19. kitkunnie
[Brief profile]
— Name: kitkunnie
— Position: Translator
— Remarkable work(s): Timeless Beating of the Heart | And out of the blue (I fell for you)
Let's start!
Q1: Xin chào, mình bắt đầu cuộc phỏng vấn bằng vài lời giới thiệu về bản thân cậu nhé?
Xin chào. Mình là Kitkunnie, có thể gọi tắt là Kit.
Q2: Trước tiên, có lẽ là đã hơi đường đột khi hỏi ý kiến cậu về việc tham gia phỏng vấn vào ngay đầu năm thế này rồi. Cảm xúc của cậu thế nào khi biết tin vậy?
Aww, rất vui nè. Trước đây mình đã đọc series phỏng vấn cùng Lam rồi và cũng khá là mê á.
Q3: Cậu biết tới Jaedo từ bao giờ thế? Và vì sao lại là Jaedo vậy nhỉ?
Có lẽ là đâu đó mấy tháng đầu năm 2020, hồi coi Idol Room mà có màn... nhổ củ cải ý. Đến tháng 7 mình mới bắt đầu tìm hiểu nhiều hơn về Jaedo, đơn giản vì tò mò. Với mình Jaedo siêu đẹp đôi, phần nhìn 11/10. Nhưng hơn hết, mình rất thích tương tác của hai bạn với nhau, tình cảm mà hai bạn dành cho nhau. Chà, đến giờ Doyoung vẫn gọi Jaehyun là Jaehyunie, còn Jaehyun gọi Doyoung là Doyoungie hyung, thi thoảng còn bỏ kính ngữ chứ.
Q4: Khi mới tham gia vào shipdom, có điều gì làm cậu cảm thấy bất ngờ không?
Chắc là không có rồi, vì tính mình hơi ẩn dật, chủ yếu là tự chơi tự vui thôi.
Q5: Hẳn là các độc giả đều rất tò mò về quyết định trở thành một tác giả của cậu đấy, cậu có thể chia sẻ với mọi người được không?
Câu này chắc là vì sao lại tham gia ficdom thì sẽ đúng hơn nhỉ, vì tính ra thì mình *gần như* không viết... Nhưng tóm lại thì vì nhìn chung fic JaeDo (bằng tiếng Anh – vì mình cũng không rành ngoại ngữ khác) rất hay, trong những bộ mà mình tâm đắc thì có 1 số đã được dịch ra tiếng Việt (xin vô cùng cảm ơn bạn milksoppy vì chọn fic rất hợp gu), một số thì chưa, nên mình sẽ thu xếp/tìm cách dịch dần.
Q6: Quá trình dịch truyện của cậu thường diễn ra như thế nào nhỉ, có từng gặp phải khó khăn gì hay có câu chuyện thú vị nào xảy ra không ta?
Với mình thì dịch truyện là quá trình kết nối với chính bản thân câu chuyện, tác giả và ngôn ngữ - cả tiếng Anh và tiếng mẹ đẻ (ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích). Cảm giác ngoài au ra thì người dịch sẽ là người hiểu tác phẩm nhất, nắm được những gửi gắm/cài cắm hoặc style của tác giả, ngoài ra thì công việc chuyển ngữ cũng giúp chúng ta hiểu hơn/buộc tụi mình phải tìm hiểu kỹ hơn sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ, diễn đạt làm sao để vừa giữ được nghĩa mà không bị sượng. Việc tìm cách chuyển đổi, tái hiện ngôn từ của tác giả sao cho phù hợp và tự nhiên ở ngôn ngữ đích cho cảm giác hơi mơ hồ, nên cũng không biết mô tả ra làm sao... Nhưng nói đơn giản chắc là, mình đọc bản gốc, cảm thấy kết nối với nội dung câu chuyện, rồi cứ thế mà dịch, gặp khúc mắc ở đâu thì tìm cách giải quyết luôn ở đấy, không được thì tắt file đi và chuyển sang việc khác. Thường thì mình thấy fic mà mình càng thích thì mình dịch càng nhanh, dễ tìm được cách diễn đạt trong tiếng Việt, có lẽ lúc đọc là mình đã mường tượng về việc chuyển ngữ thế nào rồi, hoặc đơn giản là giọng văn của tác giả hợp với cách diễn đạt của mình. Với mình thì dịch không chỉ là làm việc với câu chữ, cách sử dụng ngôn từ của tác giả mà còn là với cách tư duy của họ. Thực ra cũng có những fic khiến mình bị tắc khá lâu vì khác biệt về diễn đạt/tư duy.
