14. Airiin_DramaQueen

[Brief profile]

— Name: Airiin_DramaQueen

— Position: Translator

— Remarkable work(s): He Shoots, He Scores (Right Into My Heart) | Rock n Roll and No Sleep | Cross-Dressing and Shitty Friends

Let's start!

Q1: Lời đầu tiên, xin cậu hãy giới thiệu bản thân đi nào~

Hello mọi người, mình là Airiin đây. Đã lâu không có fic dịch mới không biết mọi người còn nhớ mình không, nhưng mình nhớ mọi người lắm lắm. Mình rất vui khi được xuất hiện tại đây, cảm ơn Lam nha.

Q2: Một thắc mắc nhỏ nè, không biết tên account của cậu có ý nghĩa đặc biệt gì không nhỉ?

Tên account mình để là Airiin_DramaQueen vì hồi đó mình khá hóng hớt hay chuyện bé xé ra to drama hóa các thứ, còn Airiin thì vì mình thích Irene của RV quá, đọc là Irene viết là Airiin nên lấy luôn. Đến lúc ghép tên thì bất ngờ lại vần với nhau nên để hoài không chỉnh sửa gì nữa hehee

Q3: Chà, vậy cơ duyên nào đã đưa cậu đến với việc dịch truyện thế?

Mình muốn đóng góp tài nguyên cho Jaedo á mà ngặt nghèo cái lại không giỏi viết, được mỗi khả năng ngoại ngữ kéo lại nên đã tìm đến con đường dịch truyện để xây dựng fandom vững mạnh, thu hút thêm người chèo cùng và để thỏa mãn cơn đói hàng á. Hồi đó mình còn có suy nghĩ khá tham vọng là trở thành thuyền trưởng mảng fic dịch của Jaedo nữa đó hahaa

Q4: Cậu làm một Jaedo shipper từ bao giờ thế? Cậu có bạn chung otp không?

Mình biết đến NCT từ tháng 7-8 năm 2016, bước chân lên thuyền Jaedo không lâu sau đó vì gu bias và gu ship hầu như chỉ tập trung vào những vocalist của một nhóm là chính. Mình thích Doyoung, khá thích hồi Doyoung và Jaehyun làm MC cho cùng một chương trình cũng như phản ứng hóa học giữa cả hai, trùng hợp Jaehyun thuộc vocal line nữa nên tèn ten, cứ thế ship thôi hehee. Mình quen được em bé D cùng chung otp, em bé stoonegi và em HyeJin P không chung otp đều trên wattpad, cùng một số bạn khác nữa nè.

Q5: Ngoài dịch truyện ra, cậu có sở thích nào khác không nhỉ?

Ngoài dịch truyện thì mình có kha khá sở thích khác nữa. Ví dụ như là đọc fic trên AO3 nè, trò chuyện với bè bạn, thiết kế đồ họa đơn giản, nghe podcast và ASMR, nấu nướng và rửa dọn bát đũa vì rất xả stress, học ngoại ngữ và sờ mũi mèo hehee

Q6: Có thể kể một chút về quá trình dịch truyện của cậu được không, có chuyện gì vui hay có gặp khó khăn gì không nhỉ?

Mỗi khi dịch fic xong và up lên wattpad, nhìn thấy fic của mình được mọi người vote và comment nhiệt tình mình đều cảm thấy rất vui luôn. Mỗi comment của mọi người mình đều đọc đi đọc lại và luôn cố gắng trả lời lại nhanh nhất có thể, mình thích cảm giác nhìn thấy thông báo đã có người vote và comment cho fic cực kì á. Tuy nhiên, có một dạo tự nhiên mình bị tự ti kinh khủng với khả năng dịch thuật và nội dung fic mình chọn nên đã ẩn hết fic đi, chẳng còn muốn dịch gì nữa vì cứ thấy mình dịch chán phá hết fic gốc rồi vì khả năng dịch tệ lậu mà chẳng giúp fandom phát triển hơn chút nào. Cũng may nhờ có nhiều nhiều người thân thiết nên mình hết tự ti rồi, giờ thì chỉ vì lười với hơi không có hứng nên không ra fic mới thôi.

