh vật dị thường khác. Chúng cảm thấy sự hiện diện của nhau. Có khi da đầu rần rần lên, có khi vảy ngứa ngáy. Đã bao giờ mi cảm thấy như vậy chưa? 

- Vảy cháu luôn bị ngứa, nhưng cháu chẳng để ý gì cả. 

- Ta đoán con kỳ đà lửa này đã đánh hơi được mi. 

- Nó bảo cháu đã quấy rầy những giấc mơ của nó. 

Giáo sự Greenbloom tằng hắng rồi nói: 

- Ta có một yêu cầu này, mi biết đó, loài người chúng ta không thật sự tin tưởng nếu không chạm tay vào được. Mi có cho phép ta đụng đến vảy của mi không? 

Firedrake vươn cổ lại gần ông, và giáo sư Greenbloom đưa tay vuốt ve những chiếc vảy rồng, thì thầm nói: 

- Thật tuyệt vời. À… còn chuyện phải đạp mạnh lên đuôi mi, ta xin lỗi. Vì ta không biết làm cách nào khác để mi giật mình, tránh khỏi cái nhìn của con quái vật. 

Firedrake mỉm cười, ve vảy đuôi: 

- Không sao đâu ạ. Nhưng muốn làm cháu giật mình, chỉ cần một bãi nướt bọt của Sorrel là đủ. Ủa, nhưng mà họ đâu cả rồi? 

Nó chạy vôi ra cửa hang, nhìn dáo dác. Giáo sư tằng hắng, hỏi: 

- Cô bạn lâm thần của mi bị lạc à? 

- Dạ… hình như vậy. 

Ông giáo sư thở dài: 

- Ta e là họ đang giữ một tù nhân là thần rừng. 

Firedrake đập đuôi giận dữ: 

- Nhốt Sorrel? Họ đã bắt Sorrel? Cậu ấy ở đâu? Cháu phải đi cứu ngay. 

- Không, mi ki đi tới đó được. Nguy hiểm lắm. Ta sẽ đi cứu Sorrel. Vì ta đã dự trù sẽ mở cửa những cái chuồng đó khi có thể. 

Rồi với vẻ quả quyết, ông cặp cái gương dưới cánh tay, trước khi ra khỏi cửa hang, ông quay lại nói: 

- Ta sẽ sớm trở lại cùng cô bạn Sorrel của mi. 

- Đừng lo, cô ta đây rồi. 

Một tiếng nói vọng vào từ sau đám bụi gai. Sorrel lách mình qua những cành khô. Ben theo sau, với Chân-sậy ngồi trên vai. Trông cả ba thật thảm: áo quần bị gai cáo rách. Người đầy đất cát vè nhễ nhại mồ hôi. Firedrake tiến gần các bạn, chỉ liếc sơ Chân-sậy, rồi áy náy đánh hơi khắp người Ben và Sorrel. Nó hỏi cô lâm thần: 

- Họ bắt cậu hả? 

- Phải, nhưng Ben cứu mình ra, cùng với cả gã tí hon ki. 

Nó nhìn giáo sư Barnabas Greenbloom từ đầu đến đôi bốt lấm lem đất cát của ông, cau có hỏi: 

- Firedrake, nhân danh tùm lum loài nấm trên đời, tôi hỏi cậu sao lại có một con người lù đù đứng đây vậy? 

Ông giáo sư tủm tỉm cười chỉ cậu bé: 

- Ta thấy trong nhóm mi cũng có một con người đó thôi. 

Cô ả chống nạnh, vệnh mặt nói: 

- Cậu ấy khác. Cậu ấy là bạn. Còn ông là ài? Khoan, suy nghĩ kỳ hãy trả lời,vì ngay lúc này tôi đang rất khó chịu với loài người. Nói rõ hơn là cứ thấy con người là tôi bị đau răng, nhức đầu, ói mửa rồi. Ông hiểu không? 

Giáo sư Greenbloom vẫn tủm tỉm: 

- Hiểu. Ta hiểu mi muốn nói gì chứ. Sự thật là ta… 

Sorrel tiến gần ông giáo sư hơn: 

- Khoan. Tôi đã thấy ông đứng bên ngoài chuồng, đúng không? 

Firedrake vội lên tiếng: 

- Thôi đi, Sorrel. Ông ấy đã cứu mạng mình đó. 

Sorrel khựng lại, hết nhìn giáo sư lại nhìn Firedrake. Nó nghi hoặc hỏi: 

- Ông ta? Cứu cậu? 

Ngay lúc đó Chân-sậy bỗng nghiêng mình lên vai Ben, cái mũi nhọn hoắt của hắn đảo lung tung, run run nói: 

- Trời đất ơi! Trong hang này có kỳ đà lửa! 

Tất cả đều kinh ngạc nhìn Chân-sậy. Firedrake hỏi: 

- Ai vậy? 

Sorrel phẩy tay nói: 

- Ồ hắn hả? Một vật sinh tạo nhân, nhân sinh tạo vật cái khỉ gì ấy mà. Chúng tôi cứu hắn khỏi trại tù của con người. Giờ thì hắn cứ bám chặt lấy Ben như đĩa vậy. 

Chân-sậy lè lưỡi ra với Sorrel. Ông giáo sư nói: 

- Này, cô lâm thần thân mến, hắn ta là một sinh vật tí hon nhân tạo. 

Ông cúi xuống thận trọng bắt tay Chân-sậy, nói: 

- Rất hân hạnh được làm quen với anh bạn. Hôm nay quả là một ngày tràn đầy những gặp gỡ tuyệt vời. 

Chàng tí hon mỉm cười hãnh diện: 

- Tên tôi là Chân-sậy. 

Hắn cúi đầu chào giáo sư, nhưng lúng túng khi thấy con rồng vươn cổ nhìn hắn qua vai giáo sư Greenbloom. 

Sorrel rối rít hỏi: 

- Cái gì? Gã tí hon nói gì? Ki-đa-lua là gì? 

Chân-sậy đặt ngón tay lên môi: 

- Suỵt! Kì đà lửa. Là cơn ác mộng hắc ám nhất trên mặt đất. Một mối khủng khiếp lẩn khuất dưới giếng sâu, trong khe đá, cho đến khi có ai đó đánh thức dậy. Với cái mỏ khoằm, nó chỉ mổ một phát là một lâm thần như cô toi mạng. 

Ben lo lắng nhìn quanh, hỏi: 

- Anh bảo ở đây có loài đó sao? 

Giáo sư thở dài trả lời ngay: 

- Đúng vậy. Nhưng may mắn là ta đã có mặt kịp thời để giúp bạn rồng của cháu. Thôi, bây giờ ta phải trở lại trại, trước khi họ cho người đi tìm. À, khi nào các bạn lên đường? Hay định ở lại đây? 

Sorrel trả lời: 

- Không. Chúng tôi sẽ bay ngay khi mặt trời lặn. 

- Nếu có thể ta sẽ sớm trở lại và bảo đảm các bạn sẽ có chút lượng thực đi đường. 

Firedrake nói: 

- Cháu rất mừng được gặp ông. 

- Đúng vậy, chúng cháu sẽ rất mừng được gặp lại ông. 

Sorrel nói vì nghe ông giáo sư nói sẽ đem đồ ăn tới. Đợi ông đi khuất, nó nhăn nhỏ hỏi: 

- Nào, bây giờ tôi có thể kể về chuyến phiêu lưu của tôi được chưa? Hay chẳng ai thèm quan tâm đến chuyện tôi suýt bị lột da, nhồi bông đem bày trong viện bảo tàng?

Chương 14

NHỮNG LỜI GIẢI THÍCH CỦA GIÁO SƯ GREENBLOOM

Lúc giáo sư Greenbloom trở lại hang, bầu trời đang chuyển sang màu đỏ. Một tay ông xách một giỏ nặng, tay kia cầm cái nồi lớn. Ông nói: 

- Ta làm một bữa ăn chia tay cho tất cả đây. Không có tài nấu nướng như bà vợ của ta, nhưng bà ấy cũng đã dạy ta được mấy món. Tiếc là bà không được gặp Sorrel, vì bà ấy đặc biệt quan tâm tới các phúc thần. 

Ben hỏi: 

- Ông có vợ con rồi ạ? 

- Phải, một con gái. Guinevere cũng trạc tuổi cháu. Thời gian này nó phải đi học, vì vậy nó đã không có mặt tại đây. Gia đình ta thường đi dã ngoài cùng nhau. Này, anh bạn rồng thân mến, có thể giúp chúng ta một chút lửa không? 

Ông gom một nắm lá khô trên nền hang. Firedrake thở ra một tia lửa xanh. Khi đám là khô bùng cháy, ông kê ba cục đá làm bếp và đặt cái nồi lên. 

- Ta nghĩ một lâm thần, một cậu bé và một người tí hon gầy nhom nên có một bữa an nóng trước lúc lên đường. Còn rồng chỉ sống bằng ánh trăng, không biết về điều này ta có lầm không? 

Firedrake gối đầu lên chân nhìn ngọn lửa: 

- Ông không lầm đâu. Chúng cháu chỉ cần ánh trăng. Sức lực của rồng tăng, giảm theo con trăng. Những đêm trăng non, tụi cháu mỏi mệt lắm, không muốn ra khỏi hang. 

- Ta hy vọng mi sẽ không gặp khó khăn vì chuyện đó trong chuyến đi này. 

Sorrel ngồi bên nồi súp thơm bốc khói, hít hà luôn miệng. Bụng đói cồn cào, nó bảo: 

- Chắc cháu không đợi nổi nữa đâu, hái mấy lá gai ngoài kia nhai đỡ vậy. 

- Nếu ta là mi, ta sẽ không làm thế. Người cát ngoài sa mạc thường ăn cây xương rồng. Mi không muốn lang thang theo họ chứ? Gần an được rồi đây. Ta biết là mi sẽ rất thích món súp này. Vợ ta đã cho ta biết khẩu vị của lâm thần. 

Quay qua Ben, ông hỏi: 

- Ngoài Sorrel và Firedrake, cháu có gia đình người thân chứ? 

Ben lắc đầu, nói nhỏ: 

- Không. 

Ông đăm chiêu nhìn cậu bé một lúc rồi bảo: 

- Còn có một lâm thần và một con rồng bầu bạn cũng đỡ buồn, phải không cháu? 

Lấy trong giỏ ra ba cái bát, ba thìa ăn súp và một cái muỗng cà phê nhỏ xíu cho Chân-sậy, ông ngập ngừng nói tiếp: 

- Nhưng nếu khi nào cháu cần đến bạn bè trong loài người… ta… ừ, à ta chưa biết tên cháu. 

- Tên cháu là Ben. 

Ông múc đầy bát súp đưa cho Sorrel trước vì thấy nó đang liên tục liếm môi, vẫn nói với Ben: 

- Thế này Ben nhé, khi nào cháu cảm thấy muốn gặp với những người bạn, hãy đến thăm gia đình ta. 

Lấy ra tấm dnah thiếp nhàu nát, lem nhem đất cát, ông đưa cho Ben: 

- Đây là địa chỉ của ta. Chúng ta sẽ có những buổi trò chuyện thú vị về rồng và lâm thần. Cháu có thể rủ các bạn cùng đến cho vui. Ta tin là cháu sẽ mến con gái ta. Nó biết nhiều chuyện về các thần tiên hơn ta. 

Ben lắp bắp: 

- Cháu… cháu cám ơn lòng tốt của ông. 

Đưa cho nó bát súp, ông hỏi lại: 

- Lòng tốt hả? Ta chẳng tốt tí nào đâu. 

Giáo sư trao cái muỗng nhỏ xíu cho Chân-sậy bảo: 

- Anh bạn vui lòng an chúng bát với Ben nhé. Chúng ta chỉ có ba cái thôi. 

Gã tí hon gật, rồi ngồi trên cánh tay Ben. Ông quay lại tiếp tục với Ben: 

- Lòng tốt hả? Trái lại, Ben ạ, nếu cháu nhận lời mời của ta, chính cháu mới là người có lòng tốt. Cháu là một cậu bé khá lắm. Ta tin sau chuyến đi này, cháu sẽ có nhiều chuyện để kể cho gia đình ta nghe. 

Sorrel lại liếm môi, nói: 

- Chúng cháu sẽ đưa cậu ấy đến ông, ngay sau chuyến đi. Ôi! Súp này ông nấu với nấm mào gà và nấm mỡ, phải không? Tuyệt cú mèo! 

- A, nếu một cô thần rừng, sành nấm, mà khen thì hẳn là ngon thật. Khoan, mi phải rắc ít là bạc hà nữa mới càng… tuyệt cú mèo. 

- Có cả lá bạc hà cơ à. ÔI! Tụi cháu phải mời ông đi cùng chuyến này để nấu ăn cho tụi cháu. 

- Ta muốn đi lắm chứ. Khổ nỗi ta chỉ lên hơi cao là bị chóng mặt rồi. Hơn nữa ta sắp cùng gia đình đi tìm kiếm Pegasus, loài ngựa có cánh, bằng đường thủy. Dù sao ta cũng cảm thấy rất hân hạnh vì lời mời của mi. 

Ben hỏi: 

- Firedrake nói với chúng cháu, ông cho rằng sự có mặt của cậu ấy ở đây đã hấp dẫn con quái vật kia tới? 

Ông đưa cho Ben miếng bánh mì và bát súp thứ hai: 

- Phải, ta e là vậy. Ta tin chắc một sinh vật dị thường hấp dẫn một con vật dị thường khác. Theo ta, lý do Firedrake không nhận ra dấu hiệu này là vì nó thường ở gần một sinh vật dị thường khác. Là mi đó, Sorrel. Hầu hết sinh vật dị thường sẽ cảm thấy ngứa ngáy khi lại gần những con khác và lôi cuốn chúng lại gần. 

Ông tháo cặp kính bị mờ vì hơi nóng nồi súp bốc lên, rồi tiếp: 

- Thật ra vẫn còn nhiều, sinh vật dị thường trên hành tinh này. Nhưng hầu hết thì đã bị tuyệt chủng từ nhiều thế kỷ trước. Chẳng may là những loài kém thân thiện lại có khả năng sống sót dai dẳng nhất. Vì vậy trong chuyến đi dài ngày này, tất cả phải rất thận trọng. 

Ben húp nốt bát súp, rồi đặt lên lớp bụi bạc của con kỳ đà lửa phù khắp mặt đất. Ben hỏi ông Greenbloom: 

- Thưa giáo sư, đã bao giờ ông nghe nói tới Vành Đai Thiên Đường chưa? 

Sorrel huých mạnh Ben. Firedrake ngẩng cao đầu. Hai tai gã tí hon giỏng lên. 

Vừa vét bát súp bằng mẩu bánh mì, ông giáo sư vừa chậm rãi nói: 

- Có đấy. Vành Đai Thiên Đường là một dãy núi huyền thoại, có một thung lũng là nơi lần đầu tiên loài rồng xuất hiện. Nhưng ta không biết nhiều về nơi này. 

Firedrake hỏi: 

- Ông có biết gì khác nữa ạ? 

- Vành Đai Thiên Đường được cho rằng ở trong vùng Hy mã lạp sơn. Chín ngọn núi, cao bằng nhau, kết thành vành đai bảo vệ cho một thung lũng diệu kỳ. Bà Vita vợ ta đã cùng ta thám hiểm Hy mã lạp sơn trong mấy năm, nhưng chúng ta chỉ phát hiện dấu vết của kỳ lân. Cũng thời gian đó, một đồng nghiệp danh tiếng của ta là bà Zubeida Ghalib cũng đi tìm Vành Đai Thiên Đường, nhưng bà ta không tìm thấy. Tuy nhiên bà ta hiểu biết về rồng hơn bất kỳ ai trên thế giới này. 

Ông nhìn Firedrake bảo: 

- Có lẽ mi nên tới thăm bà ấy. Hiện nay bà đang ở Pakistan. Nếu mi định tới Hy mã lạp sơn, mi cũng phải qua nơi đó. 

Nghe Sorrel e hèm thèm thuồng ngó nồi súp, ông vội múc cho cô ả thêm một bát đầy, và nói: 

- Dù sao Firedrake quá rõ về rồng, vì chính mi là một con rồng. Nhưng mi chỉ bay được khi trăng sáng, phải không? 

Sorrel chun mũi nói: 

- Không trăng thì chẳng chàng rồng nào cất cánh nổi. 

- Nhưng mới đây bà Zubeida viết cho ta rằng bà phát hiện ra một thứ có thể thay thế năng lực của trăng. Ít ra cũng trong một thời gian giới hạn. Nhưng để tuyên bố đó là nguyên liệu gì bà ta vẫn còn rất thận trọng, vì bà không tìm ra một con rồng nào để có thể làm cuộc thí nghiệm được. 

Firedrake bảo: 

- Nếu đúng vậy thì tuyệt quá. Từ khi bắt đầu chuyến đi, cháu luôn tự hỏi, chuyện gì sẽ xảy ra, nếu cháu có thể bay được trong những đêm không trăng. 

- Như ta đã nói, bà Zubeida đang theo đuổi một mục đích, nhưng bà ta chưa muốn cho biết chi tiết. Lúc này, Zubeida đang sống tại một làng chài trên bờ biển Arabia, gần phụ lưu của một dòng sông. Ngoài việc nghiên cứu ánh trăng, bà ta còn đang nghiên cứu những chuyện lạ về một sự kiện xảy ra gần làng từ hơn một trăm năm mươi năm trước. 

Ben hỏi: 

- Chuyện về rồng ạ? 

- Đúng vậy, còn gì khác được nữa? Vì bà Zubeida là một nhà rồng học, một chuyện gia về rồng mà. Ta tin chuyện đó liên quan đến cả bầy rồng. 

Firedrake không còn tin vào nó nữa. Nó hỏi lại: 

- Cả bầy rồng? 

- Đúng vậy. Nhiều dân làng cả quyết: cha ông họ từng thấy cả bầy rồng xuất hiện trên bờ biển những đêm trăng tròn. Chúng bay từ trên núi xuống vùng vẫy, bơi lội trên biển. Thế rồi một chuyện lạ lùng xảy ra… Một đêm, khoảng một thế kỷ rưỡi trước đây, một quái vật từ biển nhô lên, tấn công bầy rồng đang bơi lội. Sinh vật đó chỉ có thể là một con rắn biển. Điều kỳ lạ là loài rồng và rắn biển có họ hàng xa với nhau. Ta chưa hề bao giờ nghe thấy một trường hợp nào hai loài này lại đánh nhau. Tuy nhiên, con rắn biển này… đã tấn công bầy rồng và sau đó loài rồng biến hết. Bà Zubeida nghi là chúng đã trở về Vành Đai Thiên Đường và không bao giờ ra khỏi nơi ẩn trốn đó nữa. 

Firedrake lắc đầu ngao ngán: 

- Toàn chuyện bay, trốn tránh, bị săn đuổi… dường như chuyện về rồng chỉ có thế thôi. Có chuyện nào vui hơn không nhỉ? 

- Có chứ. Nơi mi sắp tới loài rồng được tôn thờ như thần linh. Thần đem lại may mắn và hạnh phúc. Nhưng ta không chắc, khi một con rồng sống thật sự xuất hiện, người dân tại đó sẽ có phản ứng thế nào. Mi phải rất thận trọng. 

Con rồng gật. Sorrel rầu rĩ nói: 

- Ôi, rồi lại còn phải lo đối phó với những con rắn biển nữa chứ. 

Ông giáo sư trấn an nó: 

- Ồ, chuyện xưa rồi. Vả lại chỉ nghe độc nhất một lần xảy ra thôi. 

- Đó không phải là một con rắn biển đâu. 

Chân-sậy buột nói, rồi vội đưa tay bịt miệng. Ben ngạc nhiên hỏi: 

- Anh vừa nói gì vậy? 

- Ồ… À, không. Có gì đâu. Tôi… tôi… chỉ bảo là ngày nay chẳng có con vật nào là rắn biển đâu. 

Ông giáo sư trầm ngâm nói: 

- Ta không thể biết chắc được. Nhưng nếu Firedrake quan tâm tới chuyện này, mi nên ghé Pakistan gặp bà Zubeida. Biết đâu bà ta có thể giúp mi bay mà không cần năng lực của trăng. 

- Ý kiến của giáo sư rất hay. 

Ben nói rồi đặt tí hon xuống, tới phiến đá lấy tấm bản đồ đã được phơi khô. Nó trải trước mặt giáo sư Greenbloom. 

- Ông có thể chỉ cho cháu biết làng chài bà bạn ông đang ở không? 

Giáo sư cúi nhìn tấm bản đồ của Gilbert Đuôi Xám, lẩm bẩm: 

- Ôi, anh bạn trẻ, quả là một tác phẩm đồ họa tuyệt vời. Anh lấy cái này ở đâu? 

Sorrel lanh chanh trả lời: 

- Từ một con chuột. Cháu chẳng thấy có ích lợi gì. 

- Một con chuột! Chà, chà! Ước gì con chuột đó làm cho ta một tấm bản đồ. Những vùng phủ màu vàng này rất có ích. Ta biết vài nơi ở đó. Màu vàng có ý nghĩa gì. À có chỉ dẫn dưới đáy bản đồ này. Mày vàng là vùng nguy hiểm. 

Ông đặt ngón tay lên bản đồ: 

- Chúng ta đang ở đây. Toàn màu vàng. Bản đồ đã cảnh giác các người về cái hang này rồi mà. 

Ben cắt nghĩa: 

- Thật sự chúng cháu không muốn hạ xuống đây. Đêm qua cơn giông đã lái chúng cháu về hướng tây, chệch hướng bay của chúng cháu. 

Nó chỉ những đường vạch màu hoàng kim của Đuôi Xám: 

- Đây là lộ trình của chúng cháu, có gần làng chài đó không? 

- Không. Nhưng ghé lại đó cũng không làm cho đường đi của các người thành xa quá đâu. Chỉ thêm mấy trăm cây số về hướng nam. So với cuộc hành trình thăm thẳm này, chẳng đáng gì. Tuy nhiên, như ta đã nói Zubeida sẽ không thể giúp để tìm Vành Đai Thiên Đàng. Vì chính bà ta, bỏ rất nhiều công sức, vẫn chưa đạt kết quả nào. 

Ông lắc đầu tiếp: 

- Ta e chẳng có ai giúp được chuyện này. Vị trí của Vành Đai Thiên Đường là một trong những điều kỳ bí nhất thế giới. 

Ben mở lại tấm bản đồ, nói: 

- Chúng cháu sẽ tìm kiếm khắp nơi. Cho dù phải bay khắp vùng Hy ma lạp sơn. 

- Hy mã lạp sơn mênh mông lắm. Mênh mông đến không thể nào tưởng tượng nổi đâu. 

Ông lùa những ngón tay vào mái tóc bạc, rồi viết mấy chữ tượng hình trên nền bụi bằng một cái que. Có một chữ trông như con mắt khép hờ. 

Ben tò mò hỏi: 

- Những dấu hiệu này có nghĩ gì vậy ông? 

Ông giáo sư chợt đứng thẳng dậy nhìn con rồng Firedrake kinh ngạc nhìn lại ông. Ben vội hỏi: 

- Chuyện gì vậy? 

Ông giáo sư kêu lên: 

- Một vị thần! Một vị thần ngàn mắt! 

Sorrel lèm bèm: 

- Một ngàn mắt! Suốt đời, mình chưa thấy ai có tới ba con mắt. 

Ông giáo sư sôi nổi nói: 

- Firedrake, cho đến bây giờ, mi thấy lức hấp dẫn của mi đối với những vật dị thường khác gây cho mi điều xấu hơn là tốt, đúng không? Nhưng giả dụ mi sử dụng hấp lực đó, lôi cuốn một sinh vật dị thường để giúp đỡ mi thì sao? 

Ben hỏi ngay: 

- Ý ông nói chính là ông thần này? Ông thần… chui từ trong một cái chai ra? 

Ông giáo sư phì cười: 

- Asif không phải loại thần để bị bỏ vào chai đâu. Asif thần thông biến hóa, có thể lớn như mặt trăng hoặc nhỏ lại như một hạt cát. Da xanh như bầu trời và phủ khắp thân mình là một ngàn con mắt, phản chiếu ngàn dõi thế gian. Khi Asif chớp mắt, ngàn nơi chốn khác nhau hiễn hiện trong ngàn con ngươi đó. 

Sorrel lại lên tiếng: 

- Nghe đã đủ khiếp vía, bố ai dám tìm gặp? 

- Vì vị thần này có câu trả lời cho tất cả mọi câu hỏi trên đời. Tại sao không bay đi tìm Asif, để hỏi Vành Đai Thiên Đường ở đâu? 

Tất cả nhìn nhau. Chân-sậy nhấp nhổm không yên trên vai Ben. Firedrake hỏi: 

- Chúng cháu phải tìm ông thần đó ở đâu. 

- Để tới được đó, sẽ lệch hướng lộ trình của mi. Nhưng theo ta, điều đó rất đáng giá. 

Ông trải phần khác của tấm bản đồ của Đuôi Xám ra: 

- đây. Mi phải bay tới tận cùng bán đảo Ả Rập. Nếu theo bờ biển về nam, dọc theo Hồng Hải, cho tới khi rẽ hướng đông tại nơi này; trước sau gì mi cũng sẽ tới một hẻm núi có tên là Wadi Jum A’ Ah. Vách đá tại đó dốc đứng và hẹp tới nỗi, mỗi ngày, ánh nắng chỉ rọi xuống lòng khe được bốn tiếng đồng hồ. Dù thế, những cây cọ khổng lồ vẫn sống tốt tươi dưới vực, một dòng sông trôi qua những bức tường đá, nước len lỏi tới khắp nơi khác trong vùng. Đó là nơi ở của Asif, Thần Ngàn Mắt. 

Ben hỏi: 

- Ông đã thấy vị thần đó chưa ạ? 

Giáo sư Greenbloom lắc đầu, mỉm cười: 

- Ta không đủ để được quan tâm. Nhưng với một con rồng thì vấn đề lại khác. Firedrake có thể làm cho ông thần xuất hiện và lúc đó cháu, Ben ạ, chính cháu phải đặt câu hỏi. 

- Cháu? 

Ben kinh ngạc kêu lên. Giáo sư gật đầu: 

- Phải, chính cháu. Asif trả lời các câu hỏi chỉ khi nào hội đủ ba điều kiện. Thứ nhất, một "con người" đặt câu hỏi. Thứ hai, câu hỏi phải là trước đó chưa ai đặt ra. Nếu câu hỏi mà trước đó đã có người hỏi rồi, thì kẻ đặt câu hỏi sẽ phải làm kẻ phục vụ cho thần suốt đời. 

Ben và Firedrake nhìn nhau: 

- Thứ ba, câu hỏi phải chính xác đủ 7 từ. Không hơn không kém. 

Sorrel vừa nhảy tưng lên vừa gãi: 

- Thế thì thôi đi. Thôi thôi thôi. Nghe chẳng hay ho một tí xíu nào. Chỉ mới nghĩ đến ông thần ngàn mắt ấy là tôi đã ngứa điên lên đây này. Thôi, thôi, thôi, chúng ta cứ theo con đường trên bản đồ của lão chuột hợm hĩnh lại hơn. 

Ông giáo sư vừa dọn dẹp bát, nồi vào giỏ, vừa nói: 

- Chính con chuột đó cũng biết về Asif. Nó đã tô màu vàng lên khe núi Wadi Jum A’ Ah. Sorrel nói đúng, quên chuyện ông thần đó đi. Quá nguy hiểm. 

Firedrake vẫn yên lặng. Ben kêu lên: 

- Cứ đến gặp ông thần đó đi. Tớ không sợ đâu. Tớ là người đặt câu hỏi mà, phải không? 

Nó quì gần ông giáo sư, cúi trên tấm bản đồ: 

- Giáo sư, chỉ cho cháu chính xác khe núi ở đâu? 

Ông nhìn cậu bé, rồi Firedrake và Sorrel. Nhưng Sorrel chỉ rùn vai, nói: 

- Cậu ấy nói đúng, dù sao cậu ấy đặt câu hỏi mà. Và nếu cái ông thần quá nhiều mắt đó chẳng biết câu trả lời chúng ta đỡ mất thời giờ. 

Con rồng vẫn im lặng, nóng nảy đập đuôi lung tung. Ben bảo: 

- Ồ, thôi đi, Firedrake, đừng làm thế chứ. 

Nhưng con rồng cứ thở dài thườn thượt. 

- Tại sao tôi lại không thể hỏi được chứ? 

Sorrel nhảy cỡn lên: 

- Diệu kế đây! Mình để cho gã tí hon hỏi. Hắn nhỏ tí tao, nhưng trông lại rất giống loài người. Ông thần có cả hàng ngàn mắt đó sao không khỏi rối lên, làm sao phân biệt được. Nếu có sự cố, nghĩa là… nếu hắn dấm dớ hỏi nhằm mấy câu hỏi đã có ai đó hỏi rồi, gã tí hon sẽ có một ông chủ mới, và chúng ta… khỏi phải bận tâm vì hắn nữa. 

- Thôi đi, Sorrel. 

Ben kêu lên, nhìn quanh tìm Chân-sậy, nhưng không thấy hắn đâu. Nó lo ngại hỏi: 

- Anh ta đâu rồi? Mới thấy đây mà. Anh ta bỏ đi vì luôn bị cậu châm chọc đó. 

- Vớ vẩn. Hắn bỏ đi vì sợ ông thần da xanh ngàn mắt. Ôi! Hắn đi càng nhẹ nợ. 

- Cậu ích kỷ quá. 

Ben trách Sorrel rồi chạy ra cửa hang gọi lớn: 

- Chân-sậy, anh ở đâu? 

Giáo sư đặt tay lên vai nó, bảo: 

- Có thể Sorrel nói đúng. Chuyến đi vất vả này quá sức với một sinh vật nhỏ bé như Chân-sậy. Nào, trời gần tối rồi, các bạn. Nếu thật sự muốn đặt câu hỏi với thần Asif thì mau lên kế hoạch đi. Đường tới khe núi đó hầu hết là sa mạc. Có nghĩa là ngày nóng đêm lạnh. Ben, cháu là một cậu bé can đảm. Ta sẽ chạy gấp về trại lấy thêm cho cháu chút lương thực và một chai dầu chống nắng. Một cái khăn cuốn đầu của Ả Rập cũng rất có ích trong chuyến đi này. Đừng áy náy về con người nhân tạo tí hon. Sinh vật này có thể tự tính toán mà. Có thể nó muốn trở về với con người đã tạo ra nó, ai biết được. 

Rồi ông gạt những cành gai ngoài cửa hang, bước vào buổi chiều choạng vạng. 

Tiếng quạ "quà quà" đâu đó trên đám cây cọ bên ngoài.

Chương 15

BẢN BÁO CÁO THỨ HAI CỦA CHÂN SẬY

Gã tí hon rảo bước. Mặt trời đã gần khuất sau những đống hoang tàn và những hàng cột gãy, đổ bóng trên mặt cát. Những khuôn mặt xấu xí khắc trên những bức tường đá cổ, trong ánh sáng choạng vạng, trông còn kỳ quái hơn lúc ban ngày. Nhưng con người nhân tạo tí hon không chút bận tâm. Hắn đá quá quen với những cái đầu bằng đá, trong lâu đài của chủ nhân, luôn nhe răng cười như đe dọa. Lúc này tâm trí hắn chỉ dồn hết vào một điều: tìm đâu ra nước trên một nơi toàn đá cát này. 

Hắn lo sợ chủ nhân hắn đang tức điên lên vì nóng lòng chờ báo cáo. 

Mặc dù cát bỏng rát như đốt chân, gã tí hon vẫn cắm đầu chạy về những ngôi đền hoang tàn, những bụi cọ, cố tìm một vũng nước. Nhưng sau cùng, Chân-sậy chỉ còn biết nhìn lòng sông khô cạn mà than thân trách phận: 

- Cát đá, đá cát. Nơi nào có đất, đất còn cứng hơn vảy của chủ nhân ta. Mặt trời hút đến khô cạn, không có đến một giọt nước, lấy gì để chuyển tin về. Con quạ khốn kiếp thì mất tăm luôn. Mình phải làm sao đây? 

Khi mặt trời khuất sau những ngọn đồi, Chân-sậy mới vỗ trán, reo lên: 

- Ôi! Ngu ơi là ngu! Biển. Phải rồi. Nước biển bao la kìa. 

Nhanh như sóc, hắn chạy dọc dòng sông cạn, leo lên, rồi trượt xuống mấy đụn cát, ra bãi biển. Chân-sậy trẻo lên một tảng đá, nước biển rạt rào chung quanh. Hắn phun một bãi nước bọ, mặt nước biển dưới chân hắn co rúm lại, chuyển thành màu đen. Từ từ hình ảnh chủ nhân hắn hiện ra, biến dạng vì nước biển xao động, lớn dần, lớn dần, trải rộng trên mặt biển mênh mông. 

- Mi ở đâu suốt thời gian qua? 

Nettlebrand gầm lớn tới nỗi gã lùn Tiểu-Thạch-Tu lảo đảo trên lưng con rồng vàng. 

Chân-sậy run rẩy thưa: 

- Chủ nhân ơi, không phải lỗi tôi. Chúng tôi lạc vào cơn giông bão, rồi thì con quạ bỏ rơi tôi, rồi thì tôi bị loài người bắt và rồi… và rồi một thằng bé đã cứu tôi, bắt đi theo nó. Khi tìm cách chuồn được thì lại không tìm đâu ra nước, rồi thì… 

- Rồi thì, rồi thì! Đừng làm ta phát ngấy với những lời lảm nhảm đó nữa. Mi đã khám phá được điều gì rồi? 

- Chúng đang tìm kiếm Vành Đai Thiên Đàng… 

- Thằng ngu! Mi quên là ta đã quá biết chuyện này rồi sao? Trước khi bỏ rơi mi, con quạ mổ hết bộ óc tí hon của mi rồi à? Có gì mới lạ không? 

Chân-sậy vuốt mặt. Người hắn ướt sũng nước biển. 

- Mới lạ? Ồ, phải phải, dạ có. Nhưng ngài làm tôi bối rối quá, chủ nhân. Tôi vừa qua những chuyện quá căng thẳng mà. 

Nettlebrand gầm lên với anh lùn vừa ngồi nghỉ giữa hai cái gai rồng: 

- Làm tiếp đi, đồ lười biếng. 

Chân-sậy bào tiếp: 

- Có một lão người kể cho chúng nghe một chuyện rất lạ lùng. Chuyện về một quái vật xuất hiện từ dưới biển, tấn công bầy rồng. Chính đó là ngài, phải không, thưa chủ nhân? 

Nettlebrand lim Đuôi Xám mắt: 

- Ta không nhớ và cũng không muốn nhớ, hiểu chưa, con nhện khẳng khiu kia? Khi đó chúng đã thoát khỏi ta, chúng thoát khỏi ta ngay trước móng vuốt của ta. Quên chuyện đó đi. Đừng bao giờ nhắc lại nữa. Nếu không ta sẽ nuốt tươi mi như mười một anh em mi vậy. 

- Tôi quên rồi. Quên ráo rồi, chẳng nhớ gì hết. Trong đầu tôi chẳng còn gì, chỉ còn một hố đen ngòm ngòm thôi… 

- Câm ngay! 

Nettlebrand giận dữ đạp mạnh chân, làm vỡ vụn tảng đá lót sàn. Hình ảnh con rồng vàng trên mặt nước lớn tới làm Chân-sậy khiếp đảm, co rúm người. Hai đầu gối hắn đánh lập cập vào nhau. Trong lồng ngực mong manh, tim hắn đập như tiếng trống. 

Giọng Nettlebrand bỗng chuyển tông, dịu dàng đầy nham hiểm: 

- Nào, mi biết gì thêm về Vành Đai Thiên Đường nữa? Chúng định đi hướng nào để tìm kiếm? 

- Ồ, chính chúng cũng chưa biết. Chúng định tới gặp một người đàn bà, một chuyện gia về rồng, sống trên bờ biển… bờ biển mà tôi không muốn dàm nhắc lại với chủ nhân. Tuy nhiên người đàn bà này cũng không biết Vành Đai Thiên Đường ở đâu, và vì vậy… 

Con rồng vàng thét lên: 

- Vì vậy làm sao? 

- Vì vậy chúng sẽ đi hỏi một vị thần. Một vị thần da xanh, có cả ngàn con mắt. Vị thần này có thể giải đáp được bất kỳ vấn đề nào, nhưng phải do một… con người đặt câu hỏi. Vì cậy mà… thằng bé là người đứng ra để hỏi vị thần. 

Gã tí hon nhân tạo chợt im lặng. Hắn bàng hoàng kinh ngạc, khi nhận ra là hắn đang thật sự lo lắng cho cậu bé. Một cảm giác hoàn toàn xa lạ, mà Chân-sậy không hiểu vì đâu lại len lỏi vào tim hắn. 

Giọng Nettlebrand vang vang. 

- A ha ha! Thật tuyệt vời! Chúng ta hãy để cho thằng người bé con đó hỏi giùm chúng ta. Vô cùng tiện lợi! Vậy thì bao giờ ta có câu trả lời đây, chân nhện? 

Cái miệng gớm ghiếc của con rồng vàng ngoác ra một nụ cười khả ố. 

- Chắc phải mất mấy ngày mới tới được chỗ vị thần. Xin chủ nhân kiên nhẫn thêm một thời gian nữa. 

- Hừ! Kiên nhẫn! Kiên nhẫn! Ta đã mất hết kiên nhẫn rồi. Ta muốn đi săn chúng ngay. Không thể nào chịu nổi hết bò lại trừu nữa rồi. Hãy theo dõi thằng bé và các bạn của nó, rồi báo cáo ngay cho ta, khi mi có thể. Rõ chưa? Ta muốn biết chính xác con rồng đó ở đâu. Hiểu ý ta không? 

- Thưa chủ nhân, tôi hiểu. 

Hình ảnh Nettlebrand mờ dần. Chân-sậy kêu lên: 

- Khoan đã, chủ nhân. Tôi theo dõi chúng cách nào đây? Con quạ bỏ đi rồi. 

- Ồ, đó là chuyện của mi. Phải tìm ra cách chứ. Mi khôn ngoan lắm mà. 

Chân-sậy rầu rĩ nhìn sóng nước. Chung quanh hắn chỉ còn tiếng biển rì rào.Cất tiếng thở dài, Chân-sậy nhảy xuống mặt cát ẩm ướt, vất vả leo lên bờ dốc. Khi lên tới đỉnh, hắn đang đứng thở thì chợt thấy Firedrake, ông giáo sư, Sorrel và Ben đang đi dọc lòng sông khô cạn về phía hắn. 

Gã tí hon vội thụp xuống dưới một đám cỏ. Làm sao bây giờ? Trả lời sao, nếu họ hỏi hắn đã đi đâu? Chắc chắn con nhỏ lâm thần sẽ hỏi. Lý do gì họ rời hang sớm thế? Nếu họ còn ở lại đó, hắn có thể lẩn lại vào hang như một con chuột nhắt; sẽ không ai phát hiện ra sự vắng mặt của hắn. 

Những bước chân đáng sợ tiến gần tới nơi Chân-sậy đang trốn bỗng dừng lại. Ông giáo sư trao một giỏ nặng cho Ben, nói: 

- Các bạn, đây là lương thực ta đã hứa. Phần ta không còn nhiều, nên phải mượn thêm lương khô của các đồng nghiệp. Ở xứ này người ta gọi là kaffiyeh, vì chúng ta là người da trắng, phải có thứ này mới không bị rộp da. Còn Sorrel và Firedrake đã có bộ lông và vảy bảo vệ rồi. Thôi, bây giờ mình bàn về lộ trình bay… 

Ông bật đèn pin, rồi cùng Ben cúi nhìn tấm bản đồ: 

- Theo như cháu cho ta biết về khả năng bay của Firedrake, chuyến đi sẽ mất khoảng bốn ngày. Trước hết, ta nhắc lại, phải bay thẳng hướng nam. Vì Firedrake chỉ có thể bay vào ban đêm, nên ban ngày phải tìm chỗ râm mát nhất để nghỉ ngơi, vì cái nóng ở những nơi này rất khắc nghiệt. Dọc đường đi, có một số pháo đài và thành phố đổ nát, có thể làm nơi tạm trú qua ngày. Và vì các cháu luôn bay dọc bờ biển, nên cũng dễ nhận ra đường trong đêm sáng trăng. Đêm thứ tư là bắt đầu tiến vào vùng nhiều đồi núi hơn. Các thành phố bám vào núi đá như những tổ chim khổng lồ.Khoảng nửa đêm, sẽ tới một ngã ba đường, nơi đây có một tấm bảng bằng tiếng Ả Rập. Như thế này. 

Ông giáo sư viết trên lề bản đồ bằng một cây bút bi, bảo: 

- Ta nghĩ tên thành phố cũng được viết cả bằng tiếng Anh, nhưng đây là Ả Rập, phòng xa vẫn hơn. Đó "Shibam", một thành phố rất đẹp. Hãy theo con đường chính cho đến khi nó rẽ về hướng bắc. Khi tới khe núi các cháu muốn tìm, chỉ có rồng mới bay qua được, vì nơi đây không có một cây cầu. Sau khi các cháu hạ cánh, hãy nhìn quanh tìm một cái xe cửa không có kính. Ngay khi tìm ra, hãy bóp còi, rồi ngồi cách xe đúng mười bảy bước và chờ đợi. 

Ben kinh ngạc hỏi: 

- Một cái ô-tô? 

- Chú sao. Thần Asif đã "mượn đỡ" của một tù trưởng giàu có, đó là theo những truyền thuyết sau cùng về ông ta. Có một điều sai lầm là nhiều người tin rằng thần linh, yêu quái và các sinh vật dị thường sống đợn giản trong những hang động hay lâu đài hoang phế. Không đâu, đôi khi họ rất thích cái gọi là tiện nghi hiện đại. Mấy năm trước, tại thành phố đổ nát mà ta đi tìm kiếm kỳ lân, ta đã gặp hai tiểu yêu sống trong những cái chai bằng plastic. 

Ben lẩm bẩm: 

- Lạ nhỉ? 

Ngồi trên lưng rồng, Sorrel léo nhéo xuống: 

- Có gì mà lạ? Đám tiểu yêu đất rất khoai sống trong mấy cái can chìm trong đất. Đó là nơi tốt nhất để chúng hù dọa những người qua đường, bằng cách từ trong, chúng dùng búa gõ rầm rầm lên thành can. Cậu gặp cảnh đó cũng khiếp vía, sợ vãi linh hồn luôn. 

Giáo sư cuộn bản đồ, trả lại Ben. Rồi cười nói: 

- Sorrel nói đúng. Đám tiểu yêu tinh nghịch lắm. Trên đường tới phương nam, rất có thể các cháu gặp chúng. Tiểu yêu cát thường lảng vảng gần những thành phố hoang phế. Chúng quay vù vù như con trốt quanh chúng ta để làm chúng ta lạc đường. Đừng quan tâm, nhưng cũng đừng thô bạo với chúng. Vì chúng có thể quấy rầy chúng ta một cách kinh khủng, giống hệt họ hàng chúng tại miền bắc lạnh giá vậy. 

Sorrel hét toáng lên: 

- Ôi, không đâu! Tôi chẳng muốn đụng đầu với lũ tiểu yêu đó chút nào. Tôi đã bị rắc rối với chúng một lần rồi. Mình chỉ leo lên đồi hái vài cái nấm, lũ ranh bắn tới tấp những mũi tên tẩm đầy thuốc ngứa, gãi muốn chết lun. 

Giáo sư chặc lưỡi bảo: 

- Ta e họ hàng chúng ở Ả Rập cũng chẳng khác gì đâu, tốt nhất là hãy ráng tránh xa chúng. 

Ben cất bản đồ vào ba lô. Hơi nóng ban ngày đã tan biến, nó cảm thấy gây gây lạnh, nhưng lại dễ chịu vì được hít thở không khí mát mẻ này. 

Giáo sự Greenbloom đưa cho Ben một quyển sách dày: 

- Còn vật này nữa. Một ón quà chia tay ta tặng cháu. Quyển sách này miêu tả hầu hết những sinh vật dị thường đã từng tồn tại trên thế giới. Có thể hữu ích cho cháu trong chuyến đi này. 

- Cám ơn giáo sư. 

Ben nhận quyển sách, lúng túng mỉm cười. Mới lật vài trang, Sorrel đã giục toáng lên: 

- Cất vào ba lô đi. Trăng lên rồi kìa, tụi này không có thời gian đợi cậu nhẩn nha đọc sách đâu. 

Ben vội bỏ bản đồ và quyển sách vào ba lô. 

Chân-sậy rón rén đứng dậy trong bụi cỏ. Đúng rồi, hai cái ba lô sẽ là cứu cánh của hắn. Sorrel chắc chắn không muốn cho nó đi theo, nhưng Ben rất sẵn lòng. Đơn giản là hắn nên trốn trong ba lô của cậu bé. 

Âm thầm như cái bóng, gã tí hon nhảy phóc lên ba lô của Ben. Bỗng Sorrel nhìn sau lưng Ben, kêu lên: 

- Có cái gì mới nhảy ra từ bãi cỏ vậy? Ở đây có chuột sa mạc hả? 

Chui tọt vào ba lô, Chân-sậy biến vào lớp quần áo của Ben. 

Giữa lúc đó, ông giáo sư lấy từ trong giỏ ra một gói nhỏ, đưa chỏ Sorrel: 

- Ta cũng có quà cho mi đây, Sorrel. 

Cô ả đưa lên mũi hít hà, rồi mừng rỡ kêu lên: 

- Wow! Nấm khô! Đông cô, nấm tuyết, nấm bào ngư! Ông cho cháu hết gói này sao? 

- Tất nhiên. Không ai xứng đáng thưởng thức nấm hơn một cô lâm thần, đúng không? 

- Dạ… hì hì… hơi bị đúng đấy ạ. 

Nó hít gói nấm thêm lần nữa mới cất vào ba lô. 

Chân-sậy không dám thở khi Ben và Sorrel buộc hai ba lô lên lưng rồng. May cho hắn, mùi nấm ngạt ngào làm Sorrel không đánh hơi thấy tên gián điệp tí hon trong ba lô của Ben. 

Ben nhìn quanh lẩm bẩm: 

- Vậy là Chân-sậy biến luôn rồi. 

Sorrel nhấm nháp một cánh nấm khô, bảo: 

- Càng tốt. Hắn bốc toàn mùi xúi quẩy. Cậu tin mình đi, loài người các cậu không thình mũi như mình đâu. Mình phát hiện ngay lập tức những kẻ chuyên đem lại sự chẳng lành. 

Chân-sậy muốn cắn đứt ngay mấy ngón tay lông là của ả, nhưng hắn ráng nhịn, chỉ dám thò tí mũi lên để thở. 

Ông giáo sư nói: 

- Có lẽ chỉ vì Chân-sậy là một người nhân tạo, nên mi không ưa nó. Những sinh vật như thế, thường không được những sinh vật được sinh ra bình thường tin tưởng. Dường như hầu hết đều cho rằng chúng rất hiểm độc. Vì thế những sinh vật nhân tạo cảm thấy bị chối bỏ, rất cô đơn và chúng chỉ gắn bó với người tạo ra chúng. Mạc dù chúng sống lâu hơn những người tạo ra chúng rất… rất lâu. 

Sorrel lắc đầu quầy quậy: 

- Nói gì thì nói, cháu vẫn cứ thấy hắn bốc hơi toàn điều bất hạnh. 

Ben thì thầm với giáo sư Greenbloom: 

- Cậu ấy ương bướng như một con lừa. 

- Ta thấy rồi. 

Ông mỉm cười nói, rồi tiến lại nhìn thẳng vào đôi mắt màu hoàng kim của Firedrake, xòe bàn tay ra, bảo: 

- Ta chỉ cò vật này tặng mi. 

Trên bàn tay ông một cái vảy người sáng, rắn chắc, lạnh lẽo và… bằng vàng! Con rồng tò mò cúi nhìn. Ông giáo sư đặt thêm một cái vảy nữa lên bàn tay, cắt nghĩa: 

- Ta tìm thấy hai cái vảy này từ rất nhiều năm trước tại phía bắc núi Alps. Bò và trừu cứ biến dần tại đó và ta đã được nghe dân địa phương kể những chuyện khủng khiếp về một quái vật từ trên núi xuống săn mồi. Những nông dân phẫn nộ lùng sục khắp nơi làm mất dấu vết của con quái đó. Ta chỉ tìm thấy hai cái vảy này. Chúng rất giống với vảy của mi, nhưng ta lại có cảm giác dường như chúng hoàn toàn khác hẳn. 

Trong ba lô, Chân-sậy giỏng tai nghe ngóng. Những cái vảy này chắc chắn là của chủ nhân hắn. Nettlebrand đã bị mất ba cái vảy vàng và đã phái tất cả bầy quạ đi tìm kiếm suốt bao năm qua. Chủ nhân hắn sẽ cảm thấy mất mặt, khi nghe tin hai cái móng quí hóa đó lại đang nằm trong tay một con người. 

Tên gián điệp tí hon, lú đầu ra khỏi ba lô để nhìn, nhưng bàn tay ông giáo sư cao hơn tầm mắt hắn. 

Firedrake nói: 

- Hai cái móng không có mùi gì, nhưng lạnh lẽo như nước đá. 

- Ben, cháu cầm thử xem. Chúng rất kỳ lạ. 

Ben thận trọng nhón một cái vảy, rờ ngón tay lên những cạnh sắc. Giáo sư bảo nó: 

- Ta nghĩ chúng được làm bằng gia kim, một thứ kim loại được tạo ra bởi những nhà luyện kim thời Trung cổ, khi họ có ý định tạo ra vàng thật. Nhưng chắc chắn đã được pha trộn với những hợp chất khác nữa, vì chúng rất cứng rắn. Ta không thể làm trầy xước chút xíu nào, dù đã dùng đến đồ chuyên dùng để cắt kim cương. Cháu hãy giữ một cái vảy này. Trên đường đi, may ra cháu có thể khám phá ra điều bí ẩn về nó. 

Ben hỏi con rồng: 

- Cất trong ba lô của tớ, được chứ? 

Firedrake gật, rồi nhìn ra biển nghĩ ngợi. Sorrel leo lên đuôi rồng. Ben ném hai ba lô lên để cô nàng buộc lên lưng Firedrake. Xong việc, Sorrel kêu lớn: 

- Nào, lên đường! 

Giáo sư nhìn trời, nói: 

- Thời tiết có vẻ tốt đó, Sorrel. 

Ben lại gần ông, e ngại đưa tay ra nói: 

- Tạm biệt giáo sư. 

Ông bắt tay nó, bảo: 

- Tạm biệt Ben. Ta thật tình hy vọng chúng ta sẽ gặp lại nhau. À, ta suýt quên. Đây là danh thiếp của bà Zubeida. Nếu sau khi gặp thần Asif, cháu có đến thăm bà ta, cho ta gửi lời thăm. Và nếu cần thêm lương thực hoặc bất cứ điều gì, ta tin là bà ấy sẽ rất vui lòng giúp cháu. Ngôi làng, nơi bà ta đang làm việc nếu không thay đổi quá nhiều, thì người dân vẫn đang nuôi hy vọng rồng sẽ quay trở lại. Nhưng dù sao, cháu vẫn phải thận trọng, trước khi để Firedrake vào làng. 

Ben cất tấm thiệp vào túi, rồi lên lên lưng Firedrake. 

Khi Firedrake vừa xóe cánh, giáo sư Greenbloom kêu lớn: 

- Chúc may mắn, thành công tốt đẹp. Suy nghĩ kỹ những câu hỏi đặt ra với thần Asif. Thận trọng với những kỳ đà lửa. Nhớ viết thư cho ta, nếu các cháu phát hiện thấy rồng. 

- Tạm biệt! 

Ben vẫy tay chào. 

Firedrake bay lên không. Con rồng đảo một vòng trên đầu giáo sư, phun ra một ngọn lửa xanh trong màn đêm như một lời chào tạm biệt, rồi mới bay vút đi.

Chương 16

BAY VỀ PHƯƠNG NAM

Suốt mấy đêm sau đó, Firedrake bay nhanh hơn cả gió. Nó nóng lòng tới gấp mục tiêu. Những luồng gió mạnh như quất vào mặt Ben và Sorrel. Sorrel phải lấy lá nhét hai bên lỗ tai và Ben buộc chặt quanh đầu cái khăn Ả Rập ông giáo sư đã cho nó. 

Ban đêm trời mát mẻ, nhưng ban ngày nóng đến không thể nào ngủ nổi. Theo lời khuyên của giáo sư, chúng tìm chỗ nghỉ ngơi trong những thành phố hoang phế, xa đường cái và làng mạc. Những khi Firedrake và Sorrel ngủ trong bóng râm, Ben thường ngồi hàng giờ trên những tàn tích cổ, nhìn cái nóng trải dài tới chân trời. Nơi xa xa đó, thỉnh thoảng lại có một chiếc xe tải chạy qua, hoặc những con lạc đà đủng đỉnh trên những cái chân cao lỏng khỏng, trong cái nắng chói chang của mặt trời sa mạc. Ben ước ao được nhìn ngắm miền đất lạ lùng nhiều hơn nữa, nhưng chỉ thỉnh thoảng Firedrake mới bay là đà qua những thị trấn vào bam đêm, nên Ben chỉ thoáng thấy những mái vòm, những tháp giáo đường thanh mảnh và những mái bằng của những ngôi nhà màu trắng, chen chúc nhau bên trong những bức tường. 

Khi bay, bên phải luôn luôn là biển Hồng Hải, phía dưới, kéo dài bất tận về nam, là con đường nằm dưới chân rặng núi cũng hun hút kéo dài vô tận. Bên kia rặng núi, đất khô cằn sỏi đá trải dài tới chân trời, với những thành phố, làng mạc rải rác, như những hòn đảo và những khe núi rộng toang hoác như những cái miệng khổng lồ trong nơi hoang dã. 

Không gian nặng nề một mùi kỳ lạ. Trong đêm thứ hai, mây đen kéo ngang những ngọn núi, phủ lên Firedrake, Ben và Sorrel một lớp khói đen, trước khi chúng vượt ra tới biển. Giáo sư Greenbloom cũng đã báo trước cho chúng biết về chuyện này. Đám may đen đó là mồ hóng thải ra từ những giếng dầu tại phía đông. Tia mặt trời đầu tiên vừa xuất hiện Firedrake nhào ngay xuống biển Hồng Hải để tẩy rửa chất bẩn nhớp nháp, đen ngòm. Sorrel phải mất gần buồi sáng mới cọ rửa sạch sẽ những cái vảy của con rồng và bộ lông của chính nó. Với Ben, chuyện tắm rửa sạch sẽ đương nhiên dễ hơn nhiều. 

Khi thò tay vào ba lô lấy áo, Ben suýt đụng phải Chân-sậy. Gã tí hon đã kịp thời né kịp. Từ lúc khởi hành, hắn chỉ chui ra khi tất cả đều đã ngủ. Vặn vẹo mình cho bớt mỏi và bắt mấy con côn trùng, như cào cào châu chấu để cằm hơi - may cho hắn là trên cái xứ nóng nực này côn trùng đầy rẫy - rời chuồn gấp vào ba lô khi một trong ba kẻ kia trở mình. 

Hắn cố kéo dài giây phút bị phát hiện càng lâu càng tốt. Tên gián điệp này biết Sorrel ghét hắn, nhưng cũng sợ hắn. Hắn đã được thấy cái vảy rồng vàng một lần. Trong khi Ben ngủ, hắn đã lén nhìn vào cái túi nhỏ cậu bé đeo trên cổ. Trong túi ngoài cái vảy vàng, còn có một tấm hình, một viên sỏi, một cái vỏ sò và một chút bụi bạc trong hang của con kỳ lân lửa. Rõ ràng cái vảy là từ áo giáp của Nettlebrand. Không thứ gì trên đời này có màu sắc đó và rắn chắc đến thế. Khi Ben cựa mình trong giấc ngủ, gã tí hon nhân tạo rùng mình, vội trả lại cái vảy trong túi, và ngồi bên cạnh cậu bé. Rất nhẹ nhàng, hắn nghiêng qua vai Ben, đọc quyển sách Ben luôn để mở, đặt bên mình. Đó chính là quyển sách ông giáo sư đã cho cậu bé. Hàng ngày, Ben đọc cho đến khi mắt nhịp lại. Trong sách gồm tất cả những gì loài người biết về kỳ lân và thủy quái, thần tiên, rắn biển và người khổng lồ. Cả những con đại bàng khổng lồ bắt trừu làm món ăn cho con cũng được nhắc tới. 

Chân-sậy bỏ qua nhiều chương, chẳng hạn những chương nói về đám lùn sơn cước, vì hắn còn lạ gì đám này. Nhưng ngày thứ ba, hắn bắt gặp chương viết về sinh vật nhân tạo do con người tạo ra bằng thịt và máu. 

Phản ứng đầu tiên là hắn gập quyển sách lại. 

Nhìn quanh: Ben đang nói mơ. Ả lâm thần ngáy khò khò và con rồng ngủ say như chết. Vừa đọc, tim Chân-sậy vừa đập rộn ràng. Ôi, đúng, hắn biết hắn có một trái tim, nhưng trong những trang sách vàng ố này còn nhiều điều hắn chưa từng biết: "Một người tí hon nhân tạo sống lâu hơn người sáng tạo ra nó" Điều nảy thi hắn cũng đã biết rồi. "Cho đến nay, theo những gì được biết, người nhân tạo tí hon có thể kéo dài sự sống vô hạn, trừ khi nó biểu lộ tình cảm thân ái mạnh mẽ với một con người. Trong trường hợp này, nó sẽ chết cùng ngày với con người mà nó thương mến đó". 

Chân-sậy lật trả lại trang Ben đang đọc giở, rồi ngửa mặt nhìn trời. Đã đến lúc hắn phải báo cáo về chủ nhân. Hai ngày qua nó chưa làm điều này, mà không phải không có gì để báo cáo. 

Tên gián điêp quay nhìn đứa trẻ của loài người. Ngày mai. Chỉ ngày mai thôi, họ sẽ tới khe núi, nơi có vị thần ngàn mắt. Và nếu vị thần thật sự có lời giải đáp, lời giải đáp mà chủ nhân hắn đã tìm kiếm hơn một trăm năm mươi năm qua, lúc đó Nettlebrand sẽ lên đường tới Vành Đai Thiên Đường và mở lại những cuộc săn. 

Chân-sậy rùng mình. Không, hắn không muốn nghĩ đến điều đó. Nhưng, dù sao, bổn phận của hắn là gì đây? Hắn chỉ là một thằng đầy tớ lau chùi bộ giáp cho chủ. Hắn đã phải tuân phục mệnh lệnh của Nettlebrand kể từ khi hắn, Chân-sậy, lần đầu chui ra khỏi cái ống nghiệm màu cỏ, nhỏ xíu, như một con gà con nở ra từ quả trứng. Có phải vì sự khác biệt giữa một quả trứng và cái ống nghiệm mà hắn căm ghét chủ nhân của hắn không? Nhưng nếu hắn không tuân lệnh, Nettlebrand sẽ nhai gọn một miếng hết xương thịt hắn. 

Hắn nhủ thầm: "Chân-sậy ơi! Mi phải nhớ đừng bao giờ thương yêu, quí mến ai. Không được yếu lòng. Thôi, bắt tay vào công việc đi". 

Sáng nay, ngay khi Firedrake hạ cánh, Chân-sậy đã thấy ánh sáng phản chiếu bóng nước từ một hầm nước, tuy bỏ hoang, nhưng vẫn tồn đọng nước mưa. 

Đúng lúc tên gián điệp định sửa soạn ra hầm nước thì Ben vươn vai. Hắn nhanh chân lủi trốn sau một tảng đá. 

Cậu bé ngồi lên ngáp, rồi đứng dậy, leo lên bức tường phía sau. Những bức tường bao quanh nơi chúng nghỉ ngơi tuy vẫn còn đứng vững, nhưng nhà cửa bên trong đổ nát, gần như bị vùi trong cát. Nơi đây chỉ còn những con thằn lằn và mấy con rắn, Sorrel đã ném đá xua đuổi mỗi khi chúng mon men lại gần. 

Ben ngồi trên tường, đong đưa hai chân, nhìn về hướng nam, nơi những ngọn núi vươn lên bầu trời nóng cháy. 

Chân-sậy nghe cậu bé lẩm bẩm: 

- Nếu đúng như lời giáo sư thì không còn bao xa nữa, ngày mai tụi mình tới khe núi rồi. 

Từ sau tảng đá, Chân-sậy nhìn cậu bé. Hắn thoáng có ý muốn được xuất đầu lộ diện trước Ben, nhưng Ben như đắm chìm trong suy nghĩ. Liếc về phía Sorrel đang ngủ, hắn bò trở lại vào ba lô êm ru, không gây một tiếng động, rồi cuộn mình nằm bên quần áo của Ben, như một con thằn lắn. Hắn tự hoãn lại việc báo cáo về chủ nhân. 

Một lát sau, Ben thở dài nhảy xuống khỏi bức tường, đến gần Sorrel gọi nhỏ: 

- Sorrel, dậy thôi. 

Sorrel vươn vai, chớp mắt hỏi: 

- Còn sáng trưng mà. 

- Phải, nhưng cậu hứa là tụi mình bàn tính mấy câu hỏi với thần Asif mà, nhớ không? 

- Ờ nhỉ. Nhưng phải ăn tí gì đã. Cái nóng này làm đói bụng quá. 

Cô ả đi lấy ba lô để lấy đồ ăn. Ben đi theo cười trêu chọc: 

- Bây giờ lại đổ tại trời nóng nữa đấy. Từ lúc tụi mình đi, hết gió mưa, lại giông bão, thời tiết nào tớ thấy cậu cũng than đói. 

- Ừa, thì sao? 

Ả lấy ra gói nấm, hít hà rồi liếm môi. Nhặt hai chiếc lá, trải trên cát rồi mới rón rén đặt mấy cái nấm lên trên, ngắm nghía: 

- Hừ… xơi cái nào trước bây giờ nhỉ? 

Ben lắc đầu, thọc ta vào ba lô để lấy chai nước và mấy trái ô liu. Mấy thứ này nằm sát đáy. Bỗng mấy ngón tay chạm phải vật gì như lông hay tóc. Ben vừa hốt hoảng kêu lên vừa rụt vội tay ra. Sorrel hỏi: 

- Cái gì vậy? 

- Hình như trong ba lô tớ có chuột. 

- Chuột? 

Sorrel vội bỏ nấm xuống, cúi nhìn vào ba lô của Ben, rồi nhanh như tia chớp, nó nắm Chân-sậy kéo ra. Sorrel kêu lên với Ben: 

- Này, nhìn đi. Cậu có quà bất ngờ đây. 

- Chân-sậy! Sao anh vào được ba lô tôi? Và… vì sao… anh âm thầm trốn tránh tận bây giờ. 

- Ôi, tiểu chủ ơi! Là vì… là vì? 

Chân-sậy giãy giụa, cố thoát khỏi tay Sorrel, nhưng càng vùng vẫy, Sorrel càng xiết chặt hơn. Nó còn hỏi mải: 

- Gãy xương chưa? 

- Thả tôi ra. Làm sao tôi cắt nghĩa được, nếu con mèo lông lá này bóp nát tôi ra thế này? 

- Thôi đi, Sorrel. Cậu làm anh ta đau đấy. 

Miễn cưỡng Sorrel phải thả Chân-sậy xuống cát. Ben nhắc lại: 

- Nào, tại sao anh lén lút âm thầm vậy? 

- Vì sao ư? Tất nhiên là vì cô ta. 

Chân-sậy run run chỉ Sorrel: 

- Tôi biết cô ta muốn tống tôi đi, nên tôi phải trốn vào ba lô. Rồi sau đó, sau đó… tôi sợ… phát hiện ra tôi, cô ta sẽ ném tôi xuống biển. 

Sorrel gầm gừ: 

- Hay lắm. Cũng biết thân biết phận đấy. 

- Sorrel. 

Ben huých chỏ vào Sorrel, rồi ân cần bảo Chân-sậy: 

- Cậu ấy không bao giờ làm như thế đâu. Sorrel rất tốt bụng. Bạn ấy cứ làm ra vẻ… rất… rất cứng rắn vậy thôi. 

Nhưng có vẻ Chân-sậy không bị thuyết phục. Hắn lấm lét nhìn Sorrel đầy nghi hoặc. Sorrel trừng mắt: 

- Nhìn gì? Lạ lắm sao? 

Ben đưa cho Chân-sậy mấy vụn bánh mì. 

- Ăn đi. Chắc anh đói lắm. 

- Đa tạ, ngàn lần đa tạ tiểu chủ, nhưng… tôi mới… mới bắt… được vài con châu chấu rồi. 

Ben kêu lên: 

- Hả? Anh ăn côn trùng à? 

Sorrel nhăn mũi ghê tởm: 

- Ôi! Nấm mốc, nấm thối, nấm có dòi ơi? 

- Sorrel, im đi. Chân-sậy có làm gì hại cậu đâu? Chính anh ta mở khóa chuồng, giải phóng cho cậu. Quên rồi sao? 

Sorrel cầm nấm lên ăn: 

- Được, được, nhớ rồi. Tôi hứa sẽ không ném hắn xuống biển. Cậu vui chưa? Bây giờ trở lại vụ câu hỏi ông thần ngàn mắt. Chính vì chuyện đó mà cậu đánh thức tôi dậy mà. 

- Tớ viết sẵn mấy câu hỏi rồi đây, cậu nghe thử nhé. 

Ben móc tùi ra mảnh giấy. Sorrel ngăn lại: 

- Khoan đã. Để gã tí hon này cùng nghe à? 

- Nữa rồi! Tại sao anh ta không nghe được chứ? 

Chân-sậy vội nói: 

- Không sao, không sao, để tôi ra ngoài một lát. 

Ben nắm áo hắn kéo lại: 

- Cứ ở lại đây. Tôi tin anh. Nào Sorrel, tôi là người phải hỏi, đúng không? Cậu sẵn sàng nghe chưa? 

- Tùy cậu. Nhưng cậu tin hắn là rắc rối cho chúng ta rồi. Tôi dám cá một thúng nấm đó. 

- Cậu khùng quá đi,Sorrel. 