Q7: Cậu thường dành bao nhiêu thời gian cho việc dịch truyện thế? Có khoảng thời gian nào trong ngày cậu đặc biệt thấy phù hợp để tạo nên những bản dịch không?
Câu này cũng... hơi khó trả lời, vì mình là người khá tùy hứng, mà dịch fic với mình lại là việc làm vào thời gian rảnh/để giải trí nên độ tùy hứng càng cao. Nếu ngay từ đầu mình đã ấn định 1 deadline nào đó (fic chạy event), thì sẽ tự giác hoàn thành hơn. Còn không thì chắc ngâm đến... thiên thu. Mình không chỉ tùy hứng đâu mà tính trì hoãn cũng rất cao. Còn thời gian phù hợp cho việc dịch trong ngày thì nhất định là lúc đêm khuya thanh vắng rồi...
Q8: Cậu có tiêu chí nào khi chọn truyện để dịch không ta?
Có đó, một là tính cách/tương tác của nhân vật có sự tương hợp với ngoài đời, hoặc truyện truyền tải một thông điệp nào đó mà mình thích, có ý nghĩa nào đó với mình.
Q9: Có câu chuyện dở khóc dở cười nào về việc xin per không nhỉ? Vì theo tớ biết thì không phải lúc nào việc xin per diễn ra cũng suôn sẻ hết.
Chắc cũng không đến nỗi dở khóc dở cười, đáng nhớ nhất thì có lần xin per của Timeless, vì ban đầu bạn au đến tin nhắn còn không seen, nhưng cuối cùng lại check tin và cho per vào một ngày rất đặc biệt. Nhưng thực ra nếu để ý thì mọi người sẽ thấy là mình rất hay dịch fic... chui. Một phần lớn là vì mình biết đến JaeDo hơn muộn, nên những fic mình thích có thể đã được đăng từ lâu hoặc tác giả hiện đã mất hút trên văn đàn. Trước khi xin per thì mình sẽ check xem tác giả có thường xuyên/có còn rep cmt bên dưới fic không, nếu có thì để lại cmt và xin per trong cmt luôn (để giảm thiểu khả năng bị bơ cmt...), nếu không thì xem tác giả có cho link twitter hay tumblr gì đó không để inbox hỏi. Nếu là fic mình rất thích, dù tác giả có hồi âm hay không thì mình vẫn sẽ dịch. Nói sao ta, vì với mình dịch fic là 1 việc rất cá nhân, mình dịch trước hết để phục vụ ý thích của riêng mình (nhu cầu đọc truyện của chính mình), mình coi wattpad đơn giản là cái kho, là nơi lưu trữ fic. Mọi người biết tới, đọc và iu thích fic mình dịch thì thì mình rất cám ơn, coi như chúng ta có duyên với nhau. Tất nhiên trường hợp mình chưa bắt tay vào dịch mà đã bị au từ chối thẳng thừng thì mình sẽ không dịch nữa, mà chưa gặp ca nào như zị. Đã tính tới tính lui như thế rùi thì chắc không xảy ra tình huống dở khóc dở cười được đâu ha...
Q10: Theo cảm nhận của cậu, khâu khó nhất trong việc dịch truyện là gì?
Khó nhất chắc là... mở được chiếc laptop ra để dịch, cảm thấy đủ hứng khởi và quyết tâm để bắt đầu. Vì ngay cả với trường hợp khá khoai đó là khác biệt về giọng văn, thì nếu đủ quyết tâm mình cũng sẽ ráng biên lại câu từ theo ý hiểu của mình *ôm mặt*.
Q11: Ngoài việc dịch truyện, cậu thường làm gì mỗi khi có thời gian rảnh rỗi?
Đi ngủ, đọc fic, đọc mấy cái linh tinh, nghe nhạc.
Q12: Bí quyết giải tỏa căng thẳng của riêng cậu?
Ừm, rửa bát... với mình thì nghịch nước cho cảm giác khá là thoải mái.
Q13: Cho đến thời điểm hiện tại, bộ truyện tâm đắc nhất của bản thân?
Timeless, ít nhất qua độ dài cũng đủ thấy mức độ iu thích và đầu tư.
Q14: Vậy thì tiếp theo, giới thiệu cho mọi người vài bộ truyện cậu mà yêu thích chứ?