Q7: Cậu thường dành bao nhiêu thời gian để dịch truyện thế?

Cũng tùy độ dài fic nhưng mình mất khá nhiều thời gian để dịch, vì mình khá kĩ tính và luôn muốn fic mình dịch được tốt nhất trong khả năng có thể ấy. Nếu có thời gian thì nhanh sẽ tầm vài tuần đến hơn tháng cho một fic 2k chữ, còn nếu không thì mình om dưa ngâm dấm đến vài năm à. Tuy nhiên cũng có ngoại lệ là nếu mình thích fic nào đấy quá thì sẽ bất chấp mà ngày ngủ đêm pay dịch cho bằng xong hehee

Q8: Bộ truyện tâm đắc nhất mà cậu đã dịch?

Tâm đắc nhất thì chắc là bộ JaeDo đầu tay của mình là "He Shoots, He Scores (Right Into My Heart)" và bộ "Cross-dressing and Shitty Friends". Bộ đầu tiên thì đó là tác phẩm debut của mình ở fandom, có nội dung đúng chuẩn những gì mình thích như là thanh xuân vườn trường, cả hai đều mê nhau nhưng hông ai dám nói, Jaehyun đẹp trai nổi tiếng toàn trường còn Doyoung kiểu mọt sách các thứ á. Bộ thứ hai là vì sự hài hước của fic, mình cảm thấy bộ đó như là đỉnh cao fic hài của mình và mình đã truyền tải khá tốt tinh thần fic gốc qua bản dịch hehee.

Q9: Bản thân là một translator, không biết cậu có ngưỡng mộ tác giả nào trong ficdom không nhỉ?

Hmm mình rất thích bạn tác giả "sweetkpopfan" vì bản viết cho Jaedo siêu nhiều fic hay luôn, và một người nữa là "dojaee" vì viết hài siêu đỉnh mà giờ hơi tiếc là bạn ý không viết cho Jaedo nữa rồi. Mình cũng yêu quý tất cả những bạn viết, edit và dịch fic cho fandom Jaedo ở Việt Nam nữa.

Q10: Nếu sau này có cơ hội, cậu sẽ hợp tác với người đó chứ?

Hai tác giả viết fic thì mình không nghĩ sẽ hợp tác được vì mình viết không tự tin lắm vào khả năng viết, xây dựng plot nhân vật các thứ của bản thân lắm. Còn với những bạn viết, edit và dịch fic cho Jaedo ở Việt Nam thì mình rất sẵn lòng được hợp tác nèee

Q11: Cậu cảm thấy việc điều chỉnh thời gian để cân bằng giữa việc làm (hay việc học) của bản thân với việc viết truyện có dễ dàng không? Cậu thường dùng phương pháp nào để cân bằng hai bên thế?

Mình dịch fic theo hứng nên khá kém trong khoản cân bằng thời gian giữa các việc. Nếu mình không có hứng thì mình sẽ không dịch gì cả và đi học tập làm việc, còn khi nào hứng lên thì mình sẽ giành nhiều thời gian cho việc dịch, có khi quên ăn quên ngủ luôn á.

Q12: Môi trường hoàn hảo để dịch truyện đối với cậu là gì?

Môi trường hoàn hảo của mình là một nơi yên tĩnh như trong phòng riêng của bản thân, ngồi trên giường chăn ấm nệm êm và đeo tai nghe. Những chỗ náo nhiệt dễ khiến mình bị phân tâm nên mình không thích lắm.

Q13: Cậu có thói quen đặc biệt nào khi dịch truyện không?

Này chẳng biết có phải thói quen không nữa nhưng nếu mình dịch xong một đoạn nào đó mà bản thân tâm đắc thì sẽ gửi ngay và luôn cho một người em thân thiết để nghe những đánh giá của ẻm =)) Mình cũng luôn chuẩn bị cho bản thân một đồ uống ấm ấm để nhâm nhi mỗi khi bí từ hoặc mở vài vid ASMR để vừa dịch vừa phiêu phiêu hahaa

Q14: Cậu thường bị thu hút bởi những thể loại truyện nào thế? Có thể loại nào cậu cực kì muốn thử không?