Chân-sậy bối rối ngồi trên gối Ben. Hắn vẫn thường có cảm giác nhỏ nhoi và vô giá trị, chưa bao giờ nhỏ nhoi và vô dụng như lúc này. Hắn quá xấu hổ, muốn thú thực hết với cậu bé, nhưng không thốt được nên lời. 

Ben vuốt thẳng mãnh giấy, đọc: 

- Vành - Đai - Thiên - Đường - Ở - Nơi - Nào? Đúng bảy từ. 

- Ừ, cũng được, nhưng nghe… kỳ kỳ. 

- Tớ còn câu khác nữa, cũng bảy từ: Vị - Trí - Vành -Đai - Thiên - Đường - Đâu? 

Sorrel ôm bụng ngã lăn ra cười. Nhưng chợt nín bặt, nhìn Chân-sậy tụt xuống khỏi đầu gối Ben, len lén đi giật lùi mấy bước. Nó quát lên: 

- Tính chuồn đâu vậy? 

- Đi dạo một chút. Cô phản đối à? 

Ben cũng ngạc nhiên hỏi: 

- Đi dạo? Anh muốn tôi cùng đi không? Ý tôi là, không biết quanh đây có thú dữ nào không? 

Giọng nói ân cần, quan tâm của Ben làm tim Chân-sậy thắt lại: 

- Không sao đâu, tiểu chủ. Tôi nhỏ xíu thật, nhưng không đến nỗi quá yếu đuối đâu. Vả lại, tôi chỉ toàn xương, chẳng ngon lành gì. 

Nói xong, hắn chui qua một lỗ hổng trên tường, mất dạng.

Chương 17

CON QUẠ

Chân-sậy đi trong cái nóng thiêu đốt, mụi nhọn hếch lên đánh hơi mùi nước. Đùng, chắc chắn hầm nước dưới chân đồi. Ngay dưới gốc cây oải hương kia. Hắn đã ngửi thấy mùi nước. Một cách vất vả, hắn mới leo qua được những tảng đá lớn và những đám cỏ rậm rì. Chân tay hắn nhức mỏi vì những ngày co quắp trong ba lô. 

Hừ, ả lâm thần chảnh chẹ, đa nghi đã cười nhạo báng hắn vì ăn côn trùng, rồi vênh váo cái mặt lông lá hãnh diện vì mấy cái nấm khô! Hắn ước sao, ả ăn phải nấm độc, một loại nấm làm ả câm luôn cái miệng lách chách. 

Bên những bụi cây còi cọc, Chân-sậy thấy một lối mòn nhỏ hẹp, chắc của họ hàng nhà thỏ lần mò xuống uống nước. 

Hắn đang theo con đường đó đi xuống, một bóng đen lờ mờ thấp thoáng trên đầu. Gã tí hon vội lăn mình trên mặt đất. 

Những móng vuốt đen thui quặp sâu xuống cát và một cái mỏ khoằm mổ vào áo hắn. Giọng khò khè quen thuộc cất lên: 

- Chào, Chân-sậy. 

- Quạ à? 

- Còn ai nữa. 

Chân-sậy thở phào, vuốt mái tóc màu cà rốt rối bù, rồi khoanh tay tiến sát con quạ: 

- Phải công nhận, mày tinh tướng thật! Tao phải nhổ lông mày, nhồi một cái gối mới đã tức. Chỉ có trời mới biết vì sao tao còn sống sót tới bây giờ. 

- Em biết, em biết, đàn anh giận thằng em là rất đúng lý. Nhưng thử hỏi thằng em làm được gì nào? Chúng ném đá rào rào, mà chẳng thấy tăm hơi ông đâu, thằng em chỉ biết tìm một cành cya6 an toàn, dài cổ ngóng ông anh? 

- Dài cổ ngóng tao? Suốt ba đêm qua, tao qua gần nửa vòng thế giới, có nhìn thấy mày đâu? Bây giờ tự nhiên mày lù lù hiện ra. Quên đi. Tao không có thì giờ nói chuyện với mày. 

Hắn quay đi không nói thêm lời nào nữa. Con quạ vỗ cánh lạch phạch đi theo: 

- Nói thì dễ lắm. Ông anh tưởng bám theo con rồng khốn kiếp đó ngon xơi lắm hả? Tốc độ bay của nó, gấp ba lần gió đấy, bố ạ. 

Chân-sậy khinh bỉ nhổ toẹt xuống đất: 

- Thì đã sao? Mày không nhớ đến chuyện chủ nhân tao nuôi lũ mày toàn bằng những hạt ngũ cốc có ma thuật rồi sao? Câm đi, tao còn nhiều chuyện quan trọng phải làm, hơn là đứng nghe mày quác mỏ ra mà… quạ quạ! 

Cái hầm chứa nước cũ nằm bên kia ngọn đồi thấp, với những bậc thang đá dẫn xuống. Mặt đá nứt nẻ, hoa dại nở đầy trên kẽ đá. Chân-sậy lần từng bậc xuống mặt nước phủ đầy bụi. 

Con quạ quang quác nói xuống: 

- Báo cáo giùm, đàn em không đủ khả năng hoàn thành công tác đâu. 

Chân-sậy làm lơ như không nghe. Hắn nhổ nước bọt lên mặt nước. Hình ảnh Nettlebrand xuất hiện. Gã lùn Tiểu-Thạch-Tu đứng giữa hai cái sừng, mặt mày ủ dột như cha chết. 

Nettlebrand giọng đầy hăm dọa: 

- Ta đã căn dặn mi thế nào? Vậy mà suốt ba ngày bặt vô âm tín! 

- Chủ nhân ơi, ba ngày qua không có gì đáng báo cáo. Nắng và bụi, chỉ có thế thôi. Tôi co quắp suốt trong ba lô thằng nhỏ, đến nỗi gần thành tàn tật mất rồi. 

- Khi nào ngươi tới vị thần? 

- Ngày mai. Thưa chủ nhân, con quạ đã trở lại, nên tôi dự định sẽ tiếp tục chuyến đi này với nó thì hơn. 

Nettlebrand nhe răng hầm hừ: 

- Mi có điên không? Cứ ở trong ba lô thằng bé. Càng gần chúng nó càng sớm biết câu trả lời của vị thần. Con quạ sẽ bám theo mi, tiếp ứng kịp thời. 

- Nhưng con bé lam thần, nó không tin tôi. 

- Con rồng và thằng nhỏ thì sao? 

- Họ tin tôi. Thậm chí cậu bé còn bênh vực tôi. 

Cái mõm ghê tởm của Nettlebrand méo xệch thành cái cười nhạo báng: 

- Ôi, thằng bé ngu xuẩn. Ta thật sự biết ơn nó. Nhất là, nếu nó lại còn khám phá ra những con rồng kia hiện đang ở đâu? A! Một đại tiệc tưng bừng làm sao? Ngay khi có câu trả lời, báo ngay cho ta, hiểu chứ? Ta sẽ có mặt tại đó trước khi con rồng bạc đần độn kịp tới Vành Đai Thiên Đường. 

Chân-sậy kinh ngạc nhìn hình ảnh chủ nhân hắn trên mặt nước. Hắn quá rõ Nettlebrand không thể bay: 

- Đường quá xa, làm sao chủ nhân tới kịp? 

- Ta có cách tính và có phương tiện, nhưng đó không phải việc của mi. Trở lại đi, kẻo chúng nghi ngờ. Ta đi bắt vài con bò làm món nhắm đây. 

Chân-sậy ve vuốt bông hoa dại nghiêng trên mặt nước: 

- Nhưng thưa chủ nhân, con người cao lỏng khỏng, tên là Greenbloom, đang có trong tay hai cái vảy vàng của chủ nhân. 

Ngoài tiếng ri ri của một con ve sầu, chung quanh hoàn toàn im lặng. 

Đôi mắt đỏ của Nettlebrand rực sáng: 

- Mi nói sao? 

- Ông ta có hai cái vảy của chủ nhân. Hiện thời còn giữ một. Một vảy kia, ông ta cho con rồng bạc, Firedrake. Thằng bé người đang giữ cái vảy đó. Chính mắt tôi đã thấy. Chắc chắn đó là một trong ba cái vảy ngài đã mất tại vùng núi từ lâu. 

Con rồng vàng hung dữ rống lên: 

- Thì ra thế. Chúng nằm trong tay con người! 

Trong cơn phẫn nộ, hắn lắc đầu mạnh tới nỗi Tiểu-Thạch-Tu chỉ con biết hốt hoảng ôm chặt mấy cái gai trên lưng rồng mà đánh đu. Nettlebrand gầm lên: 

- Phải lấy lại, lấy lại ngay mấy cái vảy của ta. Không bất kỳ kẻ nào được giữ chúng. Nơi cnhg cái vảy bị mất, da ta vẫn còn ngứa ngáy đây. Phải chăng thằng người đó nghĩ rằng, hắn sẽ có thể khám phá ra bí mật của bộ giáp ta, bằng mấy cái vảy đó? Chân nhện, bằng mọi giá phải lấy bằng được cái vảy thằng người bé con đang giữ. Nghe rõ chưa? 

Chân-sậy cuống quít gật đầu. Nettlebrand liếm môi, càu nhàu: 

- Còn cái vảy trong tay thằng người lớn kia, ta sẽ tự tính. Tên lão đó là gì? 

- Greenbloom, giáo sư Barnabas Greenbloom. Nhưng ông ta sắp rời nơi đó. 

Nettlebrand lắc mạnh làm những vảy vàng reo lên lẻng xẻng. 

- Ta đi chuyến cấp kỳ như gió. Mi đừng lo. Thôi, đi đi và đừng bận tâm về con nhóc lâm thần đa nghi. Ta sẽ sớm ăn tươi nó, rồi đến lượt thằng bé người. 

Chân-sậy thều thào hỏi, tim đập rộn ràng: 

- Chủ nhân định sẽ ăn thịt cả… thằng bé sao? 

- Tại sao không? 

Nettlebrand ngáp dài, con rồng vàng lại bắt đầu cảm thấy buồn chán: 

- Thịt những con vật hai chân đó cũng khá ngon đấy chứ. 

Rồi hình ảnh Nettlebrand mờ dần, trên làn nước đục chỉ còn váng bụi. Chân-sậy trở lên miệng hầm và… tưởng như có thể chết ngất đi được. 

Sorrel đang đứng trên bậc trên cùng, ôm một cái chai không. 

Thong thả bước xuống từng bậc, cô ả chậm rãi hỏi: 

- Á à, mi đang làm gì ở đây vậy? Ta tường mi đang đi dạo? 

Chân-sậy ráng lách qua, nhưng Sorrel chặn lối. Nó quì xuống, vục chai để lấy nước, hỏi: 

- Mi vừa chuyện trò với ai thế? 

Chân-sậy cố né mình xa mặt nước, vì sợ chủ nhân hắn lại hiện ra, lắp bắp: 

- Chuyện trò? À… nói một mình… nói với bóng mình… cho đỡ buồn, vậy thôi. 

- Nói với bóng? 

Sorrel nghi hoặc vặn lại, rồi nhìn quanh. Một con quạ đậu trên cành cây gần đó, lom lom nhìn xuống Chân-sậy hấp tấp lách mình bước lên mấy bậc, nhưng Sorrel níu áo hắn lại: 

- Ê! Đừng vội. Hay mi đã nói con chim lông đen nhẻm kia? 

Chân-sậy giật áo khỏi Sorrel, phản đối: 

- Trông tôi giống hạng người chuyện trò với mấy con chim lắm hả? 

Sorrel đứng dậy, đậy nắp chai nước,nhún vai, bảo: 

- Làm sao biết được. Nhưng tốt nhất là đừng để ta bắt gặp lần nữa - Mi và những con chim lông đen đáng ghét kia. 

Nó ngước lên hỏi con chim: 

- E, mi có quen biết gã tí hon này không? 

Nhưng con quạ chỉ phành phạch vỗ cánh bay đi, với một tiếng kêu thật lớn: 

Q U Ạ Ạ Ạ!

Chương 18

KHÁCH KHÔNG MỜI MÀ TỚI CỦA ÔNG GIÁO SƯ

Giáo sư Barnabas Greenbloom đang thu dọn hành trang. Hành trang của ông rất gọn nhê, chỉ một túi xách cũ mèm, nhét mấy cái sơ mi, vải bộ đồ lót, một áo khoác nhẹ và một hộp bút chì. Ông cũng đem theo một máy chụp hình và một cuốn sổ dầy cộm, để ghi chép những chuyện thu lượm trên đường đi, minh họa chúng bằng những tấm hình do chính ông chụp, những bản sao chép chữ khắc trên vách đá, những phác họa của ông qua lời kể của dân địa phương về những sinh vật dị thường. 

Ông có hàng trăm cuốn sổ như thế trong văn phòng tại nhà ông. Tất cả được xếp đặt ngăn nắp, phân chia từng chủng loại sinh vật và địa điểm chúng đã xuất hiện. 

Vuốt ve cuốn sổ đang cầm, ông giáo sư hoan hỉ nghĩ: "Những tài liệu này sẽ được đặt một nơi trang trọng nhất, vì trong này có cả hình của Firedrake". Đáp lại ơn cứu mạng, con rồng đã đồng ý cho ông chụp tấm hình này. 

Ông nóng lóng muốn nghe ý kiến của vợ. Vì bà Vita vẫn đinh ninh loài rồng đã bị tuyệt củng rồi. 

Giáo sư Greenbloom lấy khăn tắm, vui vẻ bước trong ánh sáng chạng vạng của buổi chiều. Phải tắm đã, rồi mới lên đường về được. 

Lều của ông nằm ngoài trại, gần cái giếng nước độc nhất. Không xa giếng nước bao nhiêu, một con lừa và vài con lạc đà đang lơ mơ ngủ. Không thấy một bóng người. trong trại cũng vắng hoe, hầu hết mọi người đã vào những thị tấn lân cận. Số ở lại thì chui vào lều ngủ hay viết thư về nhà. 

Ông giáo sư tới giếng, vắt khăn tắm trên bờ bức tường rào chung quanh, rồi kéo lên gầu nước mát rười rượi. Ông ngửa mặt nhìn những vì sao mọc sớm. Mới xâm xẩm, sao đã rải đầy trời như cát trên sa mạc vậy. 

Thình lình con lừa và mấy con lạc đà ngửng cao đầu vừa hí vừa nhảy lên, ghì căng những sợi dây. Nhưng ông không quan tâm. Ông đang bận nghĩ đến con gái. Bốn tuần rồi ông không được thấy con, chẳng biết con bé có lớn hơn chút nào không? Chợt một tiếng động làm ông giật mình. Tiếng động từ lòng giếng sâu và nghe như một tiếng thở nặng nề của một con vật lớn, rất to lớn. 

Thận trọng, ông giáo sư đặt cái gầu lên thành giếng, lùi lại một bước. Không ai biết hơn ông, dưới đáy giếng có thể là nơi trú ẩn của một sinh vật đầy nguy hiểm. Tuy nhiên với giáo sư, sự hiếu kỳ luôn mạnh hơn tính thận trọng của ông. Vì vậy thay vì bỏ chạy, ông đứng im chờ đợi, chăm chú nhìn thứ gì sẽ xuất hiện từ dưới giếng. Tay trái đặt trong túi quần sau, sẵn sàng rút tấm gương nhỏ ông luôn dự phòng khi khẩn cấp. Trong túi còn thêm vài vật dụng có thể hữu ích nếu gặp hiểm nguy. 

Tiếng thở nặng nề càng lớn hơn lên, kèm theo là những tiếng leng keng như hàng ngàn chiếc vòng sắt va vào vách đá. 

Giáo sư chau mày: sinh vật nào có thể gây ra những tiếng động như thế? Không thể nào đoán ra, ông thận trọng lùi thêm một bước. Đúng lúc một đám mây đen che phủ mặt trăng mới nhú, một bàn chân khổng lồ với những vảy vàng từ giếng nhô lên. 

Mấy con lừa và lạc đà trợn mắt, giật tung những cái cột khỏi mặt đất, lồng lộn chạy vào sa mạc. Nhưng giáo sư Greenbloom vẫn đứng im. Ông tự nhủ: "Ra khỏi đây ngay đi, Greenbloom". Nhưng ông chỉ lùi thêm một bước thôi. 

Mấy bức tường vây quanh rầm rầm đổ ụp, và…một con rồng to lớn dị thường vùng ra khỏi giếng. Những chiếc vảy vàng rực sáng dưới trăng non như một bộ áo giáp bằng vàng. Những cái móng đen bóng của nó quặp sâu xuống đất và cái đuôi dài kêu rủng rẻng phía sau. Bám trên sừng nó là một tên lùn, tay cầm một cái bàn chải lớn bằng lông công. 

Chậm rãi, với những bước như có thể làm rung rinh sa mạc, con quái vật nặng nề tiến lại giáo sư Greenbloom. Cặp mắt đỏ ngầu như máu sáng rực, Nettlebrand gầm gừ, hơi thở lạnh như băng đá của nó làm ông giáo sư rùng mình: 

- Mi đang giữ một thứ của ta. 

Giọng nó vang dội lồng lộng vào tai ông. 

Giáo sư Greenbloom nhìn thẳng vào cái hàm há hốc của con quái vật: 

- Ồ, vậy sao? Nhưng đó là cái gì? 

Ông hỏi, chỉ tay vào những cái răng nhọn hoắt của nó. Vừa nói, ông vừa từ từ đút tay vào túi quần sau lần tìm cái hộp gương nhỏ. 

Nettlebrand gầm lên: 

- Cái vảy của ta, nghe rõ chưa thằng người ngu ngốc! Trả lại ngay, nếu không ta sẽ nhai nát xương mi như một con chuột nhắt. 

- À, cái vảy. Phải rồi, cái vảy vàng. Thì ra là của mi? Tuyệt, tuyệt thật! Nhưng sao mi lại biết ta có cái vảy đó? 

- Đừng nói quanh nữa! 

Nettlebrand thét lên, tiến gần tới mức một cái móng đen của nó chạm vào đầu gối giáo sư: 

- Ta biết mi còn giữ. Đưa cho thằng lùn của ta ngay. 

Giáo sư Greenbloom suy tính gấp: Tại sao con quái này có thể tìm ra mình? Liệu nó có biết người nào đang giữ cái vảy kia không? Ben đã gặp nguy khốn gì chưa? Làm sao mình có thể báo được cho cậu bé bây giờ? 

Gã lùn sơn cước mon men từ trên đầu con rồng xuống. Giáo sư chộp thời cơ, phòng người, nhào vào dưới thân hình con rồng khổng lồ. Ông bò vào giữa hai chân sau của nó, rồi nhảy lên một chân, bám chặt vào những cái vảy trên bộ giáp. Nettlebrand quay cuồng gầm rú. 

- Mi đâu rồi? Xuất đầu lộ diện ngay. 

Tên lùn lăn đùng xuống cát như quả táo rụng, vội vàng tìm chỗ nấp, vì sợ những bàn chân giận dữ của chủ nhân đạp nát. Giáo sư Greenbloom bám chặt chân con quái, cười ha hả: 

- Ta ở đây, ở một nơi mi không thể bắt được ta. 

Nettlebrand đứng lại thở hồng hộc, rồi cố vươn cái mõm gớm ghiếc ra hai chân sau. Nhưng thân hình nó cứng ngắc, không bẻ cong lại được. Nó chỉ có thể luồn đầu vào hai chân trước, phẫn uất nhìn con người nhỏ bé hơn nó rất nhiều, đang bám dính vào chân sau nó như một con bọ chét. 

- Trả lại vảy cho ta. Ta sẽ tha mạng, không ăn thịt mi. Ta hứa danh dự đó. 

- Danh dự của mi? Quên đi. Này… 

Ông gõ vào cái chân khổng lồ, làm vang lên như tiếng gõ vào chảo nhôm, nói: 

- Này, mi biết không? Ta tin ta biết mi là ai. Mi là kẻ được gọi là Nettlebrand. Vật Bằng Vàng. Làm sao ta có thể quên được những chuyện về mi nhỉ? 

Con rồng nín lặng, hết sức bình sinh đạp mạnh chân, để con người đang bám vào chân nó phải văng ra. Nhưng chân nó thì lún sâu xuống cát, còn ông giáo sư vẫn đánh đu trên những cái vảy và tiếp tục châm chọc: 

- Mi được biết đến như một kẻ khát máu và đầy tự phụ. Người ta còn kể rằng mi đã ăn thịt người tạo dựng ra mi. Nhưng điều đó cũng xứng đáng dành cho kẻ đã tạo nên một quái vật ghê tởm như thế này. 

- Nói đi, nói cho sướng đi, vì dù sao ta cũng sẽ nhai mi. Mi không bám mãi vào chân ta được đâu. 

Nó nhìn quanh gầm rú: 

- Tên đầy tớ lùn khốn kiếp đâu rồi? Tiểu-Thạch-Tu, mi ở đâu? 

Tiểu-Thạch-Tu nhăn nhó thò đầu ra khỏi chỗ núp: 

- Tôi đây, thưa Kim Thượng. 

- Lấy bàn chải lông, thọc lét cho thằng người đó nhột mà buông ta ra. 

Tuy vẫn bám chặt nhưng những ngón tay ông giáo sư bắt đầu đau nhức và… khổ nhất là ông lại có máu buồn. Nếu thằng lùn kia mà thọc lét ông, chắc ông sẽ rũ ra cười mà rơi tòm xuống đất. Hơn nữa không hy vọng gì được vào những người còn trong trại, vì con quái này làm rầm rầm như thế, mà có thấy ai chạy ra đâu. Chắc họ đã vào thị trấn cả hay ngủ như chết rồi. Phải tìm cách tự cứu mình thôi. Nhưng cách nào? 

Gã lùn sơn cước tay cầm cái bàn chải lông, đầu sùm sụp cái mụ, xuất hiện giữa hai chân trước Nettlebrand, rồi sì sì cái mặt như đưa đám tiến lại giáo sư Greenbloom. Ông giáo sư tự động viên: 

"Ráng chịu đựng, cố vượt qua, hãy nghĩ đến chuyện gì khác, nếu không sẽ không bao giờ còn được thấy mặt vợ con". 

Chợt ông nảy ra một ý: 

- Này, lại đây, chú lùn. 

Tiểu-Thạch-Tu dưới cái mũ to đùng, lăm lăm cái bàn chải đang sửa soạn thọc lét giáo sư. Ông dùng răng rút nhẫn cưới khỏi ngón tay, phun xuống chân tên lùn. Tiểu-Thạch-Tu quăng ngay bàn chải, nhặt cái nhẫn lên vuốt ve, rên rỉ: 

- Vàng! Vàng! Vàng ròng! 

Ngay lúc đó giáo sư thả mình xuống cát, bên cạnh gã lùn. GIọng Nettlebrand rền trong bóng tối: 

- Chuyện gì vậy? Hắn đã rớt xuống chưa? 

Gã lùn vừa định trả lời, ông giáo sư vội bịt miệng hắn, ghé tai thì thầm: 

- Tiểu-Thạch-Tu, mi được giữ cái nhẫn này, nếu mi bảo là ta biến mất rồi. Được chứ? 

- Mi bị ăn thịt, ta vẫn được cái nhẫn. 

Giáo sư Greenbloom chộp ngay cái nhẫn lại: 

- Ồ, không. Nó ăn ta là nuốt luôn cái nhẫn. Sao? Cộng tác chứ? 

Bối rối một lúc, Tiểu-Thạch-Tu gật đầu. Nettlebrand lại gầm lên: 

- Chuyện gì vậy? 

Rồi nó nhe răng, cúi đầu nhìn qua hai chân trước, nhưng trời quá tối, không thể nhìn thấy gì. 

Ông giáo sư ném cái nhẫn trước mặt Tiểu-Thạch-Tu, thì thầm: 

- Đừng lừa ta. Vì ta sẽ cho chủ nhân mi biết, mi đã mau chóng nhận lời phản bội nó. 

Tiểu-Thạch-Tu vội cúi nhặt cái nhẫn, trong khi ông giáo sư cấp tốc bò tới đuôi con rồng, nín thở leo lên. Tới mấy cái gai trên sống lưng, ông nắm chặt một cái. Chú lùn tròn mắt nhìn, tay đút chiếc nhẫn vào túi áo. 

- Chuyện gì thế? Tiểu - Thạch - Tuuuu! 

- Hắn… biến… biến mất rồi. Cứ… cứ như cát nuốt mất hắn. 

- CÁI GÌ? Hắn đâu rồi hả… lùn? 

- Biến rồi là biến mất rồi! 

Nettlebrand đập đuôi đùng đùng, cát bay mù mịt. Tên lùn tái xanh, lập cập thưa: 

- Thưa Kim… Kim Thượng. Làm sao biết được, biết… biết được làm sao? Hắn biến… biến mất tiêu rồi. 

Con rồng vàng điên cuồng đào bới. Đất cát ngổn ngang nhưng vẫn không tìm ra dầấ vết của giáo sư. 

Đứng trên tảng đá, Tiểu-Thạch-Tu thọc tay trong túi, nắm chặt cái nhẫn vàng. 

Suốt thời gian đó giáo sư Greenbloom nắm chặt gai rồng, chờ dịp nhảy xuống cát, để tẩu thoát. Lúc đầu ông sợ Nettlebrand vào trại tàn sát và phá hủy, nhưng hình như con rồng e ngại đụng mặt với loài người. Đào bới đến mệt nhoài, Nettlebrand đứng nhe răng, thè lưỡi thở: 

- Lù ù ù n ơi! Leo lên. Về ề ề thôi. Ta muốn biết lão thần đó nói gì. 

Giáo sư Greenbloom giật thót mình, khi nghe con rồng nói đến "thần"! Ông lắng tai. 

Tiểu-Thạch-Tu hí hởn leo lên lưng chủ nhân. Con rồng gầm gừ tiếp: 

- Không biết tên gián điệp đần độn đó có nghe ngóng thêm được gì chưa? Nếu ta không sớm khám phá ra Vành Đai Thiên Đường ở đâu, ta sẽ ăn thịt con rồng bạc củng thằng người bé con và con lâm thần của nó. 

Giáo sư Greenbloom không thể tin nổi những gì vừa nghe. 

Tức giận, con rồng quay trở lại giếng. Ngay lúc đó ông giáo sư nhảy vội xuống, chạy nhanh ra phía sau đống tưởng đổ nát. 

Nettlebrand hậm hực nhìn về mấy cái lều: 

- Ta sẽ tìm ra mi, Greenbloom. Lần sau đừng hòng thoát khỏi tay ta. Nhưng bây giờ ta phải đi lo chuyện con rồng bạc. 

Quái vật phòng xuống giếng. Tiếng nước vỡ dội lên từ dưới đáy. Nettlebrand biến mất! 

Giáo sư Greenbloom tự nhủ: "Phải báo cho họ biết ngay về con quái vật này. Nhưng bằng cách nào? Và kẻ nào đã báo cho Nettlebrand tin tức về thần Asif?

Chương 19

BẢNG CHỈ ĐƯỜNG

Đêm thứ tư, những nơi Firedrake bay qua càng thêm nhiều đồi núi, đúng như giáo sư Greenbloom đã nói. Phía dưới phong cảnh hoang dã, toàn đá sỏi, tắm ánh trăng. Mặt đất trông như một tấm vải xám nhăn nhúm. Những dốc núi cao thăm thẳm như đụng tới trời. Ben kinh ngạc ngắm nhìn những thành phố phía dưới bám cheo leo bên vách núi, màu trắng của gạch đá lồ lộ dưới trăng. Nó lẩm bẩm: 

- Cứ như Một Ngàn và Một Đêm Lẻ. 

Sorrel hỏi: 

- Cứ như cái gì? 

- Một Ngàn và Một Đêm Lẻ. Là những chuyện về thảm bay… và nhiều thứ kỳ lạ, hay lắm. Có cả chuyện về mấy vị thần nữa. 

- Vớ vẩn. 

Sorrel lèm bèm. Nó đang phát ớn với khung cảnh toàn cát và đá. Nó chỉ muốn nhìn thấy cây cối, nghe tiếng là rì rào trong gió, chứ không phải là tiếng dế rền rỉ triền miên như tại vùng này. Sorrel nằng nặc Firedrake hạ cánh xuống, mỗi khi thấy những điểm có bảng chỉ đường. Nhưng hai lần hạ cánh, đều chưa đúng ngã ba có tấm bảng ông giáo sư hướng dẫn. Ben đã phải xòe bản đồ, dí vào mắt Sorrel nói: 

- Tớ đã bảo là chưa tới, sao cậu nóng quá vậy? 

Sorrel càng tức điên thêm, cãi bướng: 

- Chỗ này không đúng thì chỗ tới. Làm gì mà gắt nhặng xị lên. Rách việc! 

Bỗng Ben nghiêng mình nhìn xuống, kêu lên: 

- Sorrel, nhìn xuống kìa. Cái gì vậy? 

Những sườn núi hai bên đường sáng rực còn hơn mặt biển dưới ánh trăng. 

- Ôi! Chính chúng nó đó! 

- Chúng nó là ai? 

Sorrel rối rít giựt sợi đai buộc vào con rồng, la lên: 

- Đám tiểu yêu! Firedrake! Bay cao lên. Mau! 

Firedrake ngạc nhiên, bay chậm lại, hỏi: 

- Sao? Cái gì? 

- Tiểu yêu! Nhìn kìa! Chúng tràn ngập khắp dưới kia. 

Con rồng tức thì vỗ mạnh cánh, bay lên cao. Nhưng lại đến lượt Ben rối rít: 

- Đừng. Bay thấp một tí đi. Tớ muốn nhìn chúng gần gần một chút. 

Sorrel lắc đến xái cổ: 

- Không, không, không. Cậu mất trí rồi à? Chúng sẽ bắn tên tình yêu vào cậu. Cậu sẽ bị u mê ngớ ngẩn như thẳng dở hơi. Rõ chưa, con người bé con ngốc nghếch? 

Đang nằm trong áo của Ben, Chân-sậy ló đầu ra năn nỉ: 

- Đừng, tiểu chủ ơi. Sorrel nói đúng đó. Cầu xin cho chúng không nhìn thấy chúng ta. 

Ben thất vọng, nhìn xuống những đốm sáng li ti nhấp nháy đầy mặt đất. 

Chợt Sorrel kêu lên: 

- Ôi! Khổ rồi! Ngã ba đường có tấm bảng ngay phía trước chúng ta! 

Firedrake bảo: 

- Vậy thì phải bay thấp xuống, Ben mới đọc được. 

- Thấp xuống? ÔI! Tuyệt vời! Nấm thối nấm chết ơi! Xuống dưới kia, trong khi những con bọ sáng lóng lánh đang múa vòng vòng tran lan khắp nơi! Thà chết sướng hơn. 

Firedrake từ từ hạ cánh trên mặt đường tráng nhựa. 

Nhưng khi Ben vừa nhìn bảng chỉ đường, để so sánh với những chự ông giáo sư đã viết, nó thấy hàng đàn tiểu yêu cát phủ kín tấm bảng rồi. Mỗi tiểu yêu chỉ gần bằng con bướm, màu chúng y hệt màu cát, với đôi cánh long lanh sáng và những hạt bụi màu xanh lục. Chúng rúc rích cười, vỗ cánh vù vù chung quanh tấm bảng. Ben ngẩn ra nhìn. 

Sorrel lẩm bẩm: 

- Rắc rối, rắc rối to rồi! 

Một nhóm tiểu yêu nhẹ hẫng như những lông chim phất phới bay về phía Firedrake. Chúng xà xuống, đậu trên mũi, sừng và những cái gai của con rồng. Mấy tiểu yêu vỗ cánh quanh Ben và Sorrel. Chúng rúc rích cười mỗi khi nhéo má, nựng tóc, kéo tai hai đứa. 

Chân-sậy thu mình trong áo Ben, chỉ lú ra cái mũi nhọn. Hắn kêu oai oái: 

- Tiểu chủ! Tiểu chủ! 

Nhưng tiếng vỗ cánh, tiếng cười giỡn của đám tiểu yêu làm Ben không nghe thấy tiếng gọi của gã tí hon. Nó ngồi mê mẩn ngắm những sinh vật nhỏ xíu lóng lánh như bầy đom đóm. Sorrel thì thầm: 

- Sao, cậu được nhìn chúng gần rồi nhé, thích không? 

Ben gật. Một tiểu yêu vuốt cằm Ben, lè cái lưỡi vàng khè ra trêu nó. Rồi con yêu xinh xinh đó ngồi vắt vẻo trên đầu gối cậu bé, nháy mắt, méo miệng làm hề. Ben ngơ ngẩn vì những đôi cánh rực rỡ của bầy tiểu yêu. 

Sorrel bảo tiểu yêu đang ngồi trên gối Ben. 

- Này, bạn. Các bạn làm ơn rời tấm bảng, để tụi mình còn tìm đường đi. 

Tiểu yêu cát xếp cánh, ngồi vắt chân chữ ngũ, cười duyên với cô lâm thần: 

- Hổng phải đường này đâu. Chắc chắn hổng phải đâu. 

Ben ngạc nhiên hỏi: 

- Sao các bạn biết chúng tôi đi đường nào? 

- Vì hổng phải đường đó. Một là hổng phải, hai là hổng phải, ba là hổng phải luôn. Hì hì! 

Nói xong con tiểu yêu khoái chí cười lăn lộn, suýt lộn nhào khỏi đầu gối của Ben. Sorrel nguýt dài, khó chịu. Ben hỏi: 

- Vậy chúng tôi phải đi đường nào? 

- Bất cứ đường nào, bất cứ ngày nào, nhưng hổng phải đường này. 

Con yêu thứ hai xà xuống, ngồi trên vai con thứ nhất, ngoác miệng cười rộng tới mang tai: 

- Chuyện gì vậy, Mu-ka-ríp? 

Mu-ka-ríp líu lo: 

- À họ muốn đi lạc đường. Nói cho họ biết đường đó không đúng đi, Bin-kít. 

Bin-kít liến thoắng: 

- Bạn ấy nói đúng đó. Hổng phải đường này đâu. Bảo đảm "chăm phần chăm" là lầm rồi. 

Sorrel gầm gừ: 

- Mình chịu hết nổi rồi. Nếu mấy con bọ cánh chớp nháy này không xéo ngay khỏi tấm bảng, mình sẽ… 

Mu-ka-ríp hỏi Ben: 

- Bạn anh nói gì vậy? 

Thêm ba tiểu yêu bay tới, đậu trên vai Ben. Nó vội nói. 

- Cậu ấy bảo… cánh của các bạn đẹp quá! 

Lũ tiểu yêu lại rúc rích cười, chòng ghẹo nhau. Một con yêu nhỏ nhất ngồi trên ngón tay Ben, nhẹ nhàng vỗ cánh. Mê man, Ben nâng tay lên ngắm. Sinh vật xinh đẹp nhẹ hơn một cái lông chim. Nhưng khi cậu bé vừa đưa bàn tay kia lên ve vuốt đôi cánh lóng lánh, tất cả mấy tiểu yêu đều vỗ cánh bay đi. Chúng quây quần, nhào lộn quanh mấy cái gai của con rồng. Firedrake quay đầu, hỏi Sorrel: 

- Làm sao bây giờ? 

- Cậu thử phun lửa đuổi chúng đi. Không biết chúng sẽ phản ứng ra sao, nhưng chúng ta cần phải đi tiếp, không thể đứng đây mãi được. 

Firedrake gật. Nhưng Chân-sậy vội thò tay nhéo mạnh bàn tay Ben. 

- Ui cha! 

Ben kêu lên, ngạc nhiên nhìn xuống gã tí hon. Chân-sậy thì thầm: 

- Tiểu chủ, tôi biết cách xua đám này đi. Tiểu chủ nhấc tôi lên. 

Rất may là lúc đó lũ tiểu yêu đang xúm lại chơi cầu tuột bằng cái đuôi của con rồng. Mu-ka-ríp và Bin-kít chơi trò quay vù vù như con vụ rên không. Ben đặt Chân-sậy lên vai. 

Gã tí hon thì thầm: 

- Chúc tôi may mắn đi. Hy vọng chúng phản ứng giống những tên lùn sơn cước thì hay quá. 

Hắn tằng hắng, rồi đặt hai bàn tay lên miệng làm loa, lấy hết hơi gào lớn: 

- Loa loa loa! Đi ngay đi ngay! Loài yêu ma quỉ quái! Gần bay la xa bay bổng, tìm đường tìm nẻo biến khỏi chốn này! 

Hiệu quả đến bất ngờ! Như bầy ong vò vẽ điên cuồng, đám tiểu yêu hốt hoảng, vừa nháo nhào bay vút lên như một đám mây, vừa líu lo nguyền rủa. 

Sorrel mừng rỡ kêu lên: 

- Bảng chỉ đường. Mình thấy bảng chi đường… 

Nhưng nó chưa dứt lời, bầy tiểu yêu xuất hiện lại, giận dữ kêu thét, nhào xuống con rồng. Chúng rũ những cọng lông màu xanh, rải những hạt bụi bạc xuống Ben và Sorrel. Những hạt bụi làm Firedrake hắt xi mạnh tới lỗ mũi nó phun ra những đốm lửa. 

Chân-sậy kêu lên với Sorrel: 

- Đọc thần chứ đi, Sorrel. Chúng đang rải bụi gây ngủ đó. Bắt đầu từ chữ "Đ" ngược lại. Đ, C, B… 

Ben vội mở miệng đọc, nhưng ngay lúc đó đám tiểu yêu rắc bột gây ngủ đầy mũi và tóc nó. Ben ráng đọc lớn: Đi… 

Chân-sậy tiếp theo: Cút… 

Sorrel cố rũ bụi gây ngủ tên lông, gào lên: Biến… 

Bầy tiểu yêu lại hốt hoảng bay dạt về tấm biển, rồi bay vút về rặng núi tối đen. Những đốm sáng nhấp nháy rồi mờ dần cho đến khi biến hẳn. 

Không còn tiếng rúc rích cười đùa, tiếng vỗ cánh vù vù, tiếng líu lo chọc ghẹo. Trong đêm yên tĩnh chỉ còn tiếng rì rào của biển, tiềng rỉ rả của ve sầu và xa xa, trên con lộ dọc bờ biển, có tiếng rồ máy của một xe tải. 

Sorrel đấm thùm thụp vào lưng Ben: 

- Xe tải! Một chiếc xe tải đang tới! Lẹ lên, tấm bảng nói gì? 

Ben so sánh mấy chữ, reo lên: 

- Trúng phóc! Shibam! Chúng ta đi đúng đường rồi. 

Firedrake mừng rú: 

- Ôm chặt nhé. 

Rồi nó nhẹ nhàng cất cánh bay lên. Chiếc xe tải lại gần, nhưng khi đèn xe rọi sáng tấm bảng chỉ đường thì con rồng và các bạn nó đã khuất dạng trên đỉnh núi. Sorrel lo lắng hỏi Firedrake: 

- Cậu hít phải nhiều bột gây ngủ không? 

- Hình như mình hắt xì ra hết ráo rồi. Khỏe re. Hai cậu sao rồi? 

Thay vì trả lời, Sorrel há mồm ngáp. Nó nhìn Chân-sậy qua vai Ben, hỏi: 

- Này, Chân-sậy, anh học đâu được trỏ đuổi lũ tiểu yêu hay vậy? 

Chân-sậy lơ mơ ngủ, trả lời: 

- Tôi từng bị lũ ranh này quấy rầy nhiều lần rồi. Nhưng không ngờ mấy chữ cái lại hiệu quả đến thế. 

- Cũng may, nếu không, thứ bột khốn kiếp đó làm tụi mình lăn đùng ra đường, ngủ hết rồi. 

Cô ả lại ngoác mồm ra ngáp. Phía dưới, con đường Firedrake dùng làm đích nhắm để bay, càng lúc càng sâu vào đường núi. Nó phải bay rất thận trọng để tránh va cánh vào vách đá hai bên. 

Ben lên tiếng, giọng đầy tiếc rẻ: 

- Dù sao, tớ vẫn chưa được ngắm đám tiểu yêu cho đã. Chúng trông ngộ nghĩnh quá. Nhất là những cặp cánh, cứ như… như bong bóng xà phòng ấy nhỉ. 

Sor lim dim mắt nói: 

- Này, nếu cậu mê mấy con bọ phe phẩy cánh đó, sao không bắt một con. 

- Bắt? Làm sao bắt được? 

- Dễ ợt! Này nhé, pha một chút sữa với một muỗng mật ong, rồi thả vào mấy cánh hoa hồng. Cậu đặt cái chén nước hỗn hợp đó ngoài trời trong một đêm trăng tròn. 

Ben vừa ngáp vừa nghi hoặc nhìn Sorrel: 

- Rồi sao? 

- Rồi sao à? Ngồi chờ. Đám tiểu yêu bay qua, đánh hơi thấy mùi sữa, mật ong, hoa hồng ngào ngật, sẽ nhào xuống… A lê hấp! Sa bẫy vào lưới nhện giăng trên miệng chén ngay. Thấy không? Chuyện nhỏ như con thỏ! 

- Nhưng lấy màng nhện ở đâu? 

- Đó là chuyện của cậu. Mình dạy cậu cách bắt một tiểu yêu. Còn lại là phần của cậu. 

- Dù sao, tớ cũng không muốn bắt chúng. Tớ không ham săn bắt. Cậu thì sao? 

Nhưng Sorrel đã ngủ. Chân-sậy cũng đang ngáy khò khò trên đùi Ben, bụi phấn của đám tiểu yêu còn lóng lánh trên cái mũi dài của hắn.

Chương 20

KHE NÚI CỦA THẦN ASIF

Khi Firedrake hạ cánh, Ben thức giấc ngơ ngác nhìn quanh. Bầu trời rực rỡ và những ngọn núi trắng toát như sữa, lồ lộ trong màn sương sớm. Vừa qua khỏi ngã rẽ, con đường phía dưới khựng lại trước một dốc sâu, toang hoác như trái đất bị nứt làm hai. Không một nhịp cầu nối qua bên kia bờ vực. 

Chắc chắn đây là nơi ở của thần Asif rồi, Ben thầm nghĩ. 

Firedrake đứng trên bờ nhìn xuống, từ lòng vực sâu, âm thanh rì rào vọng lên. 

Ben nhìn Sorrel đang ngon giấc, nhẹ nhàng bồng Chân-sậy trên tay, rồi xuống khỏi lưng rồng. 

Firedrake hỏi: 

- Hết bị gây mê rồi hả? Nhìn kìa, mình tin là đã tới nơi ở của vị thần. 

Ben ngước nhìn. Vực không rộng lắm, chỉ gần gấp đôi con đường mà chúng vừa vượt qua. Từ trên bờ xuống, tràn lan toàn đá, nhưng khoảng mấy thước vuông dưới đáy vực cây cối dày đặc, xanh tươi. Hoa phủ tràn lên đá và những cây cọ khổng lồ vươn lên tìm ánh sáng. Ben nghe tiếng rì rào rất to. Chắc chắn đó là con sông ông giáo sư đã nhắc tới. Nhưng nó còn nghe nhiều tiếng động khác nữa. Tiếng kêu của loài thú và tiếng khào khào của một loài chim lạ. 

Bỗng sau lưng tiếng Sorrel la oai oái: 

- Ê! Sao các cậu không đánh thức mình? 

Đang ngủ trên tay Ben, chs giật mình, choàng mở mắt. 

Firedrake bảo Sorrel: 

- Nếu muốn, cậu cứ ở lại trên này. Tụi mình phải xuống dưới kia. Chắc hạ cánh không dễ dàng đâu. 

- Mình xuống luôn. 

Firedrake buông mình xuống khoảng không, rào rào xuyên qua những vòm cây. Sau mấy cái vỗ cánh, nó nhẹ nhàng đáp xuống bờ con sông nước lờ đờ chảy. Ben nhìn những tia nắng trên mặt nước, rồi lại ngước nhìn bầu trời cao vời vợi phía trên bờ vực. Chung quanh rì rầm những âm thanh như cả trăm con vật đang lén lút di chuyển qua những cành cây, bụi cỏ. Không khí nóng và ẩm. Hàng đàn bọ nước dập dờn trên mặt sông. 

Sorrel xuống khỏi lưng rồng: 

- Ôi, sao chúng ta không thử tìm xem trong rừng này có gì ăn không nhỉ. 

Vừa tiến bước qua những bụi cây rậm rạp, Firedrake vừa nói: 

- Trước hết phải tìm vị thần đã. 

- Ê, từ từ! Cậu đừng coi thường những lá cây, ngọn cỏ này… 

Nó ngắt một nắm lá, nhai ngấu nghiến, nắc nỏm khen: 

- Ngon ơi là ngon! 

- Cậu có muốn lên lưng mình đi cho mau không? 

- Không, không. Mình tự lo được mà. 

Nó liên tục hái lá, nhét đầy ba lô, miệng vừa nhai nhóp nhép vừa lẩm bẩm: 

- Sao lá cây ở đây ngon thế nhỉ? 

Ben đặt chàng tí hon lên vai, tủm tỉm cười. Nhưng Firedrake nóng nảy quất đuôi rối rít: 

- Lẹ lên, Sorrel. Gặp vị thần xong, cậu tha hồ hái. 

Chỉ một thoáng sau đã mất hút Ben và Firedrake. Sorrel đuổi vôi theo nhăn nhó: 

- Cứ làm như ông thần đó không thể chờ thêm được năm phút. Cứ làm như mình cũng chỉ sống nhờ ánh trăng như cậu ấy. Hừ, chắc muốn mình đói lả, lộn cổ từ lưng cậu ấy xuống biển. 

Firedrake đi dọc bờ sông, càng đi lòng vực càng hẹp lại. Cuối cùng, chặn trước mặt con rồng, một cây cọ khổng lồ trốc gốc, thân cây đổ nằm trên những tảng đá giữa lòng sông, tạo thành một cái cầu. 

Ben đặt Chân-sậy lên lưng Firedrake, chạy tới và leo lên thân cây đổ. Nó từ từ bò được một khoảng, bỗng chỉ tay gọi lớn: 

- Firedrake, trông kìa. Đó, ở giữa những bụi hoa màu đỏ. 

Con rồng tiến một bước xuống nước, vươn cổ nhìn: một ô-tô lớn, màu xám, phủ đầy cánh hoa. Những con tắc kè nằm phơi nắng trên mui xe. 

Ben tứ từ bò sang bờ bên kia. Firedrake cõng Sorrel và Chân-sậy lội qua dòng sông râm mát. 

Ben gạt cỏ cây, thận trọng nhìn vào trong xe. Một con tắc kè to đùng ngồi trên ghế trước, rít lên, trợn mắt nhìn lại nó. Ben giật mình, nhảy thụt về phía sau. Con tắc kè cũng mau chóng lẩn mất tăm dưới mấy cái ghế. 

Ben nhủ thầm: "Cửa xe không có kính. Đúng như lời giáo sư đã nói". Nó chui đầu về xe nhìn lần nữa. Không còn thấy con tắc kè, nhưng trên ghế sau, hai con rắn cuộn mình. Ben mím môi, thò tay qua cửa xe, bóp còi, rồi chạy gấp trở lại. 

Hàng bầy chim bay lên, la quang quác. Những con tắc kè nhảy khỏi mui xe, chạy vào bụi rậm. Rồi tất cả lại im lặng như tờ. 

Theo lời giao sư, Ben vừa bước giật lùi vừa đếm: Một… hai… ba… Đúng mười bảy bước. Nó cố tình bước ngắn, rồi ngồi lên một phiến đá để chờ. Sau nó, Firedrake - Sorrel - Chân-sậy cũng đang tròn mắt, nín thở hướng về cái xe. 

Thần Asif không để chúng chờ lâu. 

Một cuộn khói xanh, từ trong xe, bốc lên cao.. cao lên mãi… Ben phải ngửa cổ nhìn theo. Những làn khói luồn qua những ngọn cây. Làn khói này xoắn lấy làn khói khác, cho đến khi cột khói khổng lồ tạo thành một cơ thể, cơ thể màu xanh như màu xanh da trời và to lớn tới làm rợp bóng khắp con vực. Một ngàn con mắt của thần Asif nhỏ và rạng rỡ như kim cương, rực sáng khắp thân hình. Ben giật lùi cho đến khi đụng lưng rồng. Chỉ mình Firedrake vẫn không nhúc nhích. Nó ngửng cao đầu nhìn thần Asif. 

Vị thần cúi xuống nhìn. Một ngàn con mắt, với một ngàn hình ảnh, sáng ngời trên đầu chúng. 

Khi ông cất tiếng, hơi thở nóng như gió sa mạc, áo ào từ đầu vực tới cuối vực. Âm thanh như sấm rền, vang dội lên những bức tường đá: 

- Chúng ta thấy gì đây? Một con rồng thuần chủng. À à, thì ra là mi, chính mi làm ta ngứa ngáy đến phải cần tới một ngàn tên đày tớ gãi cho ta. 

Firedrake ngửa cổ gào to: 

- Thưa thần, cháu không cố ý. Chúng cháu tới đây để hỏi một vấn đề? 

Ông thần toét miệng cười: 

- Ha ha, chúng ta chỉ trả lời câu hỏi của con người thôi. 

Ben nhảy vội ra: 

- Chúng cháu biết. Chính cháu là người đặt câu hỏi, thưa thần Asif. 

- Cha chả! Cậu bé nhỏ xíu này biết tên chúng ta à? Câu hỏi gì? Mi biết qui luật không? 

- Thưa biết. 

- Tốt. 

Ông thần cúi xuống thấp hơn. Hơi thở nóng như khói nước sôi, làm Ben vả mồ hôi hột. 

- Hỏi đi. Ta cũng đang cần thêm một tên phục vụ. Một đứa nhỏ để rửa tai, lấy ráy cho ta. Trông mi rất thích hợp cho công việc đó. 

Mặt thần Aasif cúi thấp ngay trên đầu nó. Những cọng lông xanh như những thân cây nhỏ, ló ra từ hai lỗ mũi. Hai chiếc tai nhọn của ông, nhô cao khỏi cái đầu hói, lớn hơn cả hai cánh của Firedrake. Đôi mắt xanh, như mắt một con mèo khổng lồ, nhìn Ben giễu cợt. Ben nhìn htay61 hình ảnh nó phản chiếu trong đôi mắt đó: nhỏ nhoi, trơ trọi. Cả ngàn con mắt khác hiện ra những cảnh vật khác nhau: tuyết rơi trên những thành phố xa lạ, thuyền bé lật úp trên mặt biển… 

Ben vuốt mồ hôi trên mũi, dõng dạc nói lớn: 

- VÀNH - ĐAI - THIÊN - ĐÀNG - Ở - CHỖ - NÀO? 

Sorrel nhắm mắt, hồi hộp đếm thầm, hú vía, đúng bảy từ! Firedrake nín thở. Chân-sậy run bắn cả người. Ben đứng im chờ câu trả lời, nhưng tim đập thình thình. 

- Vành Đai Thiên Đường ở chỗ nào. 

Thần Asif lặp lại, vươn cao thêm mấy thước nữa, rồi ha hả cười lớn tới làm đá rào rào lăn từ hai vách núi xuống vực. Cái bụng khổng lồ của ông thần rung rinh như sắp đổ ụp lên đầu Ben bất cứ lúc nào. 

Ông lại cúi xuống sát nó nói đi nói lại: 

- Oi! Bé con ơi là bé con ơi! 

Firedrake chặn trước mặt Ben để bảo vệ. Nhưng thần Asif đặt bàn tay khổng lồ lên mình nó, nhẹ nhàng đẩy ra. 

- Vành Đai Thiên Đường. Mi không hỏi cho bản thân mi, đúng không? 

- Đúng vậy. Cháu hỏi giùm các bạn. Nhưng vì sao ông lại hỏi cháu thế? 

- Vì sao ư? Vì mi là kẻ đầu tiên không đặt câu hỏi vì quyền lợi của mình, con ong bé nhỏ ạ. Kẻ đầu tiên suốt từ nhiều ngàn năm nay. Vì thế ta rất vui lòng trả lời câu hỏi của mi. Mặc dù ta thật sự rất tiếc vì không bắt mi làm đày tớ được. 

Ben líu lưỡi hỏi: 

- Ông… ông biết câu trả lời thật sao? 

- Ta biết câu trả lời thật không hả? 

Thần Asif quì xuống mà cười, tiếng cười làm Chân-sậy phải bịt chặt hai tai. Ông đưa ngón tay cái lên trước mặt Ben, bảo: 

- Nhìn đi. Nhìn vào con mắt thứ 223 của ta. Mi thấy gì? 

Ben nói nhỏ tới Firedrake phải cố lắng tai nghe: 

- Cháu thấy một dòng sông. Dòng sông chảy qua vùi núi non xanh biếc. Chảy mãi chảy mãi. Bây giờ đến những ngọn núi cao hơn. Tất cả đều trơ trụi, trống rỗng. Có những ngọn núi hình dáng thật kỳ dị, giống như, giống như… 

Nhưng hình ảnh bỗng thay đổi. Ben thì thầm: 

- Dòng sông chảy qua một ngôi nhà. Không phải một ngôi nhà bình thường. Giống một lâu đài hay thứ gì khác hơn. 

- Nhìn thật kỹ. Hãy nhìn như in vào tâm trí của mi. 

Ben chăm chú nhìn cho đến khi hình ảnh nhòe đi. Ông thần đưa ngón tay trỏ lên hỏi: 

- Mi thấy gì trong con mắt 255 của ta? 

- Cháu thấy một thung lũng có chín ngọn núi cao bao bọc chung quanh. Chín ngọn núi đỉnh phủ tuyết và cao gần bằng nhau. Trong thung lũng dày đặc sương mù. 

Thần Asif chớp mắt. Hình ảnh lại mờ đi. Và một hình ảnh khác hiện ra. Ben trợn mắt, cúi sát ngón tay khổng lồ, la lên: 

- Ồ, Firedrake! Trông kìa! Một con rồng. Một con rồng giống y như cậu. Nó đang nằm trong hang. Cái hang… bự ự ự… chà bá luôn! 

Firedrake hít một hơi thật sâu, bước tới. Nhưng một lần nữa Asif chớp mắt, hình ảnh trong con mắt 255 nhòa đi. Ông thần thu tay về đặt trên đầu gối to đùng như quả đồi, tay kia vuốt hàn ria: 

- Mi đã ghi nhớ thật kỹ những gì nhìn thấy chưa? 

Ben gật. 

- Mi đã được ta trả lời câu hỏi. Nhưng phải giữ kín miệng. Bép xép là mi sẽ trở thành đầy tớ của ta suốt đời. Hiểu không? 

Ben lại bối rối gật đầu. Ông thần bay lên, bềnh bồng trên không, nhẹ như quả bóng bay. Nhưng tiếng nói của ông như sấm gầm dội xuống: 

- Theo dòng Indus, tìm kiếm những hình ảnh đã thấy trong mắt ta. Hãy đi vào lâu đài bên sườn núi và đập vỡ ánh trăng trên hòn đá của đầu rồng. Tới ngày đó, hai mươi ngón tay sẽ chỉ về hướng Vành Đai Thiên Đường, và bạc sẽ có giá trị hơn vàng. 

Thần Asif mỉm cười với Ben đang ngước nhìn lên: 

- Mi là kẻ đầu tiên đấy. 

Rồi ông phồng ra như một cánh buồm no gió và tứ chi trở lại là những ngọn khói màu xanh. Asif quay vòng vòng cho đến khi hoa lá cùng cuốn theo cơn lốc xoáy của ông. Ông thần ngàn mắt trở thành cột khói xanh khổng lồ. Cột khói tan trong gió và biến mất. 

Ben nhắm mắt lẩm bẩm: 

- Thần dặn ta phải tìm kiếm những hình ảnh đã thấy trong những con mắt của ông?

Chương 21

TÊN GIÁN ĐIỆP TÍ HON HẠ QUYẾT TÂM

Firedrake chỉ muốn cất cánh ngay lập tức, nhưng trời vẫn còn sáng. Mặc dù dưới đáy vực đã mờ mờ tối, tuy nhiên phải chờ mấy tiếng nữa, màn đêm mới bao phủ bên ngoài. 

Chúng tìm một nơi, cạnh bờ sông, cách xa lãnh địa của vị thần, để chờ trăng mọc. Nhưng con rồng không thể nào ngủ được. Nó cứ đi tới, lại đi lui. 

Ben trải bản đồ lên mặt đất, hoa trắng phủ đầy như tấm thảm, bảo Firedrake: 

- Cậu cố ngủ đi, đường vào đất liền còn xa lắm đấy. 

Firedrake vươn cổ qua vai Ben, nhìn ngón tay cậu bé đang dò theo những núi non, hầm hố và sa mạc. Ben bảo: 

- Đây là đường chúng ta phải đi tới biển. Thấy những chỗ Đuôi Xám đánh dấu không? Tôi thấy đoạn đường đó không khó khăn lắm. Nhưng chỗ này… 

Nó chỉ một khoảng bao la của mặt biển giữa bán đảo Ả Rập và châu thổ Indus: 

- Nhưng chỗ này làm tôi khó nghĩ. Tôi chưa biết là cậu sẽ hạ cánh xuống đâu. Không thấy một hòn đảo nào. Mà phải hai đêm, chúng ta mới vượt qua hết mặt biển này. 

Firedrake suy nghĩ, rồi hỏi: 

- Ngôi làng có người đàn bà hiểu biết về rồng ở đâu? 

- Đây. Ngay cửa sông Indus. Không xa lộ trình chính của chúng ta bao nhiêu. Cậu biết sông Indus bắt nguồn từ đâu không? Hy mã lạp sơn. Tuyệt chưa! Chúng ta chỉ cần tìm ra lâu đài mà tôi đã thấy trong mắt thần Asif và rồi… 

Sorrel sà xuống thảm hoa ngào ngạt hương thơm: 

- Rồi sao? Rồi cậu đập vỡ ánh trăng trên hòn đá của đầu rồng. Nhưng này, mình hỏi thật, cậu có hiểu thế nghĩa là gì không? 

Ben bắt chước kiểu nói của cô ả, cười nói: 

- Không. Hiểu chết liền. Nhưng hy vọng sẽ hiểu khi chuyện xảy ra. 

- Còn hai mươi ngón tay là cái khỉ gì? Mình thấy ông xanh lè đó… sao sao ấy. Cứ như đùa giỡn tụi mình. 

Chân-sậy leo lên đùi Ben, nói: 

- Không đâu. Phải bí hiểm thế mới là thần phán chứ. Những lời đó sẽ sáng tỏ dần. Cứ chờ coi. 

Sorrel cuộn tròn mình như một quả bóng dưới bóng cây dương xỉ, lèm bèm: 

- Hy vọng anh có lý. 

Firedrake cũng nằm xuống, gối đầu lên chân lẩm bẩm: 

- Đập vỡ ánh trăng? Cứ như một câu đố! 

Nó ngáp dài rồi nhắm mắt. Ben và Sorrel nằm sát những cái vảy ấm áp của nó. Chẳng bao lâu cả ba đều ngủ. 

Chỉ còn tên gián điệp tí hon thao thức. Hương hoa làm hắn phát chóng mặt. Ngồi nghe tiếng thở êm đềm của Ben, nhìn bộ vảy bạc và nét mặt thân ái của Firedrake, khác hẳn với chủ nhân Nettlebrand của hắn, Chân-sậy thở dài. Một câu hỏi cứ ù ù như một con ong bay vòng vòng trong đầu hắn: Có nên phản bội con rồng bạc, báo cho chủ nhân biết những lời nói của vị thần không? 

Vấn đề đó làm cái đầu nhỏ xíu của Chân-sậy đau như búa bổ. Hắn đè chặt hai tay lên hai bên thái dương đang giật liên hồi. Hắn cũng chưa lấy trộm cái vảy vàng trong túi của Ben. Dựa vào lưng cậu bé, Chân-sậy cố tìm giấc ngủ. 

Ngay lúc đó hình như có người giật tay áo hắn. 

Gã tí hon giật mình choàng dậy. Chẳng lẽ có con tác kè nào trốn trong cỏ lần ra cắn hắn? 

Nhưng đó chính là một con quạ đang ngồi trong bụi cỏ, thò mỏ ra mổ tay áo Chân-sậy. Hắn bực bội thì thầm: 

- Thì ra là mi. 

Chân-sậy lặng lẽ đừng dậy, ngoắc con quạ đi theo ra một khoảng xa. Con quạ khào khào nói: 

- Bao giờ mới chịu báo cáo về chủ nhân đây? 

- Không phải việc của mi. Ta… ta đang chờ tới khi ra biển… 

Con quạ mổ một con cào cào trên lá cây, nghi ngờ hỏi: 

- Tại sao? Không có lý do gì phải chờ ra tới biển mới báo cáo về. Ông thần đó đã nói gì? 

- Ta sẽ báo cáo với chủ nhân. Nhưng mi theo dõi ta như vậy, hẳn mi đã nghe rõ cả rồi? 

- Hừ, lão quái màu xanh đó cứ phình lên mãi; bố ai dám lại gần. 

Chân-sậy gãi tai, liếc về phía con rồng, nhưng tất cả vẫn ngủ yên. Lúc này dưới vực càng tối tăm thêm. 

Con quạ tỉa tót bộ lông đen bóng, càu nhàu: 

- Anh tỏ ra quá kiêu ngạo rồi đấy. Chắc việc này tôi phải báo lên chủ nhân. 

- Báo đi, ta thách đó. 

Trống ngực Chân-sậy đập rộn lên, hắn vội nói tiếp: 

- Đùa mi vậy thôi. Hôm nay ta sẽ báo cáo về chủ nhân. Hứa danh dự. Ta chỉ còn phải liếc qua tấm bản đồ của chúng trước đã. 

Con quạ nghẹo đầu, hỏi: 

- Bản đồ là cái gì? 

- Mi không biết đâu. Thôi đi đi. Con nhỏ lâm thần kia mà bắt gặp là rách việc lắm. 

- Được thôi. Nhưng nên nhớ là tôi luôn theo dõi anh. Đừng kiếm chuyện lần khân vụ báo cáo. 

Chân-sậy nhìn cho đến khi con quạ khuất trong những ngọn cây cọ. Rồi hắn vội chạy lại ba lô của Ben, lấy bản đồ. Ồ, phải rồi, hắn báo cáo ngay đây. Nhưng sẽ là một bản báo cáo đặc biệt, đặc biệt đến không ngờ. Chăm chú nhìn tấm bản đồ, mắt hắn ghi nhớ từ biển cả, núi non, cho chí những vùng được phủ màu nâu. Hắn biết màu nâu có ý nghĩa gì, vì đã được Ben cắt nghĩa cặn kẽ cách đọc bản đồ. Màu nâu đồng nghĩa với khô khan. Không một giọt nước trên một vùng cằn cỗi bao la. Và đây chính là nơi Chân-sậy đang tìm kiếm. 

Hắn thầm nhủ: 

- Chán lắm rồi, mệt mỏi lắm rồi. Mình phát bệnh vì cái trò làm gián điệp này. Ớn tận cổ rồi. Mình sẽ tống tên chủ nhân khốn kiếp ra sa mạc. Phải tìm ra một sa mạc nào mênh mông nhất, kinh khủng nhất! 

Chân-sậy tin rằng chỉ sa mạc mới có thể ngăn cách Nettlebrand khỏi con người bé nhỏ và con rồng bạc kia một thời gian lâu dài. Hắn chẳng hề áy náy nếu chủ nhân muốn ăn thịt con bé lâm thần đa nghi, đỏng đảnh kia. Nhưng cậu bé? Không! Không đời nào hắn - Chân-sậy - giúp con rồng vàng làm chuyện đó. Hắn đã từng thấy Nettlebrand rau ráu nhai xương mười một anh em của hắn. Hắn cũng đã thấy Nettlebrand ăn tươi nuốt sống con người đã tạo ra chính hắn và con rồng vàng. Nhưng Nettlebrand sẽ không thể nhét cậu bé kia vào cái mõm tham tàn được. Không bao giờ. 

Chân-sậy đánh dấu nơi có sa mạc bao la nhất, rồi hắn đi sâu, sâu mãi vào cuối vực, xa khỏi lãnh địa của vị thần màu xanh, xa khỏi con rồng đang say ngủ. 

Cúi mình trên mặt nước sông, người nhân tạo tí hon gửi bản báo cáo về cho chủ nhân của hắn.

Chương 22

NGUYỆT THỰC

Ba hôm sau. Firedrake đứng trên bờ biển Ả Rập chờ đêm xuống. Bộ vảy bạc của nó lấm lem cát vàng. Từ ngày rời xa thung lũng miền bắc, để ra đi tìm Vành Đai Thiên Đường đã là một thời gian thật dài. Cái hang của nó nơi quê nhà dường như xa xôi quá. 

Firedrake nhìn lên trời, tia sáng cuối cùng đã biến mất, như bị những đợt sóng dạt dào nuốt chửng. Mặt trăng tròn, long lanh như bạc, tỏa sáng trên mặt nước. Từ bây giờ tới cuối con trăng, thời gian còn dài, nhưng liệu nó có tìm thấy Vành Đai Thiên Đường không? 

Ben lên tiếng: 

- Còn mười ngày nữa. 

Nó đang đứng kế bên Firedrake và cũng đang hướng về chân trời xa thẳm. Nơi trời và biển giao nhau - và bên kia những con sóng, núi non - là nơi kết thúc cuộc hành trình của chúng. 

- Mười ngày nữa là thời gian trễ nhất để chúng ta tới địa điểm mình đã nhìn thấy trong mắt vị thần. 

Nghe Ben nói, Firedrake gật đầu hỏi: 

- Cậu có nhớ nhà không? 

Ben dựa vào bộ vảy ấm áp của con rồng, nói: 

- Không. Tớ có thể tiếp tục bay mãi như thế này. 

- Mình cũng không nhớ nhà. Nhưng mình ước gì được biết tin thung lũng rồng hiện nay ra sao. Loài người và tiếng gầm rú của máy móc đã phá tan sự yên lành ở đó chưa? Ôi, ước gì mình có một ngàn con mắt như thần Asif. Chỉ sợ, khi mình tới được Vành Đai Thiên Đường thì tất cả đã quá muộn rồi. 

Ben thân ái vỗ về Firedrake: 

- Cậu đừng quá lo. Chỉ còn vượt qua biển này nữa là tụi mình đã tới nơi rồi. 

Sorrel đi lấy nước, cũng đứng lại góp chuyện: 

- Ben nói đúng đó. Cậu đừng lo nghĩ quá. Này Ben, ngửi thử mấy cái lá gai này đi. Thơm không? Ăn thì hơi ngứa lưỡi nhưng ngon tuyệt vời. Mấy cái ba lô đâu rồi? 