Uhm sẽ thật là thiếu sót nếu không nhắc đến:
Lavender and Honey - Mntsnflrs
Folded Underwear - Mntsnflrs
the taste of a sweeter life - taeyomi (buttercream)
Taking Chances - forvalentine
under the stars - luvsyong
true north – asterspire
a magi's tale – peachgyus
it's almost blue – minhyukwithagun (deadlylampshades)
Q15: Cậu có thuộc tuýp người kĩ tính với chính những tác phẩm của mình không?
Chắc cũng tính là có.
Q16: Với khả năng dịch thuật tốt như vậy, có bao giờ cậu từng nghĩ muốn thử thách bản thân ở mảng viết lách chưa nhỉ?
Có lẽ là không, vì còn nhiều chữ phải dịch quá...
Q17: Thể loại truyện nào khiến cậu không thể ngừng đọc vậy nè? Trong tương lai cậu có muốn thử thách bản thân ở thể loại nào khác không?
Mình thích kiểu siêu nhiên, huyền ảo, giả tưởng một chút. Mà nói vậy thôi chứ mình dịch theo ý thích nên cũng không biết chắc được, quan trọng nhất vẫn là cốt truyện và cách xây dựng nhân vật.
Q18: Có thể bật mí một chút về kế hoạch trong tương lai chứ?
Chắc khỏi ha, sợ nói trước bước không qua... nhưng nhìn vào list truyện ưa thích bên trên thì mọi người cũng đoán được sơ sơ rồi đó.
Q19: Một vài từ miêu tả về bản thân?
Như ở trên đã đề cập, tùy hứng, ưa trì hoãn *và thích... nghịch nước* nè.
Q20: Đối với cậu, Jaedo là gì?
Là tình iu ❤
Q21: Gần cuối hành trình rồi, cậu có điều gì muốn gửi gắm với những bạn đọc đã luôn ủng hộ mình trong suốt thời gian qua không? Và cả những tác giả khác trong ficdom nữa? Hay cho chính bản thân đã nỗ lực rất nhiều trong thời gian qua?
Không biết có tính là nhắn nhủ không, nhưng nếu các bạn cảm thấy choáng váng đầu óc/xây xẩm mặt mày mỗi khi đứng lên/thay đổi tư thế đột ngột, tay chân lạnh, hoặc bị đau bụng khi đến kỳ, đây là dấu hiệu của lưu thông máu kém, có thể pha đường nâu (brown sugar – có thể dễ dàng tìm thấy ở siêu thị, nếu không thì dùng đường khác miễn sao không phải đường cát trắng) với nước ấm để uống mỗi ngày, sẽ giúp khí huyết lưu thông tốt hơn.
Nói chung thì tình hình thể chất/sức khỏe có thể ảnh hưởng đến tâm trạng nên mọi người hãy chú ý giữ gìn nhé, thường xuyên vận động nhẹ nhàng sẽ tốt cho cơ thể hơn nà.
Q22: Cuộc phỏng vấn cũng đã đến hồi kết rồi, có lời nào cậu muốn gửi tới người phỏng vấn không nhỉ?
Lam còn nhỏ tuổi nhưng giỏi lắm, có tâm với ficdom nữa, mong cậu luôn vui và cùng cố gắng nha <3
From lululalalam to kitkunnie: Chân thành gửi lời cảm ơn đến cậu, người đã rất hào hứng ngay khi tớ vừa mới gửi lời mời tham gia phỏng vấn, và cũng đã đồng ý ngay tắp lự làm tớ mừng quýnh luôn.
Hai đứa cũng có duyên từ project năm ngoái, sắp hết Jaedo day mà vẫn ngồi chỉnh sửa web tới hoa cả mắt =)) Tớ thực sự biết ơn cậu rất nhiều, cũng thấy có lỗi ghê gớm vì lại khiến cậu bỏ công bỏ sức nhiều đến vậy ;-;
Thú thực thì ban đầu tớ có hơi ngại trước khi liên lạc cậu để thực hiện phỏng vấn, vì năm ngoái cậu giúp tớ quá chừng. Mà may là cậu vui vẻ đón nhận như vậy, thực sự cảm ơn cậu nhiều lắm.
Mong cậu vẫn sẽ luôn giữ lửa đam mê với việc dịch truyện, cũng mong cậu luôn khỏe mạnh cả về thể chất lẫn tinh thần, và phải luôn thật hạnh phúc nhé. Chiếc tip nhỏ của cậu nhất định tớ sẽ thử nghiệm trong tương lai hehe.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top