Thể loại hài hước, tình yêu đơn phương, hanahaki các thứ thường sẽ thu hút sự chú ý của mình nè. Mình muốn thử dịch những thể loại dark hoặc mô tả chiều sâu tâm lý nhân vật để xem khả năng bản thân đến đâu, nhưng mình cứ bị mấy cái fic cà chớn nó thu hút kiểu gì ý =))

Q15: Ting ting, câu hỏi từ độc giả đến đây: Không biết là cậu có tiêu chí chọn truyện nào để dịch không nhỉ?

Tiêu chí lựa fic của mình khá đơn giản, chỉ cần đọc qua summary mà mình thấy hứng thú, vào fic đọc thấy oke và vừa sức là mình sẽ a lê hấp dịch liền dịch liền.

Q16: Cậu đã từng bị stress trong quá trình dịch truyện chưa? Phương pháp giải tỏa stress của riêng cậu?

Bị stress trong quá trình dịch fic thì có lần tự ti siêu to khổng lồ mình đã nói bên trên đó, mình cho bản thân thời gian nghỉ ngơi để tự nhìn nhận lại và trò chuyện với những người thân thiết. Còn nếu gặp khó khăn khi dịch một fic nào đấy thì thường là mình sẽ tạm dừng và đi làm việc khác, để ngày hôm sau tiếp tục thì sẽ có những phương án dịch tốt hơn.

Q17: Xin per không phải một việc dễ dàng, có bao giờ cậu thấy nản lòng vì mãi không nhận được hồi âm từ tác giả không?

Trộm vía ở fandom Jaedo thì chuyện xin per của mình khá suôn sẻ, các bạn author reply khá nhanh và nhiệt tình nên cũng chưa nản lòng lắm. Ở những fandom khác thì có nản lòng rồi vì mình đã tìm đủ mọi cách, nhắn đủ mọi nơi nhưng bạn author vẫn biệt tăm biệt tích. Tôn chỉ dịch fic của mình là chỉ khi xin được per thì mới up hoặc bắt tay vào dịch, fic nào không có per thì dù tiếc đến mấy mình cũng không bao giờ đăng.

Q18: Vậy thì tiếp đó, cậu đã bao giờ cực kì vui vì xin per thành công không?

Có chứ, cực kì cực kì vui luôn ấy. Lần nào thành công nhận được per để dịch fic là mình đều vui sướng lâng lâng hết á.

Q19: Không biết cậu có dự định lấn sang mảng write hay edit không nhỉ, bởi vì văn phong của cậu tốt lắm đó!

Mình không có dự định lấn sân sang write hoặc edit, mình sẽ chỉ dịch thôi vì đây là mảng mình tự tin và đem lại cho mình nhiều niềm vui nhất.

Q20: Nhìn lại từ lúc khởi đầu đến hiện tại, cậu cảm thấy khả năng dịch của bản thân đã cải thiện những gì rồi?

Mình cảm thấy giọng văn của mình đã tốt lên nhiều, gặp những từ khó thì mình cố gắng nắm ý rồi dịch sao cho mượt mà nhất chứ không còn quá đặt nặng phải giống y chóc, word-by-word với fic gốc nữa. Mong là các bạn độc giả cũng cảm thấy điều tương tự khi đọc những fic dịch của mình nha.

Q21: Nếu có thể miêu tả việc dịch truyện bằng hai từ, cậu sẽ chọn những từ nào và lý do là gì thế?

Chắc là "đam mê" và "niềm vui" nhỉ? Mình thích việc dịch thuật lắm, bảo mình ngồi cả ngày dịch fic dịch truyện thì mình sẽ không từ chối đâu. Mình tìm thấy niềm vui khi dịch được những câu khó và nhất là khi hoàn thành xong một tác phẩm, nó vui râm ran vui đến khó tả ấy, kiểu như sau bao ngày lê lết thì cuối cùng cũng xong ấy.