- Đây. Nhưng coi chừng cậu đè bẹp Chân-sậy. Anh ta đang ngủ trong ba lô của tớ. 

- Đừng lo, mình không cắn đứt chân hắn đâu. 

Sorrel càu nhàu, bỏ nắm lá thơm vào ba lô của nó. Nhòm vào ba lô của Ben, nó thấy Chân-sậy vươn vai ngáp, thò đầu ra ngoài nhìn quanh, rồi thụt vội vào. 

Ben ngạc nhiên hỏi: 

- Chuyện gì thế? 

- Nước! Nhìn nước mênh mông, tôi hãi lắm. 

Sorrel khoác ba lô lên vai nói: 

- Mình cũng vậy. Trên mặt nước mắt mình cứ kèm nhem, chẳng nhìn rõ cái gì cả. Nhưng vẫn bắt buộc phải vượt qua biển thôi. 

Chân-sậy lẩm bẩm như nói với chính mình: 

- Trên biển càng khó mà biết bị kẻ nào theo dõi! 

Ben kinh ngạc nhìn hắn hỏi: 

- Anh nói lẩm cẩm gì vậy? Ai theo dõi anh? Cá à? 

- Phải, phải. Ý tôi là thế đó. Cá! 

Sorrel lắc đầu, leo lên lưng rồng, khinh khỉnh bảo: 

- Toàn nói chuyện dở hơi. Mấy gã lùn chí chóe suốt, nhưng cũng không bao giờ phát biểu linh tinh như thế. 

Chân-sậy lè lưỡi trêu chọc Sorrel. Ben không nín được cười, hỏi gã tí hon: 

- Muốn tôi để ngó ba lô cho thoáng không? 

- Đừng. Tôi quen bóng tối rồi, tiểu chủ ạ. 

- Tùy anh. 

Ben đậy nắp ba lô, leo lên lưng Firedrake và buộc mình vào những vảy rồng. Sau đó nó lấy com-pa ra khỏi túi. Nếu không thể trông cậy vào bản năng của Sorrel nữa, cái com-pa là điều cần thiết cho những đêm ngày sắp tới. Vượt qua đại dương, nghĩa là không còn có thể lấy đường biển làm chuẩn được, chỉ còn bầu trời ở trên đầu, mà cả bọn lại đều không biết tìm phương hướng bằng cách nhìn sao. 

Firedrake rũ cát trên mình lần nữa, hỏi: 

- Sẵn sàng chưa? 

Sorrel lên tiếng: 

- Sẵn sàng. 

Firedrake cất cánh, hướng thẳng lên mặt trăng tròn vành vạch. 

Đó là một đêm trăng sáng và ấm áp. Nhưng khi vượt qua khỏi vùng bờ biển núi non trùng điệp, chung quanh chúng, phải trái, sau trước chỉ còn toàn là nước. 

Thỉnh thoảng những ánh đèn của những con tàu nhấp nháy trong làn tróng nhấp nhô. Vừa thấy bóng con rồng, bầy hải âu quang quác kêu lên hốt hoảng. 

Đúng nửa đêm, bỗng Sorrel thét lên khiếp đảm: 

- Firedrake! Cậu nhìn mặt trăng kìa! 

- Trăng làm soa? 

Con rồng hỏi lại vì nó chỉ chăm chú nhìn những đợt sóng phía dưới. Nhưng khi ngửng đầu lên nhìn, điều nó nhìn thấy làm hai cánh nó chợt nặng như chì. 

Ben lo lắng hỏi: 

- Chuyện gì thế? 

Sorrel thảng thốt: 

- Mặt trăng… mặt trăng đang đang… chuyển thành màu đỏ! 

Ben nhìn. Thật vậy, mặt trăng có màu đỏ như thau. Nó lắp bắp: 

- Vậy là sao? 

- Vậy là nó sẽ biến đi ngay bây giờ. Đó là nguyệt thực. 

Vừa nói, Sorrel vừa khiếp đảm nhìn xuống những con sóng vặn mình phía dưới. 

Mỗi lúc Firedrake bay càng chậm chạp hơn,n hư có một sức nặng vô hình ghì đôi cánh của nó lại. Sorrel kêu lên: 

- Cậu bay thấp quá, Firedrake! 

- Mình không thể ráng được nữa. Không hiểu sao mình yếu như một con gà con vậy. 

Ben nhìn lên. Lúc này mặt trăng như một đồng xu rỉ sét lơ lửng giữa những ngôi sao. 

Sorrel líu cả lưỡi: 

- Mình đã thấy nguyệt thực một lần rồi, nhưng lúc đó là nhìn từ mặt đất. Bây giờ phải làm sao đây? 

Càng lúc Firedrake càng rơi xuống thấp hơn. Ben đã cảm thấy vị mặn của bụi nước biển trên môi. Thế rồi, trước khi mặt trăng khuất hẳn, vệt ánh sáng đó sau cùng quét trên mặt nước; Ben chợt nhìn thấy, từ phía xa, một chuỗi đảo nhỏ nhấp nho. Ben kêu lớn: 

- Firedrake, trước mặt chúng ta kìa! Tớ thấy mấy đảo nhỏ. Cố bay tới đó đi. 

Đúng lúc đó mặt trăng hoàn toàn chìm trong bóng tối. Firedrake mất thăng bằng, như con chim bị bắn trúng cánh, nhưng hòn đỏa lạ lùng đầu tiên đã ở ngay phía dưới. Ben và Sorrel đều cảm thấy hòn đảo nhỏ dường như vừa nhô lên cùng bọt sóng. 

Con rồng ngã nhoài xuống chứ không phải là hạ cánh. Ben và Sorrel đều run rẩy vì sợ. Nhưng Firedrake chỉ thở một hơi dài, xếp cánh, liếm sạch nước mặn trên bộ vảy. 

Sorrel vừa lập cập xuống khỏi lưng rồng vừa lẩm bẩm: 

- Nấm cha, nấm chú, nấm ông nội ôi! Chuyến đi này làm mình giảm thọ một trăm tuổi! Không, năm trăm, một ngàn tuổi mới đúng. Chúng ta suýt làm mồi cho cá ráo trọi rồi. 

Ben cũng đeo ba lô, xuống khỏi lưng Firedrake: 

- Thật không thể ngờ. Trên bản đồ không hề có dấu tích những đảo nhỏ này. 

Lim dim mắt, nó cố nhìn qua bóng tối: những đảo nhỏ, dốc đứng, nối tiếp nhau, nhô trên mặt nước. 

Sorrel bảo: 

- Thì mình đã bảo, tấm bản đồ của lão chuột chẳng được tích sự gì mà. 

No chun mũi đánh hơi, bảo Ben: 

- Mùi gì tanh tưởi như mùi cá ấy nhỉ. 

- Mình đang ở trên biển mà. Chung quanh đây thiếu gì cá… 

- Không, mình nói là cái đảo này bốc mùi lạ lắm. Nó… toàn mùi tanh cá. 

Firedrake cúi nhìn sát mặt đất, rồi kêu lên: 

- Này, đảo gì mà phù toàn vảy cá. Nó giống như một… 

- Ben thì thầm: 

- Đúng rồi, giống như một con cá khổng lồ! 

- Lê lưng mình ngay! Lẹ lên! 

Đúng lúc đó hòn đỏa chuyển động. 

- Chạy! 

Sorrel kêu lớn, xô Ben tới con rồng. Chúng loạng choạng trên những gò mấp mô, trơn trợt toàn vảy. Vừa khi Firedrake vươn mình, hòn đảo nhô cao, nhô cao mãi trên mặt nước. Ben và Sorrel níu chặt mấy cái gai rồng. 

Ben hỏi đầy thất vọng: 

- Nhưng mặt trăng! Mặt trăng đen thui thế kia làm sao cậu bay được? 

Nó nói đúng. Bầu trời đen như mực! Nhưng Firedrake vẫn có xoãi cánh. Ráng hết sức bình sinh, nó không thể nào nâng mình lên nổi. Ben và Sorrel khiếp đảm nhìn nhau. 

Thình lình, sau một tiếng thở phì cực lớn, một cái đầu khổng lồ từ biển vươn lên, ngay trước mặt chúng. Những cái vảy to như lông chim mọc ra trên cái đầu khủng khiếp đó. Đôi mắt sáng rực, dưới hai mi hùm hụp, với ánh nhìn đầy giễu cợt. Giữa hai hàm răng nhọn hoắt sắc như dao, một cái lưỡi chẻ hai thò thụt liên hồi. 

Ben la lên: 

- Rắn biển! Chúng ta đáp xuống một con rắn biển rồi! 

Từ mặt nước, cái cổ dài thậm thượt của con rắn biển vươn lên, vươn lên mãi cho đến khi lơ lửng trên đầu Firedrake. Con rồng đứng như bị trời trồng. 

Giọng con rắn biển ngân nga: 

- À, nhìn kìa! Những vị khách lạ tới thăm vương quốc muối và nước của hai chị em sinh đôi ta. Điều gì đã dẫn dắt một rồng lửa, một cậu bé của loài người và một lâm thần xù xì phải ra ngoài biển cả, xa đất liền đến thế? Chắc không vì thèm ăn một bữa cá cho hả hê đâu nhỉ? 

Cái lưỡi rắn của nó đảo trên đầu con rồng như một quái vật háu ăn. 

Firedrake thì thầm với Ben và Sorrel: 

- Nằm xuống. Nằm sát xuống sau mấy cái gai của mình. 

Sorrel ngoan ngoãn làm theo. Nhung Ben vẫn ngồi yên, há hốc mồm ngắm con rắn biển. Nó thấy đây là một sinh vật tuyệt đẹp, đầy quyến rũ! Thiếu ánh trăng, nguồn sáng duy nhất là những vì sao, vậy mà hàng triệu cái vảy của ả lấp lánh đủ màu sắc của một cầu vồng. Thấy vẻ bàng hoàng của Ben, conr ắn biển nhìn xuống nó với nụ cười chế nhạo. Ben chỉ bằng cái đầu lưỡi cô ả đang thò ra thụt vào. 

Sorrel hết hồn, nói nhỏ: 

- Cúi đầu thấp xuống, Ben. Cậu muốn nó nhá cho một miếng hả? 

Ben không trả lời. Nó cảm thấy những cơ bắp của Firedrake đang căng thẳng, hình như con rồng đang sẵn sàng chiến đấu. 

Firedrake lên tiếng, giọng nó giống như hôm nó cứu Ben thoát khỏi hai người đàn ông trong ngôi xưởng bỏ hoang: 

- Chúng ta không tìm kiếm gì thuộc về mi hết. Chúng ta chỉ tìm đến một nơi ở bên kia biển mà thôi. 

Con rắn biển rung động khắp thân hình. Ben nhận ra là ả đang cười. 

- Mi nói thật chứ? Nhưng theo như ta biết, loài rồng lửa như mi phải cần có ánh trăng mới bay lên được. Vì vậy, nếu trăng chưa chịu ló mặt ra, thì mi vẫn còn phải ở với ta. Nhưng đừng lo. Ta xuất hiện chỉ vì muốn biết vì sao ta bị ngứa ngáy từ lúc mặt trời lặn tới giờ. Hơn trăm năm nay ta chưa từng bị như thế này. Ta đoán mi biết qui luật: một sinh vật dị thường hấp dẫn sinh vật dị thường khác chứ? 

- Đúng vậy, nhưng điều đó cũng gây nhiều phiền phức lắm. 

Ben cảm thấy conr ồng đã dần dần thả lỏng cơ bắp. Ả rắn biển lắc lư thân hình: 

- Phiền phúc gì. Nhờ qui luật đó mà mi và hai bạn của mi đã được cứu khỏi chết chìm dưới biển, khi trời đất tối sầm như vậy. 

Ả cúi đầu ngang tầm với Firedrake hỏi: 

- Mi từ đâu tới và sẽ đi đâu? Từ khi những anh em rồng bạc của mi đang tắm trên biển này, nháo nhác bỏ đi khỏi vương quốc của chị em ta, ta chưa hề được gặp lại một con rồng bạc nào như mi. 

Firedrake vươn thẳng người, hỏi: 

- Mi biết chuyện đó sao? 

- Tất nhiên, vì ta đã có mặt tại đó. 

Firedrake lùi một bước, từ ngực nó thoát ra một tiếng gầm: 

- Mi đã ở đó? Thì ra chính mi là quái vật đã săn lùng dòng giống chúng ta! 

Khiếp đảm, Sorrel ôm chặt cánh tay Ben rên rẩm: 

- Nấm cố ngoại, nấm cố nội ôi! Nó sắp ăn thịt chúng ta rồi! 

Nhưng ả rắn biển chỉ nhìn Firedrake vui vẻ cười: 

- Ta? Điên à? Rồng và rắn biển có họ hàng với nhau. Không phải ta đâu, anh em họ ạ. Đó là một con rồng như mi, nhưng lớn hơn, lớn hơn gấp nhiều lần và có vỏ ngoài là những cái vảy làm bằng vàng. 

Vẻ nghi hoặc, Firedrake nhìn sững con rắn biển. 

Ả nói tiếp: 

- Con rồng vàng đó mắt đỏ như mặt trăng hấp hối, ánh lên vẻ tham tàn hung ác. 

Những kỷ niệm ả đang nhớ lại làm biếu hẳn nụ cười: 

- Đêm hôm đó họ hàng mi từ trên núi xuống biển, cũng giống như những đêm trăng tròn khác. Hai chị em ta bơi lội gần bờ, gần tới có thể nhìn thấy mặt dân làng đang ngồi ngoài cửa chòi chờ đợi bầy rồng. Chị em ta trầm mình xuống nước để họ khỏi sợ. Vì con người thường sợ hãi những gì họ không hiểu biết, nhất là những gì quá to lớn hơn họ. Hơn nữa loài rắn biển chúng ta quá xa lạ với con người. 

Ben ngượng nghịu cúi đầu. Rắn biển đong đưa người kể: 

- Bầy rồng nhào mình vào bọt sóng, trông chúng như được tạo ra bởi ánh trăng. Dân làng vui cười thật hân hoan. Loài rồng của mi làm dịu nỗi giận hờn luôn luôn chất chứa trong mỗi con người. Rồng đánh tan sự buồn khổ của họ. Vì thế họ tin là rồng đem đến điều may mắn. Nhưng… đêm đó, một con rồng khác xuất hiện xua đuổi thần may mắn của họ đi. Nước sôi lên sùng sục chung quanh cái mõm của nó, khi nó nhô đầu trên mặt biển. Cá chết bềnh bồng tràn mặt nước. Những con rồng bạc hãi hùng xòe cánh. Nhưng thình lình hành bầy chim đen che kín mặt trăng. Cố gắng hết sức, những con rồng bạc vẫn không thể nào cất cánh. Nếu không có chị em ta giải cứu kịp thời, tất cả bầy rồng đã không còn con nào sống sót. 

- Mi đã giết quái vật đó để giải cứu bầy rồng? 

Firedrake hỏi. Rắn biển lắc đầu: 

- Chúng ta đã cố làm điều đó. Chị em ta cuộn mình quanh thân mình và mõm con rồng vàng. Nhưng những cái vảy của nó lạnh buốt như băng đá, làm chúng ta bị bỏng lạnh. Sau cùng phải để nó thoát ra. Nhưng nhờ đó mà làm cho lũ chim đen tan tác bay đi và ánh trăng đã cho bầy rồng đủ năng lực tẩu thoát. Dân làng, bàng hoàng vì nuối tiếc và khiếp sợ, đứng nhìn bầy rồng bay ngược dòng sông Indus và biến vào đêm tối. Con quái vật lặn sâu xuống biển, chị em ta cố sức tìm kiếm tận đáy sâu, nhưng không thấy chút dấu vết nào. Từ đó rồng bạc không hề trở lại, mặc dù cho mãi đến sau này, dân làng vẫn đứng ngóng trông trên bờ biển trong những đêm trời sáng ánh trăng. 

Rắn biển ngừng lại. Tất cả đều câm lặng, không ai thốt được lời nào. 

Sau cùng, Firedrake ngửng nhìn bầu trời tăm tối, hỏi: 

- Có bao giờ mi nghe nói về bầy rồng đó nữa không? 

- Ôi! Ta được nghe nhiều chuyện lắm. Thỉnh thoảng các thủy thần, các nàng tiên á… những kẻ bơi lên dòng Indus, khi trở về lại kể về một thung lũng xa xôi, xa mịt mùng trong núi. Họ bảo đã nhìn thấy bóng một con rồng bay trên thung lũng đó và họ tin rằng các phúc thần đã giúp cho loài rồng một nơi ẩn trốn. Giờ đây, nhìn kẻ đồng hành với mi, ta có thể tin rằng những gì họ nói không hoàn toàn vô căn cứ. 

Với những lời nói sau cùng, ả rắn biển liếc nhìn cô phúc thần của núi rừng. 

Firedrake trầm ngâm suy nghĩ. Sorrel hậm hực: 

- Mình ước soa biết cao quái vật đó đi về đâu. Cái lối ú tim, thoắt ẩn thoắt hiện của nó thấy ghét quá. 

Ả rắn biển cúi xuống, chạm lưỡi vào đôi tai nhọn của Sorrel: 

- Quái vật đó bắt tay với những sức mạnh của nước, nên dù tất cả loài rồng đều có thể bơi,nhưng chỉ con rồng vàng mới là chúa tể của nước. Nước là tôi tớ của nó, phục vụ nó tận tụy hơn cả đối với ta, cô em lâm thần ạ. Ta chưa bao giờ gặp lại nó, nhưng mỗi khi ta cảm thấy một luồng lạnh giá lướt qua dưới đáy biển, ta biết con rồng vàng đang đi săn mồi. 

Firedrake lẩm bẩm: 

- Bằng vàng! Kẻ bằng vàng? Sorrel, điều đó có làm cậu nhớ lại gì không? 

- Không. Vì sao… Ồ, khoan, khoan đã… 

Firedrake nói ngay: 

- Cụ rồng Râu Xám đã dặn chúng ta trước khi đi. Hãy thận trọng với… Kẻ Bằng Vàng. 

Ben chợt vỗ tay lên trán nói: 

- Vàng! Đúng rồi! Cải vảy bằng vàng! 

Nó vội lục lọi ba lô, thấy Chân-sậy choàng dậy, Ben bảo: 

- Xin lỗi, tôi tìm cái vảy để trong này. 

Gã tí hon tỉnh ngủ hẳn: 

- Cái vảy hả? 

- PHải, tôi muốn đưa cho một rắn biển xem thử. 

Ben nhón lên cái vảy vàng. Chân-sậy chui đầu ra hỏi: 

- Rắn biển nào đâu? 

Nhưng hắn rú lên một tiếng, lăn đùng xuống quần áo của Ben trong ba lô. Ben nắm cổ áo hắn kéo lên: 

- Nào, Chân-sậy có gì đâu mà sợ. Trông to lớn vậy, nhưng rắn biển thân thiện lắm. 

Gã tí hon cố chui càng sâu vào đống quần áo càng tốt: 

- Bất kỳ giống gì đồ sộ cỡ đó đều nguy hiểm tuốt tuột. Tiểu chủ ơi! Cho tôi được yên đi. Ôi! Thân thiện! Trông hãi muốn chết luôn! 

Rắn biển cúi đầu thắc mắc: 

- Mi nói lảm nhảm gì với cái túi vậy, hả con người bé con? Còn cái gì mi định khoe ta đâu? 

- À, tôi nói chuyện với Chân-sậy. Đây. Cái vảy này có phải của con rồng khổng lồ không? 

Con rắn biển cúi sát nhìn, rít lên: 

- Rất có thể. Hãy đặt nó áp lên cổ ta. 

Ben làm theo. Cái vảy vàng vừa chạm vào cổ, toàn thân con rắn biển run lên dữ dội, làm Firedrake suýt ngã nhào xuống biển. 

- Đúng rồi! Chính nó! Trông nó như một vảy vàng ấm áp, nhưng nó lạnh còn hơn đá đóng băng. 

Ben bảo: 

- Lúc nào nó cũng lạnh, dù có đặt ngoài nắng gắt. Tôi thử rồi. 

Rồi Ben thận trọng cất vào trong ba lô. Chân-sậy trốn mất tăm luôn. 

Con rắn biển nhìn Firedrake, lịch sự nói: 

- Anh em họ thân mến, anh phải để mắt đặc biệt đến cậu bé này. Giữ một vật thuộc về một kẻ quá hung bạo tham tàn là rất nguy hiểm. Dù chỉ là một cái vảy, có thể rồi đây quái vật đó sẽ tìm cách lấy lại. 

Firedrake quay nhìn Ben, vẻ đầy lo ngại: 

- Đúng đó. Có lẽ cậu nên ném cái vảy xuống biển đi. Rất nguy hiểm cho cậu đó. 

Ben lắc đầu: 

- Ồ không! Tớ xin cậu để tớ giữ giùm cho. Đó là món quà giáo sư tặng cậu, đúng không, Firedrake? Dù sao, quái vật đâu biết tôi đang giữ? 

Firedrake nhìn lên. Một vệt sáng đỏ mờ mờ ló dạng. Con rắn biển cũng nhìn theo hướng Firedrake nói: 

- Trăng sắp trở lại rồi. Người anh em muốn bay hay để tôi đưa qua biển? Dù sao anh cũng nên cho tôi biết định đi đâu. 

Firedrake ngạc nhiên nhìn cô rắn họ hàng của loài rồng. Đôi cánh nó vẫn nặng nề và bốn chân uể oải như nhiều năm không được ngủ. 

Ben thúc giục: 

- Đồng ý đi, Firedrake. Để rắn biển chổ chúng ta đi. Cậu có thể nghỉ ngơi, mà chúng ta lại không sợ bị lạc đường. 

Firedrake quay nhìn Sorrel. Sorrel lèm bèm: 

- Chắc là mình sẽ bị say sóng. Nhưng dù sao cậu cần được nghỉ ngơi. 

Firedrake bảo rắn biển: 

- Chúng tôi muốn tới ngôi làng trên bờ biển, nơi bầy rồng bị tấn công. Một người chúng tôi cần gặp hiện đang sống tại đó. 

Rắn biển gật đầu: 

- Được, để tôi đưa đi.

Chương 23

VIÊN SỎI

Con rắn biển khổng lồ chở con rồng và các bạn của nó qua biển Ả Rập trong hai ngày đêm. Rắn biển không sợ trời sáng, vì nó không sợ loài người, nhưng do yêu cầu của Firedrake, nó đã tránh xa những vùng biển có tàu thuyền qua lại. Cái lưng rộng, đầy vảy của nó thừa chỗ cho Firedrake thoải mái nằm ngủ. Sorrel luôn mồm nhóp nhép và Ben thảnh thơi ngắm biển trời. Những khi biển lặng, ả rắn biển điệu đàng lướt trên mặt nước như một tấm gương màu xanh. Nhưng khi sóng lớn, nó cất bổng mình lên không, nên tất cả "hành khách" không ai bị ướt. 

Sorrel vượt qua cơn say sóng vì tì tì đánh chén đống lá ngon lành hái dưới thung lũng của ông thần Asif. Firedrake ngủ li bì gần suốt cuộc hành trình trên biển. Chỉ riêng Ben ngồi suốt sau cái gai trên đầu rắn biển, lắng nghe giọng nói ngân nga như hát của cô nàng, kể về tất cả những sinh vật ẩn mình trong lòng biển. Ben mê mẩn vì những chuyện về các nàng tiên cá, những con tinh chuyện săn lùng tàu thủy, những thủy quái tám tay, những con cá đuối khổng lồ ca hát, những con quỉ đầu cá mập và những đứa con biển cả cưỡi cá voi, như loài người cưỡi ngữa… Ben bị cuốn hút vào chuyện kể của nàng rắn biển, quên cả anh bạn tí hon đang nằm trong ba lô. 

Con người nhân tạo tí hon nằm co quắp giữa mớ quần áo của Ben, lắng nghe tiếng chóp chép của Sorrel, giọng kể êm như ru của con rắn biển mà phập phồng tự hỏi, lúc này chủ nhân của hắn đang ở nơi nào. 

Nettlebrand đã thật sự tới miền sa mạc chưa? Hắn ta vẫn còn loanh quanh lùng sục Firedrake giữa những đụn cát nóng bỏng, hay đã phát giác ra bị Chân-sậy lừa gạt rồi? Những câu hỏi làm đầu gã tí hon như sắp nổ tung ra. Nhưng điều khốn khổ hơn, khốn khổ khủng khiếp, là từ hôm thứ hai của cuộc hành trình trên biển,hắn bị hành hạ bởi một âm thanh tọt vào đôi tai rất thính của hắn. Đó là tiếng kêu khào khào của một con quạ. 

Đầy đe dọa, âm thanh kỳ lạ đó vang vang từ tiếng sóng, vượt trên cả tiếng rít của con rắn biển, làm tim Chân-sậy đập liên hồi. 

Hắn e dè ló đầu ra khỏi cái ba lô vẫn đang treo trên gai rồng. Con rồng đang thở đều đều trong giấc ngủ. Trên bầu trời nắng xanh trong, một con chim đen đang lượn vòng giữa một bầy hải âu trắng nõn. 

Chân-sậy co mình xuống tận đáy ba lô. Hắn mong sao, đó chỉ là một con quạ lạc bầy, bị gió thổi đến nơi này. Không, chắc chắn không phải vậy. Ước gì con rắn biển khổng lồ kia lia cái lưỡi dài thòng, tóm gọn con chim đen, như một con cóc bắt con ruồi vậy. 

Nhưng con rắn biển mải mê kể chuyện chẳng dòm ngó gì tới bầu trời. 

Chân-sậy tự nhủ: "Mình phải bịa ra một chuyện để nói lại với Nettlebrand. Bịa làm sao cho khéo để hắn phải tin. Nhưng bịa sao bây giờ? Động não đi! Nghĩ đi! Tại sao đầu óc mình như mít đặc thế này?" 

Nhưng không phải chỉ mình Chân-sậy để ý tới con quạ. 

Ban đêm, bóng tối đã đồng lõa với con chim đen này, còn bây giờ, nổi bật trên bầu trời xanh trong, nó không thoát khỏi đôi mắt tinh tướng của Sorrel. Ngay lập tức, Sorrel quả quyết con chim này đang theo dõi bọn chúng. 

Sorrel thận trọng lần từng bước trên lưng rắn biển tới gần Ben. Cậu bé đang nghe đến đoạn hấp dẫn về cuộc chiến giữa hai bà hoàng mỹ nhân ngư. 

Sorrel lo lắng hỏi: 

- Cậu có thấy gì không? 

Con rắn biển ngạc nhiên quay lại nhìn. Ben miễn cưỡng bước ra khỏi thế giới kỳ diệu của vương quốc trong lòng biển. 

- Thấy gì? 

- Con quạ! Nhìn lên đi. Đó, thấy chưa? 

Ben có vẻ ngạc nhiên: 

- Cậu nói đúng. Đó là một con quạ. Nhưng có gì lạ đâu? 

- Nó theo dõi chúng ta. Mình bảo đảm nó theo dõi chúng ta từ lâu rồi. Suốt chuyến đi mình luôn cảm thấy có một con chim đen lảng vảng gần tụi mình. Mình bắt đầu nhớ lại lời lão chuột trắng nói về một kẻ nào đó, phái những con quạ đen đi do thám. Chẳng hạn như con quái vật bằng vàng? Biết đâu những con quạ đen chính là gián điệp của nó? 

- Tớ không biết… 

- Thế còn vụ những con chim đen che mất ánh trăng khi con quái vật tấn công bầy rồng? Chúng chính là quạ, phải không, rắn biển? 

Rắn biển bơi chậm lại, gật đầu: 

- Những con chim đen mắt đỏ. Hiện nay vẫn còn thấy chúng lảng vảng trong vùng duyên hải. 

Sorrel mím môi giận dữ hỏi Ben: 

- Nghe chưa? Ôi, nấm mốc! Phải chi mình có một hòn đá, con chim lông đen kia sẽ biết tay mình. 

Ben bảo: 

- Tớ có trong ba lô. Mấy người lun sơn cước đã cho mình. Nhưng chỉ là một viên đá nhỏ thôi. 

- Không sao. 

Sorrel lại rón rén lần về chỗ con rồng. Ben hỏi khi Sorrel trở lại với cái ba lô của nó. 

- Nhưng làm sao cậu có thể ném viên đá lên cao thế được? 

Sorrel chỉ chặc lưỡi, lục lọi trong ba lô, lấy ra viên đá nhỏ bằng một cái trứng chim. 

Chân-sậy thò đầu ra khỏi ba lô: 

- Này, làm gì được với viên đá nhỏ xíu thế? 

- Tống khứ một con quạ. Được không? 

Sorrel thẩy viên đá từ tay này sang tay kia. Rồi liên tục phun nước bọt lên viên đá. 

- Đừng, tụi quạ không ưa trò này đâu. 

Giọng Chân-sậy thất thanh làm Firedrake ngửng đầu nhìn. Cả Ben và nàng rắn biển đều ngạc nhiên nhìn gã tí hon. Chân-sậy lắp bắp: 

- Những… con quạ thù dai lắm… đó là… tất nhiên là mấy con tôi biết thôi. 

Sorrel nhìn hắn, nghi ngờ hỏi: 

- Coi bộ anh quen biết nhiều quạ lắm nhỉ? 

Chân-sậy cuống quít nhảy lên, cải chính: 

- Đâu… đâu có. Nhưng… tôi nghe nói… 

Sorrel lắc đầu khinh bỉ, rồi ngước nhìn trời. Con quạ bay gần hơn và liệng vòng xuống thấp dần. Ben đã có thể thấy đôi mắt nhỏ xíu cùa con chim màu đỏ. Nó kinh ngạc kêu lên: 

- Nhìn kìa, Sorrel. Mắt con chim đó màu đỏ. 

- Mắt đỏ? Mày tiêu rồi. 

Nhanh như chớp, Sorrel nhắm rồi quăng viên đá lên không. 

Như một mũi tên, viên đá bay thẳng vào con quạ, ghim vào cánh, bám chặt như một con sâu. Con quạ điên cuồng vỗ cánh, đảo vòng vòng, như không còn nhận ra phương hướng. 

Ben ngẩn ngơ nhìn con quạ rối rít mổ lông, rồi loạng choạng bay đi. Chẳng bao lâu, nó chỉ còn là một chấm nhỏ xa xa. 

- Không gì hơn nước bọt lâm thần. 

Sorrel chặc lưỡi nói, rồi đi tới nằm nghỉ dưới bóng râm của con rồng. 

Ả rắn biển lại lướt đi trên làn nước mát và Ben lại ngồi lắng nghe những câu chuyện đầy say mê, hấp dẫn. Nhưng Chân-sậy, mặt trắng bệch như vôi, chui xuống tận đáy ba lô, lòng đầy tuyệt vọng. Vì gã gián điệp tí hon quá biết con quạ cũng rất thành thạo cách liên lạc với chủ nhân của hắn.

Chương 24

RỒNG VÀNG PHẪN NỘ

Nettlebrand tức như điên. Hắn đập đuôi ình ình làm cát vàng phủ kín thân mình. Tiểu-Thạch-Tu, quì giữa cặp sừng của chủ nhân, ho sù sụ. 

Đạp mạnh chân trên những đụn cát sa mạc, con rồng vàng gầm thét: 

- AAA! Con vật chân sậy đó nói gì với ta? Chính nó đã bảo, một ngày sau khi rời ốc đảo, những đứa kia trốn trong sa mạc này. Chúng đâu? Hai ngày nay ta lục soát, quần đảo trên cát nóng gần long cả móng rồi, sao không thấy đứa nào? 

Đứng trên đụn cát cao, Nettlebrand thở hồng hộc, nhìn bốn phía. Hơi nóng làm đôi mắt đỏ của quái vật ứa nước, tuy vậy nắng nóng như lửa đốt của sa mạc vẫn không làm bộ giáp của hắn bớt lạnh. 

Gã lùn Tiểu-Thạch-Tu vừa phủi cát trên những vảy vàng vừa đưa ý kiến: 

- Có thể ông thần đó đã nói dối. 

Nettlebrand gầm gừ: 

- Hừ, có thể, có thể! Hay có thể chính thằng tí hon đần độn đó nghe gà hóa cuốc? 

Xương khớp con rồng vàng kêu cọt kẹt, như cả mấy tuần chưa được tra dầu nhớt. Nettlebrand trừng trừng nhìn mặt trời rực cháy. Mấy con kên kên nhào lộn trên không. Con rồng vàng ợ một tiếng, rồi phì hơi thở đầy mùi xú uế lên mấy con chim to lớn. Những con kên kên như bị sét đánh, rơi ngay vào cái mõm mở toang hoác của con rồng. 

Nettlebrand vừa ồn ào nhai vừa chửi rủa: 

- Hết lạc đà lại kên kên! Sa mạc khốn kiếp này không có một thứ gì ngon miệng cả. 

Tiểu-Thạch-Tu naht85 mấy cái lông kên kên kẹt trong răng chủ nhân, khúm núm: 

- Thưa Kim Thượng, tôi biết ngài rất tin cẩn Chân-sậy, nhưng giả dụ… 

- Giả dũ làm sao? 

- Tôi trộm nghĩ là… cái gã mặt trắng đó đang… lừa gạt ngài… 

- Cái gì? 

- Tôi chắc chắn là nó đang lừa ngài. Trong lần báo cáo trước hắn có vẻ rất khác thường. 

- Không bao giờ! Nó là một thẳng hèn, không bao giờ dám phản bội ta. Từ ngày nó được tạo ra trên đời, nó luôn theo lệnh ta. Không đâu. Bộ não nhỏ như óc ruồi của nó quá ngu dốt, nên có thể nó hiểu sai lầm sự việc đó thôi. 

- Ngài có lý. Nếu ngài bảo nó không dám tức là nó không dám. Thế thì chúng ta lại đổ mồ hôi trên sa mạc này để chờ đợi và tiếp tục tim2kiem61. 

- Câm! Dù sao nó lau chùi giáp của ta còn sạch hon7mi. Mi luôn luôn quên cắt móng cho ta. Mi cũng không nhớ hết những chiến công lẫy lừng của ta để kể cho ta nghe như nó. 

Nettlebrand trượt xuống đụn cát, bụi bốc mịt mù. Bầy ma trơi nhò xíu quay cuồng quanh hắn như bầy ruồi, líu ríu báo cho hắn biết cả ngàn lối ra khỏi sa mạc.

- Đừng quét bàn chải lên mắt ta mãi thế, tên đầy tớ ngu ngốc kia. 

Vừa quát tháo gã lùn, Nettlebrand vừa há mõm đớp mấy con ma trơi vù vù trước mặt: 

- Làm sao ta thấy đường tìm ra nước trên cái sa mạc khốn kiếp này, nếu tụi bây cứ múa may trước mặt ta như thế này chứ? 

Nhìn mặt cát trải dài tới chân trời như một địa dương màu vàng, Nettlebrand than thở: 

- Ta tức tới muốn lột cả bộ da này ra. Xứ sở gì mà mấy trăm cây số không có một giọt nước. Suốt đời ta chưa từng gặp một nơi nào khô không khốc thế này. Ta cần phải phanh thây xé xác, ăn sống nuốt tươi một vật gì ngay lúc này mới hả giận được. 

Chủ nhân càng gầm ghét, gã lùn càng khiếp vía. Vì quanh đây chẳng có gì để chủ nhân nó có thể "ăn tươi nuốt sống", ngoài cái thân hình lùn tịt khốn khổ của… Tiểu-Thạch-Tu! 

Nhưng hình như Nettlebrand đang cần một thứ gì to lớn hơn. Con rồng vàng đỏa mắt nhìn quanh, cho đến khi bắt gặp một cây xương rồng to đùng như một cột trụ trong lâu đài. 

Nhìn chủ nhân gầm gừ, giận dữ tiến gần cây xương rồng. Gã lùn rối rít: 

- Chớ! Đừng, Đức Kim Thượng ơi! 

Nhưng quá muộn! Nettlebrand đã phập hàm răng nhọn hoắt ngập vào cây xương rồng khổng lồ đầy gai. Hàng ngàn cái gai cắm sâu vào nướu con rồng vàng (Ôi! Đó lại là phần duy nhất trong cơ thể nó dễ bị tổn thương nhất!) 

Nettlebrand ú ớ gầm gào: 

- Nhổ ra… nhổ ra mau… ui cha, đau quá! 

Tiểu-Thạch-Tu vội vàng, khéo léo nhổ từng cái gai khỏi chân răng chủ nhân. 

Con rồng vàng phì phò thở: 

- Nó phải trả giá vụ này. Thằng tí hon nhân tạo đó sẽ phải trả giá vụ này. Nưứươc! Phải ra khỏi cái sa mạc khốn kiếp này ngay. Ta cần nưươớc… 

Ngay lúc đó, trong làn không khí nóng bỏng, một lớp cát mỏng nhẹ nhàng bay quanh cây xương rồng, tạo thành một hình dáng, luôn chuyển động theo từng hơi thở của những làn gió sa mạc. Chân và tay xuất hiện, lớn dần lên, cho đến khi trở thành một kỵ sĩ bịt mặt đang ngồi trên lưng một con lạc đà chân cao lỏng khỏng, đứng ngay trước mặt Nettlebrand. Chiếc áo choàng căng gió, cũng như toàn thân kỵ sĩ, được kết thành bằng vô vàn hạt cát. 

- Mi cần nước ư? 

Giọng hỏi thì thầm, nhưng nghe rào rạo như tiếng cát dưới bước chân người. 

Gã lùn run rẩy, ngã lộn tùng phèo từ trên cái mõm chưa nhổ hết gai của chủ. Nettlebrand quá đỗi kinh ngạc, cái mõm bị thương khép lại. Một lúc mới mở được ra để hỏi: 

- Mi là cái gì thế? 

Con lạc đà, tạo bằng lớp cát mỏng có thể nhìn suốt qua, đi tới lui trước con rồng khổng lồ, không hề tỏ ra sợ hãi chút xíu nào. 

Viên kỵ sĩ kỳ lạ lại thì thầm: 

- Ta là người cát. Ta hỏi lại: Mi cần nước ư? 

- Rõ là một câu hỏi ngốc. Phải, tất nhiên ta cần nước. 

Thân hình cát bỗng tung bay như một cánh buồm tả tơi trong gió. Tiếng nói nhẹ như hơi thở: 

- Ta có thể cho mi nước. Nhưng mi trả lại ta cái gì? 

Nettlebrand tức giận phun phì phì ra mấy cái gai. 

- Trả lại ngươi cái gì hả? Ta sẽ tha, không ăn ngươi. 

Người cát cười lớn. Trên khuôn mặt cát, miệng chỉ còn là một lỗ trống không. 

- Mi trả lại ta cái gì? Nói đi, quái vật ghê tởm kia. 

Tiểu-Thạch-Tu ghé tai chủ thì thầm: 

- Hứa đại đi. Cái gì chẳng được. 

Nettlebrand cúi đầu, khịt mũi tức giận. Bộ giáp lanh canh rung mạnh, con rồng vàng nhảy tới, há mõm đớp. Hai hàm răng nhai rào rạo. Người cát tan tành, cát rào rào sụp xuống. Nettlebrand ho sặc sụa vì cát đầy cổ họng, nhưng nó nhe nanh cười khoái trá. 

- Đáng đời mi. 

Nhưng vừa gầm gừ quay đi, bỗng Nettlebrand bị gã lùn đấm thùm thụp: 

- Đức Kim Thương ôi! Nhìn kìa! 

Ngay tại nơi người cát vừa tan rã, hai người cát khác xuất hiện. Ánh nắng rực rỡ xuyên qua những cánh tay họ đang giơ cao. Và rồi một trận gió bất ngờ tràn trên sa mạc. 

- Chuyền ngay là chuồn ngay, Kim Thượng ơi! 

Nhưng gió quét qua những đụn cát và lòng chảo. Bất cứ nơi nào gió lướt qua, lại thêm những người cát nổi lên. Họ phóng lạc đà vây quanh Nettlebrand. Con rồng vàng bị mắc kẹt giữa lớp mây mù mênh mông cát. 

Nettlebrand đớp, cắn như con chó điên từ chân lạc đà, tới những tấm áo choàng. Nhưng người cát này tan rã, người cát khác tiến lên. Giữa gió cát mịt mù những kỵ sĩ cát phóng lạc đà vòng vòng quanh Nettlebrand mỗi lúc một mau hơn. Tiểu-Thạch-Tu lấy nón trùm kín mặt. Con rồng vàng điên cuồng gầm thét, nhưng những gì nó đớp được chỉ toàn là cát. Cổ họng, lỗ mũi ngập ngụa cát. Mỗi khi người cát tạo thành một vòng vây kín, Nettlebrand càng lún sâu hơn vào cát. Rồi…c ái đầu khổng lồ của con quái vật cũng chìm sâu vào cát. 

Khi những kỵ sĩ nới lỏng dây cương, không còn nhìn thấy chút dấu vết nào của con rồng và tên lùn phục vụ nữa, chỉ còn lại một đồi cát mới mọc trên sa mạc.

Những con lạc đà đứng thở, trong khi những chiếc áo choàng của chủ nhân chúng phất phơ theo gió. Chỉ một lúc sau, luồng gió lướt qua, như tiếng thở dài, những người cát rã tan và lại trở về là một thành phần của sa mạc. 

Một con rắn lục uốn mình trườn trên cát nóng, lắng nghe tiếng động trong ngọn đồi lạ lẫm. Cái đầu nho nhỏ với cái mũ to đùng nhô lên khỏi đống cát. 

- Kim thương ôi! Thành công rồi là thành công rồi! 

Nhìn cái đầu nhỏ đang líu lo, con rắn mon men tới kiếm mồi, nhưng một cái mõm ghê tởm bỗng nhô lên, thở ra mùi hôi thối làm con rắn phải bỏ chạy. 

Nettlebrand gào lên: 

- Tiểu-Thạch-Tu. Đào đi. Đưa ta ra. Phủi bụi trên mắt ta ngay.

Chương 25

ĐỒNG BẰNG SÔNG INDUS

Mây mờ che phủ hết trăng sao khi con rắn biển tiến vào bờ biển Pakistan. Trong bóng tối, Ben vẫn phân biệt được những mái nhà tranh bên bờ biển, những con thuyền lật úp trên bãi và cửa sông mênh mông xuôi vào biển từ vô vàn nhánh phụ lưu. 

Rắn biển rin rít bảo cậu bé: 

- Chúng ta tới nơi rồi. Đây là nơi loài rồng thường đến, trước khi bị quái vật tấn công. Đó là dông Indus, cũng còn được biết tới với tên sông Sindh linh thiêng. Dòng sông này dẫn đến miền núi, lên tới Hy mã lạp sơn. 

Nhẹ nhàng, rắn biển bơi qua làng. Những ngọn đèn leo lét trước nhiều căn lều, kéo dài tới cửa sông Indus. Khoảng đất giữa những nhánh sông bằng phẳng và đầy bùn. Bầy hải âu trắng, đầu dầu trong cánh, hốt hoảng bay vút đi khi thấy cái đầu đồ sộ của rắn biển trên bờ cát. Tiếng kêu của chúng xé tan màn đêm yên tĩnh. 

Ben nhảy từ đầu rắn biển xuống nền cát ấm, nhìn về phía ngôi làng, nhưng đã bị những ngọn đồi thấp che khuất. 

Rắn biển thè lưỡi, vươn cổ nói: 

- Firedrake có thể tạm tránh vào bãi sậy kia, để Ben đi tìm hiểu xem thái độ của dân làng giờ đây còn quí trọng rồng không. 

Firedrake nói: 

- Cám ơn rất nhiều. Tôi thật sự khỏe lại nhờ được nghỉ ngơi. 

ả rắn cúi đầu nhỏ nhẹ: 

- Khúc sông này nông. Anh có thể lội qua khi vào làng. Tôi sợ thấy bóng tôi dân chài phát hoảng, bỏ ra khơi một thời gian, vì vậy tôi không đưa các bạn vào tận làng được. 

Ben gật đầu: 

- Vậy thì tôi đi ngay đây. Này, Chân-sậy, anh có thể ló đầu ra được rồi đấy, chúng ta vào đất liền rồi. 

Chân-sậy ngái ngủ chui ra khỏi mớ quần áo của Ben, ló đầu nhìn quanh, rồi thụt trở lại liền. Nó nhăn nhó nói: 

- Đất đâu mà đất! Toàn thấy nước! 

Ben lắc đầu cười: 

- Muốn vào làng với tôi hay muốn ở lại đây với Firedrake và Sorrel? 

- Ở lại với Sorrel!? Thà chết sướng hơn. Tôi theo tiểu chủ. 

Sorrel chỉ một bờ cát cây cối rậm rạp, bảo Ben: 

- Tụi mình núp sau đám sậy kia. Lần này mình sẽ không quên xóa dấu vết đâu. 

Ben gật. Nó quay lại để nới lời chia tay với nàng rắn biển. Bãi cát trống trơn. Xa xa, ba cái bướu lấp lánh nhấp nhô trên sóng. 

Nhìn vẻ thẫn thờ của cậu bé, cô thần rừng vừa nhâm nhi cọng sậy non vừa triết lý: 

- Ôi! Đời mà, có đến phải có đi. Như gió thoảng như mây bay… 

Firedrake nhìn mặt trăng vừa nhô ra khỏi đám mây: 

- Mình hy vọng bà bạn của giáo sư đã khám phá được năng lượng thay thế ánh trăng. Làm sao biết chắc mặt trăng sẽ không làm chúng ta khốn đốn phen nữa như mấy đêm trước. Thôi nào, Sorrel, tụi mình xóa dấu vết đi. 

Ben và Chân-sậy tiến về hướng làng để tìm bà Zubeida Ghalib, nhà rồng học.

Chương 26

CUỘC HỘI NGỘ BẤT NGỜ

Khi Ben lội qua dòng nước ấm áp của nhánh sông, những con chim xao xác bay, kêu quang quác. Những con rủa to lớn khệ nệ leo lên bờ cát tìm chỗ đẻ. Nhưng Ben không còn đủ bình tĩnh quan tâm tới chúng. Thở dài, nó nhìn tấm danh thiếp của nhà rồng học. Tên bà ta là Zubeida Ghalib, nhưng có hai địa chỉ, một ở London, một tại Karachi. 

Ben nhìn ra biển, những tia sáng nhàn nhạt vừa ló dạng nơi chân trời. Những ngón tay của một ngày nóng bức đang bắt đầu đẩy màn đêm đi. Nó lẩm bẩm: 

- Chỉ còn cách là đưa tấm thiệp này ra cho đám nhóc, tụi nó sẽ chỉ đường cho mình. Vì mình có biết nói tiếng ở đây đâu. 

Chân-sậy ngồi trên vai Ben, giật giật tai nó: 

- Tụi nhóc không đọc được đâu. 

- Tại sao không? Chữ nghĩa rõ ràng mà. 

- Tốt hơn hết là tiểu chủ đọc cho tụi nó nghe. Ở đây người ta viết kiểu chữ khác. Tấm thiệp này bằng tiếng Anh. Nhà rồng học đưa cho ông giáo sư tấm thiệp bằng tiếng Anh, không phải bằng ngôn ngữ và chữ viết của quê hương bà ấy. 

Ben ngạc nhiên tới suýt ngã lên một con rùa: 

- Ồ! Anh hiểu biết nhiều thật đấy. 

- Quá nhiều đêm đã vùi đầu trong thư viện của chủ nhân tôi. Tôi đọc đủ thứ từ phép thuật tới lịch sử loài người. Tôi nghiên cứu sinh vật học, thuật chiêm tinh, địa lý, ngôn ngữ học… Ôi, đủ thứ. 

- Thật sao? 

Ben ngạc nhiên hỏi, vừa leo lên ngọn đồi thấp. Tới đỉnh đồi Ben đã nhìn thấy căn chòi đầu tiên và những hàng lưới đang phơi. Sóng biển dạt dào lên gần tới những thuyền câu úp kề bên nhau trên bãi cát. Mấy người đàn ông, đầu cuốn khăn, đang đứng gần những chiếc thuyền. Nó hỏi Chân-sậy: 

- Anh có biết nói tiếng ở đây không? 

- Tiếng Urdu? Biết chứ. Nhờ tôi đã nghiên cứu về những tôn giáo lớn trên thế giới. Tôi không thích tiếng Urdu lắm, nhưng có thể dùng tạm được. 

- Tuyệt vời! 

Vì đây là điều làm Ben lo ngại nhất. Việc Chân-sậy biết tiếng địa phương sẽ giúp tìm nơi ở của nhà rồng học được dễ dàng. Nó bảo gã tí hon: 

- Nhưng tôi nghĩ, trước mắt, anh đừng để ai thấy vội. Anh có thể trốn trong túi hay ba lô của tôi, nói nhỏ cho tôi biết những gì họ nói, được không? 

Chân-sậy chui tọt vào ba lô, nói thật nhỏ: 

- Nghe thấy không, tiểu chủ? 

Ben bảo được. Nó xuống đồi, tiến lại gần một bầy dê. Trước những căn lều mái thấp, gà vịt loăng quăng kiếm mồi, trẻ con cười đùa trong nắng sớm. Chúng rượt đuổi nhau quanh mấy người đàn bà đang ngồi làm cá. Nó ngập ngừng tiến lại gần họ. 

Đám trẻ con nhìn thấy Ben trước. Chúng ùa vây chung quanh nó, đầy tò mò. Chúng líu lo nói với Ben, kéo tay Ben đi theo chúng. Nhiều đứa nhỏ hơn Ben. Da mặt chúng đen như màu mắt và tóc thì đen muốn như than. 

Ben nghiêng qua vai thì thầm: 

- Nói chào làm sao? 

Thấy nó nói một mình thứ tiếng lạ hoắc, lũ trẻ trố mắt ngạc nhiên. Tiếng Chân-sậy nhỏ xíu: "Sa-lam a-lai-kim. Khu-e ha-dít". 

Ben lập lại: 

- Sa-lam a-lai-kim. Khu…e…khe-e ha-dít. 

Lũ trẻ cười ngặt nghẽo, vừa vỗ lưng nó vừa xổ ra từng tràng líu lo líu lường, làm Ben đưa cả hai tay lên như đầu hàng: 

- Thôi! Ngừng lại! Tôi không hiểu. 

Nó lại nghiêng đầu hỏi nhỏ: 

- Tôi từ xa tới. Nói thế nào? 

Lũ trẻ ngẩn tò te, lom lom nhìn cái ba lô. Rồi thình lình, Ben hốt hoảng nhìn Chân-sậy vụt leo qua miệng ba lô. Đánh đu lên tai, lên tóc Ben, rồi gã tí hon leo ngay lên đỉnh đầu cậu bé, nghiêng mình cúi cháo bằng tiếng Urdu rất chuẩn: 

- Chúc tất cả các bạn một buổi sáng tốt lành. Chúng tôi tới đây với một thiện ý. Trước hết, chúng tôi muốn đi thăm một người quen tại đây. 

Gần hết đám trẻ sợ hãi trợn mắt, há hốc mồm, bước giật lùi. Nhưng một đứa con trai và một đứa con gái đứng im ngạc nhiên nhìn một thằng người tí hon, đứng trên đầu một thằng nhóc nước ngoài, mà lại còn nói trôi chảy tiếng của dân làng chúng nữa. 

Ngay lúc đó, mấy người lớn nhận thấy có điều khác lạ đang xảy ra. Họ bỏ công việc, tiến lại gần. Nhưng rồi cũng như đám trẻ: họ ngẩn người kinh ngạc khi nhìn thấy gã tí hon. 

Ben kêu lên: 

- Ôi! Chân-sậy. Chuyện này không hay ho gì đâu. Chắc họ tưởng tôi là phù tủy mất rồi. 

Nhưng thật bất ngờ, dân làng bỗng phá lên cười rần rần. Họ xô đẩy, thọc lét nhau, nâng những đứa trẻ nhỏ lên cao, để nhìn cho rõ gã tí hon đang đứng trên đầu Ben, ngực ưỡn ra hãnh diện, liên tục cúi chào… khán giả với "lời chào trân trọng nhất". 

Chân-sậy nói bằng tiếng Urdu: 

- Cám ơn. Xin cám ơn. Chủ nhân tôi vả tôi vô cùng sung sướng vì sự tiếp đón nồng nhiệt của quí vị. Thưa quí vị, quí vị có thể vui lòng cho chúng tôi được biết, nhà rồng học danh tiếng, bà Zubeida Ghalib ở đâu không? 

Mọi người bối rối, nhăn mày suy nghĩ. Vì Chân-sậy sử dụng ngôn ngữ cổ Urdu, thứ iteng61 chỉ còn trong những cuốn sách mà hắn đã đọc. Nhưng một đứa con trai đứng bên Ben hỏi: 

- Bạn muốn gặp bà Zubeida Ghalib? 

Không biết thằng bé nói gì, nhưng nghe đúng tên nhà rồng học, Ben mừng rơn rối rít gật đầu. 

Gã tí hon loay hoay điệu bộ thế nào mà ngã lộn nhào từ trên đầu Ben xuống tay một thằng bé dân làng. Thằng bé ngắm Chân-sậy với vẻ đầy ngưỡng mộ, rồi thận trọng trao lại cho Ben. 

Chân-sậy vuốt ve quần áo, thì thầm: 

- Thật tình tôi tưởng bị gãy cổ rồi. 

- Xin lỗi. 

Ben nói rồi đặt hắn lại lên vai. 

Thằng bé vừa đỡ kịp Chân-sậy, nắm tay Ben kéo dọc theo bờ biển. Tất cả dân làng ùa ạt theo sau thành một cái đuôi người đông nưh đi xem hội. Qua khỏi những căn lều, những chiếc thuyền úp sụp, mới tới một ngôi nhà ở hơi tách biệt. 

Bên cửa nhà: một tượng rồng bằng đá, với vòng hoa màu xanh cuốn quanh cổ. Một mặt trăng tròn được vẽ lên khoảng tường trên khung cửa. Ba chiếc diều hình rồng treo rũ xuống từ mái nhà. 

Chỉ tấm rèm treo trước khung cửa không có cánh, thằng bé nói: 

- Zubeida Ghalib. 

Rồi nó nói thêm một tràng nữa. Chân-sậy dịch lại: 

- Nó bảo bà ta làm việc ban đêm, ngủ ban ngày. Vì ba đang nghiên cứu những bí ẩn của thời gian trăng lặn. Nhưng lúc này bà ta có khách, nên đang thức. Chúng ta chỉ cần giật dây cái chuông nhỏ kia. 

Ben thì thầm với Chân-sậy: 

- Nói giùm với họ là tôi cám ơn nhiều lắm. 

Nhưng nghe Chân-sậy nói lại, dân làng chỉ cười cười, lùi lại mấy bước. 

Ben tiến lên kéo dây chuông. Tiếng leng keng của cái chuông nhỏ xíu làm hai con chim giật mình, bay vụt ra khỏi mái nhà. Ben thảng thốt kêu: 

- Chân-sậy! Nhìn kìa! Hai con quạ! 

Nhưng ngay lúc đó tấm rèm cửa được vén lên và… Ben ngạc nhiên đến nghẹt thở. Nó lắp bắp: 

- Giáo sư! Ông làm gì ở đây? 

- Ben, cậu bé của ta. 

Vừa dẫn Ben vào, giáo sư Barbans Greenbloom vừa vui vẻ cười nói: 

- Ta rất mừng gặp lại cháu. Ồ, ai đây? Cả Chân-sậy nữa này. Vậy là anh ta đã trở lại rồi hả? Hay quá! Còn Firedrake và Sorrel đâu? 

- Dạ, hai cậu ấy tạm tránh ngoài bờ sông. 

Ben trả lời. Nó vẫn chưa hết bàng hoàng, ngơ ngác nhìn quanh: Nơi góc căn phòng nhỏ, một người đàn bà nhỏ con nhưng mập mạp và một cô bé trạc tuổi nó đang ngồi trên hai cái gối, bên một cái bàn thấp. Ben ngượng ngùng lên tiếng: 

- Xin chào! 

Chân-sậy cũng cúi đầu rất điệu. Cô bé nhìn nó kêu lên: 

- Chúa ôi! Một tiểu yêu ngộ nghĩnh quá! Mình chưa bao giờ thấy một tiểu yêu như bạn. 

Chân-sậy lại cúi đầu, nở nụ cười duyên dáng nhất: 

- Thưa tiểu thư, tôi không phải là một tiểu yêu. Tôi là một người tí hon nhân tạo. 

- Hả! 

Cô bé ngạc nhiên nhỉn giáo sư Greenbloom. Ông nói: 

- Guinevere, đây là Chân-sậy. Hắn được một nhà luyện kim tạo thành. 

Cô bé nhìn Chân-sậy lom lom: 

- Thật vậy sao? Nhà luyện kim đã tạo ra anh bằng chất gì? 

- Rất tiếc, tôi không được biết, tiểu thư ạ. 

Ông giáo sư choàng vai Ben, bảo cô gái: 

- Guinevere, để cha giới thiệu với con, Ben, người bạn nhỏ của cha. Cha đã kể cho con nghe rất nhiều về cậu ấy. Ben, còn đây là con gái ta, Guinevere. 

Mặt Ben đỏ như qảu cà chua chín. Nó lí nhí: 

- Chào. 

Guinevere mỉm cười hỏi: 

- Vậy thì chắc chắn anh là Kỵ sĩ rồng? 

Bà mập ngồi cạnh cô bé, khoanh tay bảo: 

- Kỵ sĩ rồng! Giáo sư Barnabas thân mến, anh có vui lòng giới thiệu tôi với chàng trai danh tiếng này không? 

- Rất sẵn lòng. 

Ông giáo sư đưa cho Ben một cái gối, rồi cùng nó ngồi xuống bên bàn: 

- Giáo sư Zubeida thân mến, đây là kỵ sĩ rồng Ben, bạn của tôi. Tôi cũng đã kể về Ben rất nhiều với chị rồi. Ben, còn đây là nhà rồng học danh tiếng, tiến sĩ Zubeida Ghalib. 

Tiến sĩ Ghalib cúi đầu, mỉm cười. Bà mặc một cái sari màu sắc rực rỡ. Mái tóc bạc kết thành hai bím dài tới thắt lưng. Bà nói với Ben bằng ngôn ngữ của nó: 

- Ta rất hân hạnh được gặp cháu. Giáo sư Greenbloom bảo, cháu không chỉ là một kỵ sĩ rồng, mà còn là bạn của một phúc thần của núi rừng. Bây giờ chính mắt ta lại được thấy một nguyên bản người-tí-hon-nhân-tạo trên vai cháu. Ta thật tình rất vui sướng được quen cháu. Anh bạn giáo sư của ta chỉ lo cháu và các bạn không tới đây, chúng ta nóng lòng chờ các cháu từ mấy hôm nay rồi. À, bạn rồng của cháu đâu? 

- Dạ, gần đây thôi. Cậu ấy và Sorrel ở ngoài bờ sông. Cháu vào làng trước, để xem nơi này có được an toàn cho hai bạn ấy không. Đó là… chúng cháu nghe theo lời khuyên của giáo sư Greenbloom. 

Tiến sĩ Zubeida gật đầu: 

- Cháu suy tính thế là đúng, dù ta biết trong làng sẽ không có gì nguy hiểm xảy ra với các bạn cháu đâu. Thật ra, cháu không phải là kỵ sĩ rồng đầu tiên đối với dân làng này. Nhưng chúng ta sẽ nói chuyện đó sau. Ta mừng là cháu đã thận trọng như vậy. Sự xuất hiện của một con rồng có thể gây náo loạn khắp làng trước khi cháu gặp được ta. Cháu biết không… 

Bà với tay rót trà cho Ben, mấy cái vòng tay kêu leng keng như những cái chuông nhỏ xíu ngoài cửa. 

- Cháu biết không, chính ta còn nôn nao như một cô gái nhỏ, mong được nhìn thấy một con rồng, còn nói gì tới dân làng. 

Ben lẩm bẩm: 

- Chính cháu cũng bị xúc động khi gặp một con rồng. 

Ben nhìn Guinevere đang mỉm cười với Chân-sậy. Gã tí hon láu lỉnh gửi cho cô bé một cái hôn gió. 

Ông giáo sư nói: 

- Cháu nên đưa Firedrake tới đây càng sớm càng tốt. Vì ta có một vài tin tức rất quan trọng. Bởi vậy, ta mới đến đây với mục đích báo động cho các cháu. 

Ben có vẻ ngạc nhiên: 

- Báo động cho chúng cháu? 

Giáo sư gật đầu, gỡ cặp kính xuống lau chùi, nói: 

- Ta đã có một cuộc đụng độ chẳng hay ho gì với Nettlebrand, Kẻ-Bằng-Vàng. 

Chân-sậy gần như tắt thở. 

Ben hỏi: 

- Kẻ-Bằng-Vàng? Có phải chính là con rồng đã mất mấy cái vảy vàng? Ông có biết chính nó đã xua đuổi những con rồng ra khỏi biển không? Nó không phải là một con rắn biển như người ta tưởng đâu. 

Giáo sư Greenbloom gật đầu: 

- Đúng, tiến sĩ Zubeida đã nói với ta rồi. Đáng lẽ ta phải biết điều này sớm hơn, vì ta có rất nhiều chuyện khủng khiếp về nó, mặc dù những chuyện đó đã xảy ra hàng trăm năm trước kể cả vụ tấn công bầy rồng ngay trên bãi biển này. 

Chân-sậy ngồi không yên trên vai Ben. 

Giáo sư nói tiếp: 

- Này, cậu bé của ta, ta phải thú thật rằng mỗi khi nghĩ tới on quái vật đó đầu gối ta còn rung. Nhờ có sự hiểu biết về người lùn sơn cước, mà bây giờ ta còn có thể ngồi đây. Cháu vẫn giữa giùm cái vảy vàng ta tặng Firedrake đấy chứ? 

- Đó là một cái vảy của con quái vật đó, phải không giáo sư? 

- Đúng, nhưng ta sẽ kể hết chuyện này khi có mặt đầy đủ cả Sorrel và gid. Vì vậy, ta muốn cháu đưa chúng về đây ngay. Chị nghĩ sao, Zubeida? 

Tiến sĩ Zubeida gật đầu nói: 

- Chắc chắn, con rồng sẽ không gặp nguy hiểm gì với dân làng, cũng như những kẻ lạ khác thỉnh thoảng vẫn đến đây. 

Chân-sậy vội hỏi: 

- Thế còn những con quạ thì sao? 

Tất cả đều ngạc nhiên nhìn hắn. Ben cũng kêu lên: 

- Ồ, phải rồi. Cháu quên chuyện mấy con quạ. Khi cháu tới đây, có hai con quạ bay ra từ mái nhà này. Chúng cháu cho rằng chúng là gián điệp. Do thám cho… giáo sư gọi tên hắn là gì? 

Giáo sư Greenbloom và tiến sĩ Zubeida lo lắng nhìn nhau. Ông trả lời Ben: 

- Tên nó là Nettlebrand. 

Nhà rồng học nắm hai bàn tay vào nhau, Ben nhìn thấy trên những ngón tay bà những chiếc nhẫn gắn nhiều viên ngọc quý. Bà nói: 

- Ta cũng đã từng lo ngại về lũ quạ. Khi ta tới, chúng đã ở đây rồi. Thường thường chúng lảng vảng gần ngôi mộ, nhưng đôi khi ta có cảm tưởng như bị chúng theo dõi. Ta chợt nghĩ tới câu chuyện cũ về bầy chim đen che khuất mặt trăng để không cho bầy rồng thoát khỏi con quái vật. Ta đã cố xua đuổi chúng, nhưng rồi chúng trở lại ngay. 

Ben nói: 

- Sorrel có một phương pháp làm chúng không trở lại khi bị bạn ấy đuổi đi. Được, chúng cháu sẽ xua đuổi hai con quạ này. 

Chân-sậy nói nhỏ: 

- Phương pháp đó nguy hiểm lắm. 

Tất cả mọi người đều ngạc nhiên nhìn gã tí hon, hắn sợ hãi so đầu rụt cổ. Ông giáo sư hỏi: 

- Chân-sậy thân mến, mi biết được ý nghĩ của những con quạ đó à? 

Chân-sậy co rúm người lại: 

- Không, làm sao tôi biết được? Không. Tôi chỉ nghĩ là không nên khiêu khích chúng thì tốt hơn. Quạ là loài chim rất ti tiện. Nhất là quạ mắt đỏ. 

Giáo sư gật đầu: 

- Đúng, đúng. Ta đã từng nghe nói về chuyện này. 

Ông dìu Ben cùng ra cửa, nói với nó: 

- Nếu sự nghi ngờ chúng là gián điệp của cháu là đúng, thì Nettlebrand hẳn đã biết chuyện cháu gặp vị thần. Ta có linh cảm chắc chắn, có kẻ gần cháu đã báo cho hắn biết, tất cả những gì các cháu đang làm. Ta nát óc để tìm xem kẻ đó là ai, và rồi… 

Ben hốt hoảng, ngắt lời ông: 

- Lũ quạ phải không ạ? Ông nghĩ chính chúng đã báo cho Nettlebrand những việc làm của chúng cháu? Nhưng trong vực núi của vị thần, cháu không thấy con quạ nào hết. 

Chân-sậy chuyển từ đỏ sang trắng nhợt như tờ giấy. Toàn thân hắn run lập cập. Ben lo lắng nhìn hắn hỏi: 

- Chuyện gì vậy Chân-sậy? 

Hai tay run rẩy nắm chặt đầu gối, Chân-sậy không dám nhìn thẳng vào mắt Ben. Hắn lắp bắp: 

- À, à… tôi… đã thấy một con. Một… con quạ. Phải, rõ ràng thế. Một con quạ đậu trên cây cọ khi tất cả các bạn đều ngủ. Tôi không dám đánh thức. 

May cho Chân-sậy, không ai nghe thấy tiếng trống ngực thình thình của hắn. 

Ông giáo sư lẩm bẩm: 

- Thế là nguy rồi. Nhưng nếu Sorrel biết cách đuổi chúng, chúng ta không cần phải lo ngại nhiều nữa, mặc dù anh bạn tí hon này cho rằng phương pháp của lâm thần không mấy hiệu quả. Người tí hon nhân tạo và các phúc thần không hợp nhau lắm, phải không, Chân-sậy? 