Q22: Dạo gần đây đã có nhiều truyện Jaedo hơn ngày trước, một tín hiệu rất đáng mừng! Vậy cậu nghĩ sao về điều này?

Mình thấy rất vui khi Jaedo đã có thêm nhiều tác phẩm mới từ các bạn fan tâm huyết như vậy, bây giờ mỗi khi đi search fic để đọc mình đã có nhiều sự lựa chọn hơn rồi yayy. Chứng kiến otp đi từ lèo tèo vài fic cho đến hiện tại trên dưới trăm fic mình xúc động lắm, mỗi tác phẩm đều chứa đựng tình yêu của mọi người đến Jaehyun và Doyoung mà.

Q23: Nếu một ngày cậu đọc được một bộ truyện rất là hợp gu luôn, cậu sẽ lập tức bình luận khen ngợi tác giả hay lặng thầm thả những chiếc sao nhỏ vậy?

Hmm nếu là ngày xưa thì mình sẽ comment khen ngợi tác giả luôn để bạn ấy có thêm tinh thần và động lực ấy. Bây giờ thì tùy hứng tùy tâm trạng nên có lúc mình sẽ lặng thầm một tình yêu mà thả những chiếc sao nhỏ hoặc có lúc sẽ viết hẳn một chiếc comment dài ngoằng mùi mẫn cho xem

Q24: Quan điểm của cậu thế nào về 'những thể loại tế nhị'? Có thể loại nào cậu không thích không?

Mình không thích mà cũng không ghét, tùy gu đọc mỗi người thôi. Thường mình sẽ không dịch những fic rate M hoặc 18+ phần vì không đủ khả năng, phần vì không hứng thú lắm.

Q25: Hỏi chút nè, cậu có kế hoạch cho bộ truyện Jaedo nào trong tương lai không?

Mình chưa có kế hoạch gì cho một fic Jaedo trong tương lai, nếu các bạn mong muốn mình dịch fic nào đó thì có thể comment hoặc inbox cho mình nha.

Q26: Đối với cậu, Jaedo là gì?

Jaedo trong mình luôn là một kỉ niệm đẹp, mình đã có những khoảng thời gian rất vui hồi còn nhiệt huyết xây dựng tài nguyên hehee

Q27: Đã sắp đến hồi kết rồi, cậu có lời nào muốn nhắn nhủ đến độc giả hay có lời nào muốn giãi bày không ta?

Mình không hiểu lắm việc nhiều người thấy mình lạnh lùng, hoặc cứ có gì đó lạnh lạnh ở mình á. Mình ngoài lạnh trong nóng đó mọi người ơi nên đừng ngại làm quen nhắn tin với mình nhaaaa

Q28: Cuối cùng là, một lời gửi đến người phỏng vấn chứ?

Cảm ơn bạn vì đã mở interview này để các writer/author/editor/translator có một nơi để tâm sự, giãi bày và giao lưu với độc giả gần xa bà con cuối phố nha. Nếu có duyên thì trong tương lai tụi mình có thể song kiếm hợp bích trong một fic nào đó nè <3

From lululalalam to Airiin_DramaQueen: Thú thật với cậu là mình đọc những bộ truyện của cậu vào những ngày đầu tiên làm một Jaedo shipper, trước cả khi mình bắt đầu viết cho Jaedo cơ. Cho nên, cậu cũng giống như một nguồn cảm hứng thúc đẩy mình đi đến việc viết truyện vậy á ٩(ˊᗜˋ*)و

Mình thực sự rất thích những bộ truyện mà cậu dịch, vậy nên cảm ơn cậu vì đã đóng góp thật nhiều cho cp thân thương này nhé. Mình cũng rất cảm kích vì cậu đã nhận lời tham gia phỏng vấn, và chưa biết chừng tụi mình thực sự sẽ collab như cậu nói thì sao hehe

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top