Chân-sậy ráng nở nụ cười méo xệch. Nó có thể nói gì bây giờ? Mọi người đâu có biết những con quạ đã được phù phép đó đều là những con chim đầy lòng thù hận. Hòn đá bé xíu cùa Sorrel chỉ xua đuổi được một con. Nhưng chủ nhân của hắn còn vô vàn con quạ khác. 

Ben kéo rèm cửa, bảo: 

- Cháu sẽ đi đón Firedrake và Sorrel ngay. Nếu lũ quạ có mặt trong vùng này, trước sau gì chúng cũng sẽ tìm ra cậu ấy. 

Bà Zubeida đứng dậy nói: 

- Chúng ta sẽ đưa tất cả những con mèo ở trong làn lên mái nhà và các gốc cây. Có thể chúng sẽ làm bầy quạ không dám đến gần nghe chúng ta bàn bạc. 

Ben gật đầu đồng ý, rồi ngượng ngùng cúi chào cô bé Guinevere. Nó hấp tấp bước ra ngoài. 

Bên ngoài dân làng vẫn đứng chờ trước cửa. Ben thì thầm với Chân-sậy: 

- Nói với họ chúng ta sẽ mau trở lại cùng với một con rồng. 

Gã tí hon dịch lại bằng tiếng Urdu. 

Tiếng thì thầm đầy kinh ngạc rì rào trong đám dân làng. Họ lùi lại nhường lối cho Ben và Chân-sậy.

Chương 27

RỒNG TRỞ LẠI

Khi Firedrake tiến vào làng cùng với Ben và Sorrel, bầu trời rực rỡ và không khí êm đềm mát mẻ trong ánh sáng ban mai. Từng bầy hải âu trắng đảo vòng trên đầu con rồng, bào tin sự trở lại của nó bằng những tiếng kêu ríu rít. 

Dân làng bế con đứng ngoài cửa những căn lều, chờ đón Firedrake. Những cánh hoa được trải đầy trên bãi biển. Những cánh diều giấy phát phới trên những mái lều và kể cả những đứa trẻ nhỏ nhất làng đều mặc những bộ quần áo đẹp nhất. Ngồi ngất ngưỡng trên lưng rồng, Ben cảm thấy như một ông vua. Nó nhìn quanh tìm bóng dáng những con quạ, nhưng không hề thấy. Chỉ thấy khắp nơi, từ mái nhà, trước cửa lều, trên những cành cây… toàn là mèo. Firedrake bước qua những cánh hoa, những con mèo và dân làng cho đến khi nhìn thấy giáo sư Barnabas Greenbloom. Khi nó ngừng lại trước ông giáo sư, dân làng kình trọng lùi lại vài bước. Riêng bà tiến sĩ Zubeida và cô bé Guinevere vẫn đứng im. 

Ông giáo sư cúi đầu nói: 

- Firedrake thân mến, vừa thấy mi lòng ta vui mừng như lần đầu tiên chúng ta gặp nhau. Lát nữa mi sẽ gặp vợ ta. Bây giờ ta giới thiệu với mi, Guinevere, con gái của ta. Còn đây là tiến sĩ Zubeida Ghalib, nhà rồng học danh tiếng nhất thế giới, là người sẽ giúp mi có thể bay trong những đêm tăm tối. 

Firedrake hỏi bà: 

- Bà có thể thật sự làm được điều đó sao? 

Zubeida mỉm cười: 

- Ta nghĩ thế, Asdaha ạ. Trong ngôn ngữ của chúng ta, Asdaha là rồng. Khea hasiz. Nghĩa là: Xin trời ban phước cho ngươi. Mi biết không, đôi mắt mi y như ta đã từng tưởng tượng. 

Rồi ba đưa tay vuốt ve những vảy rồng. 

Hành động đó làm đám trẻ tan biến hết sợ hãi. Chúng tụt khỏi vòng tay đang bồng bế của cha mẹ, xúm quanh và vỗ về Firedrake. Con rồng cũng âu yếm nựng lại mấy đứa nhỏ. Trẻ con rúc rích cười trốn sau chân nó, những đứa bạo dạn nhất nắm những cái gai, leo từ đuôi lên lưng ngồi vắt vẻo. Sorrel, mặt khó đăm đăm, nhìn cảnh tưởng đang diễn ra. Hai tai cô ả vẫy loạn lên, thậm chí nhấm nháp gần hết cái nấm ngon mà cũng không bình tĩnh nổi. Mỗi khi ngửi thấy hơi người, nó thường phải trốn chạy thật xa. Ben đã làm cô ả thay đổi phần nào, nhưng cả đám người vây quanh cùng một lúc làm tim nó hốt hoảng đập liên hồi. 

Một đứa trẻ thình lình xuất hiện ngay sau lưng, làm Sorrel giật mình, suýt làm rơi cái nấm. Hoảng quá, cô ả thét toáng lên: 

- Ê! Nhóc! Cút xuống ngay! 

Thằng bé hết hồn, núp sau mấy cái gai trên lưng con rồng. 

Ben bảo: 

- Kệ nó, Sorrel. Cậu thấy Firedrake không, có gì đâu? 

Sorrel càu nhàu ôm chặt cái ba lô, vì sợ thằng bé nhào vào… trấn lột! Nhưng thằng nhóc đâu quan tâm tới cái ba lô. Nó chỉ lom lom nhìn khuôn mặt toàn lông của cô bé thần rừng, thì thầm với hai nhóc sau lưng. Sorrel làu bàu hỏi Chân-sậy: 

- Nó líu lo cái gì vậy? Tôi chẳng hiểu gì cả. 

Ngồi trên chân Ben, Chân-sậy làm thông dịch: 

- Nó muốn biết, cô có phải là một con quỉ nhỏ không? 

- Hả? Cái gì? 

Ben cười cười: 

- Là một loại… thần linh ấy mà. 

Sorrel biểu diễn kiểu mặt như hung thần, nhìn lũ trẻ: 

- Không. Cám ơn nhiều. Ta là một phúc thần. 

Một đứa con gái chỉ tay vào bộ lông của Sorrel hỏi: 

- Dubidai? 

- Này, chúng bàn tán gì thế? 

Chân-sậy tỉnh bơ: 

- À, hình như trong ngôn ngữ xứ này phúc thần, lâm thần đồng nghĩa với… ma cây. Nhưng chúng thắc mắc vì sao cô chỉ có hai tay. 

- Chỉ hai tay? Thế những người quanh đây có mấy tay? Bà à? 

Một đứa trẻ mon men lại gần, rụt rè vỗ nhẹ lên chân Sorrel. Sorrel gồng mình chịu đựng. Thằng bé nói mấy câu thật nhỏ nhẹ. Sorrel bảo Chân-sậy: 

- Khỏi dịch. Thằng bé bảo, trông mình giống nữ hoàng của loài mèo. Đúng không? 

Rồi ả vênh váo ve vuốt bộ lông. Ben nói: 

- Chúng mình suốt ngày ngồi trên lưng rồng rồi, nhường chỗ cho tụi nhỏ đi, chúng chưa bao giờ được thấy một con rồng. Xuống đất nào, Sorrel. 

Cô ả bướng bỉnh lắc đầu: 

- Không bao giờ có chuyện đó đâu. Cậu thích thì cứ việc xuống, cho đám người kia xéo cậu lòi ruột luôn. Mình hả? Quên đi! 

- Được thôi. Cậu cứ ngồi đó. 

Ben bỏ Chân-sậy vào ba lô, leo xuống đất. 

Firedrake nhẹ liếm đầu mũi một bé gái, khi em đem một vòng hoa choàng lên cái sừng của nó. 

Mỗi lúc càng đông trẻ con leo lên lưng, đánh đu trên những cái gai của Firedrake. Sorrel khư khư ôm chặt cái ba lô giữa bầy trẻ cười giỡn rầm rầm. 

Ben ghé tai con rồng thì thầm: 

- Sorrel cú lắm rồi. 

Firedrake ngoái cổ nhìn, khoái trá gật đầu. 

Firedrake hỏi bà Zubeida đang mỉm cười nhìn lũ trẻ trên lưng nó: 

- Cho cháu biết làm cách nào cháu có thể bay trong những đêm không trăng? 

- Chúng ta cần một nơi yên tĩnh hơn thế để bàn bạc vấn đề này. 

Nhà rồng học trả lời, đưa hai tay lên cao. Những vòng tay reo leng keng và những chiếc nhẫn trên các ngón tay bà chiếu sáng trong ánh nắng. Ngay lập tức tất cả đều im lặng. Trẻ con tụt xuống khỏi lưng rồng. Người lớn ngừng bàn tán. Chỉ còn nghe tiếng biển rì rào. Bà Zubeida nói với dân làng. Chân-sậy dịch lại cho Ben, Sorrel và Firedrake hiểu: 

- Bây giờ tôi đưa con rồng tới ngôi mộ của kỵ sĩ rồng. Chúng tôi có chuyện quan trọng phải bàn, một vấn đề không thể để… lộ ra ngoài được. 

Bà đã cho dân làng biết về chuyện những con quạ, nên họ hiểu ý bà ám chỉ điều gì. Dân làng ngửa mặt nhìn lên, ngoài bầy hải âu trắng nõn đang bay về hướng dòng sông, không có bóng con quạ nào trên bầu trời. 

Một lão nông tiến lên, nói mấy câu. Chân-sậy dịch lại: 

- Bây giờ họ đi sửa soạn một bữa tiệc để mừng sự trở về của rồng và kỵ sĩ. 

Ben ngạc nhiên: 

- Tiệc? Cho chúng mình? 

Bà Zubeida cười bảo: 

- Đúng vậy. Dân làng không muốn các cháu ra đi trước khi dự bữa tiệc này. Họ tin rồng mang lại may mắn, mưa thuận gió hòa cho toàn vùng. 

Ben nhìn bầu trời xanh trong: 

- Trời trong veo thế kia, làm sao mưa nổi? 

- Làm sao biết được? Điềm lành do rồng mang tới cũng bất ngờ như làn gió vậy. Nhưng thôi, bây giờ hãy theo ta. 

Firedrake vừa sửa soạn bước theo, cô bé Guinevere e thẹn vỗ vào chân nó, nói: 

- Bạn có nghĩ là mình quá nặng không? Ý mình là không hiểu bạn có thể… 

Firedrake vươn cổ xuống thấp, bảo: 

- Leo lên đi. Mười người cỡ bạn cũng chưa thấm tháp gì. 

Bà tiến sĩ mập lùn điệu hạnh đặt tay lên môi, thỏ thể: 

- Còn thân hình "nhỏ nhắn" cỡ ta thì sao đây? E… quá tải, dù là đối với một con rồng nhỉ? 

Con rồng mỉm mỉm, hạ thấp cổ hơn nữa. Zubeida vén gọn ta sari, rón rén leo lên lưng Firedrake. 

Sorrel nhìn người đàn bà và cô bé đầy ác cảm. Nhưng khi Guinevere đưa tay ra nói: "Chào, mình không thể nào nói hết sự vui mừng vì được gặp gỡ bạn", thì cô lâm thần khó tính cũng phải toét miệng cười. 

Ông giáo sư, bà tiến sĩ và Ben (với Chân-sậy trên vai) đi bộ theo sau, cùng tiến về nơi có phần mộ của kỵ sĩ rồng. 

Giáo sư Greenbloom nói: 

- Con bé nhà tôi mê cưỡi từ voi tới lạc đà. Còn tôi, ước gì ngồi nổi trên lưng một con lừa được năm phút. À, Ben này, vợ ta cũng đang đợi cháu tại ngôi mộ kỵ sĩ đó. Lát nữa cháu hãy kể cho chúng ta biết, những gì đã xảy ra trong suốt thời gian vừa qua. Bà Vita, vợ ta, đang mong được gặp Sorrel và Chân-sậy. Bà từng được quen biết mấy phúc thần, nhưng bà vẫn ao ước từ lâu được gặp một người tí hon nhân tạo. 

Ben quay hỏi gã tí hon đang ngồi trên vai: 

- Nghe chưa? Sướng nhé! 

Nhưng Chân-sậy đang chìm trong suy tưởng. Trong tâm trí hắn trán ngập hình ảnh những dân làng hớn hở khi Firedrake tiến gần những căn nhà tranh của họ. Trước đây, đã hai lần Chân-sậy và chủ nhân vào làng của con người, nhưng Nettlebrand không đem đến một chút niềm vui. Thao vào đó, chỉ là sự khiếp đảm và tang tốc. 

Ben hỏi: 

- Có chuyện gì thế, Chân-sậy? 

- Không. Không có chi đâu, tiểu chủ. 

Ông giáo sư choàng vai Ben, nói: 

- Ta nóng lòng muốn nghe chuyện cháu quá. Nhưng trước hết cho ta biết một điều, vì ta không thể chờ hơn được nữa. 

Ông ngước nhìn trời: không có dấu vết nào của quạ, nhưng cũng thấp giọng khi hỏi: 

- Cháu đặt câu hỏi đúng qui cách không? Vị thần biết câu trả lời không? 

Ben cười bối rối: 

- Dạ có. Nhưng câu trả lời bí hiểm như một câu đố vậy. 

- Như một câu đố? Nhưng khoan, để tới lúc gặp Vita cháu hãy kể lại những lời nói của vị thần. Bà ấy cũng rất muốn nghe. Nếu không vì bà ấy, đời nào ta chịu leo lên cái máy bay thổ tả đó để đến đây. Hơn nữa, cho đến khi nào chưa vạch mặt được tên gián điệp, chúng ta vẫn cần phải rất cảnh giác. 

Nghe hai tiếng "gián điệp", Chân-sậy không khỏi rùng mình. 

Ông giáo sư bảo: 

- Chân-sậy, trông mi thật sự không được khỏe. Không quen bay hay vì sao vậy? 

Ben áy náy nhìn Chân-sậy: 

- Cháu cũng thấy anh ta không được khỏe. 

Gã tí hon lắp bắp: 

- Khô ô ô ng. Tôi nói thật, tôi khỏe mà. Chỉ vì không chịu nổi cái nóng này. Tôi quen sống ở nơi thời tiết lạnh và… tối. 

Ben ngạc nhiên hỏi: 

- Sao? Tôi tưởng anh từ Ai Cập tới? Ít ra thì lần đầu chúng ta gặp nhau là ở đó mà. 

- Ai Cập? À… à… phải. Nhưng… 

Ông giáo sư lên tiếng, cứu gã tí hon đang ú ớ chưa biết trả lời sao: 

- Xin lỗi ngắt lời. Nhưng chúng ta gần tới rồi. Vita kìa… Ôi! Chúa ôi! Ben, cháu thấy gì không? 

Ben nhăn mặt trả lời: 

- Cháu thấy rồi. Hai con quạ mập ú đang chờ chúng ta.

Chương 28

NGÔI MỘ CỦA KỴ SĨ RỒNG

Ngôi mộ của kỵ sĩ rồng nằm trên đỉnh một quả đồi thấp. Những cộ đá xám làm ngôi mộ giống một tòa lâu đài nhỏ. Bốn cạnh đồi là bốn bậc tam cấp, đối chiếu nhau. Ben và Sorrel rời lưng rồng tại lối lên mặt bắc. Bà Zubeida hướng dẫn Firedrake lên những bậc tam cấp đá dễ vỡ, gần như bằng phẳn. Guinevere vừa dắt Sorrel tiến lên vừa vẫy tay với bà mẹ đang đứng chờ. Ba con mèo lẩn quẩn dưới chân mọi người, nhưng vừa thấy con rồng, chúng cong đuôi chạy trốn. 

Ngôi mộ quá cũ kỹ. Trên những cây trụ, mái vòm bằng đá vẫn vững vàng, nhưng ngôi mộ đá có những vết nứt nẻ và một vài khoảng tường đã sụp đổ. Trên nền đá trắng của mộ được trang trí bằng hình khắc hoa lá. 

Ngay khi Firedrake lên hết mấy bậc thềm, hai con quạ từ trong mái vòm quang quác vụt bay ra. Nhưng chúng đậu lại trên một cành cây rất gần ngôi mộ, hai chấm đen nổi bật trên nền trời trong xanh. 

Mấy con khỉ ngồi trên thềm chí chóe chạy xuống những cây cối dưới chân đồi. 

Cùng với bà Zubeida, Firedrake đi giữa hàng cột, tiến lại cúi đầu trước mặt vợ giáo sư Greenbloom. 

Vita Greenbloom cúi đầu đáp lễ. Bà ta cao và gầy gần bằng ông chồng. Mái tóc bà lốm đốm bạc. Bà mỉm cười choàng tay lên vai con gái, nhìn lần lượt từ Firedrake tới Sorrel, rồi nói: 

- Rất hân hạnh được gặp tất cả nhưng còn… kỵ sĩ rồng đâu? 

Giáo sư Greenbloom vừa cùng Ben tiến lên thềm: 

- Đây rồi, cưng ơi. Ben mới hỏi tôi, tại sao nơi này lại được gọi là mộ kỵ sĩ rồng. Mình có muốn kể cho nó nghe không? 

Bà Vita cười, rồi cùng chồng ngồi trên lưng con rồng đá đứng canh bên mộ: 

- Không đâu, chị Zubeida nên lãnh trách nhiệm này. Câu chuyện về kỵ sĩ rồng hầu như đã bị lãng quên cho đến khi chị là người phát hiện lại. 

Bà Zubeida liếc nhìn trời, nỏi: 

- Hãy để mắt coi chừng lũ quạ, hình như chúng không sợ đám mèo chút nào. 

Bà nhìn đầu con rồng bằng đá, rồi nhìn Ben, chậm rãi kể: 

- Khoang ba trăm năm trước, một đứa con trai sống trong ngôi làng dưới kia, đó là một đứ trả chỉ trạc tuổi cháu bây giờ. Những đêm trăng tròn, cậu bé đó ra bãi biển ngắm bầy rồng từ trên núi xuống tắm dưới ánh trăng. Rồi một đêm nó nhào xuống biển, bơi đến bầy rồng. Một con rồng không ngờ đứa trẻ đã leo lên lưng nó và khi con rồng bay về núi, đã mang theo cả cậu bé. Lúc đầu gia đình đứa trẻ rất buồn, nhưng mỗi khi bầy rồng trở lại, chúng cũng đưa cậu bé về theo. Nhiều năm trôi qua, đứa trẻ trưởng thành, rồi tới khi râu tóc bạc phơ, con người đó mới lên đất liền, trở vào làng thăm lại anh chị em và bầy con cháu của họ. Nhưng chẳng bao lâu sau khi trở lại làng ông ta ngã bệnh, bệnh nặng tới các thầy thuốc giỏi cũng đành chịu bó tay. 

Một đêm, khi kỵ sĩ rồng nằm chờ chết, thì một con rồng đơn độc trên núi xuống. Mặc sù đêm đó trời đất tối tăm, chẳng chút trăng sao. Con rồng phủ phục trước ngôi nhà của kỵ sĩ rồng và thở ra một ngọn lửa xanh dịu dàng, phủ khắp ngôi nhà. Trời vừa hừng sáng, con rồng bay đi mất. Nhưng, kỳ lạ thay, kỵ sĩ hoàn toàn bình phục và ông ta sống thêm nhiều, rất nhiều năm sau nữa… đến nỗi chằng còn ai nhớ nổi tuổi tác của ông ta. Suốt thời gian ông sống, gió mưa thuận hòa, lúa chín đầy đồng, cá tôm đầy lưới. Cuối cùng, khi ông qua đời, dân làng xây ngôi mộ này để vinh danh và tường nhớ công ơn kỵ sĩ và những con rồng. 

Một lần nữa, đêm hôm sau đám tang ông, con rồng trở lại, phun lửa rồng lên những bức tường trắng này. Từ đó, người ta bảo rằng, kẻ nào bệnh tật ốm đâu, chỉ chạm vào những viên đá trên tường là sẽ được bình phục. Đây cũng là nơi dân làng qua đêm trong những ngày đông lạnh giá. Vì những viên đá như vẫn còn lưu giữ hơi ấm của lửa rồng. 

Ben hỏi: 

- Thật không ạ? Chuyện những viên đá ấm đó? Có bao giờ bà thử chưa? 

Nhà rồng học mỉm cười: 

- Tất nhiên là ta đã thử. Và… đúng như chuyện kể. 

Ben vuốt ve những bông hoa khắc trên mặt đá, nhìn Firedrake: 

- Chưa bao giờ cậu cho mình biết cậu có khả năng đó. Cậu đã chữa lành bệnh cho ai bao giờ chưa, Firedrake? 

- Có chứ. Mình chữa bệnh cho các lâm thần, trị vết thương cho các loài vật. Nhưng chưa bao giờ chữa bệnh cho người. Nơi mình và Sorrel ở, con người tin lửa rồng sẽ đốt cháy và giết chết họ. Cậu cũng tưởng thế, phải không? 

Ben gật. Sorrel làu bàu: 

- Mình không muốn cắt ngang câu chuyện thú vị của hai cậu đâu, nhưng thử nhìn lên trời kìa. 

Hai con quạ đang bay vòng vòng trên mái vòm. 

Sorrel ngồi xuống cạnh Ben, trên con rồng đá, mở ba lô tìm kiếm: 

- Từ hôm đuổi được con chim khốn kiếp trên biển, mình cócop1hat85 được cả đống sỏi rất thích hợp rồi. 

Bà Vita hỏi: 

- A, cháu định dùng mẹo nước bot lâm thần hả? 

Sorrel cười toe: 

- Chính xác. Bà nhìn nhé. 

Sorrel vừa sắp nhổ nước bọt lên viên sỏi, Chân-sậy nhảy từ vai Ben xuống vai nó: 

- Sorrel, hãy để Firedrake phun lửa lên viên sỏi. 

Sorrel chun mũi nghi ngờ nhìn hắn: 

- Sao? Nói gì? Tí hon? Đừng xía vào những chuyện mà anh mù tịt, không hiểu gì hết. 

Nói xong, Sorrel lại chu mỏ định phun nước bọt. Chân-sậy la oai oái: 

- Cô đầu bò, tai nhọn, lông xù kia. Không thấy chúng không phải là những con quạ bình thường sao? Hay cô chỉ mở to mắt để phân biệt từng loại nấm thôi? 

Sorrel cũng không vừa, nó gầm lên giận dữ: 

- Anh tán hươu tán vượn gì vậy, quạ nào cũng chỉ là quạ cả thôi. 

- Ôi! Không! Một con quạ không phải lúc nào cũng là một ocn quạ! Và hòn sỏi chết tiệt của cô chỉ đủ làm cho con chim trên kia tức giận thôi. Rồi chúng sẽ bay về ton hót với chủ nhân của chúng. Sẽ cho hắn ta biết chúng ta đang ở đâu. Hắn sẽ truy lùng chúng ta và hắn sẽ… 

Ben vỗ nhẹ lưng gã tí hon: 

- Bình tình nào, Chân-sậy. Vậy thì, anh đề nghị chúng ta nên làm gì bây giờ? 

- Dùng lửa rồng. Tôi đã đọc điều đó trong quyển sách kia. Quyển sách giáo sư cho tiểu chủ. Đó là cách làm cho… 

- Làm cho những sinh vật bị trù ếm, bùa ngải trở lại nguyên hình. 

Giáo sư Greenbloom nói. Ông nhìn trời ngẫm nghĩ, rồi tiếp: 

- Đúng, sách viết như vậy. Nhưng điều gì làm mi nghĩ những con quạ kia bị yểm bùa, Chân-sậy thân mến? 

- Tôi… tôi… 

Nhìn ánh mắt nghi ngờ long sòng sọc của Sorrel, Chân-sậy nhảy tót lên vai Ben. Nhưng cậu bé cũng nhìn hắn tò mò: 

- Phải rồi, tại sao anh lại nghĩ như vậy chứ? Có phải vì mắt chúng màu đỏ không? 

- Chính xác! Chính xác! Mắt chúng màu đỏ! Đúng vậy, sinh vật nào bị yểm bùa, mắt củng đỏ. 

Bà Vita nhìn chồng, hỏi: 

- Thật không? Anh có nghe như thế bao giờ chưa? 

Giáo sư lắc đầu. Sorrel quát vào mặt Chân-sậy: 

- Chính mắt mi cũng màu đỏ đó. 

- Tất nhiên. Một sinh vật nhân tạo là một vật bị yểm bùa, đúng không? 

Sorrel vẫn gườm gườm nhìn gã tí hon. Cô bé Guinevere lên tiếng: 

- Sao không thử nhỉ? Rõ ràng mấy con quạ này rất khác thường. Có thể Chân-sậy có lý. 

Firedrake nhìn cô bé ngẫm nghĩ, rồi lại nhìn lên mấy con quạ. Nó bảo: 

- Đúng, cứ thử xem. 

Rồi con rồng vươn qua vai Sorrel phà chút đốm lửa xanh lên mấy viên sỏi nhỏ xíu trên tay lâm thần. 

Sorrel nhăn mặt nhìn những viên sỏi phủ một lớp anh sáng xanh. Nó lẩm bẩm: 

- Được. Nước bọt lâm thần và lửa rồng kết hợp, để xem chuyện gì sẽ xảy ra. 

Nó phun nước bọt lên những hòn sỏi, nhìn hai con quạ đang là là xuống gần, la lớn: 

- Hãy đợi đấy. Quà của ta tặng lũ khốn kiếp đây. Nào, thẳng tiến! 

Nó nhảy lên đầu con rồng đá, rồi vung tay ném! 

Hai vein6 đều trúng đích! 

Nhưng không như con quạ trước kia. Hai con quạ này không loay hoay trên không, chúng mổ ngay viên sỏi ra khỏi lông với một tiếng thét phẫn nộ, nhắm thẳng Sorrel mà phóng xuống. 

- Cứu! 

Sorrel vừa kêu, vừa nhảy xuống núp phía sau con rồng đá. Nó run rẩy lập bập rủa: 

- Ôi! Nấm mắc dịch nấm chết toi! Chân-sậy, ta sẽ cho mi biết thế nào là lễ độ! 

Firedrake nhe răng tiến lên bảo vệ mọi người. Hai con quạ từ trên vòm mộ phóng xuống, thình lình lảo đảo, vùng vẫy trên không. 

Cô bé Guinevere kêu lớn: 

- Chúng đang biến dạng kìa! Nhìn xem! 

Tất cả dồn mắt lên hai con quạ. 

Hai cái mỏ khoằm đang co rút lại. Những cái cánh thoắt thành những cái càng liên tục ngo ngoe. Trong mỗi cái vỏ cứng, một thân hình vặn vẹo như một sức mạnh huyền bí đang lôi kéo chúng xuống mặt đất. Cả hai rơi xuống thềm, lăn lông lốc qua mấy bậc tam cấp, rồi biến vào trong bụi rậm. 

Sorrel hoàn hồn, đứng dậy lèm bèm: 

- Nấm tôm hùm nấm cá thu ôi! Gã tí hon thế mà… hơi bị tài thật! 

Ben ngẩn người nhìn giáo sư Greenbloom: 

- Chúng biến thành những con cua! 

Ông trầm ngâm gật đầu: 

- Chúng vốn là cua, trước khi bị kẻ nào đó biến chúng thành loài quạ. Ấn tượng, rất ấn tưởng, Em có thấy vậy không, Vita? 

Vợ ông thở dài, đứng dậy: 

- Dạ, em cũng nghĩ vậy. 

Sorrel hỏi: 

- Bây giờ mình phải làm gì? Cháu bắt chúng nhé? 

Bà tiến sĩ Zubeida nói: 

- Không cần. Khi lời nguyền đã bị phá giải, chúng lại trở thành những con cua bình thường, không còn biết gì tới chủ nhân của chúng nữa đâu. Lửa rồng có thể làm bất cứ loài nào cũng phải hiện nguyên hình, phải vậy không Firedrake? 

- Dạ, đúng vậy. Đã lâu lắm rồi, cha mẹ cháu cũng nói như thế, nhưng đây là lần đầu tiên cháu được chứng kiến. Ngày nay, trên thế giới còn rất ít sinh vật bị yểm bùa. 

Bắt gặp cái nhìn của Firedrake, Chân-sậy dấu vội hai bàn tay run lẩy bẩy vào túi áo. Nếu con rồng cao hứng phun tí lửa lên hắn thì cuộc đời… bé tí của tí hon hạ màn! Nhưng lúc đó Firedrake không nhìn thấy đôi tay run rẩy của Chân-sậy, nó đang bận tâm suy nghĩ. 

- Khiếp thật! Nếu những con quạ đó là gián điệp của Nettlebrand, thì chính hắn là kẻ yểm bùa chúng! Một con rồng mà có thể biến sinh vật sống dưới nước thành loài chim bay trên trời! 

Nhà rồng học xoay xoay cái nhẫn ngọc trên ngón tay: 

- Tôi chưa từng nghe nói đến một con rồng nào có quyền năng như thế. Thật kỳ lạ! 

Giáo sư Greenbloom nói: 

- Nettlebrand là một sinh vật rất lạ lùng. Khi nó truy lùng tôi ở Ai Cập, nó đã bò từ dưới giếng nước lên. Một sinh vật gắn bó với lửa mà sống trong lòng nước sao? Thật sự thì nó từ đâu tới? 

Tất cả đều im lặng. Ông tiếp: 

- Nhưng điều lạ lùng nhất là gì, các người biết không? Là vì sao nó chưa xuất hiện tại đây? Đó là lý do tôi phải đến nơi này. Quái vật đó theo dấu tôi để đòi lại cái vảy vàng, vì vậy tôi nghĩ, hành động tiếp theo của nó là truy lùng Ben. Tôi đoán nó cũng sẽ tấn công Firedrake, vì nó rất muốn săn bắt những con rồng kia. Nhưng nó đã không làm như thế. Trái lại nó cho gián điệp đi nghe ngóng. Nó cũng dò la ngi6 làng này và chị Zubeida. Kế hoạch của nó là gì? 

Firedrake lên tiếng: 

- Có lẽ cháu biết. Nettlebrand hy vọng chúng cháu dẫn đường cho hắn tới Vành Đai Thiên Đường. Hắn muốn chúng cháu tìm cho hắn bầy rồng đã thoát khỏi tay hắn trong quá khứ. 

Ben nhìn Firedrake khiếp đảm. Sorrel kêu lên: 

- Đúng quá rồi! Vì Nettlebrand không biết bầy rồng đó hiện nay ở đâu. Khi bị hắn bất ngờ tấn công, bầy rồng đã được hai chị em rắn biển giúp chạy trốn, và từ đó hoàn toàn mất dấu vết. 

Firedrake nhìn ba người lớn: 

- Cháu phải làm gì? Chúng cháu đã gần cuối chặng đường, nhưng làm sao cháu biết chắc là không bị Nettlebrand theo dõi? Làm sao cháu biết nếu bị một con quạ bám theo, khi cháu bay trong đêm tối? 

Ben thẫn thờ lẩm bẩm: 

- Đúng vậy. Có thể hắn đã biết hết những gì vị thần nói. Vì Chân-sậy đã nhìn thấy một con quạ trong vực núi đó. 

Nó đấm tay lên con rồng đá, đau khổ kêu lên: 

- Ôi, chính tôi đã tiếp tay cho hắn. Hắn thoải mái ngồi chờ, để tôi hỏi vị thần thay cho hắn. 

Không ai nói một lời. Gia đình ông giáo sư lặng lẽ nhìn nhau. 

Rồi một tiếng nói nho nhỏ, nhỏ tới Ben gần như không nghe rõ, của Chân-sậy cất lên: 

- Nettlebrand không biết những gì vị thần nói đâu, tiểu chủ ơi! 

Tiếng nói bật ra khỏi miệng hắn như một sự mệt mỏi, không thể chịu đựng nổi nữa, giờ phải trút ra cho nhẹ lòng. 

Tất cả, tất cả đều quay nhìn hắn. 

Sorrel lim dim mắt như một con mèo đói. 

- Vậy thì vì sao anh biết, tí hon? Vì sao anh có thể tin chắc vào những điều anh nói? 

Chân-sậy không nhìn Sorrel. Không nhìn một ai. Tim hắn đập như muốn làm nổ tung lồng ngực bé nhỏ. Hắn lặng lẽ trả lời: 

- Vì tôi là một tên gián điệp. Một tên gián điệp của Nettlebrand.

Chương 29

KẺ PHẢN BỘI

Chân-sậy nhắm mắt, chờ đợi Ben hất hắn xuống khỏi vai, hoặc Firedrake phun lửa rồng đốt cháy hắn như một con bọ hung, nhưng… không có gì xảy ra. Trong ngôi mộ lặng lẽ như tờ. Một luồng gió nóng, thốc lên từ đất liền ra biển, thổi tung mái tóc gã tí hon. 

Chân-sậy từ từ mở mắt, liếc mắt nhìn Ben. Cậu bé đang nhìn nó kinh hãi và thất vọng. Ben lắp bắp: 

- Anh! Chính là anh sao? Nhưng còn… lũ quạ? 

Chân-sậy nhìn xuống đôi chân khẳng khiu. Đôi chân nhạt nhòa mờ đi vì nước mắt đầm đìa. Nước mắt lã chã rơi lên cả hai bàn tay hắn. Gã tí hon nghẹn ngào: 

- Lũ quạ là mắt, còn tôi là tai của Nettlebrand. Tôi chính là tên gián điệp mà giáo sư đã nghe nói. Chính tôi đã báo tất cả tin tức về cho Nettlebrand. Tôi báo cho hắn là giáo sư giữ hai cái vảy vàng và mọi người đang đi tìm kiếm Vành Đai Thiên Đường. Cả chuyện đi hỏi vị thần, nhưng… nhưng… 

Sorrel xông tới Chân-sậy, xòe móng vuốt: 

- Đáng lẽ ta phải biết từ lâu… 

Ben gạt nó ra: 

- Để yên cho hắn. 

- Cái gì? Cậu vẫn còn bênh vực cho hắn à? Kể cả khi chính miệng hắn khai ra hắn đã phản bội cúng ta, bán đứng chúng ta cho con quái vật đó sao? 

Lông nó xú lên vì phần nộ. Nó nhe răng tiến tới, gầm lên: 

- Tôi vẫn luôn luôn cảm thấy bất ăn vì tên tí hon xảo quyệt này. Nhưng cậu và Firedrake thì cứ mê tơi, hóa rồ vì hắn. Tôi chỉ muốn cắn đứt cái đầu gian giảo của hắn thôi. 

- Cậu không được làm gì hết. Không thấy hắn ta ân hận đến thế nào sao? 

Ben vừa nói vừa thận trọng nhấc Chân-sậy từ vai xuống, đặt lên bàn tay. Nước mắt vẫn chảy ròng ròng trên sống mũi gã tí hon. Ben móc túi lấy khăn tay, lau mặt cho hắn. 

Con người nhân tạo tí hon nức nở kể: 

- Nettlebrand là chủ nhân của tôi. Tôi đánh bóng những cái vảy, cắt tỉa móng cho hắn. Hàng ngàn lần năm này qua năm khác, tôi phải kể đi kể lại những hành động anh hùng của hắn. Không bao giờ hắn chán nghe những chuyện đó. Tôi phục vụ hắn từ khi tôi được tạo ra… dù tôi được tạo ra bằng thứ gì, thật tình tôi không biết. 

Nghẹn ngào mãi hắn mới nói tiếp được: 

- Có lẽ tôi cũng chỉ là một con cua có hai cái càng ngo ngoe thôi. Tuy nhiên người tạo ra tôi cũng chính là người đã tạo ra Nettlebrand. Hơn trăm năm rồi, những năm dài chỉ toàn giá lạnh, bóng tối và cô đơn. Nettlebrand đã ăn hết mười một anh em tôi. Hắn ăn luôn con người tạo ra hắn. Hắn sẽ ăn hết tất cả các người. Và tất cả những con rồng. 

Cô bé Guinevere tiến lại gần Ben. Vén mái tóc lòa xòa trên trán, nhìn anh chàng tí hon chan chứa cảm tình: 

- Nhưng vì sao Nettlebrand lại ăn thịt rồng, chẳng phải chính nó cũng là một con rồng sao? 

Chân-sậy vẫn nức nở: 

- Thật sự hắn có phải là rồng đâu. Hắn chỉ giống như rồng thôi. Hắn săn và ăn thịt rồng vì hắn được tạo ra để làm chuyện đó. Như mèo sinh ra để bắt chuột vậy. 

Giáo sư Greenbloom giật mình, hỏi: 

- Sao? Nettlebrand không là rồng? Vậy thì nó là giống gì? 

- Tôi không biết. Không biết nhà luyện kim đã tạo nên hắn bằng thứ gì. Bộ da của hắn là một kim loại không thể nào hủy nổi, nhưng dưới lớp da đó, không ai biết chứa những chất gì. Người tạo ra chúng tôi đã cho hắn một ngoại hình giống như rồng, để hắn dễ tiếp cận khi săn bắt. Loài rồng biết rất rõ cách lẩn tránh loài người, nhưng không con rồng nào trốn thoát khỏi đồng loại. 

Tiến sĩ Zubeida lên tiếng: 

- Đúng vậy. Nhưng vì sao nhà luyện kim đó lại cần đến một quái vật tàn sát loài rồng? 

Chân-sậy chùi nước mắt bằng vạt áo: 

- Để làm thí nghiệm. Ông ta là một nhà luyện kim đầy tài năng đó. Nhưng ông ta muốn nhiều hơn nữa, cũng như những nhà luyện kim cùng thời với ông ta, ông ta muốn… tạo ra vàng! Con người bao giờ cũng điên loạn vì vàng, phải vậy không? 

Bà vợ giáo sư nói: 

- Phải, nhưng chỉ một số thôi. 

Chân-sậy run giọng tiếp: 

- Nhà luyện kim tạo ra tôi phát hiện ra thành phần căn bản chủ yếu để tạo ra vàng, chính là sừng của loài rồng. Một nguyên liệu còn khan hiếm hơn cả ngà voi. Ngày xưa, ông ta đã thuê những hiệp sĩ để săn bắn rồng lấy sừng. Nhưng vẫn không đủ. Ông ta cần nhiều, nhiều hơn nữa. Vì vậy, nhà luyện kim đã tạo ra Nettlebrand, một sát thủ rồng của riêng ông. Ông tạo ra hắn theo hình dạng một rồng thật, nhưng to lớn và mạnh mẽ hơn rất nhiều lần. Chỉ có điều là Nettlebrand không thể bay, vì chất kim loại không thể hủy diệt, dùng để tạo ra hắn, quá nặng nề. Kể cả lửa của rồng cũng không thể làm kim loại đó tan chảy được. 

Chân-sậy im lặng, nhìn xa xa, nơi những chiếc thuyền chài nhẹ nhàng đong đưa trên mặt biển. Một lúc sua, hắn thì thầm tiếp: 

- Nhà luyện kim bắt đầu cho Nettlebrand đi săn. Hắn nhào xuống bầy rồng như một trận cuồng phong đầy khiếp đảm. Con người đã tạo ra tôi miệt mài nghiên cứu ngày đêm. Thế rồi, thình lình, rồng biến hết. Nettlebrand lùng sục khắp nơi. Móng tứa máu, tứ chi rã rời nhưng tuyệt nhiên không thấy một con rồng nào. Nhà luyện kim như phát điên lên vi6 phải bỏ công trình nghiên cứu. Nhưng chẳng bao lâu sau, ông ta phát hiện ra một điều còn đáng lo ngại hơn: Nettlebrand tỏ ra buồn chán. Càng buồn chán hắn càng hung dữ và nóng giận điên cuồng. Nhà luyện kim tạo ra những con quạ bị yểm bùa để tìm kiếm rồng, nhưng cũng không đem lại kết quả gì. Trong cơn phẫn nộ vì buồn chán, Nettlebrand ăn hết các anh em tôi. Tôi còn sống sót là vì hắn cần một đầy tớ đánh bóng, lau chùi bộ da của hắn. 

Chân-sậy nhắm mắt, âm thầm nói: 

- Rồi một hôm, lại thêm một con quạ trở về, không đem theo được chút tin tức gì về loài rồng, Nettlebrand vồ lấy con người đã tạo ra chúng tôi mà nuốt chửng, nuốt luôn cả bí mật nguồn gốc của chính hắn. Nhưng… 

Hắn nhìn Firedrake: 

- Nhưng hắn vẫn không ngừng tìm kiếm những con rồng. Những con rồng, nhờ sự giúp đỡ của rắn biển, đã thoát khỏi nanh vuốt của hắn. Tuy nhiên nhờ chuyện đó, hắn thêm kinh nghiệm. Hắn kiên nhẫn chờ Firedrake…dẫn đường cho hắn đến những con mồi hắn đã tìm kiếm suốt những năm qua. 

Hắn ngừng lại. Mọi người đều nín lặng. Một con ruồi nhỏ đậu lên chân, Chân-sậy uể oải xua đi. 

Sau cùng Ben lên tiếng hỏi: 

- Hiện nay Nettlebrand ở đâu? Gần đây không? 

Sorrel lo ngại nhìn quanh. Tất cả đều có cảm tưởng con quái vật quanh quất đâu đây. Nhưng Chân-sậy lắc đầu: 

- Không. Nettlebrand ở xa đây, rất xa… 

Khuôn mặt đầm đìa nước mắt thoáng một nụ cười: 

- Tôi đã nói với hắn những lời của vị thần, nhưng… nhưng là nói láo. Lần đầu tiên trong đời, tôi - Chân-sậy - đã nói gạt Nettlebrand, chủ nhân bằng vàng của tôi. 

Sorrel nghi ngờ hỏi: 

- Mi bảo là đã gạt chủ của mình? Và mi mong chúng ta tin lời mi? Là một tên mật thám đại tài, đã phỉnh gạt tất cả chúng ta, lý do gì mi phải lừa gạt chủ nhân mi? 

Chân-sậy cay đắng nhìn Sorrel: 

- Chắc chắn là không phải để bảo vệ cho bộ lông lù xù của mi. Ta sẽ không nhỏ một giọt nước mắt nếu Nettlebrand ăn thịt mi. 

- Hả? Chính mi mới là kẻ bị hắn ăn thịt, nếu thật sự mi nói dối hắn. 

Giọng Chân-sậy run lên khiếp đảm: 

- Đúng, hắn sẽ nhai tôi, vì tôi đã lừa gạt hắn. Tôi đã lừa hắn ra sa mạc, vì… vì… 

Chân-sậy ngượng ngùng nhìn Ben: 

- Vì hắn định ăn thịt cả con người bé nhỏ này. Mà tiểu chủ đây thì quá tốt với tôi. Tiểu chủ thân mật, tốt bụng với tôi không hề có dụng ý gì. Từ xưa tới giờ chưa có ai đối xử với tôi như vậy. Vì vậy… vì vậy tôi quyết định kể từ nay Ben sẽ là chủ nhân của tôi. 

Sorrel cười sằng sặc: 

- Ha ha hô hô! Nấm hoàng tử nấm phò mã ôi! Cung kính không bằng tuân lệnh! Chừng nào mi tuân lệnh chủ cũ để lại phản bội Ben đây? 

Ben ngồi lên con rồng đá, đặt Chân-sậy lên đùi nói: 

- Bỏ những chuyện chủ nhân tào lao đó đi. Đừng gọi tôi là tiểu chủ. Chúng ta là bạn. Thuần túy là bạn bè của nhau, anh đồng ý không? 

Chân-sậy cười. Một giọt nước mắt lăn trên sống mũi, nhưng là nước mắt vui mừng. Hắn lập đi lập lại: 

- Bạn! Bạn! Ôi, phải rồi, bạn! 

Giáo sư Greenbloom tằng hắng rồi cúi xuống hai đứa: 

- Chân-sậy, mi mới nói lừa Nettlebrand ra sa mạc là sao? Sa mạc nào? 

- Sa mạc mênh mông nhất tôi tìm được trên bản đồ. Chỉ có sa mạc mới cầm tù được Nettlebrand, vì… 

Chân-sậy hạ giọng như chủ cũ của hắn có thể thình lình xuất hiện từ vòm mộ tối tăm: 

- Vì hắn nói và nhìn qua mặt nước. Chỉ có nước cho hắn khả năng di chuyển cấp kỳ từ nơi này tới nơi khác. Vì thế tôi đã đẩy hắn đến một nơi khô khan hơn bất cứ nơi nào trên thế giới. 

Firedrake nói nhỏ: 

- Nettlebrand là chúa tể của nước. 

Giáo sư Greenbloom ngạc nhiên hỏi: 

- Mi nói sao? 

- Chính rắn biển đã cho tụi cháu biết điều đó. Nettlebrand có quyền uy với nước hơn cả rắn biển. 

- Nhưng bằng cách nào hắn đạt được quyền uy đó? Chân-sậy, mi biết không? 

- Tôi không thể nào biết hết được những bí quyết nhà luyện kim đã nói với Nettlebrand. Mỗi khi một kẻ hầu phun nước bọt hay ném một viên đá xuống nước, hình ảnh của Nettlebrand xuất hiện ngay. Hắn chuyện trò với chúng tôi, như đang thực sự hiện diện trước mặt chúng tôi vậy. Nhung tôi không biết vì sao. 

Sorrel nói: 

- À, thì ra khi ta bắt gặp mi trong hầm nước, là mi đang báo tin về cho chủ. Nhưng mi xí gạt ta là nói chuyện một mình, phải không? Đồ xảo quyệt! Mi… 

- Thôi đi, Sorrel. 

Firedrake gạt ngang và nhìn gã tí hon. Chân-sậy xấu hổ cúi đầu, nói: 

- Cô ấy nói đúng đấy. Lúc đó tôi đang chuyển tin tức về cho Nettlebrand. 

Bà tiến sĩ Zubeida lên tiếng: 

- Ta nghĩ mi nên tiếp tục công việc đó. 

Chân-sậy nhìn ba kinh ngạc. Nhà rồng học tiếp tục nói: 

- Mi có thể lập công chuộc tội được mà. 

Giáo sư Greenbloom bỗng nói: 

- Tôi cũng có ý nghĩ như chị, chị Zubeida ạ. Chân-sậy có thể là một gián diêp nhị trùng. Em thấy sao, Vita? 

Vợ ông gật đầu: 

- Ý kiến đó hay đấy. 

Sorrel hỏi: 

- Nhưng gián điệp nhị trùng là gì ạ? 

Ban cắt nghĩa: 

- Đơn giản là thế này: Chân-sậy vẫn làm như dò thám tin tức cho Nettlebrand, nhưng thật sự anh ta dò la tin tức cho chúng mình. Hiểu không? 

Sorrel nhăn nhó. Nhưng cô bé Guinevere reo lên, nhìn Chân-sậy: 

- Tất nhiên mình hiểu. Như vậy là Chân-sậy vẫn tiếp tục xí gạt Nettlebrand. Anh có thể làm được không? Ý em là có nguy hiểm quá không? 

Chân-sậy lắc đầu: 

- Tôi không sợ nguy hiểm. Nhưng tôi sợ lúc này Nettlebrand đã khám phá là tôi phản bội hắn. Mọi người quên mấy con quạ sao? 

Sorrel nói: 

- Chết nhát! Chúng thành cua rồi còn sợ. 

- Nettlebrand không chỉ có hai con cua đó. Chẳng hạn như con quạ cô ném đá ngoài biển. Đó chính là con quạ tôi vẫn cưỡi. Con đó rất đa nghi và thù dai. Nó hận cô suốt đời vì cú ném đó. 

- Thì sao? 

Chân-sậy hét toáng lên: 

- Chẳng lẽ trong cái đầu bù xù của cô rỗng tuếch sao? Cô không nghĩ ra được là nó sẽ bay thẳng về chũ củ của tôi? Không nghĩ là Nettlebrand sẽ nghi ngờ khi nghe con quạ đó báo lại chúng ta đã vượt biển Ai Cập trên lưng một con rắn biển? Trong khi tôi bảo hắn là những con rồng đang ẩn trốn trên một sa mạc cả ngàn cây số về hướng tây? 

Sorrel gãi tai, lẩm bẩm: 

- À, mình hiểu rồi. 

Chân-sậy rùng mình, lắc đầu: 

- Tôi không nghĩ việc tôi tiếp tục liên lạc với hắn là một ý kiến hay. Mọi người không nên đánh giá thấp Nettlebrand. Firedrake, tôi không biết lý do cậu tìm kiếm Vành Đai Thiên Đường, nhưng tôi nghĩ cậu nên quay về, vì tôi sợ chính cậu sẽ dẫn đường cho kẻ thù nguy hiểm nhất, đến đúng nơi hắn hằng thèm muốn trong những giấc mơ bạo tàn của hắn. 

Firedrake lặng lẽ nhìn Chân-sậy, nói: 

- Mính quyết định bước vào chuyến đi này, là để tìm một ngôi nhà mới cho mình và những con rồng khác. Những con rồng đã phải bay về phương bắc từ thuở xa xưa để trốn tránh Nettlebrand và con người. Chúng tôi đã có một nơi chốn rồi, một thung lũng hoang vắng, khuất nẻo, có thể sống bình yên. Nhưng bây giờ con người lại muốn xâm chiếm thung lũng đó. Nên Vành Đai Thiên Đường là niềm hy vọng duy nhất của chúng tôi. Còn nơi nào khác, không thuộc về con người, để chúng tôi có thể làm chỗ dung thân? 

Bà Zubeida gật đầu nói: 

- Giáo sư Greenbloom đã cho ta biết nguyên do mi đi tìm Vành Đai Thiên Đường. Quả thật rặng Hy mã lạp sơn, nơi che dấu thung lũng huyền bí kia, không phải là một nơi dành cho con người. Có lẽ vì thế, chính ta cũng chưa bao giờ khám phá ra nơi đó. Vì… ta là người. Firedrake, ta tin là mi sẽ tìm ra được. Nhưng làm sao chúng ta ngăn được Nettlebrand theo dõi mi đây? 

- Chúng ta thật sự bị kẹt rồi, các bạn. Vì Firedrake cũng không thể quay về. Như vậy nó sẽ dẫn đường cho Nettlebrand tới những con rồng nơi phương bắc. 

Nhà rồng học thở dài: 

- Đúng vậy. Nhưng tôi nghĩ những chuyện đó có thể tránh được phần nào. Các bạn chưa nghe đoạn kết của chuyện kỵ sĩ rồng. Tất cả hãy theo tôi. Tôi muốn các bạn thấy vài thứ, nhất là cháu, kỵ sĩ rồng ạ. 

Bà nắm tay Ben dẫn vào cảnh hoang tàn của ngôi mộ.

Chương 30

MƯU PHẢN BỊ PHÁT GIÁC

Nettlebrand quát tháo: 

- Tiếp tục! Nhổ thêm nước bọt đi! Thằng lùn vô dụng! 

Con rồng vàng ngồi ve vảy đuôi giữa cả núi cát Tiểu-Thạch-Tu vừa đào lên để giải cứu nó. May mắn cho Nettlebrand, người lùn sơn cước có biệt tài đào xới.

Tiểu-Thạch-Tu khạc như đứt cuống họng, phun từ cái miệng khô khốc của nó ra được một tí nước bọt vào cái bát đẽo bằng cây xương rồng. 

Gã lùn nhăn nhó nói: 

- Không xong rồi, Đức Kim-Thượng ơi! Mặt trời quay chín chúng ta, trước khi cái bát này đủ nước mất thôi. 

- Tiếp tục! 

Nettlebrand gầm lên và cũng tự ráng phun ra một vũng nước xanh lè. Nhìn cái bát đầy chất lỏng xanh xanh, Tiểu-Thạch-Tu mừng suýt bay cả mũ: 

- Ôi cha! Một ao đầy. Không. Một hồ đầy là một hồ đầy. Đại tài là Kim-Thượng, Kim-Thượng là đại tài. Cầu xin mặt trời đừng làm bốc hơi hết bát nước này. 

- Đồ ngu, vậy thì đứng che bóng mặt trời đi. 

Rồi cả hai tiếp tục phun nước bọt cho tới khi cổ họng Nettlebrand cũng khô rang. 

- Tránh sang một bên. 

Đẩy gã lùn lăn kềnh trên cát nóng. Nettlebrand trợn đôi mắt đỏ ngầu bỗng sáng như gương và hình ảnh một con quạ đen ngòm xuất hiện. 

Con nhả vội viên sỏi đang ngậm, ríu rít hỏi: 

- Chủ nhân đang ở đâu? Tôi ném cả đóng sỏi rồi mà vẫn không gặp được ngài. Chủ nhân ôi, ngài phải bắt mà ăn thịt ngay con thần rừng đó đi. Ngài nhìn đây này. 

Nó khoe ra viên sỏi của Sorrel vẫn còn dính trên cánh trái. 

Nhưng Nettlebrand gầm lên: 

- Dẹp chuyện con lâm thần của mi sang một bên. Thằng Chân-sậy đâu? Nó làm gì khi mi rình nghe trộm ông thần ngàn mắt? Nó bảo ta đến cái sa mạc thối tha này, nhưng một cái chóp đuôi rồng cũng không thấy, là sao? 

Con quạ há hốc mỏ, chẳng hiểu chủ nhân nói gì. Một lát sau nó mới dám hỏi: 

- Sa mạc? Sa mạc nào? Chủ nhân nói gì thế? Con rồng bạc bay qua biển từ đời nào rồi, đem theo cả Chân-sậy. Lần cuối tôi thấy, là chúng đang cưỡi trên lưng một con rắn biển. Chân-sậy chưa báo cho chủ nhân biết sao? Ả lâm thần dùng phép thuật bắn đá vào tôi, Chân-sậy đứng xem tỉnh bơ như xem xiếc vậy. 

Con rồng vàng nhăn mặt hú lên: 

- Bay qua biển à? 

- Chủ nhân, chủ nhân đâu rồi, tôi chẳng nhìn rõ gì hết. 

Nettlebrand phun thêm một bãi nước bọt. Con quạ quang quác reo lên: 

- Rồi! Tôi thấy chủ nhân rồi. 

- Chúng qua biển nào? 

- Chủ nhân biết vùng biển đó mà. Chủ nhân cũng biết con rắn biển đó nữa. Ngài có nhớ đêm trăng ngài săn bầy rồng đang tắm trên biển không? Tôi chắc chắn đó chính là con rắn biển đã cản trở ngài. 

- Câm ngay! 

Nettlebrand gầm lên. 

- Không, ta không nhớ, đáng lẽ mi cũng không được nhớ. Cút đi, để ta suy tính. 

- Dạ, nhưng… còn con lâm thần? Xử nó thế nào thế ạ? 

- Ta đã bảo, xéo ngay! 

Đứng thẳng dậy, đập đuôi uỳnh uỳnh trên cát, Nettlebrand gào rú, chửi rủa: 

- Đồ chấy rận bẩn thỉu, con nhện bất nhân! Ta sẽ nhai nát nó như nhai hột lạc. Ta sẽ ăn sống nó như mười một anh em của nó. Aaaaa! 

Con rồng vàng há hốc mõm rống lên, rung rinh mặt cát. Tiểu-Thạch-Tu lăn đùng ra, lấy mũ bịt chặt hai tai. 

Nettlebrand quát bảo gã lùn: 

- Lên lưng ta ngay! 

- Về ạ? 

Nettlebrand bật lên tràng cười ghê rợn: 

- Về? Sao lại về? Chúng ta đi săn. Nhưng trước hết, mi hãy báo tin cho tên tí hon nhân tạo phản bội. Báo cho hắn rằng ta bị tiêu rồi. 

- Ngài bị… làm sao? 

- Tiêu rồi. Mục nát, sét rỉ rồi. Bị chôn vùi trong cát… Ôi, mi hãy bịa ra một chuyện làm sao tên phản bội đó phải tin mà vui mừng nhảy cỡn lên, và… mù quáng dẫn đường ta tới những con mồi. 

- Nhưng… làm cách nào ngài tìm được hắn bây giờ? 

- Chuyện đó để ta lo. Ta đoán ra con rồng bạc định đi đâu. Nhưng ngay lúc này ta cần một vũng nước lớn để mi truyền đi câu chuyện do mi bịa đặt. Hãy nhớ, nếu mi không làm cho nó tin những gì mi nói, ta sẽ nuốt sống mi. 

Nettlebrand nhúng một cái vuốt đem vào vũng nước bọt, rồi biến mất như một bóng ma. Trên mặt cát chỉ còn lại những dấu chân khổng lồ và cái bàn chải bằng lông công của Tiểu-Thạch-Tu. Nhưng chỉ một thoáng sau gió cát sa mạc xóa sạch hết dấu vết.

Chương 31

KỴ SĨ RỒNG TRỞ LẠI

Trong phần mộ của kỵ sĩ rồng tối mù mù, dù bên ngoài nắng trưa vẫn chói chang. Chỉ có vài tia sáng vẩn bụi, xuyên qua những kẽ tường nứt nẻ, rọi lên những hình chạm trên thành mộ. Dưới mái vòm, không gian rộng rãi đủ để Firedrake xoay trở dễ dàng. Mùi hoa thơm gắt tỏa ra từ những cánh hoa tàn, rải rác quanh cổ quan tài đá. 

Tiến sĩ Zubeida dắt Ben bước trên những cánh hoa, tới đặt tay trên phiến đá phủ quan tai: 

- Nhìn đi, cháu có thấy những chữ này không? 

Ben gật. Bà nói tiếp: 

- Phải mất một thời gian khá lâu ta mới đọc được. Nhiều chữ đã bị gió mặn xóa mờ và không người dân nào dưới làng biết ý nghĩa của những chữ này. Nhưng nhờ có hai bà cụ giá, đã từng được nghe bà của các cụ ấy kể chuyện về kỵ sĩ rồng, nên ta mới mầy mò đọc được những dòng chữ đã bị lãng quên. Rồi… sáng nay, khi nhìn cháu, Sorrel trên lưng Firedrake tiến vào làng, dường như những hàng chữ đó bừng sống dậy trong ta. 

Ben hỏi: 

- Vì sao? Và những chữ đó nói gì? 

Tim nó đập thình thình khi bà ta dẫn nó vào gian đặt quan tài. Ben vốn sợ mồ mả, nghĩa trang. Vậy mà bây giờ nó đang đứng trong nấm mồ. Nhưng hương thơm từ những cánh hoa khô lại làm nó yên tâm. 

Lướt ngón tay trên những chữ đã bị thời tiết phá hủy, bà Zubeida nói: 

- Những chữ này nói rằng: kỵ sĩ rồng sẽ trở lại trong hình hài của một cậu bé màu da trắng nhợt như mặt trăng và sẽ tới đây để cứu bạn của cậu ta, là một con rồng, thoát khỏi nanh vuốt kẻ thù tàn bạo. Những lời này đã được truyền lại từ nhiều đời, ngày nay người ta vẫn nhắc đến. Nhưng đây là những dòng chữ đã được tạc vào đá từ khi kỵ sĩ rồng qua đời. 

Sorrel cười lớn nói: 

- Ông ta bảo sẽ trở lại? Nhưng ông ta là một con người! Ồ, quên đi! Con người không thể trở lại từ thế giới bên kia. Con người phiêu diêu trong thế giới đó và quên hết chuyện thế gian này. 

Zubeida Ghalib hỏi: 

- Làm sao cháu quả quyết chuyện đó xảy ra với tất cả mọi người? Sorrel, ta biết cháu có thể vào thế giới khác bất cứ khi nào cháu thích. Tất cả sinh vật dị thường đều có thể làm được điều đó. Trừ những trường hợp chết dữ. Loài người chúng ta, có những người tin rằng, nếu biết thu xếp, hiểu biết cái chết thì cũng sẽ có khả năng trở lại. Vậy thì biết đâu trong Ben thật sự có một phần của ông kỵ sĩ già. 

Sorrel chặc lưỡi: 

- Khổ quá đi! Chúng cháu vớ được cậu ấy dưới một đống thùng giấy cũ. Và cậu ấy mù tịt mọi thứ, có biết lâm thần, rồng lửa là gì đâu! 

Firedrake ngả cổ lên vai Ben nói: 

- Đúng vậy, nhưng bây giờ cậu ấy đã trở thành một kỵ sĩ rồng thật sự rồi, Sorrel. Trên thế giới không có nhiều kỵ sĩ rồng đâu. Kể cả khi rồng thoải mái tung cánh khắp nơi, chứ đừng nói chi trốn tránh như bây giờ. 

Trong khi Ben lúng túng nhìn xuống chân, Firedrake nhìn mọi người, nói: 

- Dù trong Ben có phần nào của kỵ sĩ già hay không, nhưng cậu ấy đang ở đây, và có lẽ cậu ấy sẽ thực sự có thể giúp chúng ta chống lại Nettlebrand. Dù sao, cũng có một điểm trùng với những dòng chữ tiên tri kia… 

Firedrake nhẹ thổi vào gáy Ben. 

- Mặt cậu ấy trắng nhợt và… lúc này càng nhợt nhạt hơn. 

Ben ngượng ngùng, cười trừ với anh bạn rồng. 

Sorrel hậm hực: 

- Hừ! Nếu thế tôi cũng là kỵ sĩ rồng? Tôi cưỡi rồng từ hồi nảo hồi nào tới giờ. Chuyện có gì đâu mà ầm ĩ? 

Chân-sậy ngó lom lom bộ mặt lông lá lọ lem của Sorrel hỏi: 

- Hình như cô… hơi bị không trắng như mặt trăng thì phải? 

Sorrel quát lại: 

- Không ai hỏi anh. 

Giáo sư Greenbloom ngẫm nghĩ, rồi nói với nhà rồng học: 

- Chị Zubeida, tôi đoán chị cho chúng tôi biết về những hàng chữ cổ này, là vì chị cho rằng Firedrake không nên quay trở về phương bắc nữa, dù cuộc tìm kiếm của nó có gian nan đến thế nào? 

- Đúng thế. Firedrake đã vượt qua một chặng đường quá xa rồi, lại thêm bao nhiêu người giúp đỡ… Chẳng lẽ để rồi không đạt được thành quả nào sao? Theo ý tôi, đây chính là thời điểm để loài rồng đánh trả và tiêu diệt Nettlebrand, thay vì trốn tránh mãi. 

Bà nhìn tất cả, hỏi: 

- Còn lúc nào thuận lợi hơn lúc này không? Một con rồng không còn gì để mất, một lâm thần có thể giải bùa ch onhg con quạ bị yểm ma thuật, một thiếu niên thật sự là một kỵ sĩ rồng, thậm chí đã được nhắc tới trong những lời tiên tri, lại thêm một người tí hon nhân tạo am hiểu hầu hết bí mật của chủ nhân cũ. 

Những chiếc vòng tay reo lên khi bà giơ cao hai tay: 

- Và còn biết bao người dân làng đang mong ngóng được thấy rồng lại bay ngợp bầu trời. Đúng, tôi nghĩ Firedrake nên tiếp tục hành trình, nhưng trước hết tôi phải cho nó biết bí quyết để có thể bay trong đêm tối, không cần nhờ vào ánh sáng của trăng. 

Tất cả đều yêu lặng, dồn mắt về phía con rồng. Firedrake cúi đầu nhìn mặt đất. Sau cùng nó ngửng lên nghiêm trang nhìn mọi người, rồi gật đầu nói: 

- Tôi sẽ tiếp tục. Có thể những dòng chữ kia nói đúng. Cũng có thể những lời tiên tri đó không thực sự nói về chúng tôi. Nhưng trước khi đi, mình muốn nhờ Chân-sậy, nếu có thể, thử tìm hiểu xem hiện nay Nettlebrand đang ở đâu. Anh làm được chuyện đó không? 

Hai chân bắt đầu run, nhưng Chân-sậy gật đầu nói: 

- Tôi sẽ thử. 

Cả làng vắng hoe, khi tất cả từ ngôi mộ trở về. Nhưng từ trong những ngôi lều vang lên tiếng nồi soong, tiếng băm chặt và tiếng cười nói ồn ào vui vẻ. 

Trên đường về nhà, Zubeida bảo Firedrake: 

- Cả làng đều monh cháu đem may mắn cho họ. Họ tin vảy rồng rải sự may mắn lên những tay lười, những nóc nhà, và dù khi các cháu rời đây, sự may mắn vẫn còn ở lại. 

Firedrake bảo: 

- Chúng cháu sẽ rời đây ngay đêm nay. Càng đi sớm, Nettlebrand càng khó theo dõi. 

- Cháu nói đúng, nhưng đêm nay hãy đợi trăng lên cao, để ta giúp cháu cách bay trong đêm tối. Theo ta. 

Tất cả theo bà tiến sĩ ra sau nhà, nơi có một mảnh đất được rào chắn chung quanh, để trồng một loài cây với những lá nhọn hoắt và những nụ hoa khép kín.

Chỉ loài cây lạ lùng đó, bà cắt nghĩa: 

- Ai cũng biết hầu hết cây cối phải cần ánh sáng mặt trời để sống và phát triển. Loài hoa này lại khác hẳn. Chúng sống nhờ ánh trăng. 

Giáo sư Greenbloom lẩm bẩm: 

- Thật phi thường! 

Bà Vita nghiêng mình qua hàng rào, nhìn sát những nụ hoa: 

- Tôi chưa bao giờ thấy loài hoa này. Chị kiếm đâu ra vậy, Zubeida? 

- Tôi phát hiện ra hạt của loài hoa này trên mộ kỵ sĩ rồng. Những cây hoa này chắc đã được đặt tại đó từ xa xưa, chết khô cả rồi, những hạt của chúng vẫn còn rải rác quanh quan tài đá. Tôi nhặt về, ngâm trong nước mấy ngày, rồi đem ươm thử tại đây. Kết quả như các bạn đang thấy đó. Những cánh hoa khô, các bạn bước lên khi vào mộ, là những gì còn lại của mùa hái trước. Tôi phơi hoa trên đó để thu lượm hạt. Tôi đặt tên cho giống hoa này là… hoa-rồng. Còn tên nào khác nữa? Chúng chỉ nở dưới ánh trăng và màu xanh dương cũng như hương thơm của chúng hấp dẫn loài thiêu thân lượn quanh như bị quyến rũ bởi những ngọn đèn. Nhưng điều kỳ diệu nhất, là trăng càng tỏ, chúng càng sáng láng, rực rỡ hơn, cho đến khi ánh trăng gom lại trên lá và cánh hoa thành nhưng hạt như sương. 

Ông giáo sư lại ngây người lẩm bẩm: 

- Thật phi thường! Nhưng chị tình cờ phát hiện ra, hay có ai nói cho chị biết. Anh có thể nói chính xác: tình cờ là thế nào không, thưa giáo sư? Tôi nhớ lại những câu chuyện cổ nói về những con rồng bay lượn trên trời vào…giữa ban ngày. Tôi tự hỏi: Tại sao? Tại sao sau thời gian xa lắc đó, rồng lại chỉ có thể bay dưới ánh trăng? Tôi tìm lời giải đáp qua những hàng chữ trên mộ, và - nếu thích thì anh cứ cho là tình cờ - tôi đã phát hiện ra những hạt hoa này. Tôi tin là kỵ sĩ rồng đã lưu lại dấu vết về điều bí ẩn đó. Dù sao hẳn các bạn còn nhớ chuyện con rồng đơn độc từ núi xuống trị bệnh cho kỵ sĩ rồng vào một đêm tăm tối chứ? 

Bà nhìn vào đôi mắt màu hoàng kim của Firedrake, nói: 

- Tôi tin chính những bông hoa này đã cho con rồng đó sức mạnh để bay, vì những hạt nước đọng trên hoa lá có chứa năng lượng của mặt trăng. 

Sorrel đánh hơi mấy cái nụ, nghi hoặc hỏi: 

- Bà nghĩ thế thôi? Chứ chưa bao giờ thử, phải không ạ? 

- Làm sao ta thử được? Có sinh vật này bay lên không chỉ nhờ vào năng lượng của trăng đâu. Firedrake là con rồng đầu tiên ta được gặp. 

Sorrel quay lại Firedrake: 

- Nghe chưa? Cậu mà tin vào những cái là nhọn hoắt kia, không chừng bị rơi tõm từ trên trời xuống như một tảng đá. 

Firedrake bảo: 

- Sorrel, có thể chúng ta sẽ không cần tới loài hoa kia giúp sức. Có thể chúng ta phải tiếp tục bay cho kịp tới Vành Đai Thiên Đường trước khi hết tuần trăng. Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu lại có nguyệt thực hay trăng bị khuất sau núi? 

- Nếu cậu đã nghĩ thế thì tùy cậu. 

Sorrel nói rồi ngặt một cái lá ăn thử: 

- Không tệ lắm đâu. Có vị lá miêu-bạc-hà, chứ chẳng có mùi vị gì của ánh trăng. 

Firedrake hỏi nhà rồng học: 

- Cháu có phải ăn những cái hoa này không? 

Bà Zubeida lắc đầu: 

- Không, cháu chỉ cần liếm những hạt nước trên lá và cánh hoa thôi. Nhưng vì cháu không thể đem theo hoa, từ khi giáo sư Greenbloom kể về cháu, ta đã gom được một ít sương trăng. Đêm nay ta gom thêm nữa, chắc cháu sẽ có được một chai đầy. Nếu bất ngờ trăng lặng, các bạn cháu chỉ cần nhỏ vài giọt lên lưỡi cháu. Ta nghĩ, cháu sẽ lượng sức, nói cho ban biết mình cần bao nhiêu. Sương trong như nước, tới tuần trăng tròn nó sẽ có màu đục hơn. Và nếu khi nào trở về miền bắc, nếu cháu cần thêm, hãy ghé lại đây thăm ta. 

Firedrake nhìn ra chân trời ngẫm nghĩ, rồi lặng lẽ nói: 

- Cháu không thể chờ thêm nữa. Cháu nóng lòng được thấy Vành Đai Thiên Đường.

Chương 32

TẤT CẢ ĐỀU LÀ DỐI TRÁ

Chân-sậy mê tơi vì buổi tiệc: ca hát, nhảy múa, cười nói và trẻ con rượt đuổi nhau trên cát, trong khi mặt trăng trải tấm lụa sáng long lanh trên mặt biển. 

Gã tí hon, Ben, Sorrel và gia đình giáo sư Greenbloom cùng ngồi ngoài trời, trước cửa nhà bà tiến sĩ Zubeida. Còn Firedrake nằm dài trên bãi biển. Dân làng xúm xít quanh nó, từ xa chỉ nhìn thấy cái đầu rồng. Ai cũng muốn vuốt ve những cái vảy, leo lên lưng hay ngồi giữa hai chân nó. Firedrake hòa nhã chịu đựng, nhưng Sorrel biết rõ là con rồng đang rất bực mình. 

Vừa nhét đầy miệng cơm, cô ả vừa nói: 

- Nhìn cái tai cậu ấy ngoáy loạn lên kìa. Bao giờ tai ngoáy lên như vậy là cậu ấy bực mình lắm đấy. Lúc này, mình biết là cậu ấy chỉ muốn bay vù đi thôi. 

- Vì vậy cậu ấy sắp lên đường rồi. 

Bà Zubeida nói và ngồi xuống bên Sorrel. Tay bà đang cầm một chai thủy tinh đỏ, chứa một chất lòng màu bạc, quay qua Ben nói: 

- Ta gom từng giọt mới được bây nhiêu. Cháu giữ lấy, kỵ sĩ rồng. Ta hy vọng các cháu không phải sử dụng tới, nhưng gặp trường hợp cần thiết, ta nghĩ rất có ích cho Firedrake. Hãy giữ cẩn thận. 

Ban gật, cất cái chai vào ba lô. Nó đã cùng giáo sư Greenbloom bàn luận về những lời chỉ dẫn của thần Asif. Ông giáo sư cho rằng, lâu đài Ben nhìn thấy trong mắt vị thần rất giống với tu viện mà gia đình ông đã ghé thăm, trong một lần dã ngoại. Nơi đó không xa đoạn sông Indus đổi dòng vào Hy mã lạp sơn. Bản đồ của chuột trắng bỏ trống nhiều điểm trên khu vực này. 

Sorrel rất khoái khẩu những món ăn của con người. Cô ả ngập ngừng hỏi bà tiến sĩ: 

- Bà Zubeida, bà nghĩ một lâm thần luôn đói bụng, có thể đem theo chuyến đi những món ăn này không nhỉ? 

Zubeida Ghalib cười lớn: 

- Ta chắc là cô ấy đem theo được đấy. Dù sao cháu phải giữ sức khỏe chứ. Làm sao biết được cháu còn phải đối đầu với bao nhiêu con quạ nữa nào, phải không? 

- Dạ, đúng quá rồi. 

Cô ả làm điệu lí nhí trả lời, rồi ngước nhìn trời. Đôi mắt tinh tường của Sorrel không phân biệt nổi cái đốm đen nhỏ xíu giữa trời sao kia là gì, nhưng nó không yên tâm. Đêm tối là cái vỏ ngụy trang tốt nhất của những con chim lông đen. Nó giật tay áo Chân-sậy: 

- Này, Chân-sậy, tìm một vũng nước đi chứ. Tới giờ nói vài lời với chủ nhân của anh rồi. 

Ngồi trên đùi Ben, gã tí hon đang thẻ hồn theo lời ca tiếng hát của dân làng, giật thót người: 

- Hả? Hả? Nói gì? 

- Nettlebrand. Chủ cũ của anh. Tìm xem hắn còn ở sa mạc không? Chúng ta sắp đi rồi. 

- À, phải rồi! 

Nhìn vẻ lo lắng trên mặt hắn, Ben hỏi: 

- Tôi cùng đi với anh chứ? 

Chân-sậy nhìn cậu bé đầy biết ơn: 

- Thật không, tiểu chủ? 

- Thật chứ. Nhưng nếu anh gọi tôi là tiểu chủ một lần nữa, tôi sẽ để anh đi nói chuyện với chủ nhân của anh một mình. 

Chân-sậy gật đầu, đánh đu lên áo Ben. 

Giáo sư Greenbloom bảo: 

- Nào, Zubeida, còn tôi và chị đi giải phóng cho Firedrake khỏi đám đông ái mộ quá cuồng nhiệt kia chứ. 

Ben và Chân-sậy vào vườn hoa rồng. Một hố chứa nước tưới cây được đào cạnh rào. Bà Zubeida đã phủ lên trên một miếng plastic đen, vì sợ mặt trời làm bốc hơi hết nước. 

Ben đặt Chân-sậy xuống đất, kéo miếng vải nhựa khỏi miệng hố, rồi tới bên hàng rào ngồi đợi. Lúc này những bông hoa đã nở bung cánh và những phiến lá nhọn sáng rực trong bóng tối. 

Ben hỏi: 

- Nếu hắn còn trong sa mạc, hắn có thể trả lời anh không? 

- Không có nước thì đành chịu thua. Nhưng tôi nghĩ Nettlebrand không còn ở đó nữa đâu. 

- Tại sao? 

- Tôi chỉ cảm thấy vậy thôi. 

Chân-sậy lẩm bẩm trả lời rồi cúi nhặt một viên sỏi. Ben lại hỏi: 

- Nếu hắn hiện ra trên mặt nước, hắn có thấy tôi không? 

- Cứ ngồi yên tại đó. 

Chân-sậy run run lại gần hố nước, nhìn xuống. Hình bóng hắn nhợt nhạt hơn cả mặt trăng, nhưng hương hoa nồng nàn trong gió đêm làm hắn cũng bớt hồi hộp. 

"Bõm"! Tiếng viên sỏi chạm mặt nước và mặt nước lan ra nhưng dợn vòng tròn. Chân-sậy nín thở. Một hình ảnh hiện lên, nhưng không phải là Nettlebrand! Chân-sậy kinh ngạc lùi lại: 

- Tiểu-Thạch-Tu! 

Gã lùn sơn cước lột cái mũ to đùng khỏi đầu, mặt mày tèm lem nước mắt: 

- Chân-sậy ôi là Chân-sậy ôi! Đức Kim-Thượng. Chủ nhân của chúng ta hu hu.. đã đã hu hu…! 

- Đã làm sao? 

- Hu hu… đã bị chôn trong cát rồi! Khủng khiếp quá, Chân-sậy ôi là Chân-sậy ôi! Nào là tiếng la thét, nào là tiếng rào rạo nghiến trong cát, thế rồi… tiêu luôn. Ta biết làm sao được! Nhỏ xíu thế này làm sao đào được cả núi cát để cứu ngài. 

Chân-sậy ngắm nghía thằng lùn đang nức nở. Hắn không tin câu chuyện của Tiểu-Thạch-Tu xíu nào. Không lẽ nào nguồn gốc tất cả những khó khăn lo sợ của mọi người, lại thình lình được chôn vùi một cách dễ dàng như thế? 

- Mi đang ở đâu, Tiểu-Thạch-Tu? 

- À, nhờ may mắn, ta gặp được một đoàn nhà buôn qua sa mạc. Ta bám chân lạc đà đi theo họ. Rồi ta tới một thành phố, thành phố của loài người, đầy vàng và kim cương. Sướng ơi là sướng! Còn mi, Chân-sậy, mi đang ở đâu? 

Chân-sậy suy nghĩ thật lẹ, rồi nói: 

- Ta cùng bọn chúng vừa rời khỏi sa mạc hôm qua. Cũng như mi, ta chẳng thấy bóng dáng con rồng nào. Lão thần khốn kiếp đó đã đánh lừa chúng ta. 

- Vậy bọn chúng tính sao? Con rồng bạc định đi tìm kiếm ở đâu nữa? 

- Chưa biết. Nhưng nó có vẻ chán nản rồi. Gần đây mi có gặp con quạ không? 

- Không. Nhưng ta phải đi thôi. Chúc may man71, Chân-sậy. Có thể chúng ta còn gặp lại. 

- Có thể. 

Chân-sậy thẫn thờ lẩm bẩm, nhìn hình ảnh gã lùn đang mờ dần. 

Ben bốc Chân-sậy đặt trên đầu, mừng rỡ nhảy vòng vòng, reo lên như hát: 

- Vĩnh biệt rồng vàng. Chết dìm trong cát. Tàn ác tham tàn. Chết vì ngu dốt. Wow! Thấy không Chân-sậy? Tôi thành thi sĩ rồi. 

Ben cầm Chân-sậy xuồng, nhìn bộ mặt đăm chiêu của hắn, hỏi: 

- Sao vậy? Anh còn thương tiếc kẻ ăn thịt rồng đó lắm à? 

- Không, không phải vậy. Nhưng chỉ vì khó tin quá. Tôi mà thương tiếc hắn sao? Hàng trăm năm đắng cay, khổ nhục vì hắn và bây giờ… bây giờ… 

Hắn nhìn sau vào mắt Ben: 

- Bây giờ cậu tin hắn thực sự bị chìm trong cát ư? Không. Tôi không tin. 

- Ồ, anh không thấy gã lùn có vẻ rất thành thật sao? Tôi được thấy trên TV mấy lần rồi, trong sa mạc mà gặp cát lún là tiêu cấp kỳ. Lạc đà còn bị cát nuốt chửng như con châu chấu. Thật đó! 

- Đúng vậy, tôi cũng có nghe. Tuy nhiên… 

- Thôi, đừng suy diễn nữa. Anh đã cứu chúng tôi, vì chính anh đã lừa Nettlebrand vào sa mạc. Thử tưởng tượng vẻ mặt Sorrel khi được tin này, đi thôi, tôi không chờ được nữa. 

Với Chân-sậy trên vai, Ben chạy về báo tin vui cho mọi người.

Chương 33

MẶT ĐỐI MẶT

- Tuyệt! Mi diễn hay lắm, lùn. Con ruồi đa cảm đó thật sự tin mi rồi đấy. 

Nettlebrand nặng nề ngoi từ nước lên bờ. Tiểu-Thạch-Tu bám vào một cái dừng của chủ, nhìn dòng sông mênh mông đen như mực dưới trời đêm, giở giọng tán tỉnh: 

- Chắc chắn Kim-Thượng sẽ ban thưởng cho tôi. Chỉ một cái vảy thôi cũng đủ rồi. 

- Sao? Nói bố láo mấy câu mà cũng đòi ban thưởng à? Câm! 

Nettlebrand gầm gừ tiếp: 

- Bây giờ ta đi đánh hơi nó? 

- Hơi ai? 

- Con rồng bạc. Đồ óc đất sét. 

- Nhưng tại đó có người! Rất, rất nhiều người. Lũ chúng thấy ngài thì khốn. Bộ vảy này sáng ngời dưới trăng làm sao giấu được. 

- Đóng mõm lại. 

Nettlebrand lội dọc bờ sông ngập bùn, tiến lên ngọn đồi nhìn xuống làng chài. 

Buổi tiệc vẫn còn tiếp diễn. Tiếng nhạc, tiếng cười nói hòa cùng sóng biển. Nettlebrand thở hổn hển, bước lên đỉnh đồi, giỏng tai nghe ngóng. 

A! Con rồng bạc kia rồi! 

Firedrake đang đứng trên bờ biển giữa một đám người vây quanh. Ben và Sorrel đang leo lên lưng nó. 

Nettlebrand hít đầy lồng ngực không khí của đêm, rồi vươn cổ đánh hơi, làu bàu: 

- A, ta biết mùi của mi rồi. Giờ thì đừng hòng thoát khỏi tay ta. 

Hắn liếm môi. Niềm khoái cảm được săn đuổi rần rần khắp thân như lửa đốt. 

Vừa lau bùn trên vảy chủ, gã lùn vừa hỏi: 

- Ngài theo đuổi nó bằng cách nào? Nó bay, còn ngài lại không bay được. 

- Hả? À, từ đây tới rặng núi đó chỉ có một lối đi, đó là dòng sông. Nó bay, ta bơi. Cùng một ngả đường. Bây giờ ta đã biết mùi của nó, ta sẽ tìm lại được nó dễ dàng. Ngọn gió này sẽ cho ta biết nó đang ở đâu. 

Dưới bãi biển Firedrake sửa soạn cất cánh. Nó quay lưng lại biển, hướng về phương bắc, bộ vảy bạc sáng ngời dưới ánh trăng. Đám đông dạt ra, chỉ còn bốn người đứng gần con rồng: Một người đàn ông cao lỏng khỏng, hai người đàn bà - một thấp một cao - và một đứa trẻ. 

Nettlebrand gầm gừ: 

- Chính đó là tên giáo sư giữ cái vảy của ta. Tại sao hắn lại ở đây? 

- Thưa không biết. 

Tiểu-Thạch-Tu bối rối nhét tay vào trong áo, vuốt ve cái nhẫn cưới của giáo sư Greenbloom đang đeo trên cổ hắn, bằng một sợi dây. 

Nettlebrand hậm hực nhìn về phía ông giáo sư, hăm dọa: 

- Hãy đợi đấy! Ta tính sổ với ngươi sau. Đúng thế, ta phải để dành trò giải trí này lại sau mới được. 

- Trông kìa! Con rồng bạc bắt đầu cất cánh! 

Firedrake xòe đôi cánh, rực rỡ như làn sóng ngợp ánh trăng. 

Nettlebrand lẩm bẩm: 

- Sauc ùng thì mi cũng phải mò tới Vành Đai Thiên Đường, để tìm những con rồng kia cho ta, tên thám tử bằng bạc nhỏ xíu của ta ơi! 

Đúng lúc đó Ben ngước nhìn lên đồi. Những cái vảy của Nettlebrand chói sáng dưới trăng làm cậu bé phải khép mắt lại. Chỉ một thoáng, những tia sáng vàng biến mất. Những đám mây đen che khuất mặt trăng, đỉnh đồi chìm vào đêm tối. Bối rối, Ben cố nhướng nhìn. 

Nettlebrand cười khùng khục: 

- Thấy không, lùn? Tới cả mây cũng về phe ta. 

Con rồng bạc vỗ cánh bay lên không, nhẹ nhàng như một con chim. Nó đảo mấy vòng qua những nóc nhà, như để cháo dân làng phía dưới đang vẫy tay với nó, rồi mới bay thẳng vào trời đêm. 

Nettlebrand nhìn theo một lúc, rồi trượt xuống sau đồi, lao thẳng vào sông. Nó bơi êm như ru qua dòng nước tối đen, táp tất cả những conn vật lớn nhỏ nào vô phúc bay qua mõm nó. Những con bồ nông và hồng hạc giật mình tỉnh giấc. 

Tiểu-Thạch-Tu rên rỉ: 

- Thánh thần ơi! Tôi không biết bơi đâu. 

- Mi không cần phải bơi. À, nó đang ở trên chúng ta. Bay chậm rì rì thế kia vì gió ngược chiều từ núi thốc lại. 

- Kim Thượng! 

- Cái gì nữa đây? 

- Ngài biết con sông này không? Đã bao giờ ngài bơi trên sông này chưa? 

- Có. Khi ta xổng mất bầy rồng vì chị em nhà con rắn biển đang ghét kia. Ta đã bơi ngược xuôi con sông này, ta leo trèo tới rách móng lên những ngọn núi kia. Nhưng không chút tăm hơi nào của chúng. Cứ như chúng đã tan vào không khí vậy. Nhưng bây giờ thì con rồng bạc đang dẫn đường cho ta tới nơi chúng ẩn trốn. Cho dù nó không kiếm ra chúng, ta cũng sẽ có nó làm mồi. Không còn gì thú vị hơn. 

- Ngài có biết, bên trong rặng núi này, nơi đầu nguồn của dòng sông, có gì không? Liệu có vàng hay đá quí không nhỉ? 

Nettlebrand táp một con cá mập ú ngờ nghệch từ dưới nước phòng lên ngay trước mõm nó, rồi mới trả lời. 

- Ta không có ý kiến. Chỉ đám lùn các ngươi và con người mới quan tâm đến chuyện này. 

Suốt đêm Nettlebrand lặng lẽ bơi ngược dòng sông. Dù Firedrake đã bay vượt qua, nhưng con rồng vàng không hề bận tâm. Ánh trăng sẽ chìm đi khi bình minh tới, và con rồng bạc sẽ phải tìm một nơi ẩn náu lúc ban ngày. Khi đó, Nettlebrand chỉ cần trầm mình dưới dòng sông, ló cái sừng lên, đủ cho gã lùn hít thở, và chờ đợi mùi của con rồng bạc thoáng đến mũi nó. 

Không! Firedrake sẽ không bao giờ thoát khỏi tay ta.

Chương 34

BEN BỊ BẮT

- Kia rồi! Chắc chắn tớ đã nhìn thấy cảnh này trong mắt thần Asif! Cậu nhìn thấy gì chưa, Firedrake? 

Ben hồ hởi reo lên, chỉ tay về phía đông: mặt trời lấp ló, nhuộm hồng những rặng núi hình dạng dị kỳ. 

Suốt hai đêm qua chúng đã bay trên những dải đất bằng phẳng nóng rát, những hồ nước loáng thoáng loài chim, những pháo đài cổ nằm giữa núi rừng xanh ngát… dường như thời gian không hề chuyển động tại tất cả những nơi này. Nhiều nơi có vẻ rất quen thuộc với Ben, có lẽ vì nó đã được thấy trong mắt vị thần. Ben nhớ như in những rặng núi này, vì chúng giống như những cái gai trên lưng con rồng đang nằm ngủ. 

Firedrake là là xuống thấp. Sorrel nhăn nhó với Ben: 

- Coi chừng! Cậu ngó ngoáy lung tung, đứt hết đai buộc bây giờ. 

Ben vẫn rướn người lên nhìn, nói: 

- Ôi, mình bảo đảm là tu viện ở ngay bên bkia rặng núi. 

Firedrake vỗ cánh vượt qua con sông cuồn cuộn chảy giữa hai bờ đá. Mảnh trăng muộn gần mờ nhạt hẳn, nhưng Firedrake cố bay tới chân những ngọn đồi, trông như những móng vuốt bằng đá của rặng núi rồng. Nó lượn vòng trên triền núi, tìm nơi hạ cánh, rồi đáp xuống. Phía sau chúng, dòng sông ào ạt dọc theo vực thẳm. Trên đầu là những ngọn núi dốc đứng, đụng tới trời. Ngọn này nối tiếp ngọn kia, vươn cao như những cái gai của một con rồng khổng lồ. Rặng núi xa hơn cao vượt hẳn lên, với những triền núi phủ tuyết lung linh trong nắng sớm. 

Firedrake ngáp dài nằm trên mặt đá, uể oải xoãi bốn chân. Ben và Sorrel rời lưng rồng. Sorrel nhìn quanh quất: 

- Có vẻ như chúng mình đến đúng điểm rồi. Không chút dầu vết nào của con người. Dưới kia chỉ có một con đường, bên dòng sông. Mà trông như cả mấy trăm năm nay không ai bước chân tới. 

Firedrake nằm dưới bóng râm của một tảng đá, vừa ngáp vừa nói: 

- Mình mệt quá. Mấy ngày qua chẳng ngủ được bao nhiêu, chuyện trò suốt. 

- Ngủ đi. Trời tối tụi tớ sẽ đánh thức cậu. 

Ben nói. Nó nhìn lên những rặng núi hình dáng như những con rồng và tất cả những hình ảnh nó đã từng thấy trong mắt vị thần lại tràn ngập trong tâm trí. Ben lẩm bẩm: 

- Kỳ lạ quá, mình cứ cảm thấy như đã từng ở nơi này. 

Sorrel nói mỉa: 

- Tất nhiên rồi. Cậu là lão kỵ sĩ rồng hồi sinh mà, đúng không? 

- Ôi thôi, dẹp chuyện ấy đi. 

Ben gắ, lấy ra tấm bảm đồ và gói lương thực của bà tiến sĩ Zubeida rồi ngồi xuống bên con rồng. Firedrake đã ngủ say. Nhìn bản đồ, Ben thắc mắc: 

- Hừ, soa toàn vùng đó lại được đánh dấu màu vàng? Có gì ở đó? Nhưng không sao, chúng ta mới chỉ tới gần con sông. 

Chân-sậy mắt nhắm mắt mở ló đầu ra khỏi ba lô, hỏi: 

- Mình đang ở đâu rồi. 

Sorrel đang mở ba lô, trả lời: 

- Trúng phóc đường này rồi. Ôi cha! Hai chai nước uống, chỉ còn nửa chai. Này, kỵ sĩ rồng, nếu chỗ này có vẻ thân quen với cậu, chắc cậu phải biết nơi nào có nước nhỉ? 

Ben nhíu mày, xếp bản đồ vào ba lô, nhìn quanh, nói: 

- Nước á? Để tôi đi tìm. Sao, Chân-sậy, đi không? 

Nhớ lại những lần gã tí hon thông tin về cho chủ nhân qua nước, Sorrel bảo: 

- Ai chẳng biết đó là nghề của chàng. 

- Thôi à, nghe, Sorrel. Đừng bắt đầu gây chiến nữa. 

Ben nói rồi đặt Chân-sậy lên vai, cuốn cái khăn ông giáo sư cho quanh đầu. 

Sorrel cuộn mình nằm cạnh Firedrake, lẻo nhẻo nói theo: 

- Đừng mất công tìm nấm cho mình, nơi hoang dã này đến một tên đầu trọc cũng không có. 

Ben thì thầm hỏi: 

- Tên đầu trọc là cái quỉ gì vậy? 

- À, đó là một loại củ có mùi vị giống nấm. 

Trên đường đi, Chân-sậy nói cho Ben nghe về các giống nấm, mùi vị, hình dáng của chúng. Ben kinh ngạc: 

- Anh còn là một chuyện gia về nấm nữa sao? 

Ben men theo một dốc thoai thoải, theo khứu giác đánh hơi của Chân-sậy. Tới một con suối tung tóe bọt trước khi đổ xuống sườn núi, Ben đặt Chân-sậy lên một phiến đá, nhúng hai cái chai xuống dòng nước trong veo. 

Nó lẩm bẩm: 

- Tôi chỉ muốn hiểu vì sao chuột trắng lại đánh dấu màu vàng trên bản đồ. Rặng núi bên kia thung lũng có thấy bóng dáng sinh vật nào đâu? 

- Tôi cũng không hiểu, nhưng tôi cảm thấy nên trở lại chỗ Firedrake càng sớm càng tốt, tiểu chủ ạ. 

Ben choàng hai chai đầy nước lên cổ, kêu lên: 

- Này, anh còn tiếp tục gọi tôi là tiểu chủ, tôi bẻ gãy mũi anh ngay đó. 

Ngay khi Ben vừa định đặt Chân-sậy lên vai, bỗng nghe tiếng vun vút trên không. Nó ngửng nhìn, rồi hãi hùng ngồi thụp xuống. 

Một con chim khổng lồ, xòe móng vuốt, đang bổ thẳng xuống nó. Con chim quắp Ben nhẹ nhàng như Ben là một con châu chấu. 

Chân-sậy gào lên: 

- Tiểu chủ! Ôi! Tiểu chủ! 

Ben cố cắn chân con vật khổng lồ. Nó cong người vùng vẫy như một con giun. Với tiếng kêu xé tai, con chim vút lên không, mang theo con mồi. 

Ben thét lên: 

- Chân-sậy! Gọi Firedrake! 

Rồi con chim khổng lồ bay về phía rặng núi rồng. 

Chân-sậy đứng như bị chôn chân xuống đá, khiếp đảm nhìn theo. Tiếng nấc nghẹn ngào thoát ra từ lồng ngực bé nhỉ. Lấy lại bình tĩnh, hắn thoăn thoắt leo lên những tảng đá, lanh lợi như một con sóc. 

"Cố lên! Cố lên! Nhanh lên! Nhanh hơn nữa! Chân-sậy ơi!" Hắn ngồi xuống, đưa hai tay lên, thả mình trượt xuống dốc. Trống ngực thình thình, chân tay trầy trụa. Nhưng Chân-sậy không còn nghĩ đến điều gì, ngoài hình ảnh con chim khủng khiếp đã đem theo Ben và tiếng đập cánh rào rào của nó. 

Vừa thoáng thấy cái đuôi rồng, Chân-sậy không còn nhịn nổi nữa, hắn bật khóc nức nở. Còn chút hơi nào Chân-sậy gào bằng hết. 

- Cứu! Cấp cứu! 

Hết giật đuôi rồng, hắn lại giật bộ lông lù xù của Sorrel. Firedrake uể oải mở mắt, Sorrel giật mình tưởng rắn cắn: 

- Hóa rồ hả? Cái gì mà… 

Nhưng nó há hốc mồm nhìn Chân-sậy run lẩy bẩy, hốt hoảng đến líu lưỡi: 

- Tiểu… tiểu chủ. Xin… làm ơn cứu giùm! Con chim to, to… như quả ní, tha mất tiểu chủ rồi! 

Firedrake bật dậy: 

- Ở đâu? 

- Nó bay về núi rồng rồi. Phải bay theo gấp. 

Sorrel lo lắng nhìn trời, rên lên: 

- Bây giờ làm sao Firedrake bay được? Trăng lặn lây rồi. 

- Lấy bình nước sương hoa. Lẹ lên! 

Sorrel lẩy bẩy nhỏ ba giọt sương lên lưỡi Firedrake. Cả Chân-sậy và nó đều nín thở trừng trừng nhìn con rồng. Firedrake nhắm mắt, một lát mở ra rồi tiến lại bên bờ vực, nói: 

- Mau. Lên đi. Chúng mình cố xem sao. 

Sorrel chộp vội Chân-sậy và cái ba lô, rồi leo lên lưng rồng, Firedrake giang cánh bay lên. 

Chân-sậy nắm cánh tay Sorrel, mừng rú: 

- Thành công rồi. Sương hoa hiệu quả thật! 

Firedrake cảm thấy mạnh mẽ, sảng khoái như những đêm trăng tròn. Nó bay cao lên mãi. Trong ánh sáng ban ngày, bóng con rồng phủ lên ngọn núi. Khi tới dãy núi trông giống như lưng một con rồng - với năm ngọn vươn lên trời, đổ bóng xuống vực và thung lũng phía dưới - Firedrake nhìn quanh quan sát. 

- Ôi trời! Núi rừng mênh mông thế này tìm một con chim khổng lồ còn khó hơn tìm một tai nấm ở nơi khác. 

Chân-sậy xoắn hai bàn tay nhỏ xíu, năn nỉ: 

- Ôi! Xin cố cứu tiểu chủ tôi! 

Firedrake bay vào vực đá đầu tiên. Sorrel kêu lớn: 

- Ben! Ben ơi! Nghe thấy mình không? 

Chân-sậy mếu máo: 

- Tiểu chủ ơi! Trả lời đi. 

Firedrake ngửa cổ gầm lên một tiếng. Chưa bao giờ Sorrel nghe nó rống lớn đến thế. Tiếng kêu của nó dội vào vách đá, vang vang suốt con vực. Chân-sậy rên rỉ: 

- Tôi biết con chim này. Tôi đã đọc trong sách rồi. Đó là giống đại bàng khổng lồ. Chúng ta thu hút nó lại, cũng như lần Firedrake thu hút con kỳ đà lửa và rắn biển. Ôi! Bất hạnh cho chủ nhân tôi quá, trời ơi! 

Sorrel quát toáng lên: 

- Lải nhải hoài, sốt ruột quá! Biết tên con chim đó thì được tích sự gì nào? Im đi, mở to mắt mà quan sát. 

Chân-sậy rên rỉ: 

- Im thì im, nhưng lỡ nó ăn thịt tiểu chủ rồi thì sao đây, hả trời!

Chương 35

TỔ ĐẠI BÀNG KHỔNG LỒ

Nhưng con chim khổng lồ chưa ăn thịt Ben. Nó tha Ben đi xa, xa tít mù trong rặng núi. Lúc đầu Ben cố vùng vẫy, nhưng lúc này nó ôm chặt ngón chân con vật như một phao cứu sinh, khiếp đảm vì lo sợ con chim khổng lồ này vớ được con mồi nào ngon lành hơn, sẽ thả tõm nó xuống vực đá sâu thăm thẳm. 

Trên lưng rồng chưa bao giờ Ben cảm thấy chóng mặt, nhưng đánh đu giữa trời thế này lại là chuyện khác hẳn. 

Ôi! Chưa bao giờ nó có thể tưởng tượng lại trở thành món ăn cho một con chim! Chưa bao giờ nó tưởng tượng cuộc hành trình lại kết thúc kiểu này! Không biết vì gió lạnh hay vì quá khiếp đảm mà càng cố nghiến chặt, hai hàm răng nó càng đánh vào nhau lộp cộp. Con chim bay cao, cao mãi, vượt qua vách đá, rồi… thả Ben xuống. 

Kêu thét lên, Ben lăn đùng vào một tổ chim khổng lồ. Cái tổ làm bằng những thân cây bật gốc. Giữa tổ, trên lớp lông chim dày như tấm đệm, ngồi xu xù một chim con… khổng lồ! "Em bé" chim to đùng ồ ề, há cái mỏ toang hoác như miệng giếng, mừng đón mẹ. Nhưng chim mẹ lại vội vàng bay đi kiếm thêm mồi. 

Em bé khổng lồ quay cái đầu lưa thưa mấy cọng lông, háu háu nhìn Ben. 

Ben tuyệt vọng nhìn quanh. Chỉ còn một con đường có thể thoát thân. Nó nhảy lên, cố nhoi khỏi cái đệm lông dày, chạy tới sát mép tổ. 

Nhìn bữa ăn của nó đang tìm lối chạy, chim con giận dữ vừa kêu vừa mổ. Ben nhảy tránh, rồi chui xuống lớp lông, bò cho tới khi tay chạm vào thành tổ. Ngay lúc nó vừa định chui luồn qua một thân cây, chim con mổ chân nó kéo lại. Hết sức bình sinh, Ben nghiến răng rút được chân khỏi mỏ con chim. Nó bò vội vào giữa những cành rườm rà đan vào nhau. 

Chim con ngẩn ra nhìn rồi mổ tới tấp vào thành tổ. Nhưng càng lúc Ben càng bò ra xa hơn. Con chim giận dữ giật tung một thân cây. Ben luồn lách qua những khe hở, né tranh. Cành khô xé toạc quần áo và làm trầy trụa cả mặt Ben. Nhưng bằng mọi giá, Ben phải thoát khỏi bị làm mồi cho con chim chưa đủ lông cánh này. 

Thình lình, Ben chợt nghe tiếng kêu lớn vang vọng khắp các vực, tiếng kêu lớn và đầy phẫn nộ làm con chim giật mình, nghển cổ nghe ngóng. 

Ben tự nhủ: "Đúng là Firedrake rồi!" Nó gào lên: 

- Sorrel! Tớ đây! 

Con chimquay lại nhìn nó, nhưng Ben đã chui ra sát vành tổ, có thể nhìn xuống vực được rồi: Firedrake đang rướn mình bay lên cái tổ khổng lồ. Sorrel ngoắc rối lên: 

- Tụi mình tới đây. Cố lên! Đừng để nó ăn thịt cậu! 

Vỗ mạnh cánh, Firedrake đậu lên thành tổ, gần nơi Ben đang núp. Em bé chim khổng lồ hết hồn, thụt lùi, nhưng vẫn há mỏ, ồ ề hăm dọa. Ben hơi lo vì Firedrake không lớn hơn con chim đó bao nhiêu. Nhưng khi con chim vừa định tấn công lại Ben, con rồng nhe nanh gầm lên, nó sợ rúm cả người. 

Ben chui ra ngay bên cạnh chân Firedrake. Từ trên cổ con rồng, Chân-sậy cúi xuống, rối rít gọi: 

- Ôi tiểu chủ! Tiểu chủ có sao không? 

Sorrel nắm tay, Chân-sậy nắm áo kéo Ben lên lưng Firedrake. Gã tí hon lo lắng nhìn trời, nhưng không có dấu hiệu nào của con chim mẹ. 

Firedrake rống lớn một tiếng "bắt nạt" chim con, rồi cất cánh bay lên. Như một mũi tên, nó bay xuống vực. Nhưng mới được một lúc, Chân-sậy đã run rẩy chỉ tay ra trước mặt: 

- Nó đang bay trở lại kìa! 

Móng quắp một con sơn dương, đại bàng mẹ đang bay ngược chiều với Firedrake. Hai đầu cánh của con đại bàng khổng lồ loẹt xoẹt chạm vào hai bên vách đá. 

Ben la lớn với Firedrake: 

- Quay lại! Quay lại! Nó lớn hơn cậu nhiều lắm! 

Firedrake có vẻ ngập ngừng. Sorrel thét lên: 

- Quay lại! Cậu muốn cho tụi này tan thây từng mảnh trên mặt đất, để cậu lo choảng nhau với con chim khổng lồ à? 

Phía sau chúng, tiếng chim con kêu oai oái. Đại bàng mẹ gầm lên trả lời, đầy phẫn nộ, rồi thả rơi con sơn dương, nó xòe móng vuốt, tấn công con rồng. 

Lúc đó Firedrake mới kêu lên: 

- Ôm chặt nhé! 

Buông mình như một hòn đá, nó lượn xuống khoảng vực hẹp tới nỗi con đại bàng không thể nào lách cánh qua nổi. Con chim điên cuồng vọt bay lên, rồi nhào xuống nhiều lần. Mỗi lần tấn công, nó lại tiến gần con rồng hơn. 

Firedrake cảm thấy sức lực nó kiệt dần, hai cánh nặng nề, lảo đảo. Sorrel hốt hoảng la lên: 

- Sương trăng hết công hiệu rồi! Mau mau lấy gấp ra! 

Ben vội lấy chai nước sương đưa cho Sorrel. Sorrel nhích từng chút trên cổ con rồng, nói: 

- Cố lên! Cố lên! Quay đầu cậu lại đi, Firedrake. 

Ben nghe tiếng chim con kêu càng thảm thiết hơn. Chim mẹ tấn công lần cuối nhưng không thành công, nó mới chịu bỏ đi. Ben mừng rỡ kêu lên: 

- Nó bay về với con rồi! 

Sorrel nhăn mặt: 

- Đồ ác mẫu! Con kêu như xé ruột vậy mà còn ham uýnh lộn! 

Nó nhỏ một giọt sương trăng lên lưỡi Firedrake. Con rồng cảm thấy sức khỏe hồi phục ngay, từ từ xuống thấp. 

Càng xuống sâu, lòng vực càng rộng hơn. Firedrake lướt qua vách đá hai bên dễ dàng như luồn chỉ qua kim. Cuối vực, mở ra một thung lũng nằm giữa những dãy núi, như một cái hố cạn đầy đá. Dường như chưa hề có bước chân người qua đây, chỉ có những cơn gió lướt qua vài bụi cỏ lưa thưa rải rác. 

Firedrake hạ cánh xuống một chân núi, tròn như lưng một con mèo cong vòng. Phía sau, những đỉnh núi nhô cao, tuyết phủ trắng, lấp lánh dưới mặt trời. 

Sorrel thở phì, nhảy xuống khỏi lưng Firedrake, lăn mình trên đám cỏ. Ben cũng xuống đất cùng Chân-sậy. Tai nó như còn lùng bùng tiếng kêu của con chim con đáng sợ. Quần áo bị rách, tay chân bị trầy và cái khăn Ả Rập bị vướng lại trong tổ chim. Đã thế, Sorrel còn trêu chọc: 

- Này, trông cậu y hệt một tên trộm vừa thoát hiểm vậy. 

Ben toét miệng cười: 

- Wow! Thấy các bạn, mình mừng hết biết luôn. 

- Cậu phải cám ơn Chân-sậy và bà rồng học. Không có sương trăng của bà ấy, Firedrake chỉ còn cách bò đi mà tìm cậu. 

Ben vỗ nhẹ lên mũi Chân-sậy và cái cổ dài của con rồng, nói: 

- Cám ơn tất cả các bạn rất nhiều. Thật tình tớ tưởng thành món đặc sản cho em bé chim khổng lồ đó rồi. 

Sorrel ngắt cỏ, nhai nhồm nhoàm, nói: 

- Không bao giờ để xảy ra những chuyện như thế nữa. Nào, Ben, thử nhìn tấm bản đồ khôn ngoan của cậu, xem chúng mình đang ở đâu? Cậu có nghĩ là đã từng đến đây không? 

Sorrel chỉ những ngọn núi chung quanh, hỏi. Ben lắc đầu cười: 

- Thế cậu có còn nghe tiếng dòng sông không? 

- Không. Nhưng này, những ngọn núi phủ tuyết kia hình như rất gần? 

- Đúng vậy. 

Firedrake vươn vai, ngáp dài. Ben bảo: 

- Ôi, cậu lại thiếu ngủ rồi. 

Firedrake lại ngáp, nói: 

- Không sao đâu. 

Sorrel phản đối: 

- Không sao là thế nào? Cậu phải ngủ. Còn bao nhiêu núi phải vượt qua, chắc chắn không ít khó khắn. Cứ toang hoác mồm ngáp suốt, còn làm ăn gì được?

Nói xong, nó leo mấy bước lên dốc, ngó quanh. Chợt nhìn xuống gọi: 

- Này, mau lên đây. Mình khám phá ra một cái hang. 

Ben và Firedrake lên theo. Nhìn Sorrel chạy tọt vào hang, Firedrake lo ngại nói: 

- Mong sao đừng có con kỳ đà lửa nào trong đó. Có bạn nào đem theo một cái gương không?

Chương 36

MẤT DẤU VẾT

- Nó đâu rồi? 

Nettlebrand gầm lên. Núi sừng sững vươn tới trời. Dòng sông cuồn cuộn sủi bọt, quăng mình rầm rầm vào vách đá. Nước đen ngòm dữ dội táp lên mình Nettlebrand, suýt cuốn phăng Tiểu-Thạch-Tu khỏi chủ nhân nó. 

Phun ra ngụm nước lạnh ngắt, gã lùn lúng búng hỏi: 

- Bao giờ mình mới lên bờ, hả Kim-Thượng? Dân lùn sơn cước chúng tôi đâu phải loài cá, ngài biết rồi đấy. Tôi lạnh cóng, áo quần ướt như chuột lột hết rồi. 

- Lên bờ làm gì? Lúc này ta không còn đủ thời gian để gây hấn với loài người. 

Rùng mình, Tiểu-Thạch-Tu nhìn trước mặt. Một chiếc cầu treo vắt qua dòng nước xoáy. Nhà cửa quần tụ dưới chân dốc núi. Giữa những tảng đá khổng lồ, một con đường chạy dọc bờ sông, gần như bị vùi dưới lớp bùn và đá lở từ mùa mưa trước. Trên cầu không một bóng người, nhưng trên một sợi dây treo có hai con chim đậu. 

Nettlebrand lại gào lên: 

- Nó đâu. Chẳng lẽ nó biến mất rồi sao? Vô lý quá! 

Hắn đánh hơi trong không khí. Trên mái nhà thế giới này, ban ngày nóng như thiêu đốt, nhưng nắng vừa kịp tắt, trời đã lạnh thấu xương, cứ như núi non thổi tuyết vù vù xuống thung lũng. 

- Lần cuối cùng ngài đánh hơi được nó, cũng đã lâu lắm rồi. 

Nettlebrand vơi tới gầm cầu: 

- Ta biết. Mọi chuyện đều tốt đẹp như ta tính toán, nhưng đến khi tới vùng núi này tự nhiên mất dấu vết nó hoàn toàn. Không thể nào tin nổi. 

Gã lùn hắt hơi liên tục, nước mắt nước mũi tèm lem: 

- Ngộ lỡ nó không bay theo dòng sông này, mà bay qua núi? Làm sao ngài theo dõi được nào? 

- Ôi! Câm ngay, thằng lùn xúi quẩy! 

Nettlebrand hụp đầu xuống nước đánh hơi, rồi quay lại, thả trôi theo dòng nước rào rạt về nam. Hắn trở lại nơi đã mất mùi Firedrake. 

Bỗng gã lùn kêu lên: 

- Kim-Thượng, nhìn kìa! Một con tàu đang ngược dòng về phía ta. 

- A, đúng lúc ta cần giải trí đây. Cuồng cẳng quá rồi! Ta sẽ quay nó như chong chóng. Đập tan nát, rồi lật úp nó trên mặt nước. Ta rất khoái nghe tiếng kêu thét hãi hùng của những con vật hai chân. Chỉ cần một cái vẫy đuôi là chúng no đủ hết hồn. Con người vẫn là giống yếu hèn trên sông nước. 

Khi con tàu nhỏ đang vất vả vượt dòng nước ngược đến gần, Nettlebrand nhô đầu lên nhìn. Hầu hết những người trên tàu đang ngắm nhìn những ngôi nhà, nhưng người đàn ông cao lỏng khỏng và đứa con gái nhỏ lại hướng mắt lên rặng núi ẩn hiện trong bóng tối chạng vạng. 

Nettlebrand khùng khục cười bảo: 

- Lùn, trông kìa. Chúng ta đang có gì đây? Chính là lão giáo sư đang giữ cái vảy của ta. Ôi, quả là một bất ngờ thú vị! 

Ve vảy đuôi, nó lặn sang một bên, cho đến khi những cái vảy len keng chạm vào bờ đá. 

Con tàu nhỏ vượt qua, không ai ngờ vừa thoát hiểm. Chỉ có cô gái nhỏ vô tình nhìn về chỗ Nettlebrand đang ẩn núp. Cô bé giật tay áo cha lắp bắp nói, nhưng tiếng máy tàu át tiếng nói của cô. Giáo sư Greenbloom vuốt tóc con gái, mơ màng nhìn lên dãy núi. 

Tiểu-Thạch-Tu thở dài: 

- Không đánh đắm con tàu này là Kim-Thượng cao kiến lắm. Đại cao kiến là đại cao kiến. Như vậy sẽ tránh bị thêm rắc rối. 

Rồi thấy chủ lại đổi hướng bơi, gã hốt hoảng hỏi: 

- Đi đâu thế này? Tôi tưởng ngài trở lại chỗ mất dấu vết con rồng bạc? 

- Không. Chưa phải lúc này. Một thợ săn giỏi phải biết tin vào cái mũi. Mũi ta cho ta biết, muốn bắt được con rồng bạc, phải theo dõi lão già gầy nhom kia. Mi hiểu không? 

- Không hiểu là không hiểu! 

Gã lùn kêu lên, hắt hơi liền tù tì ba cái! Nettlebrand gầm gừ: 

- Tụi mi chui rúc như chồn, đâu phải thợ săn mà biết được. Ta nghi là, đến một con mọt gỗ, mi cũng không bắt nổi. Câm miệng, nắm cho chắc, đừng để nước cuốn đi. Có lẽ ta vẫn còn cần tới mi đó. 

Đêm xuống, con rồng vàng lên đường theo dõi con tàu. 

- Rõ ràng con thấy nó mà. 

Guinevere nói với cha. Đang ngắm núi, giáo sư cúi xuống mỉm cười, bảo con gái: 

- Nhìn mặt nước cuồn cuộn sóng thế kia, dễ tưởng tượng lắm, cưng ạ. Nhất là trên dòng sông linh thiêng này. 

- Nhưng con thấy nó chính xác như cah đã tả. Những cái vảy vàng và đôi mắt đỏ khủng khiếp. 

Ông giáo sư thở dài: 

- Mẹ con trách cha đã kể cho con nghe quá nhiều chuyện về những con quái vật, là đúng. 

- Nếu thế, con cũng tưởng tượng ra những nàng tiên, người khổng lồ, kỳ đà lửa sao? 

Ông trầm ngâm nhìn con gái. 

- Không, con không tưởng tượng. 

Vô vàn ngôi sao chiếu sáng những ngọn núi phủ tuyết trắng. Trời lạnh ngăn ngắt. Ông giáo sư thắt lại khăn choàng cổ cho con, nói: 

- Nói lại cha nghe, chính xác con đã thấy gì? 

- Nó ló lên mặt nước. Rất gần bờ sông. Mắt sáng rực. Nó có hai cái sừng ghê tởm lắm. Một tên lùn bám vào một sừng. Tên lún ướt sũng nước: 

Ông giáo sư thở dài: 

- Con tin chắc đã nhìn thấy tất cả những gì con vừa nói chứ? 

Guinevere hãnh diện gật đầu: 

- Cha thường dạy con phải quan sát từng chi tiết. 

- Đúng vậy. Con là một học trò giỏi. Con luôn là người đầu tiên phát hiện ra những nàng tiên trong vườn nhà ta. 

Ông trầm ngâm nhìn dòng sông: 

- Nếu con đúng, như vậy nghĩa là Nettlebrand chưa bị vùi thây ngoài sa mạc. Và chúng ta phải báo gấp cho Firedrake tin dữ này, ngay khi chúng ta gặp nó tại tu viện. 

- Cha có nghĩ là nó đang dõi chúng ta? 

- AI? 

- Nettlebrand. 

- Theo dõi chúng ta? Cha thành thật mong là không phải. 

Ông nhìn con đầy lo lắng. 

Suốt đêm hai cha conquan sát dòng sông, nhưng bóng tối đã che dấu Nettlebrand khỏi con mắt họ.

Chương 37

BẾP LỬA CỦA AI?

Rạp mình trên bản đồ, Ben thở dài lẩm bẩm: 

- Bó tay! Thật tình tớ không thể biết chúng mình đang ở đâu. Suốt thời gian bay ngược dòng sông, tất cả đều rõ ràng, nhưng bây giờ… 

Nó nhún vai, chỉ những điểm bỏ trống tại phía đông sông Indus. 

Sorrel thỏ thẻ: 

- Phong cảnh ở đây đẹp quá. Này, không biết giáo sư nghĩ sao khi thấy chúng ta không tới tu viện đúng hẹn nhỉ? 

Ben cuộn bản đồ lại, nói: 

- Lỗi tại tớ. Nếu không phải đi tìm tớ, các cậu đã tới đó lâu rồi. 

Sorrel dài giọng: 

- Khô ô ông đi tìm cậu? Thì giờ này cậu nằm trong bụng con chíp khổng lồ đó rồi. 

Từ góc hang tối, Firedrake nói ra: 

- Các cậu nằm ngủ một chút đi. 

- Ý kiến hay đấy. 

Ben nói, rồi nằm gối đầu lên ba lô. Chân-sậy nằm bên cạnh. Chỉ mình Sorrel vẫn ngồi, khịt mũi đánh hơi. Nó hỏi Ben 

- Cậu có thấy mùi gì không? 

- Mùi gì? Nấm à? 

- Không. Mùi lửa. 

- Thì sao? Cậu thấy trong hang này thiếu gì dấu bếp lửa cũ. Có thể có người đã vào đây trú mưa. 

- Này, có nhiều dấu còn mới. Như chỗ này, khoảng hai ngày là cùng. Đây nữa, dấu này còn mới lắm, chỉ mấy tiếng thôi. 

Ben dụi mắt, ngồi vội dậy: 

- Hả? Vài giờ? Chắc không? 

Sorrel chỉ đống tro nhỏ xíu: 

- Đây này. 

- Trời đất! Bếp lửa bằng ngón tay ấy để nấu ăn cho giun à, Sorrel? 

Nói xong, Ben nằm xuống ngủ. 

Sorrel càu nhàu: 

- Hừ, phải, bếp của giun đấy. Không cảnh giác, có ngày chết cả đám. 

Nó xách ba lô ra cửa hang ngồi. Chân-sậy theo ra, ngồi bên cạnh: 

- Tôi cũng không ngủ được. Cô thật sự lo ngại mấy đống tro kia à? 

- Dù sao cũng phải giỏng tai mở mắt ra mà nghe ngóng chứ. 

Chân-sậy thận trọng bước ra ngoài. Thung lũng rộng lớn chói chang trong nắng trưa, không nghe một tiếng động nhỏ. Gã tí hon lèm bèm: 

- Cứ như trên mặt trăng. 

- Mặt trăng? Mình tưởng mặt trăng phải ẩm ướt và đầy sương mù chứ? Chân-sậy này, mình mong sao những bếp lửa này không liên quan gì tới đám tiểu-yêu-cát. Nhưng chắc không phải đâu, vì chúng không bao giờ nhóm lửa. Hay là sơn tinh 

1

. Loài sơn tinh nhỏ xíu như anh vậy? 

- Tôi không biết gì về sơn tinh, cả sơn tinh khổng lồ lẫn sơn tinh tí hon. 

Hắn vừa đưa tay chộp một con ruồi bay ngang, bỗng Sorrel đặt ngón tay lên môi ra hiệu cho hắn im lặng. Nó kéo Chân-sậy cùng núp sau một tảng đá. 

Chân-sậy nghe có tiếng vù vù tới gần, tiếp theo là một tiếng động mạnh, rồi một phi cơ taxi nhỏ xíu hạ cánh ngay trước cửa hang. Cái máy bay màu xanh, từ mũi tới đuôi đều in dấu những bàn chân đen. Hai bên cánh có một dấu hiệu rất quen thuộc với Sorrel. 

Một cái giật mạnh, cửa buồng lái bật mở và một ả chuột màu xám leo ra. Thân hình cô ả béo núch ních như muốn bung ra khỏi bộ đồ bay. 

Sorrel và Chân-sậy nghe con chuột lèm bèm tự khen: 

- Cú hạ cánh tuyệt vời! Lola Đuôi Xám đúng là một nữ phi công xịn. 

Ả đứng quay lưng vào hang và đang lấy từ máy bay ra hàng đống giấy tờ, chân chống, ống nhòm… 

Sorrel kéo Chân-sậy đứng dậy, đặt tay lên môi, rồi một mình nó tiến ra ngoài. 

- Này, chị vừa nói họ của chị là Đuôi Xám, phải không? 

Ả chuột quay phắt lại, đồ đạc đang ôm trên tay, rớt lộp độp xuống đất. Lắp bắp: 

- Hả? Hả? Ai vậy? Cái… cái gì? 

Rồi nhảy vội lên máy bay, ả chuột béo cố mở máy. Sorrel đứng chặn trước cái phi cơ tí hon, một tay giữ cánh quạt: 

- Khoan. Đi đâu mà gấp thế? Hình như chị có họ hàng với một ông chuột tên là Gilbert? Ông ta trắng bệch như là một cái nấm công nghiệp vậy. 

Ả chuột tắt máy, dí cái mũi nhọn sát cửa buồng lái, hỏi: 

- Cô biết ông Gilbert sao? 

- Chúng tôi mua một tấm bản đồ của ông ta. Con dấu của Gilbert giống hệt dấu hiệu trên hai cánh phi cơ của chị. Nhờ có bản đồ đó chúng tôi mới tránh bị lạc trong những vùng này… 

- Cô nói gì? Bản đồ hả? 

Ả chuột ì ạch ra khỏi máy bay, dồn dập hỏi: 

- Bản đồ vùng này? Cô không có một con rồng trong kia đấy chứ? 

Ả chỉ tay vèo hang hỏi Sorrel. Sorrel cười cười: 

- Có chứ sao không. 

Lola Đuôi Xám nghiến răng trợn mắt nói: 

- Thì ra chỉ vì các người mà ta phải mất công lặn lội khảo sát vùng núi chết tiệt này! Ôi trời! Cám ơn, cám ơn rất nhiều! 

- Chúng tôi có lỗi gì? 

- Hừ? Lỗi gì? Từ khi các người đến thăm Gilbert, ông ấy như bị những vùng còn bỏ trống trên bản đồ ám ảnh. Tôi vừa sửa soạn đi nghỉ, đến thăm thằng em bên Ấn độ, Gilbert cấp tốc gọi tôi đến, lải nhải: "Lola, cháu phải bay đến Hy mã lạp sơn giúp chú. Hãy cho chú một ân huệ nhỏ nhoi, thế thôi. Lola, cháu chỉ đơn giản tìm hiểu giùm chú, những vùng trắng trên bản đồ của chú là gì. Chú xin cháu, Lola, làm ơn giúp chú". Vì thế tôi mới phải có mặt tại đây. 

Vừa ôm đống đồ nặng nề vào hang, ả chuột vừa cáu kỉnh quát Sorrel: 

- Đứng thộn mặt ra thế à? Giúp một tay đi chứ. Định để mặt trời hâm nóng máy bay thành cái chảo rán trứng sao? 

- Giống hệt ông chú! 

Vừa lèm bèm, Sorrel vừa nâng cái máy bay nhẹ hẫng lên. Dem máy bay vào hang, nó thấy Lola Đuôi Xám đang đứng ngẩn người ngắm con rồng. Ả chuột béo thì thầm: 

- Đúng là một con rồng! To nhẩy! 

- Đừng đánh thức cậu ấy. Firedrake mà mất ngủ, chúng tôi không ra khỏi đây nổi đâu. 

Sorrel ngắm nghía cái máy bay, hỏi: 

- Chị kiếm đâu ra cái máy bay nhỏ xíu này thế? 

- Trong cửa hàng đồ chơi. Cũng phải làm việc hết hơi để đổi lấy nó đấy. Nhưng bay tốt lắm, vượt qua những rặng núi này ngon ơ, chẳng có vấn đề gì. 

Cô ả mon men leo lên bàn chân sau của Firedrake, ngón chân của con rồng còn lớn hơn thân hình béo ị của con chuột. Ả thì thầm, lo lắng hỏi Sorrel: 

- Đẹp quá! Nhưng rồng ăn gì, không phải chuột chứ nhỉ? 

- Đừng lo, cậu ấy chỉ cần ánh trăng thôi. 

- À, ánh trăng! Nguồn năng lượng thú vị thật! Nhưng mình cũng từng cố gắng nghiên cứu làm pin ánh trăng, mà không thành công. 

Lola quay nhìn Ben đang ngủ mê mệt gần cửa hang: 

- Đoàn của cô có cả người nữa à? Chú tôi chỉ nhắc tới cô và một con rồng thôi. Ông cũng không nói gì tới… cái vật nhỏ tí kia. 

Lola chỉ Chân-sậy nói. Sorrel quay quay cái chong chóng máy bay, bảo: 

- Tình cờ họ cùng đi thôi. Thỉnh thoảng tụi mình cũng hục hặc nhau, nhưng các cậu ấy được lắm. Anh chàng nhỏ xíu là một người tí hon… tạo… tạo nhân. 

- Nhân tạo. 

Chân-sậy nhăn mặt chỉnh lại, rồi nghiêng mình chào nàng phi công chuột. Ả ngắm anh chàng tí hon từ đầu tới chân, reo lên: 

- Mình không có ý gì đâu, nhưng trông cậu giống hệt một món đồ chơi của trẻ con loài người. Đừng giận nhé. 

Chân-sậy cười ngượng nghịu: 

- Chị nói có phần đúng. Việc khảo sát và vẽ bản đồ tới đâu rồi? 

- Gần hoàn tất. Mình ghé vào đây để viết nốt những ghi chép cho ngày hôm nay. 

Sorrel mừng rỡ: 

- Như vậy là chị biết rõ địa bàn này rồi? 

- Tất nhiên. Đến lúc này thì mình đã biết rõ từng gốc cây, từng hòn đá. 

Sorrel chạy lại, lay Ben: 

- Dậy, dậy đi. Có người chỉ đường cho chúng ta tới tu viện rồi. 

Ben còn ngài ngủ hỏi: 

- Chuyện gì thế? Có ai đâu? 

Sorrel chỉ Lola. Ả chuột mập, lùi một bước thủ thế, hai chân trước chống cạnh sườn, trừng mắt ngó thẳng con người. Ben kinh ngạc rồi dậy nhó xuống ả: 

- Ở đâu nhảy ra thế này? 

Nữ phi công vênh mặt: 

- Ở đâu nhảy ra? Trước mặt cậu là Lola Đuôi Xám đây. 

Sorrel vội lên tiếng: 

- Chị ấy là cháu gái chuột trắng Gilbert Đuôi Xam. Ông ấy nhờ chị Lola tới đây khảo sát địa hình. Thôi chúng ta ra ngoài bàn luận, ở đây làm Firedrake thức giấc mất. 

Bên ngoài trời tối vẫn nắng chang chang, nhưng sau tảng đá ngoài cửa hang, có bóng râm. Sorrel bảo Ben: 

- Lấy bản đồ ra. 

Sau khi Ben đưa bản đồ cho Lola, Sorrel nín thở, căng thẳng hỏi: 

- Chị có thể cho chúng tôi biết, mình đang ở đâu không? 

Ả chuột đủng đỉnh dạo bước trên bản đồ, rồi đạp chân lên một điểm nằm trong vùng đông nam sông Indus, nói: 

- Các bạn đang ở tại đây. Giữa những dãy núi này, trong một nơi được gọi là Thung-Lũng-Đá. 

Ben cắt nghĩa: 

- Tụi này đang tìm một tu viện trên một sườn núi, nhìn ra một khu rộng rãi, xanh tươi thuộc về thung lũng Indus. Một khu rất lớn,c ó nhiều nhà cửa và cờ xí tung bay trong gió. 

Lola gật gù nhìn cậu bé: 

- Ái chà! Diễn tả tuyệt! Có, tôi có biết nơi đó. Nhưng cậu từng đến đó rồi, phải không? 

- Chưa từng. Nhưng tôi đã được nhìn thấy trong con mắt thứ 223 của một vị thần. 

- Thật sao? Thế thì hay quá. Phải, mình biết tu viện này. Ở đó rất đông nhà tu, toàn đầu trọc. Cả sư và tiểu. Nhưng họ là những con người rất thân mật, rất hiếu khách. Tuy nhiên món trà của họ thì… khiếp lắm! 

Ben nhìn Lola đầy hy vọng: 

- Chị đưa chúng tôi đi được không? 

- Được quá đi chứ. Nhưng phi cơ của tôi không đuổi kịp rồng đâu. 

- Chắc chắn là không kịp rồi. 

Tất cả quay lại: Firedrake từ trong hang vươn cổ ra ngáp, tò mò nhìn con chuột mập. 

Lola giật mình ngồi thụp xuống, lắp bắp: 

- Ối giời! Cậu ấy to hơn mình tưởng! 

Sorrel bảo: 

- Thật ra cậu ấy chỉ là một chàng rồng trung bình thôi. Firedrake, đây là cháu của ông Gilbert Đuôi Xám. Lola có thể chỉ đường cho chúng ta tới tu viện. Cuộc gặp tình cờ này hay quá, phải không? 

Lola vẫn nhìn con rồng, cự lại Sorrel: 

- Tình cờ gì? Không vì các người tôi đâu có phải mò đến tận đây? 

Chân-sậy nói: 

- Chị nói đúng. Đây không phải là tình cờ, mà là… tiền định. 

Sorrel hỏi ngay: 

- Là cái gì? 

- Là Trời đã định sẵn rồi, một việc chắc chắn phải xảy ra. Tôi thì chỉ gọi đó là một điềm lành. Một điềm rất tốt. 

Sorrel nhăn mặt, nhún vai: 

- Ôi, anh muốn gọi là gì cũng được, làm sao Lola có thể đưa chúng ta ra khỏi đây mới là tốt nhất. Bây giờ phải để dành sương trăng cho những khi thật cần thiết, vậy phải chờ trăng lên chúng ta mới lên đường, đúng không? 

Firedrake gật đầu, rồi hỏi Lola: 

- Chị biết Rosa Đuôi Xám không? Có thể Rosa là cô của chị? 

Lola nhảy ra khỏi tấm bản đồ, để Ben cuốn lại, trả lời: 

- Biết chứ. Tôi gặp bà ấy một lần trong bữa tiệc gia đình. Đó là lần đầu tiên tôi được nghe về rồng. 

Ben hồi hộp hỏi: 

- Còn ở đây? Chị có thấy con rồng nào trong vùng núi này không? 

- Ở đây? Không. Một cái vảy rồng cũng không thấy, dù tôi bay khắp rồi. Tôi biết vì sao cậu hỏi, chú Gilbert đã cho tôi biết, các cậu đi tìm Vành Đai Thiên Đường. Nhưng tôi có thể nói, tôi chưa từng thấy một nơi nào như thế. Toàn núi phủ tuyết trắng xáo, không một chút dấu vết nào của loài rồng. 

Ben lắp bắp: 

- Khô ô ông, không đúng. Tôi đã nhìn thấy thung lũng đó, tôi cũng đã thấy một con rồng trong một hang động lớn. 

Lola Đuôi Xám nghi hoặc nhìn nó: 

- Nhìn thấy ở đâu? Trong con mắt vị thần của cậu à? Quên đi nhé! Chỉ có tu viện, những lâu đài xiêu vẹo và mấy con người. Hết! 

Ben bảo: 

- Còn nữa chứ. Có một thung lũng mù sương, bao bọc bởi những dãy núi phủ tuyết trắng và… có một cái hang rất, rất tuyệt vời! 

Nhưng Lola chỉ lắc đầu: 

- Ở đây có hàng trăm thung lũng, vô vàn ngọn núi phủ tuyết trắng, chỉ đếm thôi cũng đủ hóa điên rồi. Xin lỗi, tôi nói lại, bảo đảm là không có rồng. Tôi cũng sẽ nói cho chú tôi biết như thế. Vành Đai Thiên Đường không có thật. Và không có nơi nào là chốn ẩn cư của rồng. Chỉ là chuyện thần tiên!

--------------------------------

1

Thần thoại: Scandivia: thần núi lùn, tí hon, khổng lồ sống trong hang động.

Chương 38

TU VIỆN

Khoảng nửa đêm, Firedrake lại tới dòng sông Indus. Nước sông đen lấp lánh ánh sao. Thung lũng nơi này phì nhiêu xanh tốt. Tuy trời tối, nhưng Ben cũng nhìn thấy cánh đồng và những căn lều. Bên kia sông, một tu viện cheo leo trên sườn núi. Dưới ánh trăng mờ, những bức tường tu viện trắng như những tờ giấy trắng. 

Ben thì thầm: 

- Đúng nó rồi! Chính xác như mình đã thấy. 

Đang bay bên con rồng, Lola Đuôi Xám, mở cửa buồng lái la át tiếng cánh quạt: 

- Ê! Đúng nơi này không? 

Ben gật đầu. Lola đóng cửa, tiếp tục bay. Tốc đô phi cơ của ả chuột ngoài mong đợi của mọi người. Con rồng cảm thấy đây là chuyến đi thoải mái nhất trong suốt cuộc hành trình. Nó lặng lẽ lượn trên thung lũng rộng lớn, xa khỏi dòng sông, rồi vút lên khỏi những bức tường cao của tu viện. 

Trên sân trải đá đã có mấy người đang chờ. 

Vừa xách ba lô nhảy xuống khỏi lưng con rồng, Sorrel nói ngay với giáo sư Greenbloom: 

- Chúng cháu bị trễ, vì phải giải cứu cho con người bé nhỏ này khỏi làm mồi cho một con chim khổng lồ. 

Ông giáo sư hốt hoảng nhìn Ben: 

- Chuyện gì vậy? 

Ben nhảy xuống nói: 

- Dạ, không sao. 

- Không sao? Chúa ôi! Cháu rách bươm cả rồi! 

Sorrel láu táu: 

- Rách bươm nhưng không bị ăn tươi nuốt sống là may rồi. 

Ông giáo sư lắc đầu, lùi lại một bước, suýt đạp phải cái phi cơ nhỏ xíu dưới chân. Lola kêu oai oái: 

- Này, đi đứng ý tứ một chút chứ! 

Giật mình, ông quay lại nhìn quanh. Lola Đuôi Xám nhảy ra khỏi máy bay, cúi chào: 

- Xin chào giáo sư, cháu được nghe rất nhiều về ông. 

Ông giáo sư quì xuống, nhẹ nhàng bắt tay nàng chuột mập. 

- Ta hy vọng mi chỉ nghe toàn điều tốt. Ta được hân hạnh biết ai đây? 

Lola rúc rít cười: 

- Lola Đuôi Xám. Phi công và cũng là một chuyên gia đồ họa. Ngay lúc này đang là một… hướng dẫn viên nghiệp dư. 

Sorrel hỏi giáo sư: 

- Chuyến đi của giáo sư có gì lạ không? 

- Bình yên. Nhưng Guinevere bảo… 

Ông ngập ngừng gãi đầu, nhìn lên những cửa sổ tăm tối của tu viện: 

- Thật tình ta đang tự hỏi có nên nói ra không… 

Ben vội hỏi: 

- Guinevere nói gì ạ? 

- À, nó bảo… nó quả quyết là đã nhìn thấy Nettlebrand. 

Sorrel kêu lên: 

- Ở đâu? 

Chân-sậy đang ngáp cũng giật mình tỉnh ngủ. Firedrake và Ben nhìn nhau. Lola chen vào giữa đám chân người và rồng, ngửa mặt, nheo nhéo hỏi: 

- Chuyện gì vậy? 

Sorrel nói nhỏ: 

- Có kẻ theo dõi chúng tôi. Tưởng hắn đã bị trừ khử rồi, nhưng có lẽ chúng tôi lầm. 

- Sao không để tôi bay đi do thám? Cho tôi biết hình dáng kẻ đó ra sao. Nhìn thấy hắn ở khoảng nào. Tôi chỉ vù một cái là biết ngay thôi. 

Firedrake hỏi: 

- Chị đi thám thính dùm chúng tôi thật chứ? 

- Tất nhiên là được. Mình còn khoái nữa. Đo đạc, khảo sát mãi mấy cái núi và thung lũng này chán tới cổ rồi. Nào, tôi phải tìm cái gì đây? Lâm thần, người hay rồng? Hay một anh chàng tí hon nữa như anh chàng này? 

Firedrake nói: 

- Đó là một con rồng, nhưng to lớn hơn tôi gấp nhiều lần và vảy bằng vàng. 

Giáo sư Greenbloom nói thêm: 

- Và bên nó, luôn có một tên lùn sơn cước, với cái mũ rộng vành quá khổ. Con gái ta cho rằng đã nhìn thấy chúng tại khúc sông có cầu treo và một con đường bị lở. 

Lola thận trọng nói: 

- Tôi biết chỗ đó, tôi sẽ đảo một vòng thử xem. 

Nhanh như tia chớp, con chuột béo nhảy lên phi cơ, nổ máy. Chiếc máy bay bé nhỏ vút lên bầu trời đầy sao. 

Giọng giáo sư đầy khâm phục: 

- Con chuột đó di chuyển nhanh nhẹn thật. Ta nhẹ cả mình khi có nó thám sát cho chúng ta. Các cháu gặp Lola ở đâu thế? 

Ben nói: 

- Lola là cháu gái Gilbert Đuôi Xám, chính là con chuột trắng đã bán tấm bản đồ cho chúng ta. Đuôi Xám nhờ cô cháu đi khảo sát vài ngọn núi trong vùng này để bổ túc bản đồ của ông ta. Nhưng Lola nói… không có nơi nào giống như Vành Đai Thiên Đường. 

- Ở địa vị cháu, ta đặt niềm tin vào thần Asif và những gì ông ta đã cho cháu thấy hơn. Nào, lại đây, chúng ta cùng giải mã câu đố bí hiểm của vị thần. 

Ông choàng vai Ben, tiến tới những bậc thềm rộng lớn dẫn lên chính điện của tu viện: 

- Ta muốn giới thiệu các cháu với những người đã được ta kể lại về chuyến đi này. 

Firedrake và Sorrel bước theo hai người. Tới trước một cánh cửa lớn, với những hình vẽ lạ lùng, giáo sư dẫn giải: 

- Đây là Dhu-Khang, nơi cầu nguyện và hội họp của các nhà sư, trông hoàn toàn khác hẳn với những ngôi giáo đường của chúng ta. Đây là nơi của niềm vui, luôn tràn ngập tiếng cười hoan hỉ. 

Ông đẩy cánh cửa nặng nề. Gian chính điện cao tới nỗi, con rồng có thể đứng thẳng người. Mặc dù trời tối, nhưng vô vàn ngọn đèn tỏa sáng trong căn phòng rộng mênh mông. Những hàng cột to lớn nâng đỡ mái trần. Giữa những kệ tràn ngập sách cổ, được treo những bức tranh kỳ lạ, sắc màu rực rỡ, làm Ben chỉ muốn ngừng lại ngắm nhìn. Nhưng ông giáo sư tiếp tục dẫn chúng tiến bước. 

Những hàng ghế thấp đặt giữa những hàng cột, và trên dãy ghế đầu tiên - một người đầu trọc, nhưng có thể thấy những chân tóc đã bạc - đang ngồi đợi. 

Ông già đầu bạc choàng một áo choàng màu đỏ, mỉm cười nhân hậu khi Ben lại gần. 

Firedrake ngập ngừng bước theo, vì đây là lần thứ hai nó vào nơi cư trú của con người. Ánh sáng tỏa ra từ những ngọn đèn nhỏ làm bộ vảy của nó long lanh sáng. Móng nó gõ lách cách trên sàn và chiếc đuôi kéo lê phía sau tạo nên tiếng lào xào nho nhỏ. Sorrel đi sát Firedrake, hai tai nó ngoáy liên tục và đôi mắt liếc từng cái cột. Nó thì thầm bảo: 

- Này, ở đây người ta trồng toàn cây bằng đá nhỉ. 

Tất cả đều ngừng lại trước vị sư đang cúi đầu chào. Giáo sư Greenbloom lên tiếng: 

- Hân hạnh giới thiệu đây là đức Lạt-Ma tôn kính của chúng ta. Ngài là bậc chí tôn của tu viện này. 

Giọng của vị lạt ma rất êm dịu, hiền hòa. Chân-sậy dịch lại những lời ông nói: 

- Đón mừng chư vị ghé thăm tu viên Nguyệt Thạch của chúng tôi. Chúng tôi rất hoan hỉ được gặp các vị. Vì theo đức tin của chúng tôi, rồng tới là một điềm báo hiệu một sự kiện tốt lành. Chúng tôi cũng hoan hỉ được nhìn thấy một kỵ sĩ rồng, sau quá nhiều năm, lại xuất hiện dưới mái tu viện này. 

Ben ngạc nhiên nhìn giáo sư Greenbloom. Ông gật đầu: 

- Đúng vậy, vì kỵ sĩ rồng trong ngôi mộ mà chúng ta đã viếng, cũng đã từng đến tu viện này nhiều lần. Thật ra, nếu ta không lầm, nơi đây vẫn còn lưu giữ hình ảnh của vị kỵ sĩ rồng đó trong hốc tường kia. 

Ben đến bên một hốc tường giáo sư vừa chỉ. Một bức tranh cuốn, khổ lớn, treo giữa hai kệ sách: trong tranh là hình ảnh con rồng đang bay với một đứa bé trai cưỡi trên lưng. Đằng sau cậu bé, lố nhố mấy đứa trẻ khác. 

Ben nhìn gần hơn đứa trẻ lông lá bù xù, kêu gọi Sorrel: 

- này, Sorrel, giống cậu không? 

Firedrake cũng lại gần, vươn đầu qua vai Ben, rồi kinh ngạc bảo: 

- Đúng qua! Giống y hệt cậu, Sorrel. 

Sorrel ngắm thật kỹ, lẩm bẩm: 

- Bốn tay? Nhìn kỹ này, chúng đều có bốn tay. 

Ben nhìn những bức tranh khác trên tường, hình ảnh những sinh vật lông lá đều có nhiều tay. Nó băn khoăn hỏi: 

- Như thế là sao nhỉ? 

Nhưng giáo sư bỗng lên tiếng gọi: 

- Lại đây xem. Kỵ sĩ rồng đã để lại đây mấy thứ từ thuở xa xưa. 

Vị lạt ma dẫn chúng tới một kệ thờ nhỏ, kế bên bàn thờ chính. Chân-sậy lại dịch những lời nói của ông: 

- Đây là những viên nguyệt thạch - đá trăng - linh thiêng do chính kỵ sĩ rồng đã dâng cho tu viện. Đá trăng đem lại sức khỏe, niềm vui và xua đuổi tà ma ra khỏi thung lũng này. 

Những viên đá lớn gần nắm tay của Ben và trắng như sữa. Chúng sáng ngời như có ánh trăng tỏa ra từ bên trong. 

Ben thì thầm với Firedrake: 

- Đập vỡ ánh trăng! Cậu nhớ gì không? Cậu có nghĩ là thần Asif bảo chúng mình phải đập vỡ những viên đá này không? 

Con rồng trầm ngâm gật đầu. Ông giáo sư dịch lời Ben vừa nói cho vị lạt ma nghe. Nhà tu hành mỉm cười trả lời. Chân-sậy ghé tai Ben nói nhỏ: 

- Ông ta bảo, sau bữa ăn sáng, sẽ trao trả lịa tài sản cho kỵ sĩ, để kỵ sĩ tùy nghi sử dụng. 

Ben ngơ ngác nhìn Firedrake, lại nhìn vị lạt ma: 

- Nghĩa là lạt ma sẽ đưa cho tôi một viên đá thiêng liêng này? 

Nhà tu hành gật đầu. Giáo sư Greenbloom nói: 

- Phải, cháu hiểu đúng ý ngài rồi đó. 

Ben e ngại cúi đầu trước vị lạt ma: 

- Cháu cám ơn. Lạt ma tốt bụng quá. Nhưng ngài không sợ phước lành sẽ mất đi, nếu cháu đập vỡ viên đá này sao? 

Giáo sư dịch lại câu hỏi của Ben. Vị lạt ma cả cười: 

- Kỵ sĩ rồng ơi! Không viên đá nào đem duyên lành đến cho bằng sự viếng thăm của một con rồng. Nhưng kỵ sĩ phải ráng sức nhiều lắm đó, những viên đá này đã yên ngủ quá lâu rồi, giờ chẳng khác nào phải chiêu hồn chúng dậy. Sau bữa điểm tâm, lão sẽ chỉ cho kỵ sĩ thấy đầu của con rồng đá. 

Ben kinh ngạc nhìn giáo sư hỏi: 

- Giáo sư nói cho vị lạt ma tất cả… tất cả. những gì vị thần đã nói? 

- Ta không cần phải nói. Lạt ma đã biết cả rồi. Hình như con đã nằm sẵn trong những câu tiên tri rồi, con trai ạ. 

- Kỳ lạ quá! 

Ben lẩm bẩm. Nó lại nhìn vào kệ thờ co những viên đá trăng, trước khi cùng tất cả theo vị lạt ma ra ngoài. 

Mặt trời đã nhuộm hồng những đỉnh núi phủ tuyết và ngoài sân tu viện đã tràn ngập các nhà sư đang làm việc. Ben ngạc nhiên thấy nhiều vị sư còn nhỏ hơn cả nó. 

Ben ghé tai giáo sư nói: 

- Nhìn kìa, ở đây có cả thầy chùa nhỏ xíu hơn cháu. 

- Đúng vậy. Họ tin con người có nhiều kiếp luân hồi trên thế gian. Vì vậy, có thể những chủ tiểu này thật sự còn lớn tuổi hơn cả các vị sư già. 

Thình lình, các nhà sư đang lặng lẽ trong công việc, ngừng cả lại, đứng sững sờ. Firedrake vươn cổ ra khỏi chính điện. 

Vị lạt ma giơ cao tay, nói. Chân-sậy thì thầm vào tai Ben: 

- Ông ấy nói ân phước sẽ tỏa xuống như ánh trăng từ Firedrake. Hai kỵ sĩ Sorrel và Ben cần được chư tăng giúp đỡ. 

Ben nhìn xuống sân: các nhà sư ngạc nhiên chăm chú ngắm Firedrake, nhưng không tỏ ra sợ hãi. 

Ông giáo sư nói nhỏ với Ben: 

- Điểm tâm chỉ có tsampa, một thứ bánh lúa mạch nướng và trà nóng uống với bơ. Trà này rất tốt cho sức khỏe của cháu. Nhưng lần đầu rất khó uống. Cháu có muốn ta cáo lỗi giùm, để cháu ăn cùng Guinevere không? 

Ben nhìn vị lạt ma, ông đang nhìn nó mỉm cười. Ông nói vài câu với Chân-sậy. Hắn nói lại với Ben: 

- Lạt ma bảo hiểu chút ít ngôn ngữ chúng ta và kỵ sĩ Ben không phải bận tâm, nếu muốn ăn sáng cùng con gái của giáo sư. 

- Cám ơn Chân-sậy. Nhờ anh nói lại, là tôi rất thích nơi này, và… tôi cảm thấy như được về nhà, dù nơi đây hoàn toàn khác hẳn với quê hương tô. Nói giùm đi, nhưng… nói sao cho văn vẻ một tí nhé. 

Lạt ma chăm chú lắng nghe Chân-sậy, rồi ông thoáng cười nói mấy câu với hắn. Chân-sậy bảo Ben: 

- Theo ý của lạt ma, rất có thể kỵ sĩ Ben đã ở đây. Trong một kiếp trước. 

Giáo sư Greenbloom bảo: 

- Nào, kỵ sĩ rồng, ta đưa cháu đến chỗ Guinevere. Điểm tâm xong, ta sẽ trở lại gặp cháu. 

Firedrake nhẹ chạm đầu lên vai giáo sư, hỏi: 

- Còn cháu và Sorrel làm gì? 

- Firedrake nên vào chính điện làm một giấc. Trong đó không có ai làm phiền mi. Trái lại họ sẽ tụng kinh cầu nguyện cho chuyến đi tới Vành Đai Thiên Đường được bằng an. 

Sorrel hỏi: 

- Còn cháu? Firedrake ngủ, mọi người thì uống trà bơ. Cháu làm gì? Trà, cháu không ưa rồi. Bơ, lại càng ghét. 

- Sorrel nhập bọn với Guinevere. Có giường êm ấm, cả bánh qui nữa. Được chưa? 

Ben và Sorrel bước xuống thềm, đi qua sân đầy những nhà sư đừng nghiêm kính cẩn. Còn Firedrake theo vị lạt ma vào chính điện. Nó cuộn mình nằm ngủ, trong khi những nhà sư ngồi quanh lâm râm khấn tụng: cầu xin đất trời phù hộ cho con rồng luôn được bằng an, khỏe mạnh.

Chương 39

BÁO CÁO CỦA NỮ PHI CÔNG CHUỘT

Sorrel nắc nỏm khen Guinevere làm món ăn sáng "hơi bị ngon", nên cô ả ăn căng cả bụng. Ben không cảm thấy đói. Những căng thẳng của mấy ngày vừa qua và những khó khăn trước mắt làm Ben không thiết gì đến chuyện ăn uống. 

Khi Sorrel no nê, cuốn tròn như quả bóng trên giường của cô bé Guinevere và ngáy khò khò, Ben và Guinevere rón rén ra khỏi phòng. Hai đứa leo lên ngồi trên bức tường thấp, nhìn xuống dòng sông. Sương mù vẫn còn quấn quít bên sườn núi, nhưng mặt trời đã lên cao và không khí ấm áp dần. 

Cô bé bảo: 

- Ở đây dễ thương quá! 

Ben gật đầu. Chân-sậy đang lơ mơ ngủ trên đùi nó. Dưới thung lũng, nông dân đang lúi húi trên cánh đồng xanh mơn mởn. Từ trên cao này nhìn xuống, trông họ nhỏ xíu như những con ong. 

Ben hỏi: 

- Mẹ bạn đâu? 

- Trong đền Ông Ác. Ở xứ này, tu viện nào cũng có một đền thờ Ông Ác và Ông Thiện. Ông Thiện phù hộ cho những người tốt lành. Ông Ác xua đuổi tà ma, vì Ông Ác trông dữ tợn mới làm ma quỉ sợ. 

Nhìn theo tay cô bé chỉ, một ngôi đền sơn đỏ, bên trái chính điện, Ben khâm phục nói: 

- Chà! Bạn có vẻ hiểu biết nhiều quá nhỉ? 

- Chẳng có gì ngạc nhiên nếu bạn có một ông bố và một bà mẹ như cha mẹ mình, phải không? Mẹ mình đang chụp hình những bức tranh trong đền. Khi về, mẹ sẽ bán lại cho những người giàu có thích sưu tầm ảnh lạ. Số tiên đó sẽ được dùng để phục chế lại những bức tranh đã quá lâu đời ở đây. 

Ben đắp vạt áo lên Chân-sậy, nói: 

- Bạn thật may mắn có cha mẹ như thế. 

- Cha mình nói bạn không có cha mẹ? 

- Đúng vậy. Chưa bao giờ mình có cha mẹ. 

Ngẫm nghĩ một lát, cô bé nhẹ nhàng nói: 

- Nhưng bây giờ bạn đã có Firedrake và Sorrel và… Chân-sậy nữa. 

- Phải, nhưng đó là chuyện khác. 

Bỗng Ben nheo mắt nhìn về phía con sông khuất sau rặng núi về hướng tây. 

- Này, hình như Lola đang bay về. Nhìn kìa. 

- Lola? Có phải là con chuột bạn đã kể không? 

Ben gật. Hai đứa đã nghe tiếng vù vù lại gần hơn, rồi chiếc phi cơ nhỏ xíu hạ cánh rất điệu nghệ trên tường, ngay kế bên chúng. Lola mở cửa nhảy ra, nói ngay: 

- Chẳng có gì hết. Hoàn toàn không một dấu vết đáng ngờ nào. 

Chân-sậy choàng dậy hỏi: 

- Chị đấy à, Lola? 

- Tôi đây, tí hon. Còn ai đây nhỉ? 

Ben giới thiệu: 

- Đây là Guinevere, con gái của ông giáo sư suýt đạp phải máy bay của chị đó. Chính Guinevere đã bảo là bạn ấy nhìn thấy Nettlebrand. 

Cô bé nói: 

- Tôi biết chắc là tôi đã nhìn thấy nó. 

Lấy cái túi nhỏ đựng đồ ăn dưới cánh máy bay ra, Lola bảo: 

- Có thể. Nhưng dù sao nó đã biến mất rồi. Tôi bay ngược, bay xuôi khắp khu vực con sông đó, chẳng thấy con rồng hay tên lùn nào cả. Một cái vảy rồng cũng không thấy. 

- Thế càng tốt. Mình đã tưởng bị nó theo dõi. Cám ơn chị nhiều, Lola. 

- Không có chi, mình vui lòng phục vụ các bạn mà. 

Ả nhấp nháp vụn bánh, nằm sóng xoài trên bờ tường, khoan khoái nói: 

- Thấy mình nằm dài ra đây, chưa chịu bay về báo cáo, chắc chú Gilbert tức giận ngoáy tít cả đuôi lên. 

Guinevere vẫn im lặng, trầm ngâm nhìn dòng sông, rồi nhíu mày nói: 

- Dù sao mình vẫn quả quyết, quái vật đó đang ẩn mình rình rập chúng ta. 

Ben huých nhẹ cô bé bảo: 

- Phải chi bạn được nghe gã lùn đó nói. Thôi bỏ qua đi, mình tin chắc Nettlebrand đã chết rồi. Nào, kể tiếp về ngôi đền cho mình nghe đi. 

Guinevere lơ đãng hỏi: 

- Đền nào? 

- Ngôi đền mẹ bạn đang chụp hình đó. 

- Được, nếu bạn muốn nghe. Đó là Gon-Khang, theo tiếng Tây Tạng… 

Khi giáo sư Greenbloom và Firedrake từ chính điện ra, ông thấy Ben và con gái ông vẫn ngồi trên bờ tường. Chân-sậy và ả chuột béo nằm giữa hai đứa, thi nhau ngáy. Say sưa trò chuyện, hai đứa trẻ không nghe tiếng chân ông tiến lại gần. Ông lên tiếng: 

- Ta không muốn cắt ngang chuyện hai đứa đâu, nhưng đã tới lúc Ben phải đập vỡ ánh trăng rồi. Lạt ma gửi cho Ben một viên đá thiêng đây. 

Firedrake nhìn quanh hỏi: 

- Sorrel đâu? 

Guinevere trả lời nó: 

- Trong giường. Ăn no ngủ kỹ rồi. 

Giáo sư hỏi: 

- Cô bạn chuột của chúng ta báo cáo sao rồi? 

Đang ngắm nghía viên đá trăng, Ben nói: 

- Không có dấu vết của Nettlebrand. 

- Tốt, đỡ một gánh nặng. Con có thấy thế không, Guinevere? 

Cô bé nhăn mặt: 

- Con không biết. 

- Thôi, bây giờ chúng ta đi tìm Sorrel và mẹ con. Chúng ta cùng đến chứng kiến kỵ sĩ rồng giải mã câu đố bí hiểm của thần Asif. Chưa bao giờ ta căng thẳng như lúc này. Không biết điều gì sẽ xảy ra, hay sinh vật nào xuất hiện, sua khi Ben đập vỡ viên đá này.

Chương 40

CÔNG TÁC DÀNH CHO TIỂU-THẠCH-TU

Lola Đuôi Xám đã lầm. Nettlebrand vẫn còn đang lượn lờ dưới lòng sông Indus, ngay dưới bóng râm của tu viện Nguyệt Thạch. Lòng sông đầy bùn đoạn này quá sâu, nên không phản chiếu màu vàng của quái vật lên mặt nước. Nó kiên nhẫn nằm chờ tên đầy tớ trở lại. 

Trước khi Nettlebrand lặn sâu xuống đáy sông, gã lùn đã nhảy lên bờ, trốn trong một bụi cỏ. Chờ đợi suốt một ngày, cho đến nửa đêm sau, khi Firedrake bay qua những bức tường trắng của tu viện, Tiểu-Thạch-Tu mới ra khỏi chỗ núp. Hắn lẩn lút qua cánh đồng, qua những căn lều, tới chân núi có ngôi tu viện cheo leo trên sườn dốc. 

Tiểu-Thạch-Tu bắt đầu lên lên. Quả núi cao, cao chót vót, nhưng không nhằm nhò gì với hắn, vì hắn là một gã lùn sơn cước. Hắn say mê leo trèo cũng gần như say mê vàng. Lớp đá núi cứng rắn thì thầm dưới những ngón tay của gã lùn, như tri âm tri kỷ gặp nhau. Đá kể lể với hắn về những hang động bao la với những hàng cột làm bằng châu báu, chạm trổ bằng vàng ròng và những hang khác đầy sinh vật lạ kỳ sinh sống. Càng nghe, Tiểu-Thạch-Tu càng mê tơi, phấn chấn. Hắn có thể leo hoài không chán. Nhưng hắn đã lên tới bức tường thấp của tu viện. 

Tiểu-Thạch-Tu thận trọng ló đầu liếc xuống sân. Đúng lúc đó Firedrake và các bạn khuất vào chính điện. Gã lùn táo tợn leo vội lên thềm, nhưng cánh cửa nặng nề đã khép chặt. 

Hắn nhìn quanh, tự nhủ: "Chắc chắn chúng phải trở ra". Hắn tìm được một kẽ hở của tường sân rất kín đáo, lại có thể quan sát dễ dàng. Tiểu-Thạch-Tu cố chui thân hình mập ú vào khe tường nứt, lèm bèm: 

- Trên cả tuyệt vời! Đúng là chỗ dành sẵn cho mình đây. 

Rồi từ nơi ẩn núp hắn rối cả mắt vì những đôi dép rách bươm của những nhà sư rầm rập bước qua. Nhưng khi những nhà sư đã khuất dạng vào chính điện, hắn thấy Ben và Guinevere tới ngồi trên bờ tường cách hắn không xa. 

Vì vậy, lúc này Tiểu-Thạch-Tu mới nghe lén được chuyện con chuột mập đã thất bại trong chuyến bay dò la tin tức chủ nhân hắn. Và hắn thấy thằng bé người có vẻ thật sự tin Nettlebrand đã bị vùi thây trên sa mạc. Gã lùn cũng đã thấy viên đá trong tay vị lạt ma và nghe được lời nó bí hiểm của vị thần. Khi Ben cầm viên đá, và cùng con rồng đi theo vị lạt ma, Tiểu-Thạch-Tu âm thầm theo gót họ.

Chương 41

BƯA BƯA CHAN

Vị lạt ma hướng dẫn khách sang một khu khác trong tu viện, nơi có hai ngôi đền Gon-Khang và Lha-Khang tạo lạc. Đó là đền Ông Thiện và Ông Ác. 

Lẩn lút qua từng góc tường, Tiểu-Thạch-Tu -tên gián điệp cả Nettlebrand, đi theo họ. 

Qua ngôi đền đó, vị lạt ma ngừng lại. Bà Vita Greenbloom bước ra theo chồng và dịch lại lời lạt ma: 

- Đây là đền thờ Ông Ác, vị thần xua đuổi hồn ma ra khỏi tu viện và xóm làng. 

Sorrel e dè nhìn quanh, hỏi: 

- Loại hồn ma nào ạ? 

Lạt ma nói: 

- Tà ma, ác quỉ và… bão tuyết, đá lở, bệnh tật… 

Sorrel hỏi thêm: 

- Đói khát nữa chứ ạ? 

- Đúng vậy, cả nạn đói khát nữa. 

Ông mỉm cười trả lời. Một cảm giác ớn lạnh truyền khắp người gã lùn. Đầu rối run lẩy bẩy, hắn chuồn lẹ khỏi ngôi đền đỏ. Hắn thở dồn dập như có bàn tay vô hình đang vươn từ trong đền ra, chộp lấy hắn, kéo hắn vào vùng tăm tối. 

Quá hốt hoảng, hắn suýt đụng phải gót chân giáo sư Greenbloom. Ông quay lại hỏi vợ: 

- Gì thế nhỉ? Em có nghe thấy gì không? 

Vợ ông gật đầu: 

- Hình như anh dẫm phải đuôi con chuột. 

Ông lắc đầu, nhìn quanh. Nhưng Tiểu-Thạch-Tu đã nhanh chân lẩn vào một khe tường. 

Cô bé Guinevere nói đùa: 

- Có lẽ một hồn ma. 

- Rất có thể. Nào, mau lên, vị lạt ma đang chờ chúng ta. 

Lạt ma ngừng lại trước vách tường nằm sát dốc núi. Vách đá nơi nay đầy lỗ như một ổ phô-ma Thụy Sĩ. Ben và Sorrel ngửa cổ, nhìn lén. Khắp vách đá toàn lỗ hổng, lớn đủ cho một cậu bé như Ben hay Sorrel thoải mái chui lọt. 

- Những lỗ gì thế? 

Ben chờ Chân-sậy hỏi vị lạt ma. Ông cho biết: 

- Đó là nơi ở của những kẻ mà kỵ sĩ cần họ giúp đỡ. Họ ít khi xuất hiện. Rất hiếm người trong chúng tôi được gặp họ. Nhưng nghe nói, họ rất thân thiện và họ đã ở đây từ rất lâu rồi, từ trước khi chúng tôi tới đây. 

Ông đưa Ben lên bức tường đá. Trước đó Ben không chú ý, nhưng bây giờ nó mới nhìn thấy hai đầu rồng bằng đá nhô ra từ núi. 

Ben thì thầm: 

- Trông giống hệt Firedrake. 

Nó cảm thấy hơi thở ấm áp của rồng đá phả trên tay. 

Vị lạt ma cắt nghĩa: 

- Đây là hai con rồng của Khởi-đầu và Kết-thúc. Với tâm niệm hiện nay, kỵ sĩ nên chọn sự Khởi-đầu. 

Ben gật đầu. Sorrel thì thầm giục giã: 

- Tiến lên, kỵ sĩ rồng, đập đi! 

Đưa cao hòn đá trăng, Ben lấy hết sức bình sinh nện xuống đôi sừng của rồng đá. 

Đá trăng tan tành thành muôn ngàn mảnh, và dường như tất cả đều nghe một tiếng động ầm ầm âm u, rền vang tận lòng núi. Rồi hoàn toàn tĩnh lặng. Mọi người nín thở chờ đợi. 

Vừng dương từ từ lên, rặng núi đổ bóng lên tu viện. Gió lạnh ngăn ngắt từ đỉnh núi tuyết thốc về và một khuôn mặt thình lình xuất hiện trong hốc đá cao. 

Đó là một phúc thần. Trông giống Sorrel, nhưng bộ lông nhạt hơn và dày hơn. Và… nó có tới bốn tay. Nó đặt bốn tay trên bờ hốc đá. 

Ben thì thầm: 

- Chân-sậy nhìn kìa! Hai mươi ngón! Nó có hai mươi ngón như lời thần Asif nói! 

Gã tí hon chỉ còn biết gật đầu. 

Phúc thần lông lá, bốn tay vẻ đầy nghi hoặc, liếc sơ qua mấy con người, rồi chăm chú nhìn con rồng. Nó kêu lên bằng ngôn ngữ của sinh vật dị thường, một thứ tiếng từ người đến vật đều có thể hiểu dễ dàng: 

- A! Lạ lùng chưa? Sau cùng, suốt bấy nhiêu năm, thì các ngươi cũng đã nghĩ kĩ rồi sao? Ta tưởng các ngươi đã mục nát hết trong nơi ẩn trốn rồi. 

Nó khinh bỉ nhổ bãi nước bọt lên đá, tiếp: 

- Nào, chuyện gì xảy ra để chúng phải sai ngươi tới đây, cầu cứu chúng ta bất ngờ như thế này? Còn loài phúc thần trong chẳng giống ai, đi cùng ngươi vậy? Nó làm gì với hai tay kia rồi? Sao chỉ còn hai? 

Sorrel cáu tiết, ngửa mặt quát toáng lên: 

- Ta chỉ có hai tay thôi. Như vậy quá đủ cho một phúc thần đầy tự trọng rồi, đồ nấm vô tri ngu dốt. Cho mi biết thêm: không ai sai chúng ta. Chúng ta tự nguyện đến đây. Những con rồng khác không dám đi, nhưng không ai bị mục rữa như mi nói. 

- Ôi cha! Nấm vô tri! Ít ra cô em cũng còn biết đến nấm nhỉ? Tên anh là Bưa Bưa Chan. Cô em tên gì? 

Firedrake tiến lên một bước: 

- Bạn ấy là Sorrel. Anh nói đúng một điều: chùng tôi từ xa xôi đến đây để tìm kiếm Vành Đai Thiên Đường. Một vị thần cho biết các anh có thể hướng dẫn chúng tôi tới đó. 

- Từ xa xôi… ý mi định nói gì? 

Sorrel nói: 

- Nghĩa là chúng ta đã bay nửa vòng thế giới tới đây chỉ để nghe những lời nói ấm ớ của mi. 

Firedrake đẩy nó sang một bên: 

- Bình tĩnh Sorrel. 

Rồi ngẩng nhìn Bưa Bưa Chan, nói: 

- Chúng tôi tới từ một thung lũng rất xa nơi miền tây bắc, nơi rồng trốn tránh từ mấy trăm năm trước, khi con người bắt đầu lấn chiếm khắp nơi trên thế giới. Và bây giờ họ lại sửa soạn vươn bàn tay tham lam chiếm thung lũng của chúng tôi. Chúng tôi bắt buộc phải tìm kiếm một quê hương mới. Vì thế tôi phải ra đi tìm Vành Đai Thiên Đường, quê hương của loài rồng. Tôi đến đây để hỏi anh, anh có biết nơi đó không? 

- Tất nhiên ta biết. Biết rõ như lòng bàn tay của chính ta. Nhưng đã lâu lắm rồi ta không đến nó. 

Ben như không còn thở nổi. Sorrel kêu lên: 

- Như thế là có thật? Vành Đai Thiên Đường có thật! 

Bưa Bưa Chan chun mũi, nghi ngờ nhìn Firedrake: 

- Có đúng mi không từ Vành Đai Thiên Đường tới đây không? Và thật sự vẫn còn những con rồng khác còn sống trên thế giới? 

Firedrake gật đầu hỏi: 

- Anh đồng ý hướng dẫn chúng tôi chứ? 

Gã phúc thần bốn tay nín lặng mấy phút, nó ngồi đong đưa chân, thở dài thườn thượt, mãi mới trả lời: 

- Được. Nhưng tôi phải cho anh bạn biết một sự thật: gặp lại họ hàng anh, anh sẽ chẳng vui vẻ gì đâu. 

Sorrel vội hỏi: 

- Vậy là sao? 

Bưa Bưa Chan nhún vai, khoanh bốn tay trước ngực: 

- Tôi muốn nói là họ đã trở thành vô cảm, bạc nhược, hèn nhát. Năm mười mùa đông rồi tôi không tới đó, không biết hiện nay họ như thế nào rồi. 

Nó nghiêng mình xuống Sorrel: 

- Cô bạn thử tưởng tượng: không bao giờ họ rời khỏi hang, kể cả ban đêm! Lần cuối tôi thấy họ, họ rũ ra như những chiếc lá úa, vì thèm khát ánh trăng. Mắt họ đục ngầu như nước bùn, vì sống trong tăm tối quá lâu. Những đôi cánh cáu bụi, vì không hề được sử dụng tới và bụng họ phệ ra, vì ăn toàn địa y thay vì uống ánh trăng. Phải, các bạn sẽ bị sốc khi nhìn cảnh tượng những con rồng thân tàn ma dại như thế. 

Bưa Bưa Chan lại lắc đầu thở dài: 

- Mà các bạn biết họ trốn tránh ai không? Không phải trốn loài người. Không. Họ trốn một con rồng vàng. Họ chui rúc, lẩn trốn từ sau cái đêm bị con rồng vàng săn hụt trên biển. 

Ben tiến lên, đứng cạnh Firedrake: 

- Chúng tôi biết chuyện đó. Nhưng họ trốn ở đâu? 

Bưa Bưa Chan quay nhìn Ben, kinh ngạc hỏi: 

- Loài gì đây? Trắng như một cái nấm bạch tạng, mà lại còn đi cùng một con rồng. Đừng bảo ta, là mi cưỡi trên lưng rồng tới đây đấy nhé. 

Firedrake dí mũi vào Ben nói: 

- Đúng, cậu ấy tới đây trên lưng mình. 

Bưa Bưa Chan huýt sáo: 

- Thì ra cậu là kỵ sĩ rồng? Chính cậu đã đập viên đá để gọi tôi ra? 

Ben gật. Vị lạt ma nói mấy câu với Bưa Bưa Chan. Nó gãi đầu nói: 

- Dạ, dạ, con biết. Câu nói xưa đó là: Bạc sẽ quí hơn vàng khi kỵ sĩ rồng trở lại! 

Rồi nó lim dim nhìn Ben từ đầu đến chân, chậm rãi nói: 

- Rồng trốn trong một hang động. Một hang động tuyệt vời, nằm sâu trong rặng núi được biết đến với cái tên là Vành Đai Thiên Đường. Chính chúng tôi - những phúc thần bốn tay - đã đào cho họ. Nhưng chúng tôi không bao giờ có ý định để họ tự chôn sống mình trong hang động đó. Từ khi họ ở lì trong hang để trốn con rồng vàng, chúng tôi đã cắt đứt tình bạn với lũ hèn nhát đó, để trở về đây. Trước khi bỏ đi, chúng tôi bảo, muốn nối lại mối giao hảo, họ phải đến tận đây, với một hòn đá trăng, để mời chúng tôi giúp chống lại con rồng vàng. Xin lỗi vì lúc đầu tôi tưởng anh bạn từ đó tới. Được, tôi sẽ dẫn đường cho anh bạn, nhưng tôi sẽ không ở lại, vì họ đâu có mời tôi. 

Firedrake nói: 

- Con rồng vàng chết rồi. Chết vùi thây trong sa mạc. Họ không cần phải trốn tránh nữa. 

- Không. Nó chưa chết! 

Cô bé Guinevere kêu lên. Tất cả đều quay lại nhìn. Tai Bưa Bưa Chan dựng ngược lên. 

Ông giáo sư bảo: 

- Nhưng con không có bằng chứng gì hết. 

- Con đã nói là chính mắt con đã nhìn thấy nó. Con không hề tưởng tượng. Dù ai nói sao, nhưng con không thể tưởng tượng ra được cả tên lùn ngồi trên đầu nó. Con rồng vàng chưa bị vùi trong sa mạc. Nó đã theo dõi chúng ta trên sông, và con bảo đảm là nó đang rình rập quanh đây, chờ đợi những việc làm sắp tới của chúng ta. 

Với một cú nhảy, Bưa Bưa Chan tung mình thẳng xuống đầu con rồng đá. Nó giơ cả bốn tay lên, nói: 

- Tôi sẽ đưa các bạn tới Vành Đai Thiên Đường. Gần đây hơn các bạn tưởng. Chúng ta chỉ cần bay qua ngọn núi này, và ngay trước mắt các bạn, nơi mặt trời mọc, các bạn sẽ thấy một chuỗi núi đẹp như một cánh đồng nấm trắng dưới sương trăng. Rồng ẩn trốn trong thung lũng, bên kia dãy núi đó. Nhưng các bạn sẽ không thể tìm thấy cửa vào hang. Chỉ những con rồng ở đó và các phúc thần bốn tay mới biết. Tôi sẽ chỉ cho các bạn. Ngay khi mặt trời lặn chúng ta sẽ lên đường. Ồ, tự nhiên sao tôi cảm thấy ngứa ngáy quá. Tôi chỉ ngứa thế này, mỗi khi có chuyện trọng địa sắp xảy ra. 

Nói xong, nó nhảy ngay vào một hốc đá gần nhất.

Chương 42

CHIA TAY LÊN ĐƯỜNG

Bưa Bưa Chan vừa khuất dạng, Sorrel lèm bèm: 

- Hừ! Con khỉ bốn tay đó dám tự xưng là phúc thần. Mình nghi quá. Hắn dám đưa chúng ta thẳng đến móng vuốt của Nettlebrand lắm. 

Ben kéo cái tai nhọn hoắt của cô ả: 

- Đa nghi vừa thôi. Vui lên, đừng càm ràm nữa. Chúng ta sắp thành công rồi. Hắn sẽ đưa ta tới Vành Đai Thiên Đường. Nếu Nettlebrand ló cái mõm xấu xí của nó lên, chúng mình tống nó ra biển. Chuyện nhỏ. 

- Hay quá! Cậu biết cậu đang bị gì không? Khùng rồi! 

Lạt ma nói nho nhỏ với giáo sư. Ben hỏi Chân-sậy: 

- Ông ấy nói gì vậy? 

- Nhu thắng cương, nhược thắng cường. 

Sorrel nhăn mặt: 

- Là cái khỉ mốc gì? 

- Là lấy mềm dẻo thắng cái cứng rắn, dùng cái yếu để thắng cái mạnh. 

- Hy vọng thế… 

Sorrel nói rồi bỗng im bặt, đánh hơi: 

- Hừ, đi đâu cũng không thoát cái mùi ghê tởm của đám lùn sơn cước. 

Guinevere lo lắng hỏi: 

- Bạn nói gì? 

- Tôi nói chỗ này nồng nặc mùi lùn sơn cước. 

Ben giật tay nó: 

- Đâu? Chính xác cậu ngửi thấy ở chỗ nào? 

Ngay lúc đó một hình dạng bé tí vọt ra từ khe đá, chạy vụt đi nhanh như tia chớp. 

Chân-sậy rít lên, suýt lộn cổ khỏi vai Ben: 

- Tiểu-Thạch-Tu! Chính nó! Người hầu mới của con rồng vàng! Bắt nó! 

Tất cả nháo nhào rượt đuổi, nhưng ra tới sân trước chính điện, gã lùn đã biệt tăm hơi. 

Sorrel đánh hơi khắp nơi, không bỏ sót một xó xỉnh nào. Mấy nhà sư đi kiếm củi về cứ ngẩn ra nhìn không biết nó làm trò gì. Vị lạt ma hỏi, họ có thấy một sinh vật nhỏ xíu chạy trốn đâu không, mấy nhà sư chỉ ngay cô nàng chuột béo ị đang ngáy khò khò bên cái máy bay tí tẹo. 

Ben và Guinevere chạy lại bức tường thấp, ngó xuống nhưng dưới vách núi không có dấu hiệu nào đáng nghi ngờ. 

Ben rên rẩm: 

- Ôi! Vậy là hắn chạy thoát rồi! 

Lola ngồi dậy ngái ngủ hỏi: 

- Ai? 

- Một tay gián điệp. 

Ben trả lời rồi quay lại hỏi Firedrake: 

- Bây giờ phải làm sao đây? Hắn sẽ báo lại tất cả với Nettlebrand. 

Con chuột nghi hoặc hỏi: 

- Gián điệp nào? 

Sorrel quát lớn: 

- Tên gián điệp mà chị khăng khăng là không có, trong chuyến bay do thám trứ danh của chị đó. Nhưng tôi không chỉ đánh hơi thấy cái nấm thối đó thôi đâu. Còn có cái gì đó mạnh hơn nhiều, làm mũi tôi như bị tịt lại. Cái gì kia? 

Nó nhìn quanh rồi chỉ một đóng lù lù bên tường. Giáo sư Greenbloom bảo: 

- Phân bò khô. 

Lạt ma gật đầu, nó thêm. Chân-sậy dịch lại: 

- Ở đây hiếm củi, nên họ đốt phân khô để sưởi. 

Sorrel kêu lên: 

- Ôi trời! Thế thì làm sao tôi có thể đánh hơi ra tên lùn ghê tởm kia? 

Chân-sậy hỏi Ben: 

- Tiểu chủ, hay để tôi leo xuống xem? 

Ben lắc đầu, thở dài: 

- Không. Nguy hiểm lắm. Nó đi xa rồi, chẳng ăn thua gì đâu. 

- Người lùn sơn cước chạy rất nhanh, nhất là trên vùng núi, dù đôi chân ngắn chủn như thế. 

- Vì không ai lột mũ của chúng ra. 

Chân-sậy nói. Chợt nghe tiếng động lạ, hắn nghiêng mình nhìn xuống chân núi, nhưng gió vù vù thốc lên, làm hắn chóng mặt, vội lùi ngay lại. Ben hỏi: 

- Nếu chúng bị lột mũ thì sao? 

- Chúng sẽ bị chóng mặt ngay. 

Giáo sư Greenbloom buồn rầu lẩm bẩm: 

- Đây cũng là bài học vì không chịu nghe lời con trẻ. Xin lỗi con gái. Con đã đúng. Nettlebrand chưa chết. Cha ngốc thật. 

Cô bé bảo: 

- Thật tình con mong con sai thì tốt hơn. 

Firedrake vươn cổ nhìn xuống dòng sông đục ngầu, nói: 

- Vậy thì chúng ta phải đi nhanh hơn Nettlebrand. Tên lùn đó đã nghe tất cả những gì Bưa Bưa Chan nói. Thầy trò hắn sẽ lên đường ngay lập tức. 

Lola Đuôi Xám nhảy dựng lên: 

- Cậu bảo là đã khám phá ra Vành Đai Thiên Đường ở đâu, và gã lùn đã nghe được điều đó? Thì đã sao? Các cậu chẳng từng nói là con rồng vàng không bay được, vậy thì chuyện Firedrake hạ nó chỉ là trò trẻ. 

Chân-sậy lắc đầu: 

- Chị đừng tưởng dễ ăn như thế. Nettlebrand rất nhiều trò xảo quyệt. Ôi, sao Bưa Bưa Chan lại bô bô nói hết ra từng chi tiết như thế chứ? 

Cô bé Guinevere lên tiếng: 

- Nhưng chúng không thể tìm ra lối vào hang. Bưa Bưa Chan đã nói không ai có thể làm được chuyện đó. 

Sorrel bảo: 

- Trừ khi chính chúng ta mở lối trước cho chúng. 

Tất cả đều im lặng. Ben lẩm bẩm: 

- Phải chi nó bị chôn ngoài sa mạc thật rồi, đỡ biết mấy. 

Vị lạt ma đặt tay lên vai nó nói mấy câu. Chân-sậy nói lại: 

- Vậy thì mọi chuyện đã quá dễ dàng, kỵ sĩ rồng ạ. 

Ben và các bạn thích nghi với không khí loãng của Hy mã lạp sơn, mái nhà của thế giới, rất mau. Nhưng các nhà sư nhất quyế bắt tụi nó phải mang theo lương thực và quần áo ấm. Một chú tiểu trạc tuổi Ben kéo tay nó và ông giáo sư vào nhà kho tu viện. Đến lúc đó Ben mới nhận ra tu viện rộng lớn đến nhường nào và rất đông người tu hành ở nơi này. 

Giáo sư Greenbloom bảo Ben: 

- Gia đình ta rất muốn đi cùng cháu. Nhưng ta e rằng, con người không có vai trò nào trong chuyến phiêu lưu này. Tất nhiên là không kể kỵ sĩ rồng. 

Ben chỉ biết cười ngượng nghịu, giống như mỗi lần các nhà sư gặp nó, cúi đầu kính cẩn. 

Giáo sư, nhìn đi chỗ khác, hỏi Ben: 

- Sau chuyện này, cháu đã có dự định gì chưa? Ý ta là sau khi tìm ra Vành Đai Thiên Đường và mọi chuyện đều tốt đẹp, và… Nếu Firedrake bay về phương bắc để đón họ hàng nó. Cháu sẽ tiếp tục ở với những con rồng sao? 

- Cháu không biết. Cháu chưa nghĩ đến chuyện đó, trong lúc mà chưa có gì bắt đầu, cũng chưa có gì kết thúc… Chắc giáo sư hiểu ý cháu? 

- Phải, ta hiểu những suy nghĩ của cháu trong những giờ phút khắc nghiệt này. 

Ông lấy khăn tay lau mũi, ngập ngừng nói: 

- Nhưng… nếu cháu cảm thấy muốn trở lại với những con người bình thường, sau chuyến phiêu lưu này… Vita rất quí cháu và Guinevere thường ước ao có một người anh. Có lẽ… cháu nên nghĩ đến chúng ta như gia đình của cháu. Cháu thấy sao? 

Ben chỉ biết nhìn ông, không thốt được nên lời. Giáo sư vội nói: 

- Ta chỉ đề nghị vậy. Nếu cháu… 

- Ồ không, cháu thích lắm. Thật ra, thật ra… con ước được như thế lắm. 

- Thật chứ? Vậy là điều đó càng làm chúng ta thêm nôn nao chờ đợi con tại đây. Nhớ nhé, trong chuyến đi tìm kiếm kỳ lân sắp tới, con phải cùng đi với gia đình. 

Ben gật đầu, nắm chặt tay giáo sư Greenbloom. 

Tất cả đã sẵn sàng khởi hành khi màn đêm trùm lên vùng núi. Ben và Sorrel to xù vì mũ ấm, găng tay, áo jacket dày cộm. Nằm gọn lỏn trên đùi Ben, Chân-sậy cuốn da trừu, ngón cái của một chiếc găng tay được dùng làm mũ. Trong ba lô của Sorrel đầy ứ mơ khô và một bình thủy… trà bơ nóng, "để phòng xa", vị lạt ma nói với nụ cười. 

Firedrake chẳng biết lạnh là gì, và dường như các nhà sư cũng vậy. Chỉ phong phanh chiếc áo chùng, họ tiễn con rồng tới tận những hốc đá của phúc thần bốn tay. Trong ánh đuốc của các nhà tu hành, Firedrake sáng láng như trăng rằm. Tiếng máy bay của ả phi công chuột vù vù phía trước. Lola quyết định cùng nhập bọn, cô béo tí tởn vẫy tay chào các nhà sư, cứ như là nhân vật chính trong chuyến đi này. 

Bưa Bưa Chan ngồi chờ trong hốc đá, nhưng lần này thêm nhiều phúc thần bốn tay xuất hiện trước những hốc đá chung quanh. Khi Firedrake ngừng lại dưới chân vách núi, tiếng rì rầm bàn tán xôn xao nổi lên, cùng những cái đầu lông lá bù xù cố cúi xuống nhìn cho rõ con rồng bạc. 

Bưa Bưa Chan khoác ba lô lên vai, thoăn thoắt leo lên lưng Firedrake, thành thạo như đã từng cả đời quá quen chuyện cưỡi rồng. 

Khi yên vị trước Sorrel, gã bốn tay hỏi: 

- Còn chỗ để hành lý của tôi không? 

Sorrel đón ba lô của hắn, nhăn nhó hỏi: 

- Nặng khiếp thế? Đá à? 

Bưa Bưa Chan ghé tai cô ả, ra điều bí mật: 

- Nấm. Toàn nấm hảo hạng nhất thế giới, bảo đảm cô chưa bao giờ được nếm. 

- Hứ. Nấm trổng vùng này, chắc toàn mùi đá cát. 

Bưa Bưa Chan cười, đưa cho Sorrel mấy cái nấm nhỏ: 

- Thử xem. Mùi vị hơi lạ, nhưng rất tốt trong việc phòng ngừa bệnh tật. Chia cho con người bé nhỏ và gã tí hon kia cùng dùng, còn Firedrake không cần đến những thứ này. 

Bốn tay đặt trên những cái vảy ấm áp, Bưa Bưa Chan lẩm bẩm: 

- Mình gần như hoàn toàn quên cái thú tuyệt vời khi được cưỡi rồng. 

- Sẵn sàng chưa? 

Firedrake hỏi. Ben ngồi sau Bưa Bưa Chan bảo: 

- Tôi buộc thêm đai cho anh rồi đó, thắt chặt lại. 

Sorrel hỏi: 

- Bưa Bưa Chan, anh đã biết những chi tiết anh tả quá rành mạch về Vành Đai Thiên Đường, đã bị gián điệp của con rồng vàng nghe hết rồi chưa? 

Gãi bụng rồn rột, Bưa Bưa Chan bảo: 

- Biết. Như thế chúng ta càng phải tranh thủ tới nơi trước nó. Firedrake, cậu tính sao, nếu Kẻ-Bằng-Vàng đó xuất hiện tại Vành Đai Thiên Đường? Cậu có định cùng trốn với đám rồng kia không? 

- Không. Mình sẽ không bao giờ trốn tránh nữa. 

Sorrel hốt hoảng kêu lên: 

- Cậu phải tránh cho đến khi nó đi khỏi. Chúng mình còn cách nào khác nữa đâu? 

Nhưng Firedrake chỉ lạnh lùng hỏi: 

- Sẵn sàng chưa? 

Bưa Bưa Chan nói lớn đầy phấn khởi: 

- Sẵn sàng. Chúng ta hãy làm cho những con rồng ngủ đông đó phải thức dậy. 

Các nhà sư cầm đuốc lùi lại và Firedrake xòe rộng đôi cánh. Vì trăng lu, nên nó phải uống mấy giọt sương trăng để phòng xa. Con rồng cảm thấy đôi cánh nó nhẹ tênh như hai chiếc lông chim. 

Giáo sư Greenbloom kêu lên: 

- Chúc may mắn! 

Bà Vita nói hteo: 

- Mau sớm trở lại nhé. 

Và cô bé Guinevere ném cho Ben một thanh sô-cô-la. 

Lola khởi động máy bay. Firedrake vút lên bầu trời trên tu viện, bay thằng về những đỉnh núi trắng toát, nối nhau như một vành nón phía đông chân trời.

Chương 43

NHỮNG KẺ TRUY LÙNG

Tiểu-Thạch-Tu ẩn náu trong một hốc đá, bên dưới bức tường không tới nữa thước. hắn phải so vai, rụt đầu cố nhồi nhét cái thân nung núc thịt vào khe đá quá hẹp. Lúc mọi người nhoài người tìm kiếm, Tiểu-Thạch-Tu nín thở, run bần bật, ép lưng sát bờ đá lạnh. Hắn cảm thấy hơi thở nóng hổi của con rồng phả vào mặt và nghiến răng tức giận khi nghe gã tí hon đề nghị leo xuống truy lùng. Nếu thằng người nhân tạo tí tẹo đó mà lò mò xuống thật, hắn sẽ đẩy một phát, cho nó rơi tõm ngay xuống mõm Nettlebrand đang nằm chực dưới bùn. 

Khi không còn nghe bên trên động tĩnh gì, trời đã xẩm tối. Núi đá vẫn thì thầm bên tai nó, kể biết bao điều thú vị về vàng bạc đá quí, nhưng Tiểu-Thạch-Tu đành phải chui ra, bò xuống chân núi. 

Qua những căn chòi của nông dân, hắn đã có ý định lần mò vào chôm chỉa mấy đồng tiền hay vài cái nhẫn vàng. Nhưng thấy những căn chòi rách nát này, chắc khó mà kiếm ra được một đồng, Tiểu-Thạch-Tu cắm đầu chạy qua những cánh đồng thả đầy dê và trừu, tới khúc sông Nettlebrand đang ẩn náu. Hắn gọi nho nhỏ: 

- Kim-Thượng! Đức Kim-Thượng! Tôi về rồi. 

Nettlebrand nhoi lên, vừa rũ bùn vừa càu nhàu hỏi: 

- Sao? Mi đã biết được những chuyện gì rồi? 

- Ôi! Bao la, Kim-Thượng ơi! Những con rồng đang trốn rất kỹ, vì thế ngài mới không thể tìm thấy trong suốt bấy nhiêu năm. Chúng chui rúc tuốt trong hang núi sâu. Ngài phải cần một tay lùn sơn cước đi theo mới thành công, vì chúng tôi có khả năng khám phá ra bất kỳ hang động nào. 

- Dài dòng! Hang đó ở đâu? 

- Phải qua ngọn núi có tu viện kia, rồi rẽ sang hướng đông, tiếp tục tới rặng núi có tên Vành Đai Thiên Đường. Lồi vào hang nằm trong thung lũng bên kia dãy núi. 

Con rồng vàng rú lên: 

- Trong thung lũng đó? Ha ha, ta biết nơi đó! Ta từng cào bới thung lũng đó rách cả móng vuốt. Hừ! Lũ ngốc! Chúng không tìm được nơi nào tốt hơn sao? 

- Ngài nói vậy là sao? 

- Rồi mi sẽ rõ. Con rồng bạc đi chưa? 

- Nó sửa soạn lên đường khi trời tối. Nhưng hãy để tô lau sạch bùn cho ngài đã. Màu vàng óng ánh bị mờ cả rồi. 

- Quên đi! Lại đây. Hãy nhảy vào miệng ta. 

Nettlebrand đặt cái mõm khùng khiếp lên bờ, há toang hoác: 

- Ôi! Trăm lạy Kim-Thượng ngàn lạy Kim-Thượng! Đừng nuốt tôi nữa! 

- Ta cứ nuốt! Vì ta cần phải lặn rất sâu và rất xa. Mau, vào mõm! 

Vừa lập cập tiến gần những cái răng khổng lồ đang nhe ra, gã lùn vừa rên rẩm: 

- Ôi! Khốn khổ thân tôi! 

- Sao vậy? Ta tưởng đám lùn sơn cước các ngươi khoái hang động lắm mà. Bụng ta có khác gì một cái hang rộng rãi đâu? Mau! Nhảy vào! 

Tiểu-Thạch-Tu đành giữ chặt mũ, nhắm mắt nhảy qua hàm răng gớm ghiếc, lăn đùng lên cái lưỡi khổng lồ. Nettlebrand chỉ "ực" một tiếng, gã lùn trôi ngay vào bụng con quái vật.

Chương 44

VÀNH ĐAI THIÊN ĐƯỜNG

Firedrake bay lên. Xa xa, chín ngọn núi trắng tạo thành Vành Đai Thiên Đường lóng lánh như sao sa. Ả phi công chuột bay sát con rồng, bên khuất gió. 

Firedrake cảm thấy mạnh mẽ như ánh trăng đang luân lưu trong mạch máu. Sau cùng, nó đã gần tiến tới cuối cuộc hành trình. Nôn nao mong chóng đến Vành Đai Thiên Đường, nó bay hết tốc lực như chưa từng bay thế bao giờ. Lola Đuôi Xám không thể bắt kịp, vội hạ cánh phi cơ lên đuôi con rồng. 

Bưa Bưa Chan luôn miệng hét vang: 

- Wow! Đã quá! Bao năm rồi mới được hướng cảm giác này! 

Hai tay nắm chặt dây đai, hay tay lấy nấm từ ba lô ra, Bưa Bưa Chan nhóp nhép nhai. Mùi nấm thơm ngon tới nỗi làm Sorrel quên ráo lo lắng những hiểm nguy đang chờ đợi. Cô ả ngó qua vai Bưa Bưa Chan, hít hà: 

- Ui cha! Nấm gì mà thơn phưng phức thế nhỉ? 

- Nấm si-ta-kê, loại hảo hạng của Nhật đấy. Ăn thử một miếng không? 

Hai tay nắm đai, một tay tiếp tục đưa nấm lên mồm, một tay đưa nấm ra sau cho Sorrel, ả vừa cắn một miếng vừa nịnh khéo: 

- Có bốn tay… quả là lợi hãi. Bái phục, bái phục! 

Nhưng Bưa Bưa Chan đã nhìn thấy Vành Đai Thiên Đường nổi rõ trên nền trời: 

- Gần tới rồi. Firedrake bay cừ thật! 

- Mấy tuần vừa qua cậu ấy được rèn luyện quá nhiều mà. Này, loại nấm này mọc trên đá, phải không? 

- Không, giời ạ! 

Bưa Bưa Chan cười sặc sụa làm Firedrake ngạc nhiên, quay lại nhìn. Gã bốn tay cố nín cười, nói: 

- Cô bé lâm thần này hài hước thật. Hài hước đến ngớ ngẩn! 

Sorrel bộp lại ngay: 

- Ngớ ngẩn đủ để cắn đút hai mươi ngón tay của anh đó. 

- Không có loại nấm nào mọc trên đá cả, cô em ạ. Giống nấm này mọc trên gỗ. Chúng tôi trồng trong hang. Cô không tự trồng nấm bao giờ à? 

- Không thì sao nào? 

Firedrake la lên: 

- Đừng cãi nhau chuyện tào lao nữa. Để yên cho tôi suy nghĩ. 

Sorrel hậm hực vừa nhai nấm vừa lèm bèm: 

- Suy với chả nghĩ! Suy nghĩ uýnh nhau với con quái vật kia chắc? 

Ben hỏi: 

- Cậu nói đánh nhau là sao? 

- Ôi, quên đi! Không có gì hết. Sao cậu hay thắc mắc thế nhỉ? 

Ben kéo cái mũ bằng ngón găng tay che kín đầu Chân-sậy, cuốn chặt miếng da trừu cho hắn. Firedrake càng lên cao trời càng lạnh. Ben thầm cảm ơn những nhà sư đã cho áo ấm. Nó mừng vì mọi người đã đến cuối cuộc hành trình, nhưng không khỏi lo nghĩ về Nettlebrand. 

Thình lình Ben cảm thấy có vật chạm vào vai, vội quay lại, chộp ngay phải cái đuôi dài của nàng chuột mập: 

- Này, chị làm gì ở đây vậy, Lola? Máy bay đâu? 

Lola trả lời qua hai hàm răng đánh vào nhau lộp cộp: 

- Buộc chặt vào đuôi rồng rồi. Firedrake bay kiểu này làm sao tôi theo kịp. Ngồi trong máy bay lạnh thấu xương, lò sưởi chỉ làm việc khi mình bay thôi. Đậu một chỗ là nó tịt ngòi. Trong ba lô của cậu, có chỗ nào cho mình không? 

- Có chứ. 

Cô ả chui tọt vào ba lô, chỉ ló ra hai tai và cái mũi nhọn hoắt. 

Gió càng lúc càng mạnh. Firedrake hỏi Bưa Bưa Chan: 

- Tô có phải bay cao hơn nữa không? 

- Có. Cao hơn chút nữa, vì không còn đường nào khác nữa đâu. 

Khi Firedrake lên cao, hai tai Ben lùng bùng tưởng sắp nổ ra. Sorrel cuộn mình như con mèo. Chỉ Bưa Bưa Chan vẫn ngồi thẳng người, thoải mái. Nó rất quen thuộc với độ cao này, vì sinh ra ngay trên vùng núi được loài người gọi là Mái-nhà-của-thế-giới. 

Lúc này những đỉnh núi trắng gần đến nỗi Ben tưởng như đưa tay ra là có thể chạm vào tuyết phủ trên sườn núi. 

Firedrake bay giữa khoảng trống hẹp của hai chóp núi nhọn nhất. Đá đen như những mũi dao nhọn hoắt nhô ra trong đêm tối, cản đường bay của con rồng. Khi Firedrake lọt ngay giữa hai chóp núi, gió gầm rú như con sói đói, thốc ào ào dưới cánh và xô nó quay vòng như chiếc lá. 

- Coi chừng! 

Bưa Bưa Chan kêu lớn! Nhưng Firedrake đã lấy lại bình tĩnh, chống chọi với cơn gió. Tuyết rào rào phủ lên chúng. Bưa Bưa Chan la lên: 

- Tới rồi! Đỉnh cao nhất phía trước đó. 

Firedrake vượt qua khe núi hẹp, bay thẳng tới thung lũng của những con rồng đang ẩn trốn. 

Chính giữa những quả núi là một cái hồ tròn như mặt trăng rằm. Chung quanh bờ, loài hoa xanh dương nhà rồng học Zubeida trồng sau vườn, sáng lung linh trong bóng tối, như những ngôi sao từ trên trời sa xuống thung lũng. 

Sorrel thì thầm trong hơi thở: 

- Nấm thánh nấm thần ôi! 

Khi Firedrake là là tiến tới mặt hồ lóng lánh, Bưa Bưa Chan nói: 

- Chúng tôi gọi nơi này là Hồ Nguyệt Nhãn. Mắt của trăng. Bay trên mặt hồ đi. Mau lên… 

Nhưng Chân-sậy cản lại: 

- Không. Đừng, đừng bay trên mặt nước. 

Gã tí hon chui vội ra khỏi tấm da trừu, quát tháo Bưa Bưa Chan ầm ầm: 

- Tên lông lá đần độn kia, mi đã không nhắc gì tới cái hồ. Không thở ra một tiếng, đúng không? 

- Kẻ nào dám gọi ta bằng những lời lẽ đó? 

Nhưng Chân-sậy làm lơ, tiếp tục la lên với con rồng: 

- Bay cao lên, cao nữa lên, Firedrake. Cái hồ này chính là lối vào, đây là cửa ngõ, một cửa ngõ bỏ ngỏ. 

Firedrake đã hiểu ý Chân-sậy. Khi nói chuyện trong tu viện, Bưa Bưa Chan không nhắc tới hồ này, và tên lùn gián điệp chưa được biết. Nếu Nettlebrand đã có mặt tại đây, chẳng khác nào mở cửa sẵn cho con quái vật đó. 

Con rồng vỗ cánh bay cao lên và hướng thẳng sang bờ bên kia. Nó lo ngại nhìn xuống, nhưng không có vật gì di chuyển phía dưới. Chỉ có những cánh hoa tuyết tan trên mặt nước. Nó hạ cánh trên một dốc đá, cách hồ mấy trăm mét. 

Sorrel nhìn lom lom vào bóng tối: 

- Mình chẳng nhìn thấy gì cả. Gã tí hon làm mình phát điên lên mất. Thử hỏi chủ cũ hắn làm sao có thể đi nhanh hơn chúng ta được chứ? 

Ben cọc cằn gắt: 

- Để cho anh ta yên. Không thấy anh ta lạnh cóng rồi sao? 

Với bàn tay cũng tê dại vì lạnh, Ben lần ba lô lấy ra bình thủy đựng trà bơ, cho Chân-sậy uống. Ben cũng làm một ngụm. Vị trà lẫn bơ như làm bụng Ben sôi lên, nhưng toàn thân nó bỗng ấm áp, sảng khoái hẳn. 

Firedrake vẫn không rời mắt khỏi vùng đất phía dưới. Sorrel nói nhỏ: 

- Chắc chắn chúng ta đã đón đầu nó, vì nó không bay được. 

Chân-sậy nói ngay: 

- Chúng ta chỉ có thể đến trước hắn, nếu ở đây không có nước, cô ngốc ạ. Cô cho rằng cái hồ kia không có nước à? Có thể hắn đang nằm dưới đó rình rập chúng ta. 

Tất cả đều bàng hoàng im lặng. Một lát sau Bưa Bưa Chan lẩm bẩm: 

- nếu thế tôi không nên chỉ lối vào cho các bạn, phải không? 

Firedrake lắc đầu: 

- Không. Chúng ta đã để cho nó biết quá nhiều rồi. Chỉ khi nào biết chắc nó không ở quanh đây, chúng ta mới tiến vào hang được. 

Firedrake thầm hỏi: "Kẻ Bằng Vàng đã có mặt tại đây chứa?". Ngước nhìn Vành Đai Thiên Đường, rồi lại nhìn xuống biển hoa màu xanh dương đẫm ướt sương trăng, hương thơm ngạt ngào khắp không gian, Firedrake thấy thung lũng diễm lệ hơn tưởng tượng của nó nhiều. Nhắm mắt lại, nó cảm thấy sự hiện diện của những con rồng khác quanh quất đâu đây. Cảm giác đó rất rõ ràng, rõ như hương hoa và không khí lạnh nơi này. 

Nó giận dữ mở mắt gầm gừ bảo: 

- Tôi sẽ bay xuống một mình. Nếu Nettlebrand có đó, bắt buộc nó phải ló mặt ra. 

Sorrel khiếp đảm kêu lên: 

- Điên à! Cậu nói gì thế? Giả dụ nó xuất hiện thật, một mình cậu hạ nổi nó không? Cậu chỉ vừa đủ một miếng cho nó nhá thôi. Còn chúng tôi kẹt ở trên này cho tới chết sao? Chúng ta đã bay nửa vòng trái đất để phải chịu cảnh này à? Không! Nếu cần phải xuống thì phải là ai đó không làm cho nó quan tâm. 

Ben bảo: 

- Cậu ấy nói đúng. Một trong chúng tôi sẽ xuống đó, tìm cách đánh lạc hướng Nettlebrand, nếu thực sự nó đang ở đây. Như vậy cậu và Bưa Bưa Chan mới vào hang mà không bị nhìn thấy. 

Lola Đuôi Xám nhảy phóc từ ba lô lên đầu gối Ben, giang rộng hai chân trước ngắn ngủn, nói: 

- Cao kiến! Xin bái phục! Tôi tình nguyện! Đây là một công tác lý tưởng! Lấy danh dự chuột, tôi thề sẽ hoàn thành nhiệm vụ. 

Sorrel dí vào ngực Lola: 

- Hả? Để rồi lại trở về báo cáo là không có gì hết, như lần trước chứ gì? 

Nàng chuột béo gườm gườm ngó Sorrel: 

- Vừa phải thôi cô! Ở đời ai chẳng có lúc lầm. Nhưng lần này tôi đưa chàng tí hon cùng đi. Không ai biết rõ mánh khóe của chủ cũ hơn hắn. 

Chân-sậy nghẹn giọng, ú ớ: 

- Tôi? Tôi ngồi trên cái máy bay đó? Nhưng… 

Ben bảo: 

- Ý kiến hay đó, Chân-sậy. Cả hai đều nhỏ xíu, chắc chắn nó không để ý đâu. 

Chân-sậy rùng mình, run rẩy nói: 

- Nếu chúng tôi thấy hắn? Nếu thật sự hắn đang ở dưới kia. Ai sẽ đánh lạc hướng hắn đây? 

Mắt Lola sáng lên: 

- Đừng lo, tí hon. Nếu chúng ta phát hiện ra hắn, tôi sẽ biểu diễn một màn xiếc trên không làm hiệu, rồi đánh lạc hướng con quái vật, để Firedrake bay vào hang. 

- Đánh… đánh lạc… lạc hướng bằng cách nào? 

- Rồi khắc biết. Việc của cậu là mở to mắt mà nhìn. Tôi lo chuyện bay. 

- Thôi đành vậy, nhưng một câu hỏi nữa thôi: làm xiếc trên không là gì? 

- Là cho máy bay lộn tùng phèo trên không. Bay úp, rồi bay ngửa. Cậu sẽ có cảm giác tuyệt vời, tuyệt… không thể tưởng tượng nổi. 

- Ôi! Tuyệt thấy ông bà ông vải luôn. 

Bưa Bưa Chan nói: 

- Kế hoạch đó nghe được. Có lẽ thành công. 

Sorrel làu bàu: 

- Tôi không có ý kiến. Tôi chẳng tin tưởng vào hai tên tí xíu này một chút nào. 

Lola quạt ngay: 

- Không tin tưởng, thì cô tự lái xuống một mình đi. Nào, lên đường, Chân-sậy. Firedrake, có mấy tay tí xíu này cũng hữu dụng lắm chứ, phải không? 

Firedrake gật đầu: 

- Rất hữu dụng. Lola, tôi muốn nói với chị một điều: ngày nay thế giới đang thuộc về những con người bé nhỏ. 

- Tôi cũng nghĩ vậy. 

Lola trả lời rồi kéo tay Chân-sậy lên máy bay và hướng dẫn hắn buộc dây an toàn. Hắn gượng cười nhìn Ben. Cậu bé ngoắc tay với hắn. 

Cô phi công chuột khởi động máy, tiếng cánh quạt vù vù như tiếng vỗ cánh của con châu chấu, rồi chiếc phi cơ tí tẹo theo hai tay thám sát, là là thẳng tiến hồ Nguyệt Nhãn.

Chương 45

MẮT CỦA MẶT TRĂNG

Lola nói qua tiếng ồn của động cơ: 

- Cái hồ này lớn thật! 

- Ừ, lớn chẳng thua gì biển. 

Nhìn qua khung cửa, răng hắn không ngừng lộp cộp va vào nhau. Tiếng máy nổ dội vào tai, còn hai đầu gối run lên bần bật. Cứ nghĩ đang lơ lửng trên trời trong cái máy bay tí tẹo này mà phát khiếp! Chỉ là một thẻo sắt và cái chong chóng mỏng manh, thô thiên. Ước gì hắn lại được ngồi trên tấm lưng cường tráng của con rồng, trong vòng tay, hay trong ba lô ấm áp của Ben. Ôi! Chỗ nào cũng được, nhưng không phải trong cái bộ máy chết tiệt này. 

Ả chuột mập léo nhéo: 

- Nào, báo cáo đi, có gì đáng ngờ chưa, tí hon? 

Chân-sậy nuốt nước bọt ừng ực, nhưng nuốt nước bọt đâu làm hết sợ được. Giọng hắn run run: 

- Không, chẳng thấy gì hết. 

Chiếc phi cơ in hình trên nước như một con đom đóm. Chân-sậy bảo: 

- Bay gần bờ. Hắn rất thích trốn dưới bùn gần bờ. 

Ngay lập tức, Lola quay mũi, hướng về bờ hồ. Tim gan phèo phổi Chân-sậy lộn tung lên. 

Phía dưới, mặt hồ như một tấm gương bằng kính đen. Tất cả đều đen tối, chỉ những đóa hoa quanh bờ sáng lên một màu xanh huyền bí. 

Chân-sậy ngoái lại tìm Firedrake, nhưng không còn thấy con rồng bạc đâu. Chắc chắn nó đã tìm chỗ kín đáo để chờ tín hiệu của Lola. Hắn lại nhìn xuống nước. Thình lình ngực hắn như sắp nổ tung. Chân-sậy kêu lên khủng khiếp: 

- Hắn kìa! 

- Đâu? 

Lola nắm chặt cần lái, phóng vào đêm tối. Nhưng không thấy gì. Chân-sậy bảo: 

- Tôi không biết rõ là đâu, nhưng thật sự cảm thấy hắn quanh quất đâu đây thôi. 

- Kìa, trước mặt chúng ta có nước xao động, như mới bị một hòn đá lớn ném xuống. 

Lola giảm tốc độ, thì thầm: 

- Để tôi tắt đèn, lại gần xem. 

Hai đầu gối Chân-sậy như muốn bật lên. Chỉ nghĩ đến phải nhìn thấy chủ cũ một lần nữa, máu trong người nó như bị đóng băng lại. 

Lola bay theo đường cánh cung, tiến gần điểm vừa phát hiện. Cô ả không cần ánh sáng, vì cũng như Chân-sậy, ả có đôi mắt của sinh vật sống về đêm, nên có ánh trăng là quá đủ rồi. 

Mặt nước nơi đó hơi vồng lên và sóng nhẹ vỗ mạn bờ. Những thân hoa dạt xuống như có vật gì mới đi qua. Chắc chắn là một sinh vật nhỏ, chỉ bằng cỡ tên lùn sơn cước. 

Chân-sậy nhảy dựng lên, đầu va mạnh vào trần máy bay: 

- Đó! Tiểu-Thạch-Tu đang chạy đàng trước chúng ta! 

Lola chúi mũi phi cơ vào bờ. Gã lùn chạy nhanh như tên bắn, nhưng Lola bắt kịp hắn ngay sát mí nước. Cô chuột béo gào lên: 

- Túm lấy nó, tí hon. 

Mở tung cửa buồng lái, Lola bay thật thấp, bụng máy bay chạm những bụi hoa. Chân-sậy thu hết can đảm, nghiêng người ra, cố nắm cổ áo Tiểu-Thạch-Tu. 

Ngay lúc đó, mặt nước bỗng vỡ tung. Một cái mõm khổng lồ nhô trên làn sóng ngầu bọt, và… táp gọn hai chân gã lùn. 

Chỉ một cái nuốt, Tiểu-Thạch-Tu biến mất. 

Lola quay ngoắt máy bay, làm Chân-sậy bật ngửa trên ghế. Hắn bàng hoàng lẩm bẩm: 

- Hắn nuốt chửng! Nettlebrand ăn thằng lùn rồi! Bay khỏi đây ngay! Ra khỏi đây ngay đi! 

Cái cần lái như ỳ ra. Phi cơ như đứng khựng trong khoảng không. Nettlebrand táp tới tấp. Nó điên cuồng tức giận con bọ vù vù trước mắt. 

Chân-sậy tuyệt vọng nhìn qua khung cửa sau. Firedrake đã bay đi chưa? Hắn nhắc: 

- Lola, chị chưa làm xiếc báo hiệu. 

- Chắc chắn họ đã thấy những gì dưới này rồi. 

Động cơ ho sù sụ, làm chiếc máy bay run lên bần bật. Chân-sậy lạnh toát người, lại ngoái nhìn ra sau và nó thấy một ánh bạc trên sườn núi. Hắn gào lên: 

- Bay đi! Bay đi, Firedrake, trước khi nó phát hiện ra cậu. 

Và, trên sườn núi, Firedrake xòe cánh, nhưng thay vì chạy trốn, nó bay thẳng xuống hồ. 

Chân-sậy khiếp đảm la lên: 

- Lola! Lola! Firedrake đang bay lại đây. 

Lola vừa né tránh móng vuốt của Nettlebrand vừa rủa: 

- Ôi! Bố khỉ! Cậu ấy tưởng phải đến giúp mình. Nắm chặt, Chân-sậy. 

Hướng mũi máy bay lên thẳng trời, Lola bắt đầu làm xiếc ngay trước mũi Nettlebrand. Chiếc máy bay đảo vòng, nhào xuống, lộn lên, bay ngửa, bay sấp. Ruột gan lên tới cổ họng, Chân-sậy nhìn xuống chủ cũ đang quẫy lộn trên mặt nước. Hắn nhìn ra sau: Firedrake đang lượn lờ êm ru trên không. Mặc dù tim hắn đập liên hồi vì khiếp sợ và hai tai nhức buốt vì tiếng gầm thét của Nettlebrand, hắn luôn miệng thì thầm: 

- Bay đi, Firedrake, tôi van cậu đấy. 

Vừa liều lĩnh bay đường trôn ốc quanh cổ con quái vật, Lola vừa hỏi: 

- Sao rồi? Firedrake thấy tín hiệu của chúng ta chưa? 

Lúc đó Firedrake bay vút lên như một mũi tên, trong khi con rồng vàng chỉ nhìn thấy cái máy bay tí teo trước mắt, muốn điên lên vì cái vật nhỏ bé xấu xí dám xấc xược trêu gan nó. 

Giọng Chân-sậy mừng như sắp khóc: 

- Rồi! Cậu ấy bay vào núi rồi! 

- Tuyệt vời! 

Lola kêu lên, đạp ga, phóng thẳng qua bốn chân Nettlebrand. Quái vật vươn cả hai chân để chụp. Nhưng bộ giáp quá nặng nề kéo nó đổ ầm xuống nước. 

Chân-sậy thấy Firedrake lên cao, lên cao mãi, rồi hạ xuống một dốc núi phủ tuyết và… biến mất. Hắn hét toáng lên: 

- Chuột ơi! Thành công rồi! Firedrake vào hang rồi. 

Ngồi phịch xuống, hắn thở phào: 

- Bây giờ chị có thể bay đi được rồi. 

- Cái gì? Bay đi? Chúng ta mới bắt đầu cuộc chơi mà! Nào, tiến lên! 

Cô ả hí hửng lượn một vòng cung, rồi bay thẳng tới cặp sừng của Nettlebrand. Chân-sậy nhợt nhạt la lên: 

- Làm trò quỉ quái gì thế này? 

Không thể nào tin nổi, Nettlebrand ngửng đầu, lim dim mắt nhìn con bọ vù vù đang nhào tới như một con ong hung dữ. 

- Cho mi điên đầu luôn, bạn vàng ơi! 

Lola kêu lớn, bay gần sát mõm Nettlebrand. Chân-sậy bịt chặt hai mắt, ngồi thụp xuống. 

Ả chuột mập phởn chí hét lên: 

- Yoohoo! Chơi trò này đã hơn khảo sát núi. Tuyệt không, tí hon? Yoohoo! 

Con rồng vàng gầm thét, quật đuôi tứ phía. Quay cổ, chộp, táp liên tục, nhưng chỉ táp được không khí. Nó quay vòng vòng như một con gấu làm xiếc. Lola cười hăng hắc: 

- Tí hon, thì ra chủ cũ của anh bao nhiêu năm nay có tiếng mà không có miếng, xoay trở cỏn chậm hơn rùa. 

Lola đưa tay ra vẫy con quái đang điên cuồng phẫn nộ: 

- Cháo nhé! Sao chưa chui xuống bùn mà chuồn mau đi? Đồ ngu! 

Cọ ả bay vọt lên, đảo trái, lại quay sang phải. Chân-sậy không biết đầu hắn còn trên vai không. 

Phía sau, tiếng thét của Nettlebrand làm Chân-sậy bịt vội hai tai. Nhưng chiếc phi cơ nhỏ xíu đã xa khỏi tầm với của con quái vật. 

Lola vỗ vỗ cần lái, tươi hớn hở hỏi: 

- Sao, chàng tí hon? Chúng ta xứng đáng được thưởng thức bữa điểm tâm rồi chứ? 

Chân-sậy gật đầu, quay nhìn chủ cũ. Đôi mắt đỏ ngầu như máu của Nettlebrand phẫn uất nhìn theo, như muốn trút lửa căm hờn thiêu rụi con bọ vù vù khốn kiếp. "Khi mình vươn ra để bắt thằng lùn, con rồng vàng đó có nhận ra không?", Chân-sậy lo lắng nhủ thầm, "Không bao giờ, không bao giờ mình muốn gặp lại hắn nữa". 

Cho dù Chân-sậy có bay một trăm lần quanh mũi, hai trăm lần thoát hàm răng sắc nhọn của Nettlebrand, thậm chí ba trăm lần nhổ nước bọt lên bộ giáp Nettlebrand, thì mãi mãi hắn cũng không thể nào hết khiếp sợ con quái vật đó. 

Lola hỏi: 

- Tôi hạ cánh xuống sườn núi cũ, được không? 

- Được. Nhưng rồi làm sao tìm gặp những người kia? 

- Ồ, họ sẽ trở lại tìm mình, lo xa thế. Trước hết lo cho cái bụng đã. Công tac tuyệt vời hôm nay của chúng mình bằng cả tuần lễ làm việc, đúng thế không, tí hon? 

Dưới hồ, Nettlebrand đã lặn mất tăm, không để lại chút dấu vết nào. Chân-sậy bàng hoàng như vừa trải qua một cơn ác mộng.

Chương 46

HANG ĐỘNG CỦA RỒNG

Firedrake đứng trên tuyết, nhìn xuống hồ nước xa xa phía dưới. Đôi mắt tinh tường của nó nhìn rõ cảnh Nettlebrand đang vùng vẫy điên cuồng trước sự khiêu khích của chiếc máy bay tí teo. 

Bưa Bưa Chan thúc giục: 

- Đi thôi, có tín hiệu của Lola rồi. Cô ta đang làm nó chú ý. Bay gấp, trước khi con rồng vàng lại nhìn về hướng chúng ta. 

Nói xong, gã bốn tay bước vội qua cánh đồng tuyết. Ben và Sorrel theo hắn tới trước một vách đá cũng phủ tuyết trắng xóa. Bưa Bưa Chan ngừng trước vách đá đó. Firedrake đứng bên, đưa mắt nhìn hắn dò hỏi. Bưa Bưa Chan nói: 

- Như tôi đã nói, dù các bạn đứng ngay đây, cũng không thể nào tìm được cửa vào. 

Hắn ấn một ngón tay lông lá lên một điểm trên mặt đá phẳng lì, rồi bảo: 

- Bây giờ nhìn thấy một khía nứt chưa? Kề vai vào đẩy nhẹ lên đá đi. 

Firedrake làm theo. Ngay lập tức tảng băng lạnh ngắt xoay chuyển, để lộ ra một đường hầm tối thui. Con rồng thận trọng nghiêng đầu, nhìn vào trong. 

Bưa Bưa Chan đẩy Ben và Sorrel tiến vào bóng tối. Firedrake nhìn xuống mặt hồ, nơi Lola vẫn đang giở đủ trò chọc tức Nettlebrand, rồi nó mới biến xuống địa đạo. 

Con rồng bắt gặp một thứ mùi quen thuộc. Chỉ thoang thoảng trong hơi lạnh, nhưng mỗi bước tiến sâu vào lòng núi, không khí lại ấm áp hơn và mùi quen thuộc đó cũng rõ rệt hơn. Đó là mùi của chính Firedrake - tươi mát, khoáng hoạt như không khí trên những tầng mây - đó là mùi hương của những con rồng. Thình lình, nó cảm thấy như vừa mới trở lại nhà. 

Đường hầm đi xuống mãi. Rẽ trái, quẹo phải. Nhiều đoạn nhỏ hẹp, gấp khúc. Trên đường đi, thỉnh thoảng mùi nấm tỏa ra từ những ngả tắt nhỏ, chỉ vừa đủ cho một phúc thần đi lọt. Nhưng Sorrel đành chỉ hít hà, bấm bụng tiến bước. 

Khi vào sâu thêm trong lòng núi, Ben bảo: 

- Trong này không bị tối, vì sao vậy? 

Bưa Bưa Chan trả lời: 

- Đá trăng. Chúng tôi xây tường bằng đá trăng. Chúng hút ánh sáng như bọt biển hút nước vậy. Thỉnh thoảng chỉ phải để ánh trăng lọt vào, hay phun lửa rồng lên đá, chúng sẽ giữ ánh sáng được nhiều năm. Tuy vậy, so với hồi chúng tôi chưa đi khỏi đây, nơi này tăm tối hơn nhiều. Chắc chắn họ đã không để cho ánh trăng lọt vào, vì sợ con rồng vàng. Tôi đang nóng lòng muốn biết họ sẽ nói gì, khi biết con quái vật đang trầm mình trong cái hồ dưới kia. 

Sorrel ngoáy tít hai tai, nóng nảy nói: 

- Đơn giản thôi. Họ sẽ nổi giận và đổ tại chúng ta. 

Firedrake trầm ngâm: 

- Chống nhau với loài người rất khó. Đuổi được một trăm người đi, một ngàn người khác kéo tới. Nhưng chúng ta có thể đối đầu được với con quái vật này. 

Soe đứng chặn ngay trước Firedrake: 

- Sao? Cậu lại giở chuyện đó ra nữa à? Hình như cậu chỉ thích chuyện đánh nhau? Khi ra đi, mục đích chúng ta chỉ là tìm một nơi yên ổn để sống, chứ không phải để đánh nhau. 

Bưa Bưa Chan lên tiếng: 

- Kẻ-Bằng-Vàng đó nặng nề, vụng về, chậm chạp vì cái vỏ cồng kềnh của nó. Nó cũng không phải là một kẻ đặc biệt khôn ngoan. Cứ nhìn chị chuột giỡn mặt nó thì biết. 

Sorrel giận dữ quát lại: 

- Quên đi! Nó lớn hơn Firedrake gấp hai mươi lần. 

Bưa Bưa Chan nhún vai: 

- Đúng, lớn hơn. Thì có sao đâu? 

Firedrake nhẹ nhàng đẩy Sorrel sang một bên: 

- Đừng nổi nóng thế, Sorrel. Tiếp tục đi thôi. 

- Tôi không nổi nóng, nếu cậu không nói gì đến chuyện choảng nhau với con quái đó nữa. Rõ? 

Chẳng bao lâu, tất cả qua một khúc rẽ, rồi thình lình một hang động khổng lồ hiện ra trước mắt. Thạch nhũ từ trên trần rũ xuống, từ dưới nền vươn cao đụng trần. 

Ben bàng hoàng tiến thêm mấy bước. Chưa boa giờ nó tưởng tưỡng nổi một nơi như thế này. Sâu thẳm trong lòng núi, những tảng đá như sống động. Ben tưởng như đang đứng giữa một rừng cây, những ngọn đồi toàn bằng một loài đá sáng long lanh như bạc. 

Sorrel thì thầm sau lưng cậu bé: 

- Này, có thấy con rồng nào đâu? 

Bưa Bưa Chan trả lời: 

- Tôi cá là họ bò vào hang hốc trốn rồi. 

Firedrake và các bạn tiến vào giữa hang, giữa những đá hình dáng như những cái gai trên lưng rồng. 

Firedrake gọi lớn: 

- Tất cả đâu rồi? 

Chỉ có tiếng vọng của chính nó. Sorrel kêu lên: 

- Chào! Có ai không? Chúng tôi từ nửa vòng thế giới tới đây, ít nhất các bạn cũng phải ló mặt ra, chào một tiếng chứ. 

Vẫn không có tiếng trả lời. Nhưng tận cuối hang, sau những khối thạch nhũ dày, có tiếng sột soạt nho nhỏ. 

Sorrel giỏng tai nghe ngóng, thì thầm với Firedrake: 

- Nghe gì không? 

Firedrake gật đầu. Nó vươn cổ, nói: 

- Trong này tối quá. Để mình phun tí lửa. 

Ngọn lửa phủ trên mặt đá, xua tan bóng tối trên vách hang, rực sáng tới trần động. Chỉ một thoáng toàn thể hang rồng rực rỡ long lanh. Đá trăng rọi sáng từ trên xuống, từ vách ra, từ chóp của những khối thạch nhũ. Ben nhắm mắt lại vì chói. 

Bưa Bưa Chan đưa cả bốn tay lên reo: 

- Thế chứ! Phải như thế này mới giống ngày xưa! 

Ben thì thầm, bào Firedrake: 

- Cậu nhìn cuối hang kìa! Có hai con mắt… 

- Mình biết rồi. Nhưng chờ xem sao đã. 

Tất cả yên lặng. Lửa rồng vẫn lách tách reo trên những tảng đá. Rồi, thình lình, từ sau những khối thạch nhũ, một con rồng xuất hiện. Nó nhỏ hơn và mảnh khảnh hơn Firedrake, nhưng vảy của nó cũng ánh lên màu bạc. 

Sorrel nói như hụt hơi: 

- Một rồng cái! Sừng nó thẳng, chứ không cong như cặp sừng của Firedrake. 

Con rồng cái vừa đánh hơi vừa rụt rè tiến gần Firedrake. Hai đứa lẳng lặng đứng nhìn nhau. Một lúc sau con rồng cái cất giọng khàn khàn nói: 

- Anh không bằng vàng? 

- Không. Tôi giống như bạn. 

- Tôi cũng không biết sao. Vì tôi chưa từng gặp Kẻ-Bằng-Vàng bao giờ. Nhưng tôi được nghe quá nhiều chuyện kinh khủng về nó. Rất thâm độc và luôn có một sinh vật nhỏ xíu theo hầu. 

Rồng cái tò mò nhìn Sorrel và Bưa Bưa Chan. Firedrake nói: 

- Đây là hai phúc thần, chắc bạn có từng nghe về họ? 

Rồng cái nhíu mày: 

- Có. Tôi nghe nói, họ đã bỏ rơi chúng tôi, giữa lúc chúng tôi cần họ giúp đỡ! 

Bưa Bưa Chan kêu lên: 

- Sao? Chúng tôi không bao giờ… 

Firedrake nhìn hắn lắc đầu, nói: 

- Đừng nóng. Sau này, chúng ta còn nhiều thời gian để phân trần. 

Từ sau Firedrake, Ben tiến lên hỏi: 

- Còn những rồng khác đâu cả rồi? 

Rồng cái thụt lùi, kinh ngạc: 

- Kỵ sĩ rồng! Kỵ sĩ rồng! 

Ben ngượng nghịu cúi đầu. 

Rồng cái cúi gần sát mặt Ben: 

- Họ ở đâu ở? Họ ở ngay đây. Kỵ sĩ cứ nhìn quanh đi. 

- Đâu? 

- Đó. 

Rồng cái trả lời Ben, quay đầu nhìn quanh. Sorrel bảo: 

- Bạn ấy nói đúng. Chính họ đó. 

Nó leo lên một khối đá giống như lưng rồng, vỗ vỗ lên những cái vảy đá. Tất cả nhìn nó đầy khó hiểu. 

Ben tiến lại, vuốt ve những cái đuôi bằng đá xám và những cái cổ sóng soài trên mặt hang. Rồng cái đền sau lưng nó, nói: 

- Hang này có hai mươi ba con rồng, chỉ mình tôi còn sống. Tên tôi là Mai-A-Liều-Lĩnh. Họ thường gọi tôi là Mai-A Mặt Trăng… 

Nó buồn bã lắc đầu. Firedrake quay lại: 

- Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 

- Họ đã ở lì tronghang, không hề ló mặt ra ngoài. Bỏ hẳn những lần bay dưới trăng. Thế rồi…dần dần họ… biến dạng! Tôi đã cảnh giác họ: lìa bỏ mặt trăng là mối nguy hiểm còn khủng khiếp hơn cả con rồng vàng. Nhưng họ không chịu nghe. Họ trở thành những con rồng mệt mỏi, chậm chạp, cáu kỉnh. Họ cười nhạo tôi, mỗi khi tôi ra ngoài, bay lượn trên hồ những đêm trăng sáng. Họ chỉ luôn lải nhải ôn lại chuyện xưa về con rồng vàng. Họ run rẩy nhắc lại, nếu không thoát kịp, tất cả đều đã chết dưới móng vuốt quái vật đó rồi. Mỗi khi tôi muốn ra ngoài, họ hăm he: "Đừng! Nó đang rình rập ngoài đó!" Nhưng tôi có thấy gì đâu. Tôi nhắc họ: "Hãy nhớ lại một chuyện khác. Chuyện tiên tri ngày trở về của kỵ sĩ rồng, để tiêu diệt Kẻ-Bằng-Vàng". Nhưng họ chỉ lắc đầu. Cho rằng kỵ sĩ rồng chết là hết, không bao giờ trở lại. 

Nó nhìn Ben, tiếp: 

- Nhưng tôi đã đúng. Kỵ sĩ rồng đã trở lại rồi. 

Firedrake nhìn những con rồng hóa đá, nói: 

- Có thể là như thế. Nhưng có kẻ khác cũng đã trở lại. Nettlebrand, con rồng vàng, cũng đang có mặt tại đây. 

Sorrel nói nhỏ: 

- Nó theo dõi chúng tôi. Hiện nó đang ở trong hồ. 

Mai-A thất kinh, bật hỏi: 

- Con rồng vàng? Như vậy là nó có thật? 

Bưa Bưa Chan nói: 

- Nó vẫn thường đến đây, nhưng không biết lối vào hang này. Ngay cả lúc này nó cũng vẫn chưa phát hiện ra được. 

Firedrake cúi đầu nói: 

- Dù sao tôi cũng phải xin lỗi, chính vì chúng tôi mà lần này nó đã đến đây. Quá nôn nóng tìm ra nơi này, đã vô tình dẫn đường cho Nettlebrand tới cửa hang của bạn. Nhưng tôi sẽ không trốn tránh, tôi sẽ… 

Mai-A rùng mình, hỏi: 

- Bạn sẽ làm gì? 

- Tôi sẽ chiến đấu cùng nó, đuổi nó ra khỏi nơi này. Sẽ truy lùng và tiêu diệt nó, vì tôi không còn có thể chịu đựng mãi cảnh chui lủi trốn tránh nữa. 

Mai-A nhìn Firedrake: 

- Đánh lại nó? Đó là điều tôi ấp ủ bấy lâu nay. Mỗi khi nghe nhắc lại những vụ nó đã tàn sát loài rồng một cách dã man, tôi lại sôi sục căm thù quái vật vảy vàng ăn thịt rồng đó. Thật ra nó có khủng khiếp như lời đồn không? 

Sorrel lèm bèm: 

- Thật. Không phải chuyện phóng đại đâu. 

Firedrake gật đầu: 

- Đúng. Nó thật sự khủng khiếp, nhưng tôi sẽ quyết đấu với nó. 

Mai-A lặng lẽ nhìn khắp hang sáng rực, bảo Firedrake: 

- Tôi sẽ giúp anh một tay. Hợp lực lại, có thể chúng ta làm được điều đó. Tôi vẫn thường nói với họ, đoàn kết lại, chúng ta sẽ mạnh hơn nó. Nhưng họ không dám. Sự sợ hãi đã biến họ thành đá vô tri. Tôi không muốn kết thúc đời mình như thế. Anh hiểu ý tôi chứ? 

Nó tiến lại gần Firedrake hơn: 

- Tôi thấy việc anh đưa nó về đây là có ý nghĩa. Hai chúng ta sẽ hạ được nó, như chuyện xưa từng kể: Khi kỵ sĩ rồng trở lại, bạc sẽ giá trị hơn vàng. 

Sorrel nhăn mũi mỉa mai: 

- Hai chúng ta? Hừ, cô không thấy cần thiết nhờ đến những chiến sĩ nhỏ bé này sao? 

Ben bảo: 

- Họ cũng đâu tính đến tôi. 

Firedrake dụi mõm vào bụng Sorrel: 

- Đừng dở hơi. Tất cả đều phải tiếp tay. 

Sorrel nhảy thót lên đuôi rồng đá: 

- Thế có phải dễ nghe không. Vậy là mình gồm năm, à không, bảy chứ. Kể cả Chân-sậy và nàng chuột Lola nữa. 

Firedrake chợt kêu lên: 

- Lola và Chân-sậy? Họ vẫn còn ở ngoài đó? 

Bưa Bưa Chan nhảy dựng lên: 

- Ôi, nấm Nhật mát-su-ta-kê ôi! Họ vẫn đang chờ chúng mình. Mau. Có một đường hầm trồng nấm thông ra đó. Sorrel, mình đi tìm họ. 

- Khoan, để tôi cởi bỏ bộ quần áo của người đã. 

Sorrel hấp tấp lột bộ đồ các nhà sư cho trước chuyến đi, rồi cả hai chạy vội đi. 

Mai-A hỏi: 

- Một con chuột và một… một Chân-sậy? 

Firedrake gật: 

- Đúng vậy, cả hai nhỏ hơn cái tai của bạn, nhưng họ can đảm lắm. 

Nhìn những con rồng hóa đá, Ben hỏi: 

- Họ có sống lại được không? 

Mai-A lắc đầu: 

- Làm soa đem trăng xuống tận đây? 

Ben nhìn Firedrake: 

- Sương trăng may ra giúp được? 

- Sương trăng? 

Firedrake trả lời Mai-A: 

- Đúng. Những hạt sương đọng trên cánh hoa nở quanh hồ dưới kia, vào những đêm trăng sáng. Liếm những giọt sương đó, bạn có thể bay thoải mái cả những khi trời tối, không trăng sao. Không biết sao? 

Mai-A lắc đầu. Ben bảo: 

- Quên chuyện đó đi. Nettlebrand còn lù lù dưới lòng hồ, làm sao xuống lấy sương cho được chứ? 

Firedrake bảo: 

- Mình con mấy giọt, không thể đủ được. Vả lại còn phòng xa, lỡ chúng mình cần đến. 

Ben thất vọng, vỗ nhẹ một con rồng đá, lẩm bẩm: 

- Cậu nói phải.

Chương 47

KHÔNG!

TRĂM LẦN KHÔNG!

VẠN LẦN KHÔNG!

Tiểu-Thạch-Tu nói vọng lên: 

- Không! Tôi không ra ngoài đâu! 

Gã lùn đang ở trong ổ bụng, như một cái hang khổng lồ của chủ nhân. Hắn ngồi trong cái giỏ đựng trái tim của Nettlebrand, ghê tởm nhìn xuống làn nước đang lên men, giúp cho con rồng vàng dễ tiêu hóa. Mùi chua lè, lợm giọng xông lên mũi hắn: 

Từ trên vọng xuống tiếng gầm thét: 

- Ra ngay! Thằng lùn ngu ngốc! 

Tiểu-Thạch-Tu cũng gào lên cái cuống họng khổng lồ: 

- Không không không là không không không! Trừ khi ngài hứa là không nuốt tôi nữa. Tôi phát bệnh và chán bị nướt ực vào bụng lắm rồi! Lỡ tôi bị trôi xuống lầm ống khác? Lỡ tôi bị trôi tuột xuống cái đống nước kinh tởm kia thì làm sao tôi sống nổi? 

Hắn rùng mình, lom lom nhìn xuống lớp chất lỏng tởm lợm bập bềnh sủi bọt bên dưới. 

Giọng phẫn nộ của Nettlebrand lại vọng xuống: 

- Đừng giở giọng đần độn ra nữa. Ta nuốt thẳng phản bội Chân-sậy cả ngàn làn, có sao đâu? Nó chưa hề bao giờ bị trôi xuống lầm ống. 

- Ngài đã bắt được con ong tí hon đó chưa? Quay như chong chóng trên nước, tôi chết khiếp đi được. 

- Nó đi rồi. 

Nettlebrand gầm lên. Gã lùn cảm thấy cả tấm thân đồ sộ của con rồng vàng run rẩy vì căm giận: 

- Nó bay lên núi, đúng nơi con rồng bạc hạ cánh. 

- Ra thế đấy! Nhưng con rồng bạc đã chỉ cho ngài biết nơi trú ẩn của bầy rồng chưa? 

- Nó biến mất rồi! Lên đây ngay, lùn! Ta muốn mi leo lên chỗ con ong sắt kia vừa hạ cánh. Mi đã thấy kẻ nào trong con ong đó rồi, phải không? Chính con nhện phản bội, Aaaa! Ta sẽ cắn nát nó như một con mọt gỗ, nhưng trước hết, nó phải hướng dẫn ta tới chủ nhân mới của nó. 

- Đúng đúng đúng là đúng đúng đúng! Nhưng tôi sẽ được gì nếu tôi bắt được nó và… con ong sắt? 

Vừa hỏi, nó vừa lần tay trong áo nắn vuốt cái nhẫn cưới vàng của giáo sư Greenbloom. 

Tiếng Nettlebrand lồng lộng xuống: 

- Mi dám cả gan đòi hỏi sao? Lên đây ngay. Nếu không ta lắc mình, cho tới khi nào mi rơi xuống ruột già ta. 

- Ôi! Đừng, tôi lên đây. 

Gã lùn đứng dậy, leo lên cuống họng con rồng vàng, lẩm bẩm: 

- Bây giờ mình mới hiểu vì sao Chân-sậy bỏ đi.

Chương 48

GÃ LÙN BỊ BẮT

Họ quên chúng ta rồi! Vô ơn thật! 

Chân-sậy rảo bước tới lui, hậm hực nói. Nữ phi công chuột vừa quấy chảo trên bếp lửa, vừa bảo: 

- Cứ bình tĩnh. 

Mặt trời lên cao dần, một dải sương mù la đà trên sườn núi. Dưới thung lũng, sương còn dày, che phủ hết mặt hồ, hoa lá và… con rồng vàng, nếu nó vẫn còn quanh quẩn đó. Lola nếm thử món ăn, rồi lại tiếp tục quấy: 

- Ngồi xuống đi, tí hon. Tôi đã nói cả trăm lần rồi: trời tối họ mới trở lại được. Thật tình tôi chẳng hiểu sao cậu cứ phải rồi lên như thế. Chúng ta có đầy đủ: món ăn ngon, thức uống nóng, thậm chí cả túi ngủ nữa. Rất may là tôi đem theo hai cái đây. 

- Nhưng tôi lo lắm. Làm sao biết bầy rồng kia ra sao? Có thể chúng giống như những con rồng trong chuyện cổ tích, rất khoái ăn thịt trẻ con, thì tiểu chủ tôi chết mất. 

- Ồ, tin tôi đi, cậu bé đó đủ sức tự lo nổi cho mình mà. Lại có Firedrake luôn gần kề, rồi còn thêm hai tên lông lá xồm xoàm kia nữa. 

Nhìn Chân-sậy thở dài nhìn sương mù, ả chuột hỏi: 

- Tất cả người nhân tạo tí hon đều giống cậu sao? 

- Ý chị là gì? 

- Là… quá bi quan. 

Lola nếm súp, kêu ầm lên: 

- Ui cha! Mình bỏ nhiều muối quá! 

Bỗng cô ả mập hỉnh mũi đánh hơi, hai tai giỏng lên. 

Hs lom lom nhìn con chuột. 

- Cậu thích ăn súp không? 

Lola chợt hỏi lớn, giọng rất khác thường. Vừa hỏi ả vừa đưa một chân ra dấu về phía sau chiếc máy bay. Có tiếng di động nhè nhẹ sau hai bánh phi cơ. 

Chân-sậy nín thở, rồi cũng cao giọng nói: 

- Súp à? Thích quá đi chứ? 

Hắn nhẹ bước tiến về chiếc máy bay. Lola đứng dậy, hỏi: 

- Tôi đi lấy cái bát. 

Rồi, bất ngờ, cô ả quang cả thân hình phục phích vào giữa hai cánh máy bay, túm chặt một cái chân mập ú. Chân-sậy nhào tới tiếp tay. Cả hai giằng co, lôi tuột gã lùn ra khỏi gầm phi cơ. 

Chân-sậy giật mình kêu lên: 

- Tiểu-Thạch-Tu! Lại là gã lùn sơn cước! 

Gã lùn cắn, đấm, đá, suýt làm Lola lộn xuống vực núi. Đám chúng rất khỏe, khỏe hơn nàng chuột mập và chàng tí hon nhợt nhạt rất nhiều. Nhưng ngay không Tiểu-Thạch-Tu thoát khỏi những cái chân bấu chặt của Lola, Chân-sậy lột phăng cái mũ của hắn. 

Ngay lập tức, gã lùn lảo đảo, giật lùi khỏi bờ vực, ngồi thụp xuống. Chân-sậy đội cái mũ to đùng của tên lùn lên đầu. Cái mũ sụp xuống tới mũi hắn. Nhưng Chân-sậy không cảm thấy khó chịu. Trái lại, hắn đứng chênh vênh sát bờ vực mà vẫn tỉnh bơ, không hề chóng mặt. 

- Kỳ lạ thật! 

Chân-sậy lẩm bẩm. Hắn lật nón ra sau, để có thể nhìn quang cảnh dưới vành mũ rộng. Núi non thoắt khác hẳn, long lanh rạng rỡ muôn vàn màu sắc khác nhau. 

Lola lấy từ trong bộ đồ bay ra một cuộn dây. 

- Tí hon, giúp mình một tay, trói gã lùn này. Rất may cậu còn nhớ mẹo lột nón, làm hắn chóng mặt. Mình quên khuấy mất vụ này. 

Ngồi trên bụng Tiểu-Thạch-Tu, trong khi Lola lúi húi trói hắn lại, Chân-sậy lên tiếng: 

- Xin chào, Tiểu-Thạch-Tu. Mi bận rộn hơn cả suốt ba trăm năm ta phục vụ cho Nettlebrand đấy. 

- Đồ phản bội! Trả mũ lại cho ta. 

Gã lùn phun nước bọt vào Chân-sậy, nhưng hắn chỉ nhún vai nói: 

- Không. Tại sao ta phải trả lại cho mi? Ta biết vì sao mi cúc cung tận tụy với chủ cũ của ta. Đó là vì lòng tham mù quáng của mi, mi tưởng có thể lén lút rút vài cái vảy vàng trong khi hắn ngủ. Nhưng mi quên rằng, hắn yêu quí từng cái vảy sao? Mi quên rằng chỉ vì một cái vảy mà hắn suýt ăn thịt một ông giáo sư? Phải chăng hắn sợ có kẻ sẽ khám phá ra cái vỏ của hắn bằng gì? Hay hắn còn sợ hơn nữa, người ta sẽ khám phá ra cái gì trong cái giỏ được gọi bằng tim của hắn? 

Tiểu-Thạch-Tu mím môi, trừng trừng nhìn ngọn lửa. Lola hỏi: 

- Mình làm gì với hắn đây, tí hon? 

- Bắt nó đi cùng ta. 

Một tiếng nói thình lình cất lên. Chân-sậy và Lola quay ngoắt lại: Sorrel và Bưa Bưa Chan đang đứng, mỉm cười. 

Chân-sậy mừng rỡ hỏi: 

- Đến đây cách nào? Tìm được han rồng chưa? 

Sorrel trả lời: 

- Rồi. Và mình cũng thấy các cậu bắt được gã gián điệp rồi luôn. Công việc của chúng ta khá quá chứ? Thêm nữa, anh chàng tí hon biết không, trên đường trở lại đây tụi này phát hiện những luống trồng nấm còn lại từ khi những phúc thần bống tay còn sống tại vùng này. Ôi, họ đã làm quá trời đường tắt trong lòng núi. Ồ, này, mũ mới hả? Sành điệu ghê ta! 

Anh chàng tí hon rờ rờ vành mũ, nháy mắt: 

- Hàng hiệu đó. Rất đặc biệt, ba trong một mà. 

Bưa Bưa Chan bảo: 

- Màn đánh lạc hướng con rồng vàng của hai bạn còn sành điệu, đặc biệt hơn nhiều. Ngon lành hơn cả hai loại nấm trứ danh của Nhật, Si-ta-kê và mát-su-ta-kê. Bây giờ lại còn bắt được gián điệp nữa chứ. Đại tài! 

Lola yểu điệu đong đưa thân hìn tròn xoe: 

- Ồ, chuyện nhỏ mà. 

- Nhỏ lớn gì thì túm được gã này là quá tốt rồi. Bây giời tôi vác hắn về, ba bạn thu xếp đồ đạc đã. 

Bưa Bưa Chan vừa nói vừa nhìn xuống thung lũng. Sương mù đang lên cao. Những con chim đen bay vòng vòng trên những làn sương trắng. Từng đàn chim đen vượt lên trên đám xương mù, rồi lại chìm dưới lớp sương dày đặc khác. Hắn lẩm bẩm: 

- Lạ thật! Chưa bao giờ mình thấy quá nhiều chim đen như thế này! Chúng từ đâu ra thế nhỉ? 

Sorrel kêu lên: 

- Quạ! Mình biết là chúng sẽ xuất hiện mà. 

Chân-sậy núp sau Sorrel rên rẩm: 

- Chính con rồng vàng đã triệu tập chúng đến đây. Chuồn đi, đừng để chúng thấy. Chúng ta sẽ bị chúng quắp đi mất. 

Lola vừa ra tới, nhìn vô vàn những con chim đen bay lượn dưới thung lũng, cô béo huýt lên tiếng sao lanh lảnh, làm gã tí hon giật nẩy mình. 

- Đúng rồi! Quạ! Chú Gilbert cũng cho tôi biết loài này có một giống rất ti tiện. Có phải đúng đây không? 

Chân-sậy gật đầu: 

- Chúng đó. Những con quạ bị yểm bùa! Lần này chúng quá đông, Sorrel sẽ rất vất vả đây. 

Bưa Bưa Chan thúc giục: 

- Mau ra khỏi đây, trước khi chúng phát hiện ra chúng ta. 

Tên gián điệp lùn làu bàu hăm dọa: 

- Nettlebrand sẽ nhai xương nhá thịt hết tụi bay. 

Bưa Bưa Chan tỉnh bơ: 

- Trước hết nó phải lê nổi cái thân xác nặng nề lên tới đây, mới hòng tóm được chúng ta. 

Nói rồi, hắn quăng gã lùn lên vai như một bao thịt. Sorrel bảo: 

- Tên chủ nhân đần độn của mi làm sao biết được lối vào bí mật. Đừng hy vọng hão! Quên đi nhé! 

Gã lùn vung vẫy gầm gừ: 

- Ngài sẽ tìm ra, sẽ dẫm nát chúng mày như những con gián. Ngài sẽ… 

Bưa Bưa Chan túm chùm râu của Tiểu-Thạch-Tu, nhét đầy họng hắn. Gã lùn ú ớ quẫy đạp lung tung. 

Sorrel nhặt Chân-sậy lên: 

- Đi thôi, tí hon. Hay muốn ở lại cho quạ tha? 

Thấy Sorrel sửa soạn thoe Bưa Bưa Chan vào đường hầm, Lola khởi động máy, vừa nói theo: 

- Chân-sậy, cậu có muốn bay với tôi không? 

Chân-sậy ôm chặt cánh tay Sorrel: 

- Ồ, không, không. Cám ơn. Một lần bay với chị, đủ nhớ suốt đời rồi. 

- Tùy cậu. 

Ả chuột đóng cửa buồng lái, bay vù vù qua đầu Sorrel và Bưa Bưa Chan, lướt thẳng vào đường hầm. 

Sorrel liếc mắt, nhìn lần cuối xuống bầy quạ đang lượn lờ phía dưới, rồi nó mới bước theo Bưa Bưa Chan, kéo phiến đá chắn ngang lối vòa. Nhìn từ bên ngoài, không ai có thể phát hiện chút dấu vết nào của một lối đi bí mật.

Chương 49

BÀN KẾ HOẠCH

Bưa Bưa Chan giam Tiểu-Thạch-Tu trong một hang nhỏ, cách biệt với động rồng. Thính tai như lùn sơn cước, tên gián điệp cũng không thể nghe nổi những lời bàn bạc bầy mưu tính kế triệt hạ chủ nhân của hắn. 

Còn lại một mình, chân tay vẫn bị trói, Tiểu-Thạch-Tu cố phun phì phì đống râu đầy miệng, ngoác mồm chửi bới theo. Nhưng Bưa Bưa Chan chỉ chép miệng, bỏ đi luôn. 

Trở lại hang động lớn, tất cả đã ngồi thành một vòng tròn, Bưa Bưa Chan lách ngồi xuống cạnh Sorrel, thì thầm: 

- Hình như các bạn chưa tìm ra được kế hoạch nào thì phải? 

Sorrel lắc đầu. Lola Đuôi Xám bảo: 

- Chúng ta không thể tấn công nó dưới thung lung được. Nó sẽ lặn xuống hồ ngay. 

Chân-sậy đề nghị: 

- Chúng tanen6 hạ hắn ngay sườn núi. Bộ giáp nặng nề là một bất lợi lớn của hắn, khi phải xoay trở nơi cheo leo như thế. 

Firedrake lắc đầu: 

- Nhưng chúng ta cũng có thể bị rơi xuống vực. 

Sorrel thở dài: 

- Chỉ còn cách, lùa nó đến một thung lũng không có nước. 

Ben lẩm bẩm: 

- Lùa nó bằng cách nào chứ? 

Bàn tới tính lui, chúng cố tìm một giải pháp hữu hiệu nhất để tấn công Nettlebrand. Lửa rồng không tác dụng gì với bộ giáp vàng, ý kiến của Sorrel là dụ con quái vật lên núi, rồi xô nó xuống vực cũng không ổn, vì theo Firedrake, con rồng vàng quá nặng và to lớn hơn cả Firedrake và Mai-A. Lola đưa ra một đề nghị thật táo bạo: Cô béo tình nguyện bay tuốt qua cổ họng con quái, quậy tưng bụng nó luôn. Nhưng không ai đồng ý kế hoạch quá nguy hiểm này. Hơn nữa, Chân-sậy cho biết, trái tim của Nettlebrand được giữ trong một cái giỏ bằng kim khí rất cứng rắn. 

Tất cả lại im lặng trầm ngâm, tính toán. 

Ben lần trong túi nhỏ, đeo trên cổ, lấy ra cái vảy vàng. Cái vảy nằm trên tay nó: lạnh lẽo, ngời sáng. Bưa Bưa Chan hỏi: 

- Cái gì thế? 

- Một cái vảy của con rồng vàng. Giáo sư Greenbloom đã tìm được. Ông ấy còn một cái nữa. Tôi đã thử đủ thứ, chặt, đốt, đập. Nhưng cái vảy này cứ trơ trơ, không hề hấn gì. Mà bộ giáp của Nettlebrand toàn thứ vảy này từ đầu tới đuôi nó. Tìm cách phá hủy, chỉ làm trò cười cho nó. 

Lola nhảy khỏi máy bay, leo lên đầu gối Ben, hỏi: 

- Cậu đã thử bằng lừa rồng chưa? 

- Khi chị chưa trở lại, Firedrake và Mai-A đã phun lửa, chẳng hiệu quả gì. Thậm chí không hề làm nó ấm lên được một chút. 

Sorrel hét toáng lên: 

- Ném cái của nợ ấy. Mình cá là nó chỉ đem lại toàn xui xẻo thôi. 

Nó bực tức nhổ toẹt bãi nước bọt lên cái vảy. 

- Ê, chơi dơ vậy, bạn? 

Ben gắt, rồi lấy tay áo chùi. Nhưng nước bọt lâm thần dính chặt lên cái vảy. 

- Khoan! 

Firedrake kêu lên, nhìn lom lom cái vảy vàng. Chân-sậy vội nói: 

- Nó mờ đi kìa. Nettlebrand sẽ không ưa chuyện này tí nào. Hắn si mê như điên khi ngắm bô giáp long lanh ngời sáng, nhất là những khi đi săn. Tôi từng phải đánh bóng những cái vảy này đến bật máu tay. 

Firedrake hỏi Sorrel: 

- Cậu còn nhớ mấy con quạ không? Lửa rồng và nước bọt lâm thần! 

- Nhớ, nhưng… 

Sorrel bối rối nói. Firedrake bảo: 

- Ben, để cái vảy xuống đất, tất cả tránh xa ra. Nhất là anh, Chân-sậy. 

Gã tí hon vội chạy, núp sau đuôi của Mai-A. 

Mai-A ngạc nhiên hỏi Firedrake: 

- Anh định làm gì? 

Nhưng Firedrake không trả lời. Nó lặng lẽ nhìn cái vảy mờ tịt vì nước bọt Sorrel, rồi nhè nhẹ phà lửa lên. Ngọn lửa xanh bao trùm khắp cái vảy. 

Cái vảy của con rồng vàng tan ra như miếng bơ dưới mặt trời, tạo thành một vũng chất lỏng nho nhỏ trên nền đá xám. 

Firedrake phấn khởi nhìn quanh. 

Không ai thốt được một lời. Chân-sậy quì gối, rụt rè nhúng một ngón tay vào chất lỏng màu vàng kim. Lola bắt chước, ngoáy đuôi vào theo. Cô ả hí hởn reo lên: 

- Nhìn nè! Từ bay giờ phải gọi mình là tiểu thư Đuôi Vàng, nghe chưa quí vị? 

Ben ngơ ngác nhìn Firedrake: 

- Cậu tìm ra giải pháp rồi! 

Sorrel nhăn nhó: 

- Hay quá! Nhưng lấy đâu ra đủ nước bọt để tắm thân hình như quả núi của con quái vật đó chứ? 

Tất cả đều ngẩn ra trước câu hỏi rất ư là chí lí của cô bé lâm thần. 

Chân-sậy đứng lên, mặt hớn hở: 

- Chuyện nhỏ như con thỏ. 

Tất cả càng ngẩn ra hơn, lom lom nhìn anh chàng tí hon. Chân-sậy trịnh trọng lên tiếng: 

- Sorrel, xin cô vui lòng đem cho tôi những vật dụng của tù nhân ra đây. 

- Lại giở trò gì nữa đây? 

Sorrel lèm bèm, nhưng cũng lấy ba lô của Tiểu-Thạch-Tu đặt trước mặt hắn. 

Chân-sậy đồ ra trên nền đá: búa, diêm, nến, lược, bàn chải và… một chai thủy tinh màu xanh. Ben hỏi: 

- Chai gì thế? 

- Dầu đánh bóng vảy của chủ cũ tôi. Dầu này do người lùn sơn cước cố pha chế. Chỉ cần vài giọt pha vào xô nước đầy là đủ cho toàn thân con rồng vàng bóng lộn như gương. 

Hắn mở chai nước, dốc ngược, đổ hết dầu xuống nền hang. Đưa chai không cho Sorrel, Chân-sậy bảo: 

- Nào, nhổ nước bọt vào đây. Cô và Bưa Bưa Chan thay phiên nhau, chỉ cần gần nửa chai là đủ. 

Bưa Bưa Chan cầm chai nói: 

- Cái chai nhỏ xíu thế này, chúng tôi phun phì một cái là đủ, phải không, Sorrel? 

Khi hai phúc thần thi nhau phun phì phì vào cái chai nhỏ, Firedrake áy náy hỏi: 

- Liệu gã lùn biết không? 

- Tất nhiên là biết. Nhưng chỉ biết sau khi cái vảy thứ nhất bị mờ, và nó sẽ cuống quít đổ thêm dầu vào xô nước để mong càng nhiều dầu vảy càng bóng. Đó là chủ đích của tôi. 

Mai-A bảo: 

- Mong sao đổ cả đống nước vào, mà vận có hiệu quả. 

Ben bảo: 

- Chúng ta vẫn phải thử, đâu còn cách nào khác nữa. 

Firedrake nói: 

- Đúng. Nhưng chúng ta phải dể tên lùn trở về với chủ càng sơm càng tốt. 

Chân-sậy vội lắc đầu: 

- Không được. Nó sẽ nghi ngờ ngay. Chúng ta để cho nó… trốn. Thế mới là diệu kế. 

Cầm chai nước bọt của hai phúc thần, Chân-sậy bỏ lại vào ba lô của Tiểu-Thạch-Tu, chậm rãi nói: 

- Phải, chúng ta để cho nó trốn. Hơn thế nữa, còn cho hắn biết cả lối vào hang động này. 

Sorrel quát tướng lên: 

- Gã tí hon này hóa rồ rồi! 

Firedrake bảo: 

- Để anh ta nói hết đã nào, Sorrel. 

Chân-sậy nói rành mạch: 

- Chúng ta PHẢI lùa Nettlebrand lên đây. Nó sẽ không đem theo bầy quạ đâu, vì sợ lửa rồng. Một khi nó đã lọt vào hang này, chỉ có một con đường thoát, đó là đường hầm. Chúng ta sẽ chặn đầu nó. 

Sorrel lẩm bẩm: 

- Anh có lý. 

Mai-A nói: 

- Không được. Quên mặt trăng rồi sao? Chúng ta không thể bay trong hang được. 

Chân-sậy nói ngay: 

- Cô cũng sẽ không thể bay được ở ngoài kia. Chúng tôi đã cho cô biết về vô vàn những con quạ đang ở ngoài. Chúng sẽ che kín mặt trăng như chuyện xảy ra trên biển hơn trăm năm trước. Lúc đó cô sẽ rơi tõm ngay vào hàm Nettlebrand. 

Firedrake bảo: 

- Chân-sậy nói đúng. Chúng ta phải lùa nó lên đây. Chúng ta có thể bay trong hang. Vì tôi còn đủ sương trăng cho cả hai. 

Con rồng cái nhìn Firedrake đầy nghi ngại, nhưng rồi cũng gật đầu: 

- Thôi được. Chúng ta lùa hắn lên đây, nhưng chắc chắn nơi này rồi sẽ tan tành. 

Cô phi công béo kêu lên: 

- Hai rồng bạc làm sao có thể để chuyện đó xảy ra được. Để con Hạt Đậu trình bày hết xem, mình muốn biết kế hoạch cậu ta đối với tên lùn gián điệp như thế nào. 

Chân-sậy nhìn quanh, vẻ nghiêm trọng: 

- Ngay khi trăng lên, tù nhân của chúng ta sẽ trốn cùng với chai dầu và những thông tin Nettlebrand đang nóng lòng chờ đợi. Nó sẽ cho chủ nhân biết lối vào hang, và mở cổng đá như thế nào. Và…trước khi xuất trận, bao giờ nó cũng phải lau chùi đánh bóng bộ giáp cho chủ. Rồi… 

Gã tí hon nhoẻn cười: 

- Và rồi Tiểu-Thạch-Tu sẽ đưa chủ nhân nó đến… ngày tàn. 

Ben hỏi: 

- Vì sao anh tin chắc nó không nghi ngờ? 

- Việc đó tiểu chủ để tôi lo. Giờ là lúc tôi trả thù cho ba trăm năm khốn khổ và cái chết của mười một anh em tôi.

Chương 50

GIÁN ĐIỆP MẮC BẪY ĐIỆP VIÊN

Tiểu-Thạch-Tu ráng sức nới lỏng dây trói. Nó trườn trên nền hang như con cá, cứa dây trói lên những cạnh đá nhọn, cố móc con dao trong túi áo. Nhưng tất cả đều thất bại. Ả chuột thắt nút rất lành nghề. Gã lùn đành nằm chịu trận như một bao khoai. Suốt mấy tiếng đồng hồ nó nghiến răng chèo chẹo trong bóng tối mà mơ màng đến cảnh phanh thây xé xác thẳng nhân tạo phản bội, chân tay lều nghều như con nhện. 

Rồi nghe tiếng chân lại gần, gã lùn tưởng con chuột mập hay gã phúc thần lông lá đầy người trở lại. Nhưng nó vô cùng kinh ngạc, kẻ vừa xuất hiện từ bóng tối, lại chính là gã ti 1hon Chân-sậy! Thằng phản bội vẫn còn sùm sụp cái mũ của nó. 

Tiểu-Thạch-Tu quẫy mình như con lươn bị xát muối, gầm gừ: 

- Mi đến đây làm gì? Đến thẩm vấn ta à? Cút xéo ngay! Trở lại với các bạn quí của mi đi. Nhưng trước hết trả nón cho ta, thằng phản bội! 

- Im đi! 

Chân-sậy thì thầm. Hắn quì xuống bên cạnh Tiểu-Thạch-Tu, rút con dao từ túi ra. Gã lùn khiếp đảm la chói lói: 

- Cứu! Cứu với! Nó giết tôi! 

Chân-sậy bắt đầu cứa những sợi dây: 

- Đồ điên, mi vùng vẫy thế, ta cắt phải thịt ráng chịu nhé. La lên đi, la lớn lên, ả lâm thần sẽ nhai mi làm món điểm tâm. 

Gã lùn ngậm miệng, nhưng rồi lại lèm bèm: 

- Tụi phúc thần không ăn thịt người lùn. 

Chân-sậy cắt nút dây cuối cùng: 

- Ấy, thế mà thỉnh thoảng chúng vẫn ăn đấy. Có lần ta nghe chúng khen thịt đám lùn ngon và giòn lắm. 

Tiểu-Thạch-Tu lắng nghe: chỉ có tiếng đá thì thầm. Chân-sậy trao ba lô, nói: 

- Này, đồ đạc của mi đây. Bây giờ ra khỏi chỗ này ngay. 

- Minh tính gài bẫy kiểu gì đây? 

Chân-sậy kéo gã lùn đi: 

- Mi khùng tỉ độ rồi, suýt làm hỏng kế hoạch của ta. Nhưng dù sao ta cũng không để cho chúng bắt giam mi. Hơn nữa ta cần mi làm liên lạc. 

Gã lùn sơn cước miễn cưỡng theo Chân-sậy qua đường hẩm nhỏ: 

- Kế hoạch gì? Mi lại tính lừa gạt nữa phải không? Mi đã từng lừa Nettlebrand ra sa mạc một lần rồi. Cám ơn nhiều lắm, nhờ mi mà ta được ngày này qua ngày khác đào bới hết hơi trên cát nóng như lửa đốt. 

- Ta không phản bội. Ta là đầy tớ trung thành của Nettlebrand hơn ba trăm năm rồi. Mi nghĩ ta có thể trở thành kẻ phản bội nhanh như thế sao. Không đâu, tất cả chỉ vì những con quạ đã đặt điều nói xấu ta. Từ xưa tới giờ chúng vẫn không ưa ta. Nhưng chỉ có mình ta tìm mọi cách để chủ nhân có thể lại được hưởng cái thú săn rồng. Ta, Chân-sậy này, không giống như những con chim lông đen mỏ khoằm ghê tởm đó. Và mi chính là kẻ sẽ tiếp ta cùng ta. 

- Nhưng bằng cách nào? 

- Suỵt! Không thể cho mi biết lúc này được, hiểu chứ? 

- Hiểu hiểu hiểu là hiểu hiểu hiểu. 

Tiểu-Thạch-Tu rối rít gật đầu. Nhưng bỗng… mắt nó trợn ngược, mồm há hốc. Đã tới hang động lớn. 

Những khối đá làm nó mê mẩn. Tiếng đá du dương như hát, suốt đời nó chưa từng được nghe âm thanh nào réo rắt hơn. Khi gã tí hon kéo nó đi, nó vẫn bàng hoàng chưa tỉnh mộng. 

Chân-sậy thì thầm: 

- Sao vậy? Mi hóa đá rồi à? 

Hắn kéo gã lùn đi qua hai phúc thần đang say ngủ, cô phi công béo ngáy pho pho bên chiếc phi cơ, cậu bé người nằm co ro như con mèo. Nhưng Tiểu-Thạch-Tu chẳng quan tâm đến chuyện gì. Nó chỉ mê man ngắm những tảng đá trăng long lanh sáng. Rồi nó vấp phải đuôi một con rồng đá, và… hai con rồng bạc đang lù lù nằm trước mặt Tiểu-Thạch-Tu! Nó nghẹn thở cố thì thầm vào tai Chân-sậy: 

- Hai! Chỉ có hai thôi sao? Còn nữa ở đâu? 

- Trog hang khác. Đi. Muốn chờ chúng thức dậy sao? 

Gã lùn ụt ịt chạy theo: 

- Chân-sậy, thế nào Đức Kim-Thượng cũng hỏi. Cho ta biết rõ bao nhiêu đi. 

- Hai mươi, có thể nhiều hơn. 

- Hai mươi! Nhiều nhỉ. 

- Càng nhiều càng khoái. Ta cá là chủ nhân sẽ nói như thế. 

- Chính xác rất là chính xác. 

Tiểu-Thạch-Tu lẩm bẩm như bị bỏ bùa. Nó quên tịt đang là tên tù vượt ngục, ngẩn ngơ vì đá quí cho đến khi ra khỏi cửa hang mới hoàn hồn. 

Trăng đã lên. Vạt nắng cuối cùng nhạt nhòa trên chóp núi phủ tuyết. Nettlebrand vẫn lặn sâu dưới đáy hồ; trên mặt nước bầy quạ chập chờn bay lượn. 

Chân-sậy chụp cái mũ lên đầu gã lùn. 

- Mũ của mi đây. Tự tìm đường về được không? 

Tiểu-Thạch-Tu ngoái lại chặc lưỡi: 

- Tuyệt vời. Chưa bao giờ được thấy đá lộng lẫy đến thế. Độc đáo thật là độc đáo thật! 

Chân-sậy chỉ tảng đá bên trái: 

- Khi rồng ghé vai đẩy phiến đá này, nó sẽ tự động xoay chuyển. Việc vào hang đối với chủ nhân sẽ không có gì khó khăn. Đường hầm bên trái rất rộng, đủ chỗ để chủ nhân đi qua thoải mái. 

Tiểu-Thạch-Tu khoác ba lô lên vai, nói: 

- Lúc này mình Kim-Thượng dính đầy bùn. Ta chưa đánh bóng Ngài chưa chịu xuất trân đâu. 

Chân-sậy nhìn gã lùn đầy ý nghĩa: 

- Cố đánh bộ giáp của ngài sao cho sáng bóng hơn từ trước tới nay. Hơn một trăm năm rồi, đây là cuộc đi săn lớn nhất của ngài đó. 

- Biết rồi là biết rồi. Mong cho cuộc săn mau chấm dứt. Ngài đã hứa sẽ ban thưởng cho ta hai cái vảy vàng. 

Chân-sậy nói theo gã lùn đang từ từ xuống núi: 

- Thật à? Ngài quả là hào phóng. 

Chân-sậy lặng lẽ đứng nhìn theo tên đầy tớ mới của con rồng vàng, cho tới khi hơi đêm lạnh ngắt, hắn mới trở vào hang.

Chương 51

LÀM ĐẸP TRƯỚC CUỘC SĂN RỒNG

- Xong chưa, lùn? 

Nettlebrand nóng nảy rống lên. Nó đang đứng, nước đen ngập tới gối, ngắm nghía bộ vảy lóng lánh sáng. 

Tiểu-Thạch-Tu bò trên trán chủ nhân, cố đánh bóng đôi chân mày. Gã lùn vất vả đổ mồ hôi, dù trời lạnh như cắt da. 

Nó lập cập nói qua hai hàm răng va vào nhau lộp cộp: 

- Ôi, chết tiệt! Sao mà chùi hết hơi vẫn cứ mờ tịt thế này? 

- Làm trò gì thế, lùn? Ta nhớ là mi đánh chỗ đó bốn lần rồi. Vẫn chưa bóng sao? 

Con rồng vàng soi mình trên mặt nước, nhưng trong đêm tối và mặt nước xao động, nó chỉ nhìn thấy hình của nó chập chờn, vỡ vụn. 

Một con quạ sà xuống lưng con rồng vàng léo nhéo: 

- Bẩm, chủ nhân có cần một vài đứa chúng tôi tháp tùng vào hang không ạ? 

- Chúng mày muốn bị lửa rồng làm rô ti cả đám à? Không. Tất cả lũ quạ chờ lệnh ta tại đây thôi. 

- Tuân lệnh. 

Con quạ kính cẩn cúi cái mỏ khoằm nói, rồi bay vụt lên, nhập bầy với đồng loại đang bay ngợp bầu trời. 

Nettlebrand lẩm bẩm: 

- Hy vọng những con rồng này là những chiến binh kha khá, nếu không cuộc săn sẽ chẳng có gì là hứng thú nữa. Làn, trong chúng ra sao? 

- Tôi chỉ thấy hai con rồng bạc nhỏ hơn ngài nhiều. 

- Hai? Sao mi chỉ thấy có hai thôi? 

- Số còn lại ở trong một hang khác. 

Vừa trả lời Tiểu-Thạch-Tu vừa ráng sức đánh bóng mấy cái vảy, nhưng nghiến răng lau chùi đến rã rời những lóng tay, những cái vảy vẫn cứ như bị một lớp màng đùng đục che phủ. 

Gã lùn đành thở dài, ném khăn lau và cái xô đựng lên bờ hồ. 

- Đức Kim-Thượng! Xong rồi. 

Con rồng vàng gầm gừ, khen ngợi: 

- Tốt! Vừa đúng giờ lên đường. 

Nó nặng nề leo lên khỏi mặt nước, đạp nát những bụi hoa xanh, bắt đầu tiến về rặng núi. Nettlebrand hổn hển hỏi: 

- Nào, nói đi, ngọn núi kia, phải không? 

- Dạ, đúng vậy. 

Nắm chắc chiến thắng đang chờ, Nettlebrand tiến bước trong hương hoa tỏa ngạt ngào. Gã lùn nghe thấy chủ nhân nó nghiến răng, rồi ho hố cười, cười đã lại lảm nhảm một mình như… mắc bệnh tâm thần. Chắc đây là cái mà người ta gọi là sự phấn khích của trò săn đuổi. 

Tiểu-Thạch-Tu vừa mê mẩn nghĩ đến khu hang động đầy đá quí, lại vừa lo sợ cuộc chiến sắp xảy ra. Chẳng lẽ hai mươi con rồng bạc nằm ì ra đó để bị ăn thịt. Ít nhiều gì chúng cũng phải chống trả chứ? Mà nếu chúng hèn yếu tới mức, chỉ nhốn nháo tìm đường trốn chạy, thì hơn hai chục con rồng cũng đủ dẫm đạp thân hình lùn xịt của Tiểu-Thạch-Tu này nát như tương. Gã lùn tính toán rồi e hèm lên tiếng: 

- Đức Kim-Thượng, có lẽ tôi nên ở lại đây thì hơn. Kẻ hèn này chỉ làm rối chân ngài trong cuộc chiến. 

Nhưng Nettlebrand làm ngơ, nó đang sôi sục ý nghĩ về màn săn giết đầy hấp dẫn đang chờ đợi. Khịt mạnh một cái, con rồng vàng rướn mình leo dốc núi. 

Gã lùn tự nhủ: "Mình sẽ nhảy xuống. Hắn không để ý đâu. Mọi việc xong xuôi, mình mới vào hang". 

Gã ngó xuống: sườn núi cheo leo, tuyết rụng đầy trời! 

Gió hun hút rên rẩm, thở dài trong đêm tối. Nettlebrand rất thích cảnh này. Nó mê giá lạnh. Giá lạnh làm nó cảm thấy sảng khoái, sinh lực dồi dào. Nó leo lên cao, cao mãi. Những cái móng khổng lồ bám trên lớp tuyết mới. Những chóp núi trắng dần dần gần hơn. Nettlebrand lẩm bẩm trong hơi thở hồng hộc: 

- Ta biết thằng người nhân tạo đó không bao giờ dám phản bội ta. Nó khôn ngoan, không giống một tên đào vàng đần độn như mi đâu, lùn ạ. 

Tiểu-Thạch-Tu lén lút lè lưỡi chế giễu con rồng vàng. Con quái vẫn hổn hển tiếp: 

- Dù vậy, mi yên tâm, ta sẽ ăn thịt nó. Nó quá xảo quyệt, không thể là một tay sai tâm phúc được. Ta vẫn cho phép mi được tiếp tục phục vụ ta. 

Tiểu-Thạch-Tu khiếp đảm la lên: 

- Hả? Ngài nói gì? 

Nettlebrand hộc ra một tiếng cười ghê rợn: 

- Mi vẫn được phép cắt móng, chùi vảy cho ta, rõ chưa. Bây giờ thì câm mõm. Ta phải tập trung cho cuộc đi săn. A ha! Sau cùng thì chúng đã ở sát móng vuốt ta rồi. Ta sẽ cắp từng đứa ra khỏi hang đá, như bắt từng con bồ câu ra khỏi chuồng chim. 

Tiểu-Thạch-Tu đánh đu vào một cái sừng của con rồng vàng mà gào: 

- Nhưng tôi không muốn làm một kẻ lau chùi, đánh bóng vảy cho ngài nữa. Tôi muốn lãnh thưởng rồi trở về nghề khai thác đá quí. 

- Đồ điên! Coi chừng miệng lưỡi mi đó. Đừng làm ta bực mình đến phải ăn thịt mi trước thằng tí hon kia. Gần tới nơi chưa? Nói đi. 

- Nhưng… nhưng ngài đã hứa… 

Nettlebrand gầm lên: 

- TỚI - NƠI - CHƯA? 

Gã lùn lẩy bẩy chỉ tay, nói: 

- Kia rồi. Nơi tuyết ào ào đổ vào cái lỗ toang hoác đó. 

- Tốt. 

Nettlebrand tiến những bước cuối cùng lên đích. 

Tiểu-Thạch-Tu hậm hực vơ chòm râu lên nhấm: "Hừ! Không được thưởng?! Làm việc không công thì quí hóa gì? Mình đâu có ham làm thằng đầy tớ đánh bóng vảy cho nó suốt đời chứ?" 

Rón rén, nhè nhẹ, sử dụng hết khả năng khéo léo của dân chuyện leo trèo núi, gã lùn sơn cước từ từ tụt xuống khỏi cổ con rồng vàng. Ngay khi Nettlebrand tì vai, đẩy phiến đá ngăn cách nó với những con mồi, Tiểu-Thạch-Tu nhảy xuống nền tuyết êm ru. Và khi Nettlebrand bước vào đường hầm, gã lùn lặng lẽ theo sau, giữ một khoảng cách an toàn. Không phải để xem cuộc săn rồng. Không. Tiểu-Thạch-Tu chỉ đơn giản muốn trở lại hang động tuyệt vời này.

Chương 52

NGÀY TÀN CỦA QUÁI VẬT

Sorrel chạy. Chạy thục mạng dọc đường hầm sâu thăm thẳm, miệng la bai hoải: 

- Nó tới! Nó đang tới đó! 

Như mũi tên bắn, cô ả vọt ngay tới Firedrake, thon thót leo từ đuôi lên lưng con rồng. Ben đã lên trước, với Chân-sậy gọn lỏn trên đùi. Bưa Bưa Chan cũng đã sẵn sàng trên lưng Mai-A. 

Vừa thắt đai an toàn, Sorrel vừa hổn hển nói: 

- Nó kềnh càng leo lên núi giống như những cỗ máy của loài người. Nó to lớn phát khiếp! Lớn hơn… 

- Lón hơn tất cả chúng ta. Đủ rồi. Đã tới giờ hành động. Đừng dài dòng nữa. 

Lola nói rồi đóng cửa buồng lái, nổ máy và cất cánh ngay. Chiếc phi cơ vù vù lướt thẳng lên lối vào đường hầm, chờ Nettlebrand xuất hiện. 

Firedrake nói với rồng cái Mai-A: 

- Chúc may mắn. Hy vọng chúng ta đem may mắn cho nhau. Cũng như chúng ta từng đem sự may mắn đến cho con người. 

- Đúng vậy. Chúc anh may mắn. 

Ben kiểm tra đai buộc lần cuối, hỏi Chân-sậy: 

- Nhất định không vào ba lô hả? 

Gã tí hon bướng bỉnh lắc đầu, dù trống ngực đang đập thình thịch: lỡ tên lùn pha quá nhiều nước lã và nước bọt phúc thần vô hiệu thì sao? Nhưng dù sao hắn không thề chui vào ba lô, vì hắn không muốn bỏ lỡ một giây phút nào trong thời khắc này. Chân-sậy muốn tận mắt nhìn cái chết của Nettlebrand, nhìn bộ giáp vàng, mà hắn đã phải lau chùi suốt mấy trăm năm, tan chảy dưới ngọn lửa rồng và con rồng vàng sẽ phải hiện nguyên hình, nguyên dạng. 

Bỗng Sorrel vươn thẳng người, hỏi: 

- Nghe gì không? 

Vang dội suốt đường hầm những tiếng chân nặng nề tiến tới. Con rồng vàng đã tìm ra dấu vết những con mồi! 

Ben và Sorrel xiết chặt dây đai. Chân-sậy ép sát người vào mình Ben. Hai con rồng bạc xòe cánh, bay lên. Sát cánh bên nhau, Firedrake và Mai-A bay vòng vòng trên nóc hang tối, chờ đợi. 

Tiếng chân uỳnh uỳnh tiến gần hơn. Cả hang động gần như rung lên. Rồi cái đầu vàng của Nettlebrand nhô ta từ đường hầm. 

Dù đường hầm rất rộng, nhưng con rồng vàng vẫn phải lom khom thân hình khổng lồ suốt chặng đường đi. 

Đôi mắt đỏ màu máu lừ đừ đảo khắp hang, con quái vật thòm thèm hít hà mùi những con rồng. 

Ben nghe rõ tiếng Nettlebrand hồng hộc thở. Mùi chướng khí u ám lan tỏa khắp hang. 

Từng chút một, Nettlebrand cố lách mình qua cửa hầm chật hẹp, cho đến khi cả thân hình đồ sộ khủng khiếp của nó lù lù lột hẳn vào hang. 

Bốn chân cong vòng vì toàn bộ da vàng quá tải, Nettlebrand kéo lê cái đuôi nặng nề trên nền đá. Nhe răng nhìn quanh, không thấy bóng dáng một con rồng, nó rống lên giận dữ. 

Chiếc phi cơ tí tẹo của Lola bắt đầu sà xuống, bay vù vù quanh cặp sừng, ngay trước mắt con rồng vàng. 

Ben lo sợ thì thầm: 

- Đừng bay gần! Đừng lại gần nó quá, Lola! 

Nhưng nữ phi công thiện nghệ, bất ngờ và nhanh như tia chớp, đảo vòng trên đầu, luồn lách dưới cằm, vọt lẹ qua chân quái vật, rồi dần dần dụ nó vào sâu trong hang. 

Trò giỡn mặt của con chuột mập làm con rồng vàng phẫn nộ điên cuồng. Nó gầm, rống, khịt mũi, táp phải, táp trái cố bắt bằng được con bọ bé nhỏ, đang chấp chới quanh nó, cản trở nó tìm bắt những con mồi khao khát bấy nhiêu năm. 

Khi Nettlebrand di chuyển tới giữa hang, ngay trước mặt những con rồng hóa đá, Firedrake xóe rộng hai cánh phóng xuống. Nó bay thẳng tới mặt con rồng vàng, còn Mai-A tấn công một bên sườn Nettlebrand. 

Kinh ngạc, quái vật vội nhe nanh, xòe móng vuốt. Hơi thở hôi tanh của nó làm hai con rồng bạc loạng choạng. Lola hạ cánh trên đầu một con rồng đá. Công việc của cô ả tạm hoàn tất, bây giờ tới lượt Mai-A và Firedrake. 

Hai con rồng bạc bay quanh đầu kẻ thù. 

"Aaaaa!" Nettlebrand gầm lên, đảo đôi mắt đỏ ngầu như máu nhìn theo hai con mồi, nước bọt chảy nhễu nhão. 

Tiếng gầm của con quái vật làm những cột đá rung lên. Nó cất tiếng nói vang dội khắp hang động: 

- Thì ra hai con rồng bạc và hai con phúc thần? Tốt, phúc thần làm món tráng miệng rất khoái khẩu ta. 

Sorrel nghiêng mình xuống, quát: 

- Chính mi hôm nay sẽ được nằm trong thực đơn. Món thịt vàng sốt chua ngọt! 

Nettlebrand không thèm để ý tới Sorrel, nó liếm mép nhìn hai con rồng bạc thèm thuồng, rống lên hỏi: 

- Còn lũ kia đâu? Những con rồng kia đâu? Ra đây! Ra hết cả đây! Ta khoái được nhìn cả bầy chúng bay nháo nhác, tan tác như những con vịt lạch bạch, hèn nhát. 

Cùng tiếng gầm rú, quái vật giương móng vuốt đập tan một khối nhũ thạch. Mảnh thạch nhũ tung ra khắp nền hang. Nhưng hai con rồng bạc vẫn thản nhiên bay lượn trên đầu nó. 

Firedrake phất cánh gần sát mũi con rồng vàng, làm Ben và Sorrel thót tim: 

- Không còn con rồng nào khác nữa, chỉ có hai chúng ta thôi. Nhưng chúng ta và kỵ sĩ rồng sẽ hạ gục mi. 

Nettlebrand điên cuồng nặng nề xoay trở, cố vươn mõm lên bắt con mồi: 

- Kỵ sĩ rồng? Mi hù ta bằng chuyện cổ tích à? Những - con - rồng - kia - đâu? 

Ben không ngờ Chân-sậy đã tháo dây an toàn, nhanh nhảy như một con chuột nhắt, leo lên đứng trên vai cậu bé. Ben khiếp hãi kêu lên: 

- Xuống, Chân-sậy! 

Nhưng Chân-sậy làm ngơ, úp hai tay trên miệng làm loa, thất thanh giọng, nói xuống: 

- Êêêê! Nhìn xem ai đây, chủ nhân! 

Nettlebrand ngửng đầu tìm. Chân-sậy gào lên: 

- Đây nè! Trên vai kỵ sĩ rồng. Không còn con rồng nào nữa đâu. Ta chỉ xí gạt thằng lùn đó thôi. Ta cũng đã lừa cả mi. Mi sẽ bị tan chảy ra và ta sẽ rất thích thú đứng ngắm nhìn cảnh tượng đó. 

Ben lại kêu lên: 

- Chân-sậy, xuống ngay. 

Nó cố kéo Chân-sậy xuống, nhưng gã tí hon bám chặt vào tóc nó: 

- Tiểu chủ! Đây là cuộc trả thù của tôi. 

Mõm Nettlebrand méo xệch thành một cái cười ghê tởm: 

- A! Nhìn kia! Con nhện của ta, tên đầy tớ của ta, đang cưỡi một con rồng bạc! Tiểu-Thạch-Tu, hãy nhìn thằng ngu kia, nhìn cho rõ những gì ta sắp dành cho nó, để làm bài học cho mi. 

Chân-sậy nhoài mình kêu lên, suýt trượt khỏi vai Ben: 

- Tiểu-Thạch-Tu nào? Mi không biết gì sao? Gã lùn sơn cước cũng đã bỏ mi như ta vậy. Không còn ai đánh bóng bộ da mi nữa, và chẳng bao lâu nữa, mi cũng không cần phải lo chuyện đánh bóng những cái vảy vàng. 

Thình lình Nettlebrand vươn cao móng lên hai con rồng đang bay lượn. Firedrake nhẹ nhàng nghiêng mình né tránh. Nhưng bỗng Chân-sậy lanh lảnh la lên, quờ quạng tìm chỗ nắm víu và… hắn lộn cỗ, rơi xuống. 

Ben vội đưa tay đỡ, nhưng không kịp. 

Chân-sậy rơi ngay đầu con rồng vàng, trôi tuột xuống cổ quái vật và bị kẹt giữa hai cái gai trên lưng nó. 

Nettlebrand gầm gừ: 

- Hừ! Túm được mi rồi, con nhện của ta! 

Nó cố ngoái đầu táp tên đầy tớ cũ đang vùng vẫy hai chân lỏng khỏng. 

Ben hốt hoảng: 

- Firedrake! Chúng ta phải cứu Chân-sậy chứ! 

Nhưng ngay lúc đó cả hai con rồng bạc đã cùng xông tới tấn công hai bên Nettlebrand. Chúng vừa há miệng định phunluc73, Chân-sậy la oai oái, năn nỉ: 

- Xin đừng! Đừng! Lửa rồng sẽ làm tôi phải hiện nguyên hình mất! Làm ơn mà! 

Sorrel la lên: 

- Điên à, Chân-sậy? Nó sắp ăn thịt anh! 

Nettlebrand lại quay đầu táp gã tí hon. Và một lần nữa Firedrake và Mai-A cố ngăn cản, xông vào quào những cái vảy hai bên sườn quái vật, con rồng vàng quẫy mình, rũ ra như rũ hai con ruồi. Tim Ben như ngừng đập. Nó tuyệt vọng, nhắm nghiền hai mắt. Chợt nó nghe một âm tahnh vù vù. 

Ả chuột béo ra tay hành động! 

Phi cơ nhắm lưng Nettlebrand phóng xuống, cửa buồng lái mở toang, và Lola nghiêng mình ra, gọi lớn: 

- Mau, tí hon, nhảy lên đây. 

Rất liều lĩnh, cô phi công chuột bay sát hai chân đang quẫy đạp của Chân-sậy. 

Firedrake vừa kêu lên: "Nhảy, Chân-sậy" vừa xòe móng tấn công vào cổ quái vật, để nó mất cảnh giác Chân-sậy vài giây. Vừa lúc Nettlebrand mải táp con rồng bạc, Chân-sậy rút được hai chân ra, nhảy nhót lên phi cơ. Con chuột vội tăng ga. Máy bay vút ngay lên trần hang, cửa buồng lái vẫn để mở và trên ghế sau Chân-sậy run lập cập. 

Quái vật rống tới nỗi hai phúc thần phải bịt chặt tai. Con rồng vàng vừa gầm rú vừa vươn lên tấn công hai địch thủ. Móng vuốt nó suýt chộp được cánh của Mai-A. Nhưng thay vì tránh né, con rồng cái bay trở lại, như một con mèo hung dữ. Nó há miệng, phun ra dòng lửa xanh. 

Firedrake tấn công sườn bên kia. Ngọn lửa khổng lồ ào ạt từ họng nó phun thẳng lên đầu con rồng vàng. Mai-A tiếp tục trải đều ngọn lửa từ lưng xuống tới đuôi Nettlebrand. 

Con rồng vàng nhe răng, ha hả cười. Tiếng cười của nó làm đá từ mái hang nứt ra, lả tả trút xuống. 

"Lửa rồng! Nhằm nhò gì với ta. Trước đây đã bao lần những ngọn lửa như thế này liếm láp lưng ta rồi. Chỉ chạm vào bộ giáp lạnh giá của ta, chúng bốc hơi, tan biến hết". 

Nettlebrand chờ cho hai con rồng bạc phun lửa đến hết hơi, kiệt sức, nó sẽ chộp như chộp hai con dơi. Nó liếm môi chờ thưởng thức miếng mồi ngon lành. 

Thình lình nó cảm thấy một chất lỏng đang nhỏ giọt từ trán xuống mắt. Nó đưa chân lên gạt và… chết sững! 

Móng vuốt của nó đang biến dạng! Những cái vảy trông như lá héo! Nó chớp mắt. Chất lỏng, đang ròng ròng chảy từ trán xuống làm mắt nó như mù, chính là vàng tan chảy. 

Một lần nữa hai con rồng bạc lại xông tối. Một lần nữa những ngọn lửa xanh lại phủ khắp người nó. Nettlebrand nhìn xuống thân hình: bộ giáp của nó đang tan chảy thành vàng dẻo. Những giọt vàng tí tách rơi trên nền đá. Nó ngoác mõm táp hai con rồng bạc và trượt trên đống vàng đang tan dần. 

Lần đầu tiên trong suốt cuộc đời tàn bạo, con rồng vàng biết sợ. Nó cảm thấy mỗi lúc mỗi nóng hơn. Sức tàn lực kiệt dần. Nó phải trở về nơi có nước. 

Nettlebrand nhìn miệng đường hầm thăm thẳm, nơi nó đã vượt qua khi nó vẫn còn là… Nettlebrand - Kẻ -Bằng - Vàng! Nettlebrand bất khả chiến bại! Nhưng hai con rồng bạc đã bay chặn cửa hầm và vẫn tiếp tục phun những ngọn lửa xanh vào nó. Nettlebrand gầm gừ cố nhấc chân lên, nhưng chân nó đã lằng nhằng dính trên đống vàng tràn lan chung quanh. Trong thâm tâm, Nettlebrand cảm thấy tim nó đang vỡ vụn. 

Một làn hơi trắng lạnh lẽo thoát ra khỏi hàm nó. Làn khói giá lạnh từ trong thân thể nó tuôn ra mãi, cho đến khi nó sụp xuống như một quả bóng xì hơi. Làn khói lạnh bồng bềnh trong hang, dạt quanh những con rồng đá như những cụm mây. 

Mỗi lúc trong hang càng thêm lạnh. Firedrake và Mai-A nhẹ nhàng vỗ cánh trên cao. Ben và Sorrel rùng mình dựa sát nhau, nhìn xuống. Qua làn khói lạnh chập chờn, Nettlebrand chỉ còn là một khối mờ trên nền đá. 

Firedrake và Mai-A thận trọng bay xuống trong làn sương mù lạnh giá. Những bông tuyết phủ trên áo Ben và Sorrel. Ngoài tiếng máy bay vù vù của Lola, hoàn toàn không còn một âm thanh nào khác. 

Khi Mai-A và Firedrake hạ cánh trên nền đá phủ vàng, Bưa Bưa Chan thì thầm: 

- Đó, Nettlebrand - Kẻ - Bằng - Vàng đó!

Chương 53

LỜI THỈNH CẦU CỦA TIỂU-THẠCH-TU

Bộ giáp khổng lồ của Nettlebrand nằm giữa một ao vàng, giống như da của rắn mới lột. Những bông tuyết sôi xèo xèo khi rơi trên mặt khối vàng nóng. Những làn khói xanh lè bốc ra từ cái hàm hé mở. Đôi mắt đục ngầu như hai bóng đèn tắt. 

Hai con rồng thận trọng bước qua vũng vàng, xem thử kẻ thù còn lại những gì. Lola hạ cánh máy bay trên khối vàng dẻo. Khi ả chuột mở bung cửa, Chân-sậy ló đầu bàng hoàng nhìn đống vàng đã có thời từng là chủ nhân của hắn. 

Lola nhảy xuống, vỗ lên khối vàng còn hơi ấm, nói: 

- Hình như rỗng bên trong. Chẳng là gì, chỉ là đống thiếc, giống như những bộ máy của loài người, phải không? 

Nghiêng mình ra ngoài máy bay, Chân-sậy trợn mắt, bảo: 

- Nó sắp xuất hiện rồi đấy. 

Lola leo lên ngồi trên máy bay, đong đưa hai chân, hỏi: 

- Cái gì xuất hiện? 

Nhưng gã tí hon chỉ nín lặng nhìn trừng trừng cái mõm hé mở của Nettlebrand, vẫn đang nhả khói xanh. 

Firedrake hỏi: 

- Anh chờ đợi gì, Chân-sậy? Con rồng vàng đã chết rồi. 

Gã tí hon nhìn nó, hỏi: 

- Nhớ những con quạ bị chết trước đây không? Sau đó, chúng đã hiện nguyên hình. Nhà luyện kim đã sử dụng sinh vật nào để tạo ra Nettlebrand? Ông không thể cho nó sự sống, vì ông không thể tạo ra sự sống. Chỉ có cách là vay mượn của một sinh vật khác. 

- Sinh vật thuộc loài nào, Chân-sậy? 

- Ồ, không thiếu gì sinh vật mà người ta có thể mượn sự sống của chúng như… mượn một cái áo vậy. 

Tất cả nhìn nhau bối rối. Lola đưa chân lên nói: 

- Đừng làm tụi này căng thẳng nữa, tí hon. Cuộc chiến chấm dứt rồi hay còn gì tếp theo nữa đây? 

Chân-sậy chỉ tay thì thầm: 

- Nhìn kìa! Sự sống của Nettlebrand đây rồi. 

Một con ếch nhảy vọt ra từ trong mõm con rồng vàng. 

Con ếch nhảy tõm vào đống vàng, rồi hốt hoảng nhảy ra ngoài mặt tuyết trên nền hang. 

- Một con ếch? 

Sorrel ngẩn người hỏi. Con ếch giương… mắt ếch lên nhìn lại nó, luôn hồi kêu "ộp ộp". 

- Vô lý quá, tí hon. Cậu đùa, phải không? Chắc chắn con ếch này bị quái vật đó nuốt thôi mà. 

- Chị tin hay không thì tùy. Nhưng nhà luyện kim đó thừa khả năng tạo ra những điều kinh khủng, từ những sinh vật nhỏ xíu này. 

Firedrake hỏi: 

- Chúng ta có phải bắt con ếch kia không, Chân-sậy? 

- Ồ, không. Con ếch vô hại. Tội lỗi của Nettlebrand là do con người tạo ra chúng tôi, không phải từ con ếch. 

Sorrel chun mũi, cười cười với Chân-sậy: 

- Ngộ ghê ta ơi! Chắc vì vậy anh không dám để lửa rồng chạm vào mình. Anh cũng được tạo ra bằng một con ếch nhảy chồm chồm thế kia, phải không? 

Giọng anh chàng tí hon đầy chua xót: 

- Không đâu, có lẽ tôi được tạo ra từ một sinh vật nhỏ hơn thế này nhiều. Nhà luyện kim rất thích sử dụng mọt gỗ hay nhện để tạo những sinh vật như cỡ tôi.

Khi tất cả đi qua, con ếch vẫn không nhúc nhích, chỉ khi tiếng máy bay vù vù của Lola cất cánh mới làm nó giật mình nhảy vội đi. 

Sorrel định nhảy xuống, đuổi theo, nhưng Firedrake cản lại nói: 

- Để cho nó đi. 

Một hình dạng tròn trùng trục, râu ria xồm xoàm, với cái nón to đùng đang rụt rè tiến lại hai con rồng bạc, mà rên rỉ: 

- Rồng bạc ơi, xin rủ lùng xót thương tôi. Rộng lòng ban cho tôi một đặc ân, nếu không suốt đời tôi sẽ không ngừng đau khổ. 

Con rồng cái ngạc nhiên hỏi: 

- Đây là gián điệp của con rồng vàng, đúng không? 

Tiểu-Thạch-Tu líu cả lưỡi: 

- Dạ, dạ xin thú thật… quả đúng vậy là quả đúng vậy. Nhưng là do nó ép buộc tôi. 

Chân-sậy leo ra khỏi phi cơ: 

- Hừ, láo toét. Chính mi đã lén lút đến tìm gặp con rồng vàng. Không có mi, nó không hề nghe nói gì tới Firedrake. Chỉ vì mi thèm khát vàng mà sinh ra bao nhiêu chuyện. 

- Có… có thể là… đúng vậy. Nhưng… 

- Nhìn quanh đi. Mi có thể tắm trong vàng rồi đó. Sao, hoa mắt lên chưa? 

Firedrake vươn mình, nhăn mặt nhìn xuống gã lùn bảo: 

- Có phải đó là mong ước của mi không? Nói lẹ đi, chúng ta mệt mỏi quá rồi. 

Nhưng Tiểu-Thạch-Tu lắc đầu quầy quậy: 

- Không phải đâu là không đâu. Tôi chẳng tha thiết gì tới vàng nữa. 

Hắn bật khóc hu hu, giang rộng hai tay ngắn ngủn: 

- Điều tôi mong ước là được ở lại trong hang này thôi. 

Bưa Bưa Chan nghi ngờ hỏi: 

- Để làm gì? 

- Tôi ước muốn làm cho hang đẹp hơn nữa. Tôi muốn được đưa những tảng đá này ra ánh sáng, rất nhẹ nhàng, rất thận trọng. Tôi sẽ ngắm, sẽ nghe chúng rủ rỉ thì thầm. Những bức tường kia, những trụ đá này sẽ được lau chùi, gọt dũa. Chúng sẽ bóng lộn, sáng ngời, rực rỡ muôn ngàn màu sắc như cầu vồng. Ôi! Tuyệt vời làm sao. 

Gã lùn nhắm mắt thở dài sung sướng. 

Bưa Bưa Chan bảo: 

- Ý đó nghe cũng hay hay, nhưng quyền quyết định là của rồng. 

Firedrake ngáp dài, nhìn Mai-A. Con rồng cái mệt đến không đứng vững nổi. Lần đầu tiên trong đời nó đã phun nhiều lửa đến thế. Nhìn bầy rồng đá, Mai-A nói: 

- Tôi không có ý kiến. Tôi không cần hang này, vì không còn phải trốn tránh con rồng vàng nữa. Nhưng… còn họ thì sao đây? Tiếng búa nện của gã này có làm phiền họ không? 

Firedrake nhìn quanh áy náy, rồi bảo Tiểu-Thạch-Tu: 

- Theo ta. 

Gã lùn rụt rè ngồi giữa hai cái gai trên đuôi rồng. Firedrake kéo Tiểu-Thạch-Tu qua vũng vàng, tiến đến những con rồng hóa đá. 

- Đây là hai mươi con rồng mà Nettlebrand săn lùng. Chân-sậy đã nói dối mi, để con rồng vàng sốt sắng đi săn. Vì chúng a muốn lừa nó đến đây. 

Trong khi gã lùn quan sát những con rồng đá, Mai-A nói: 

- Không dám ra ngoài, nên họ không có ánh trăng để uống. 

Lúc này tuyết đã tan vì hơi ấm trong hang, đọng thành những vũng nước trên nền đá. Nhưng quá muộn rồi, Nettlebrand không còn có thể biến vào trong nước được nữa. 

Tiểu-Thạch-Tu gõ mấy ngón tay lão luyện lên một bàn chân rồng đá, lẩm bẩm: 

- Không ai ngờ rằng đá mọc rất nhanh, nên đã phủ kín mình họ. 

Firedrake chập chờn ngủ bên cạnh Mai-A. Sorrel và Bưa Bưa Chan dọn nấm ra sửa soạn ăn. Chỉ Ben nghe được câu nhận xét của gã lùn. Nó hỏi: 

- Nghĩa là sao? Có bao giờ ông thấy như thế này chưa? Có bao giờ thấy vật gì hóa đá chưa? 

- Thiếu gì? Chuyện này vẫn xảy ra với những sinh vật dị thường. Trong những lâu đài của con người có đầy. Rồng, sư tử có cánh, kỳ lân… tất cả đều hóa đá. Loài người phát hiện ra, đem về trừng bày và tưởng chúng toàn bằng đá. Thường thì trong chúng vẫn còn hơi thở của sự sống. Nhưng con người không biết đó thôi. Còn những con rồng hóa đá này lớp vỏ chưa dày lắm. Tách ra không khó. 

- Tách ra? 

- Chứ sao. Nhưng tôi khoái chúng cứ là đá thế này hơn. 

Ben nhảy lên làm Chân-sậy từ trên đùi nó rơi xuống đất: 

- Firedrake, nghe này. 

Hai con rồng bạc giật mình, ngửng đầu nhìn. Gã lùn hết hồn, nắm chặt tay csh phân bua: 

- Mi làm chứng nhé. Ta có làm gì đâu, tay ta chưa hề đụng tới cây búa mà. 

Ben rối rít kêu lên: 

- Gã lún bảo làm họ sống lại kìa. 

Firedrake ngáp, hỏi: 

- Làm ai sống lại? 

- Những con rồng! Những con rồng đá! Hắn bảo lớp đá bên ngoài không dày lắm, có thể tách ra được. Như… tách hạt dẻ đó, hiểu không? 

Đang ăn Sorrel quay lại nói: 

- Theo mình, hắn chỉ muốn tụi mình cho phép hắn đập hết đá trong hang thôi. Tách ra như tách hạt dẻ! Quên đi! Vô lý! 

Tiểu-Thạch-Tu tự ái cùng mình, hăm hở nói: 

- Chẳng vô lý chút nào. Tôi chứng minh ngay đây. 

Lấy búa trong ba lô ra, hắn leo lên một cái đuôi rồng hóa đá nhỏ nhất, bảo: 

- Chờ nhé. 

Mai-A hỏi: 

- Tôi giúp được không? 

- Với bộ móng to đùng thế à? Không được đâu là không được đâu. Chỉ người lùn sơn cước mới có khả năng làm những chuyện này. Tôi cần một ngày, có thể không tới, mới xong việc. 

Chân-sậy thì thầm với Ben: 

- Những gã lùn này tự kiêu kinh khủng, nhưng rất có thể hắn làm được thật. Chúng rất nhiều kinh nghiệm về đá. 

Firedrake lại ngáp, nghi hoặc nhìn Tiểu-Thạch-Tu, bảo: 

- Một ngày? Vậy thì nếu tìm ra dấu hiệu nào của sự sống, hãy đành thức tụi này. Đừng ồn ào quá nhé. 

- Được rồi. cứ yên tâm. 

Tiểu-Thạch-Tu trả lời rồi quì xuống, bắt đầu thận trọng gõ nhè nhẹ lên những vảy rồng đá. Tiếng gõ nhỏ xíu, chỉ như tiếng tích tắc của đồng hồ. 

Mí mắt Ben nhíp lại, nhưng vẫn cố ngồi xem, nhưng sau khi hai con rồng và Sorrel ngủ đã lâu, tiếng ngáy của Lola từ máy bay vọng ra, Ben và Chân-sậy cũng mơ màng đi vào giấc ngủ. 

Trong hang hoàn toàn tĩnh lặng, chỉ còn tiếng gõ búa đều đều, nho nhỏ của Tiểu-Thạch-Tu. Thỉnh thoảng hắn liếc nhìn những gì còn lại của Nettlebrand, tràn trên mặt đất như một ao vàng, hắn vui vẻ chặc lưỡi rồi lại tiếp tục công việc.

Chương 54

HỒI SINH

Con rồng đầu tiên sống lại khi tất cả còn say ngủ. 

Tiểu-Thạch-Tu đã mở một kẽ dài, mảnh như sợi chỉ, trên lớp vỏ đá. Hắn vừa đưa búa lên, định mở rộng vết nứt thêm một chút, khối đá dưới chân hắn bỗng lay động rất nhẹ. Hắn ghé tai sát đường nứt, lắng nghe. Tiếng sột soạt như những cái vảy cọ vào đá. Thêm nhiều đường răng rắc, rạn ra dưới chân hắn. Tiểu-Thạch-Tu nhảy vội xuống, trúng ngay bụng cậu bé. Ben choàng ngồi dậy: 

- Ui cha! Chuyện gì thế? 

Tiểu-Thạch-Tu nhảy cỡn trên bụng Ben, kêu rầm lên: 

- Thành công rồi! 

Chân-sậy dụi mắt quay nhìn những con rồng đá, bảo Ben: 

- Tiểu chủ, nghe kìa. 

Nhưng Ben đã nghe thấy rồi. Những tiếng khụt khịt, rên nho nhỏ vọng ra từ khối đá. Ben xách cả Chân-sậy và Tiểu-Thạch-Tu chạy lại Firedrake: 

- Dậy đi, Firedrake. 

Nó kêu lớn tới nỗi làm tất cả đều thức dậy. Lola nhảy khỏi máy bay, hốt hoảng: 

- Cái gì thế? Lại chuyện gì nữa thế? 

- Tảng đá… tảng đá nở ra con rồng. 

Chỉ hai cú nhảy, cô chuột béo ị đã thót lên vai cậu bé. Khối đá Tiểu-Thạch-Tu đã tách một đường bỗng rạn nứt, vỡ tung ra từng mảnh. 

Tất cả giật mình lùi lại. 

Bụi bám đầy mình, ho sù sụ, bốn chân lóng ngóng, một con rồng bò trên đống đá vụn. Nó cố vùng vẫy rũ mấy mảnh đá trên vảy, lết đi vài bước, rồi mở mắt. Con rồng thẫn thờ nhìn quanh, như ai đó vừa kéo nó ra khỏi một giấc mộng dài. 

Mai-A tiến lên một bước hỏi: 

- Đuôi Sáng, anh nhận ra tôi không? 

Con rồng cứ ngẩn ra nhìn, một lúc sau mới vươn cổ ra đánh hơi Mai-A. Nó thều thào: 

- Mai-A, chuyện gì đã xảy ra vậy? 

Nó nhìn tất cả hỏi: 

- Ai thế này, Mai-A? 

Bưa Bưa Chan khoanh bốn tay trước ngực trả lời: 

- Một trong số này là phúc thần bốn tay, còn nhớ không, Đuôi Sáng? 

Đuôi Sáng gật đầu, chưa hết bàng hoàng. Rồi nó bắt gặp những gì còn lại của Nettlebrand, giật lùi thảng thốt: 

- Kẻ-Bằng-Vàng cũng ở đây sao? 

Sorrel trả lời: 

- Nó ĐÃ đến đây. Nhưng chúng tôi đã làm nó tan chảy ra rồi. 

Bưa Bưa Chan nói thêm: 

- Chính xác là Firedrake và Mai-A đã phun lửa rồng hạ nó. 

Đuôi Sáng rụt rè tiến gần Mai-A: 

- Chỉ có hai con rồng mà hạ được Kẻ-Bằng-Vàng? 

Nó lắc đầu nhắm mắt như không thể nào tin nổi: 

- Không phải vậy. Đây chỉ là một giấc mơ. Một giấc mơ quá tuyệt vời. 

Mai-A lắc Đuôi Sáng cho đến khi nó phải mở mắt: 

- Đây là sự thật, không phải mơ. Con rồng vàng thực sự chết rồi. 

Ben bảo: 

- Hoặc là coi như đã chết. 

Đuôi Sáng quay nhìn cậu bé, kinh ngạc: 

- Kỵ sĩ rồng! 

Mai-A gật đầu, thổi bụi trên trán Đuôi Sáng: 

- Kỵ sĩ rồng trở lại và con rồng vàng đã bị tiêu diệt. 

- Giống như chuyện xưa đã kể, phải không Mai-A? 

Đuôi Sáng nói và nhìn bộ giáp chảy thành vàng của Nettlebrand. 

Ben đặt Lola và Chân-sậy xuống nền hang, nói: 

- Nhưng không phải chuyện kể đã tiêu diệt được nó. 

Sorrel giang rộng hai tay nói: 

- Đúng vậy. Đó là do chính chúng ta. Tất cả chúng ta: phúc thần, rồng, con người, chàng nhân tạo tí hon, chị chuột, người lùn sơn cước. Một câu chuyện mới có thể làm mủi lòng mọi con tim. Chỉ một điều đáng buồn là anh, Đuôi Sáng, và tất cả bọn họ đã ngủ suốt trong khi những chuyện này xảy ra. 

Nó chỉ tay về phía những con rồng hóa đá. Đuôi Sáng trở lại đứng giữa đống đá vụn từng bao phủ nó, hỏi Mai-A: 

- Chuyện gì đã xảy ra? Cho mình biết đi, Mai-A. Nếu không là mơ, thì tất cả những chuyện này là gì? 

- Anh vẫn tưởng là mơ sao? Không đâu, anh đang tỉnh đó. Chính người lùn sơn cước kia đã đánh thức anh. 

Tiểu-Thạch-Tu ưỡn ngực hãnh diện. Đuôi Sáng hỏi: 

- Hắn sẽ đánh thức tất cả dậy chứ? 

Gã lùn khoanh tay cười: 

- Tất nhiên. Nếu chúng ta tiến đến một thỏa thuận. 

Từ trên vai Ben, Chân-sậy lên tiếng: 

- Đùng như ta nghĩ, mi không bỏ được tật đó. Chưa hề cho không ai một thứ gì. Nào, mi đòi hỏi gì? Vàng? Đá quí? 

- Không là không, khổ quá nói mãi. Ta đã bảo rồi; Ta chỉ mong được sống trong hang động này. Chỉnh trang lại cho đẹp thêm. Có thể thỉnh thoảng lấy vài viên đá nhỏ, thế thôi. 

Mai-A nhìn hắn, cười nói: 

- Mi sẽ lấy nhiều hơn vài viên đấy, ta biết. Vì mi tham lam lắm. Tuy nhiên chúng ta sẽ cho mi ở lại đây, nếu mi đánh thức tất cả những rồng hóa đá kia. 

Tiểu-Thạch-Tu giữ chặt mũ, để có thể cúi rạp đầu: 

- Công nương bạc yên tâm, tôi xin hứa sẽ đánh thức tất cả bọn họ. Tôi bắt tay vào việc ngay đây. 

Hắn cầm búa, tiến lại một đuôi rồng đá gần nhất, bắt đầu đẽo đục. 

Firedrake và Mai-A cùng đưa Đuôi Sáng xuống đường hầm dài thăm thẳm, dẫn ra thế giới bên ngoài, cái thế giới mà hơn một ngàn đêm rồi, Đuôi Sáng không dám đặt chân tới. 

Lũ quạ đã biến hết. Dưới ánh trăng mờ nhạt, ba con rồng bay qua thung lũng, xuống Nguyệt Nhãn Hồ, để Đuôi Sáng tắm rửa hết lớp bụi đá trên mình. 

Con ếch, đã cho Nettlebrand mượn sự sống, ngồi chòm chõm trên bờ và khi ánh trăng tỏa sáng trên từng cái vảy bạc của Đuôi Sáng, ánh trăng cũng tẩy xóa những kỷ niệm đầy u ám trong nó.

Chương 55

ĐI ĐÂU VỀ ĐÂU?

Trưa hôm sau, Firedrake không ngủ được, nó ngồi tại một kè núi nhô ra bên trên thung lũng. Ánh sáng và hơi ấm mặt trời thường làm nó buồn ngủ, nhưng hôm nay nó không thể nào ngủ được. Firedrake vươn đầu nhìn những ngọn núi chung quanh, thở dài. 

Một lúc sau, Ben cũng leo lên ngồi cạnh con rồng. Cậu bé áy náy nhìn nó hỏi: 

- Chuyện gì thế? Sao cậu không ngủ? 

- Mình không ngủ được. Họ đang làm gì vậy? 

- Cũng không ai ngủ cả. Sorrel đang hỏi Bưa Bưa Chan cách trồng nấm, Mai-A kể cho Đuôi Sáng biết về những gì đã xảy ra. Tiểu-Thạch-Tu say mê đục đẽo, còn Chân-sậy bay ngắm cảnh với Lola. 

- Vậy à? 

Firedrake lơ đãng nói, rồi lại thở dài. Ben nhìn nó, hỏi: 

- Bây giờ cậu tính sao? Ý tớ là, tìm được thung lũng này rồi, cậu có định về thẳng miền bắc không? 

Firedrake nhìn những ngọn núi phủ tuyết trắng: 

- Mình cũng chưa biết sao đây. Nếu mình về, lỡ họ không muốn trở lại nơi này nữa thì sao? 

- Tại sao họ có thể từ chối trở lại đây chứ? Cậu đã bảo con người sắp cho nước tràn vào nơi đó mà. 

- Đúng vậy. Nhưng họ không tin chuyện đó có thể xảy ra. Họ định dùng phương pháp của các tiên nữ, để xua đuổi con người. Cậu biết không, các nàng tiên có một phương pháp ngăn chặn con người mở đường xuyên qua những nơi họ ở. 

- Hả? Họ làm cách nào? 

- Họ rắc bụi phép vào máy móc của con người. Họ vèo, ngắt, cắn, thổi phấn ngứa vào mũ bảo hộ và khẩu trang của công nhân. Họ cũng tạo ra những cơn mưa xối xả đêm ngày làm con người và máy móc chìm ngập trong bùn. Các tiên nữ nhỏ tới có thể như vô hình trước mắt loài người, khác hẳn với thân hình to lớn của loài rồng chúng tôi. Vì vậy mà con người không bao giờ bắt được họ. 

- Thật kỳ lạ! 

Ben lẩm bẩm. Nó say mê chiêm ngưỡng lớp vảy bạc của Firedrake. Đối với Ben, không loài nào trên khắp thế giới kỳ diệu hơn loài rồng. 

Firedrake nhìn cậu bé hỏi: 

- Cậu khuyên mình phải làm sao? Mình nên ở lại đây hay bay về? Về nơi mà có thể mình bị coi là một đứa dở hơi, khoác lác? Chưa chắc họ tin là mình đã tìm ra Vành Đai Thiên Đường. 

Ben dựa sát vào những cái vảy ấm áp của con rồng, nhìn xuống mặt hồ lóng lánh và tròn như trăng rằm: 

- Tớ nghĩ cậu nên trở về, nếu không, cậu sẽ luôn khổ tâm, vì không biết hiện nay họ đã ra sao. Con người đã hủy hoại thung lũng đó chưa? Họ có đồng ý theo cậu về đây không? Những thắc mắc đó làm cậu điên đầu lên mất. 

Firedrake trầm ngâm một lúc lâu, rồi nhẹ gật đầu, bảo: 

- Cậu nói đúng, kỵ sĩ rồng ạ. Dù mình thật sự muốn ở lại đây, nhưng phải trở về xem tình hình thế nào. Tốt nhất là mình nên đi ngay trong đêm nay. 

Nó đừng dậy, nhìn quanh lần nữa, hỏi Ben: 

- Còn cậu? Đi với chúng mình hay trở lại tu viện? Gia đình giáo sư đang chờ cậu tại đó. 

Bây giờ lại đến lượt Ben không có câu trả lời. 

- Tớ không biết. 

- Mình sẽ đưa cậu về với gia đình giáo sư. Cậu cần loài người cũng như mình cần loài rồng. Cũng như Sorrel sẽ không vui nổi, nếu không được gần gủi những phúc thần khác để chí chóe suốt ngày. Không được gần loài người, cậu sẽ rất cô đơn. 

Ben nói, tránh cái nhìn của Firedrake: 

- Tớ cũng sẽ rất cô đơn, nếu không được gần các cậu. 

Firedrake nhẹ nhàng dụi đầu vào cậu bé: 

- Ồ, không. Tin mình đi. Chúng ta sẽ gặp lại nhau. Mình sẽ thường xuyên thăm cậu. 

- Ôi! Thật nhé! Xin cậu phải cố đến thăm tớ luôn luôn. 

Ben choàng tay ôm cổ con rồng, như không bao giờ để Firedrake rời xa nó.

Chương 56

ĐƯỜNG VỀ

Trăng đã lên cao trên thung lũng khi Firedrake ra khỏi đường hầm cùng Ben và Sorrel trên lưng. Chiếc phi cơ tí tẹo của Lola lượn vù vù trước mũi con rồng, với chàng tí hon Chân-sậy chễm chệ ngồi băng sau. Hắn và Lola không rời nhau nửa bước, từ khi chị chuột béo cứu hắn thoát khỏi móng vuốt Nettlebrand. 

Bưa Bưa Chan ngồi trên lưng Mai-A. Cô bé rồng quyết định tiễn chân Firedrake tới tu viện. Lúc này Tiểu-Thạch-Tu đã đánh thức được thêm hai con rồng nữa. Hai con rồng mới hồi sinh cũng theo Đuôi Sáng ra chào tạm biệt Firedrake và Mai-A. Tiểu-Thạch-Tu mê mải đục đẽo, chỉ kịp gật đầu khi hai con rồng nói lời chào. 

Tại cửa đường hầm, Đuôi Sáng dặn dò Firedrake: 

- Sớm trở lại nhé. Cố đưa bầy rồng kia trở lại đây. Cho dù Tiểu-Thạch-Tu cứu sống hết những con rồng hóa đá, thì thung lũng này vẫn còn quá trống trải. 

- Mình sẽ cố. Nhưng dù họ không chịu theo mình, mình vẫn sẽ trở lại. 

Nó nhìn lần cuối: mặt hồ, những ngọn núi trắng và bầu trời đầy sao. Rồi Firedrake giang rộng đôi cánh, cất mình khỏi sườn núi. Mai-A bay kế bên, rồi vượt lên trước cùng Bưa Bưa Chan. Firedrake rất thích làm bạn đồng hành cùng cặp này, vì Bưa Bưa Chan là một "hoa tiêu" rất thông thạo đường lối. Nhưng thường thì Mai-A bay song song cùng nó, nên Firedrake bay hơi chậm để cô nàng theo kịp và làm quen với gió. 

Khi lướt trên ngọn núi, có tu viện nằm cheo leo trên sườn, Firedrake nhìn thấy dòng sông Indus phía dưới. 

Chiếc phi cơ của chuột mập hạ cánh xuống đầu tiên trên sân tu viện, ngay trước chính điện vắng hoe. 

Firedrake vừa xếp cánh, Ben nhảy xuống, chạy tới một hàng chuông dài lanh canh trong gió. Nó kéo dây cái chuông lớn nhất. Tiếng chuông trầm trầm ngân vang trong đêm tới, và ngay lập tức cánh cửa của tất cả các phòng đều rộng mở. Các nhà sư ồ ạt chạy ra sân. 

Họ xúm xít quanh hai con rồng nói cưới hớn hở. Ben phải vất vả lách mình qua đám đông, để trở lại với Firedrake. Ngồi yên trên lưng rồng, từ trên cao, nó mới có thể đưa mắt tìm gia đình giáo sư Greenbloom. 

Mai-A đứng sát vào Firedrake, nhút nhát nhìn loài người bủa vây chung quanh. Bưa Bưa Chan phải vỗ về cho nó yên tâm. 

Sau cùng Ben cũng thấy gia đình giáo sư và vị lạt ma đang hấp tấp chạy tới. Cô bé Guinevere vẫy tay rối rít. Ben ngượng nghịu vẫy lại. 

Ông giáo sư hớn hở nói: 

- Ôi, gặp lại cháu, chúng ta mừng quá! 

Ông xúc động tới nỗi suýt ngã vào những nhà sư đứng gần Firedrake. Vị lạt ma nói mấy câu, các nhà sư lễ phép cúi đầu, tránh đường để con rồng tiến lên những bậc thềm, vào chính điện. 

Giáo sư giang hai tay ông cổ Firedrake, rồi bắt tay Sorrel, cuối cùng ông nhìn Ben, hả hê cười. 

- Nào, kỵ sĩ rồng, để ta thử đoán nhé: cháu và các bạn đã thành công? Tất cả đã cùng nhau triệt hạ Nettlebrand Kẻ-Bằng-Vàng, đúng không? 

Ben chỉ biết gật, giữa lúc xúc động này, nó không thốt được lời nào. Chú tiểu nhỏ nhất - chỉ bằng nữa tưởi Ben - mở đường cho vị lạt ma và Firedrake vào đại sảnh. Mai-A mừng rỡ vì được vào bóng tối. Lạt ma lại nói mấy câu với các nhà sư. Tất cả cúi đầu, im lặng. Ông quay vào, khép lại hai cánh cửa nặng nề, hiền hậu mỉm cười. 

Giáo sư dịch lại những lời lạt ma vừa nói: 

- Hai rồng cùng xuất hiện một lúc. Đó là điềm lành cho tu viện chúng tôi và cho toàn thung lũng này. Đây có phải là sự ứng nghiệm đúng lời tiên tri không? Kỵ sĩ rồng trở lại, đồng thời cũng là sự trở lại của loài rồng? 

Ben xuống khỏi lưng Firedrake, tiến lại bên giáo sư Greenbloom: 

- Cháu nghĩ là rồng sẽ trở lại, vì con quái vật đã chết rồi. 

Ông giáo sư cứ nắm chặt tay Ben lắc mãi. Cô bé Guinevere nhìn nó mỉm cười. Chưa bao giờ Ben cảm thấy hạnh phúc như lúc này. Nó lắp bắp: 

- Vâng, Nettlebrand không còn nữa, nhưng đó là nhờ tất cả chúng cháu cùng hợp tác với nhau. 

Sorrel láu táu nói không kịp thở: 

- Với lửa rồng và nước bọt phúc thần, với sự ma lanh của anh chàng tí hon và sự khôn ngoan của con người, với một phi công chuột tài năng và… phải kể thêm sự tiếp tay của một gã lùn sơn cước nữa. 

Bà Vita Greenbloom bảo: 

- Nghe như các cháu có quá nhiều chuyện để kể cho chúng ta. 

Ben gật: 

- Dạ, rất nhiều. 

Ông giáo sư trao đổi vài câu với vị lạt ma, rồi xoa tay nói: 

- Chư tăng và gia đình ta rất muốn được nghe những chuyện kỳ thú của chuyến phiêu lưu này, nhưng không biết có đủ thời gian không? Vì Firedrake còn phải bay về miền bắc. Nhưng trước hết tất cả cần nghỉ ngơi và ăn uống một chút gì đã chứ. 

Sorrel và Bưa Bưa Chan đồng thanh lên tiếng như một đôi song ca: 

- Mục sau cùng, tuyệt cú mèo! Ăn uống gì đã chứ! 

Vậy là nấm được đem ra cho đôi song ca. Ben vét sạch dĩa cơm cao như núi và hai thanh sô-cô-la Guinevere cho nó. Mọi căng thẳng đã qua, nó chưa bao giờ ăn ngon miệng hơn bữa nay. 

Hai con rồng nằm trên sàn gỗ cuối đại sảnh. Firedrake gối đầu lên lưng Mai-A. Dưới ánh sáng của hàng trăm ngọn đèn nhỏ, trông chúng như vừa bước ra từ một trong những bức tranh treo trên tường. 

Vị lạt ma ra mở cửa. Các vị sư tràn vào, nhưng đứng khựng lại khi nhìn thấy hình ảnh rực rỡ của hai con rồng. 

Đến khi Firedrake ngửng đầu và ông giáo sư ra dầu cho họ, các vị sư mới e dè chầm chậm bước lại gần. Lần lượt họ quì quanh, giữ một khoảng cách với con rồng, các chú tiểu quì hàng trên. 

Gia đình Greenbloom ngồi chúng với các nhà sư. Ben, Sorrel, Bưa Bưa Chan, Lola, Chân-sậy ngồi trên lưng và đuôi hai con rồng bạc. 

Khi tất cả đều yên lặng, trong đại sảnh chỉ còn nghe tiếng sống áo lạt sạt của các nhà tu hành, Firedrake dọn giọng, bắt đầu kể, bằng ngôn ngữ của sinh vật dị thường, tất cả mọi loài đều có thể hiểu. 

Bên ngoài trăng gần tàn và mặt trời sắp ló dạng. Giọng nó vang lên trong tòa đại sảnh. Câu chuyện bắt đầu từ lúc khởi hành chuyến viễn du, rồi Firedrake kể về con chuột trắng thông minh, những con quạ bị yểm bùa, những người lùn sơn cước, các tiểu yêu cát và những phúc thần bốn tay. Giọng nó sôi nổi khi nhắc lại con kỳ đà lửa tan thành tro bụi và vị thần da xanh, ngàn mắt. Nó xúc động khi kể về cô nàng rắn biển vượt qua sóng gió, và vụ Ben bị đại bàng khổng lồ bắt đi. 

Khi bên ngoài vầng dương chìm xuống chân trời, trong đại sảnh câu chuyện đã đến hồi Nettlebrand leo lên sườn núi, rồi bộ giáp vàng của hắn tan chảy dưới ngọn lửa xanh của rồng và con ếch nhảy ra từ mõm con quái vật. 

Firedrake im lặng nhìn quanh, rồi nói: 

- Câu chuyện xin khép lại tại đây. Chuyện của Sorrel và Ben kỵ sĩ rồng, chuyện của Firedrake và Nettlebrand. Đêm mai mở đầu một câu chuyện mới. Chưa biết hồi kết ra sao, nên tôi chưa thể nói cùng quí vị được. 

Vị lạt ma đứng dậy cúi đầu trước Firedrake, nói: 

- Xin đa tạ. Chúng tôi sẽ ghi chép lại tất cả những gì vừa được nghe. Xin cầu chúc cho chuyến đi sắp tới được bình an vô sự. Bây giờ chúng tôi cáo lui để tất cả nghỉ ngơi. 

Như một tín hiệu, ông vừa dứt lời, các nhà sư đồng loạt đứng dậy, lặng lẽ lui ra. Tới cửa tất cả đều ngoái lại nhìn hai con rồng thêm lần nữa, vì họ e rằng không biết còn có diễm phúc để được thấy chúng lần nữa hay không? 

Khi chỉ còn vị lạt ma ở lại, giáo sư Greenbloom bảo Ben: 

- Ngày mai gia đình ta cũng rời nơi này, vì Guinevere phải trở lại trường. À, kỵ sĩ rồng đã quyết định sẽ làm gì chưa? 

Ben nhìn Firedrake, Sorrel, Chân-sậy đang ngồi cùng Lola trên sàn, ngập ngừng nói: 

- Cháu cũng muốn đi. Nghĩa là… cháu muốn nói là… đi với giáo sư. 

Ông mừng rỡ chụp lấy tay nó xiết mạnh: 

- Tuyệt vời! Vita, mình nghe gì không? Con nữa, Guinevere? 

Vợ con ông tủm tỉm cười. Bà vợ lên tiếng: 

- Mẹ con tôi nghe rất rõ. Nhưng xin mình đừng bẻ gãy ngón tay con trai tôi chứ. 

Cô bé Guinevere nghiêng qua Ben thì thầm: 

- Anh biết không, em luôn ước ao có một anh trai. Là con độc nhất trong nhà, nhiều khi buồn lắm. 

- Anh hiểu. 

Ben cũng thì thầm trả lời. Mặc dù ngay lúc này, nó chẳng có thể hiểu được chuyện gì, ngoài một điều là nó đã có một gia đình. 

Ông giáo sư nói với vợ: 

- Nhìn anh em nó thì thầm với nhau kìa. Đã có chuyện bí mật giấu vợ chồng mình rồi đấy. 

Bỗng tất cả giật mình vì có tiếng khóc thút thít. 

Chân-sậy ngồi dưới sàn, hai tay ôm mặt. Những giọt nước mắt li ti chảy qua kẽ tay, rơi cả xuống hai đầu gối trơ xương của hắn. 

Ben quì xuống cạnh chàng tí hon, băn khoăn nói: 

- Chân-sậy! Anh biết tôi muốn được ở với gia đình giáo sư mà? 

- Biết, tôi biết. Nhưng còn tôi thì sao? Bây giờ tôi biết đi về đầu, tiểu chủ ơi! 

Ben vội nhặt hắn, bồng trên tay: 

- Tất nhiên là anh sống với tôi. Được chưa nao? 

Và Vita nói: 

- Đúng quá rồi, Chân-sậy. Chúng tôi sẽ sử dụng tài năng anh làm thông dịch viên. 

Giáo sư cũng nói: 

- Rất đúng. Anh biết bao nhiêu ngôn ngữ? 

- Chín mươi ba. 

Guinevere bảo: 

- Anh sẽ ở trong ngôi nhà búp bê của tôi. 

- Nhà búp bê? Không. Tôi đâu phải là một con búp bê! Một góc nhỏ trên hầm thượng, mấy quyển sách làm vách là tôi sướng nhất. 

Ông giáo sư mỉm cười: 

- Vậy là quá tốt. Chúng tôi ở trong một ngôi nhà cổ rất rộng, có một hần thượng khá lớn. Nhưng chúng tôi hay đi du lịch xa, anh biết rồi đó. Hy vọng anh thích nghi được lối sống đó chứ? 

Chân-sậy lấy khăn tay hỉ mũi, lau mặt, nói: 

- Ôi! Tôi chỉ mong được đi khắp thế giới để tìm hiểu càng nhiều càng tốt. 

Giáo sư vui vẻ nói: 

- Tốt! Vậy là thu xếp xong! Chúng ta bắt tay vào đóng gói hành lý là vừa rồi. Firedrake, chúng ta có giúp gì được không? Mi dự định bao giờ lên đường. 

- Ngay lúc trăng lên. Thú thật gần đây cháu bị thiếu ngủ, nhưng để sau này ngủ bù cũng được. Bây giờ cháu chỉ muốn khởi hành ngay. Sorrel thấy sao? 

- Sao cũng được. Nhưng có một vấn đề nhỏ. 

- Chuyện gì? 

Bưa Bưa Chan tằng hắn rồi nói: 

- Mình muốn được đi cùng các bạn. Tôi có thể hướng dẫn cô em họ hai tay này cách trồng nấm. 

Firedrake gật đầu: 

- Càng hay, chuyến về này mình có tới hay kỵ sĩ là phúc thần. Nhưng còn Mai-A, bạn có thể tìm đường về Vành Đai Thiên Đường một mình không? 

Cô rồng cái hướng cặp mắt ướt sũng lên nhìn nó: 

- Tất nhiên là được rồi. Nhưng mình không về đâu. Ở hang đá có Đuôi Sáng trông coi mọi việc. Mình… đi theo bạn. 

Tim Firedrake đập rộn ràng, nhưng nó chợt lo lắng không biết chuyện gì đang chờ đợi nó tại thung lũng miền bắc đây? 

Như đọc được ý nghĩ của Firedrake, Mai-A bảo: 

- Nếu họ không tin bạn đã tìm ra Vành Đai Thiên Đường, thì đã có mình là một bằng chứng sống đây. Mình tin chắc, hợp sức lại, hai đứa sẽ thuyết phục được họ trở lại nơi đó cùng với chúng mình. 

Ông giáo sư chau mày, nghĩ ngợi: 

- Nguy hiểm lắm, Firedrake. Ban ngày rất khó mà tìm ra chỗ ẩn trú cho hai con rồng một lúc. 

Lola Đuôi Xám nheo nhéo nói: 

- Chuyện nhỏ! Trước mặt ông là một phi công hướng dẫn tài năng nất đấy. Rất may, mình về cùng đường với các bạn. Nhưng hai bạn rồng phải điều chỉnh tốc độ bay, sao cho mình theo kịp, là ngon lành rồi. 

Từ trên vòng tay của Ben, Chân-sậy ngó xuống chị chuột, hỏi: 

- Chị đi quan sát về rồi đấy à? 

- Quan sát? Hừ! Cậu biết tôi định làm gì không? Tôi sẽ phát minh vài thứ. Tôi sẽ giả mạo những vùng này trên bản đồ một cách thật tài tình, để từ nay sẽ không còn ai có thể phát hiện ra được Vành Đai Thiên Đường nữa.  

Ả chuột béo khoái chí cười hinh hích, híp mắt hỏi: 

- Sao? Quí vị nói gì đi chứ? 

Firedrake cúi sát đầu xuống cô phi công tròn trùng trục: 

- Chúng tôi nói: xin cám ơn. Và chúng tôi còn mang ơn chú chị và chị nhiều hơn nữa, nếu bản đồ đó được phổ biến thật rộng rãi. 

- Ồ, chuyện đó là đương nhiên rồi. Chủ Gilbert có rất nhiều khách hàng và vô vàn bà con xa gần ở khắp nơi. 

- Tuyệt vời! 

Nói xong, Firedrake vươn vai, thẳng người lên nói: 

- Bây giờ hân hạnh mời chú tiểu nhỏ nhất, cùng bay một vòng bay chia tay với chúng tôi. Bay luôn cho vui, Mai-A? 

- Bay chứ. Nếu có vị sư lớn nào muốn bay, mình chiều luôn. 

Vì vậy mà những nông dân đang thả bộ trên cánh đồng, nhìn thấy hai con rồng lượn vòng trên đỉnh núi. Trên lưng chúng, cười nắc nẻ như trẻ con, có cả những nhà sư già móm mém hết răng.

Chương 57

TIN MỪNG

Hai tháng sau, gia đình Greenbloom đang ăn điểm tâm, tiếng ông giáo sư bỗng nói to sau trang báo: 

- Tuyệt vời! 

Chân-sậy đang ngồi trên cái ghế nhỏ xíu kế bên đĩa đồ ăn của Ben, hỏi: 

- Dự báo thời tiết tốt rồi ạ? 

Ông bỏ tờ báo xuống, giọng vẫn oang oang đầy phấn khởi: 

- Ồ không. Không phải chuyện thời tiết đâu, Chân-sậy. Tin này cực kỳ hấp dẫn hơn nhiều. 

Vợ ông đang khuấy sữa trong tách cà phê, nói: 

- Tin về kỳ lân chứ gì? 

Giáo sư Greenbloom lắc đầu. Guinevere đoán mò: 

- Lại chuyện tiên nữ làm xe máy ủi lún bùn rồi. 

- Sai bét! 

Vợ ông kêu lên: 

- Thôi nào, mình. Đừng làm chúng tôi sốt ruột nữa. Tin gì thế? 

Ben lom lom nhìn giáo sư: 

- Tin… về rồng? 

- Chính xác! Con giỏi lắm! Cả nhà nghe nhé: "Hai đêm trước, một hiện tượng lạ lùng đã được nhìn thấy trên bầu trời thung lũng Tô-cách-lan. Một bầy lớn những con chim khổng lồ, có người miêu tả chúng giống những con dơi khổng lồ hơn, xuất hiện trên nền trời và bay về phương nam dưới ánh trăng sáng rực. Không may là chúng đều mất dạng trên đại dương, không để lại dấu vết nào. Các nhà khoa học đang cố gắng nhận dạng loài chim kỳ lạ này". 

Guinevere và Ben nhìn nhau. Ben lẩm bẩm: 

- Chính là họ đó. Như vậy là Firedrake đã thật sự thuyết phục được bầy rồng kia rồi. 

Ben nhìn ra bầu trời xám xịt ngoài cửa sổ. Bà Vita vươn qua bàn, cầm tay nó, hỏi: 

- Con nhớ các bạn, phải không? 

Ben buồn bã gật đầu. Ông giáo sư rót thêm cà phê vào tách, nói: 

- Tám tuần nữa là nghỉ hè rồi, chúng ta sẽ đi tìm kiếm kỳ lân. Cha mới phát giác một đầu mối rất đáng quan tâm, gần thành phố cổ Persepolis. Nơi đó không cách xa ngôi làng bà Zubeida ở bao nhiêu. Nếu không có gì xảy ra trong chuyến đi của Firedrake, nó sẽ về tới Hy mã lạp sơn trong vòng một tháng. Tại sao chúng ta không nhờ cô bạn phi công Lola Đuôi Xám theo tin tới Vành Đai Thiên Đường, rủ Firedrake tới thăm chúng ta tại nhà Zubeida, nhà rồng học, vào hai tháng sau? Ben, con biết tốc độ bay của nó, con nghĩ nó có thể đến kịp không? 

Ben sôi nổi nói: 

- Có thể, rất có thể, cha ạ. Chân-sậy, nghe gì không? Hai tháng nữa thôi, chúng mình sẽ được gặp lại Firedrake. Sướng không? 

Chân-sậy nhấm nháp trà, bảo: 

- Sướng quá đi chứ, nhưng tôi hãi gặp lại bà chằn Sorrel quá. Cô ta lại choe chóe xỉa xói tôi suốt cho mà xem. 

Guinevere tủm tỉm: 

- Yên tâm đi, hai anh em tôi bảo vệ anh tối đa. Sorrel mà đụng tới anh, tôi tịch thu lại ngay giỏ nấm tôi hái cho cô ấy kia kìa. 

Ben đến bên cửa sổ, nhìn lên bầu trời. 

Hai tháng! Chỉ hai tháng nữa thôi, nó lại được cưỡi trên lưng Firedrake lướt trên trời. Ben thở dài, hai tháng, nghe sao lâu lắc quá! 

Guinevere cũng đến tựa khung cửa sổ, bảo nó: 

- Anh em mình ra ngoài tìm dấu vết các nàng tiên đi. 

- Hôm qua anh thấy mấy dầu vết dưới bờ ao đấy. 

- Hay quá, chúng mình ra đó trước. 

Tiếng bà mẹ nói ngay sau lưng chúng: 

- Mặc áo ấm vào. Sáng nay thời tiết có vẻ vào thu rồi đó. 

Chân-sậy cuống quít ôm chân bàn tụt xuống, rối rít gọi: 

- Chờ với, tôi cũng đi. 

Guinevere choàng cho hắn cái áo len đan, bảo: 

- Nhưng lần này, họ nói gì anh phải dịch hết cho tôi biết. Hứa không? 

- Kể cả những chuyện ngớ ngẩn, vô lý của đám tiên nữ đó sao? 

- Đúng, ngớ ngẩn, khùng điên, bá láp, tào lao gì, tôi cũng muốn biết tuốt tuột. 

Ben phì cười, nhặt Chân-sậy lên, theo cô bé ra vườn. 

Hai tháng lâu thật, Ben nghĩ, nhưng với một cô em gái ngoan ngoãn, lí lắc như Guinevere, hai tháng sẽ trôi qua rất nhanh.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: