@hydrangeaan || An

"Các cậu cứ gọi mình An là được."

"An là tên thật của mình. Thật ra lúc hoạt động trong cộng đồng này mình cũng ít gọi bản thân là An. Chủ yếu mình vẫn muốn mọi người biết và nhớ đến hydrangeaan nhiều hơn. Còn kiểu trò chuyện bình thường trong mục tin nhắn riêng thì mọi người cứ dùng An cho gọn."

An // hydrangeaan

--

1. Điều gì đã đưa An đến với mảnh đất màu cam này?

Mình bắt đầu ship SeungSeok từ sau chung kết năm ngoái. Lúc đó thuyền này chưa nổi ở Việt Nam lắm nên số lượng fic tiếng Việt của SeungSeok ở Wattpad chỉ khoảng 5 thôi. Đồng thời trong khoảng thời gian đó mình mở acc Twitter mới thì may mắn quen biết được nhiều chị và bạn là các tác giả hay viết fic SeungSeok trên AO3. Mỗi khi có fic mới thì họ sẽ tweet chia sẻ. Xong đọc dần dần thì mới nghĩ fic hay quá, mình xin phép dịch rồi chia sẻ với các bạn đọc Việt Nam thì có được không nhỉ? Vì hồi trước thì mình cũng làm translator cho một team vietsub và cũng có kinh nghiệm dịch kha khá các thể loại từ show, phim, nhạc,... đến báo, phỏng vấn,... Mình cũng đọc đam mỹ được một thời gian rồi nên nghĩ dịch fic chắc cũng không khó lắm. Lúc dịch xong thì thấy thích rồi dịch tiếp chiếc thứ 2, thứ 3,... dần dần đến hiện tại.

2. Trong quá trình dịch các tác phẩm ấy An cảm thấy có điều gì thú vị nhất?

Trong quá trình dịch thì điều thú vị nhất là mình có thể để ý và biết được những chi tiết mà trước khi mình không quan tâm lắm, hoặc những thứ mình nghĩ mình biết nhưng thật ra lại không. Như khi mình dịch bộ "to the lonely see and the sky" của tác giả jangjoos thì mình phải lội đi xem phim Cướp biển vùng Carribean để xem cách các thủy thủ nói chuyện với nhau như thế nào, các vai trò, khu vực, bộ phận, dụng cụ trên tàu trong tiếng Viết là gì. Cùng theo đó thì vốn từ cũng tăng theo rất nhiều. À với cả cố gắng hết sức để giữ nguyên những cái hay cái đẹp mà tác giả đã viết ra. Thế nên là mình vẫn thường nói với các bạn reader là nếu có thể thì nên đọc bản gốc, dù sao bản dịch của mình có cố cách mấy cũng vẫn không thể xuất sắc bằng bản gốc. Ví dụ trong fic "euphoria" của tác giả asteroidfox mình làm gần đây thì tác giả miêu tả nụ cười của Seungyoun bằng từ "wholehearted" nghĩa tiếng Việt theo từ điển là "toàn tâm toàn ý". Mà theo mình "toàn tâm toàn ý" vẫn chúa đủ để truyển tải lại cái hay của "wholehearted" trong fic. Có lẽ cái từ tiếng Việt đúng nhất cho "wholehearted" có tồn tại. Chỉ là mình chưa biết đến thôi, Dĩ nhiên mỗi một lần dịch, mình đều cố gắng hết sức có thể, nhưng mình biết mình không phải giỏi nhất, và còn nhiều thiếu sót cần học hỏi và cải thiện. Còn nhiều điều thú vị khác nữa mà hiện tại mình chưa kịp nhớ ra.

3. Bên cạnh những thú vị mà việc dịch fic mang lại thì An có gặp khó khăn gì trong lúc dịch không?

Thật ra thì cái sự thích thú, hào hứng và thoải mái trong quá trình dịch nó chiếm phần lớn nên so ra khó khăn cũng không có gì to tát lắm. Khó nhất thì chắc là cách sắp xếp câu từ sao cho đúng ngữ pháp, sao cho nó có đúng ý nghĩa mà tác giả muốn thể hiện. Còn cái khó thứ hai thì là cảm giác "ngán". Vì muốn có một bản dịch hoàn chỉnh từ lầm đầu tiêm mình đọc bản gốc đến khi mình đăng lên Wattpad thì bản thân mình phải đọc nội dung fic ít nhất 3 lần: lần đầu đọc, lần hai là khi dịch và lần ba là trước khi đăng lên Wattpad. Có những fic mình đọc đi đọc lại nhiều lần hơn nữa. Nên mình cũng cố gắng tìm các fic có nội dung đa dạng. Không chỉ để reader có nhiều sự lựa chọn, mà còn để mình giữ được cái cảm giác vui vẻ và mới lạ khi dịch. Dĩ nhiên là một số reader theo mình từ những ngày đầu sẽ biết có một số tag thể loại mình đặc biệt thích thì mình sẽ dịch các fic có những tag đó nhiều hơn.

4. Bản thân An đã dịch được rất nhiều fic rồi, dịch nào là fic khiến An thích nhất? Vì sao?

Tất cả hơn 30 fic mình dịch thì mình đều đã rất thích rồi. Nhưng mình thích nhất "Just Like Us" của tác giả wjmoon. Vì đât là fic mà mình có tham gia trực tiếp vào giai đoạn lên ý tưởng và xây dựng nội dung. Trước đó thì mình cũng đã vài lần gián tiếp gợi ý một vài ý tưởng cho các fic của chị ấy qua curiouscat. Nhưng "Just Like Us" không chỉ đơn thuần là fic mình dịch, ẻm là một món quà, một sản phẩm mà mình có góp phần để tạo nên. Dĩ nhiên là vì từng dòng thoại, từng dòng miêu tả, từng chi tiết nhỏ nhặt tác giả viết ra đều trúng chính xác những gì msf mình thích nhất nữa.

5. Fic nào khiến An cảm thấy "đau đầu" dịch nhất? Kiểu như An không biết nên dịch như nào để làm rõ những cảm xúc mà tác giả đã viết ý.

Về fic khiến mình không biết dịch như thế nào cho đúng với những cái hay mà tác giả để viết ra thì như mình cũng đã chia sẻ ở trên về các thuật ngữ trong "to the lonely see and the sky" và "wholehearted" trong "euphoria". Còn mà fic khiến mình cảm thấy "đau đầu" khi dịch nhất thì là các fic có cảnh "người nhớn": "Santa Baby" của wjmoon, "Let's Watch A Movie" cũng của wjmoon,.. Mình với kính nghiệm yêu đương bằng 0 khi dịch các cảnh âu yếm, ôm hôn là đã quắn quéo xuống rồi nên lúc dịch các cảnh "người nhớn" còn quéo hơn. Mình cũng không phải ngây thơ trong sáng gì đâu nhưng việc đọc nó khác rất nhiều so với việc dịch ra.

6. Tác phẩm nào khiến An vẫn chưa cảm thấy ưng ý lắm? Tại sao?

Hầu như tất cả bản dịch mà mình từng thực hiện đều có những thiếu sót nhất định khiến mình chưa bao giờ thật sự hài lòng. Mình biết bản thân còn cần phải cố gắng rất nhiều để giúp cho các bản dịch có thể được hoàn thiện hơn. Vì có thể khi trong vai người dịch, mình cảm thấy nó dù hay, nhưng lúc đọc lại trong vai trò người đọc thì vẫn phát hiện ra chỗ này dịch hơi cứng, chỗ kia diễn đạt chưa đủ mạch lạc,... Mặc dù chưa hài lòng, mình vẫn tự hào với những gì mình đã và đang làm.

7. Với kinh nghiệm dịch fic của bản thân, An hãy đưa ra một số lời khuyên cho các bạn mới tập tành làm translator đi ạ.

Mình nghĩ một lúc vẫn không biết nên khuyên gì. Vì mình cũng không nghĩ mình đủ giỏi để khuyên ai. Nhưng mà có cái này mình vẫn hay nhớ. Là trừ khi công việc dịch thuật này mang lại thu nhập hoặc không có lựa chọn nào khác, còn lại cứ nên bắt đầu từ những thứ nhỏ, ngắn, nội dung đơn giản, hoặc thứ bản thân cực kì thích trước (fic thì oneshot hiện đại, nhẹ nhàng có độ dài khoảng 1-2k chữ là vừa đẹp). Tại kiểu mình dịch fic là vì mình cực kì thích SeungSeok và nó như kiểu một hoạt động giải trí ấy. Lúc đọc fic thì mình chỉ mất tầm 15-20 phút để đọc 5-7k chữ (khoảng 1 oneshot). Nhưng mà lúc dịch thì mình mất 3-4 tiếng mới xong ( trong điều kiện tập trung còn không thì lâu hơn, mà cũng có thể là do mình chậm). Chiếc fic đầu tiên mình làm "This Time I Love You" của tác giả wjmoon có độ dài bản gốc là 7k chữ, do chưa quen nên lúc đó mình nất một ngày rưỡi mới xong, và sau đó phải sửa đi sửa lại 3-4 lần mới dám đăng lên cho mọi người đọc (và dĩ nhiên là đến bây giờ mình vẫn không hài lòng với bản dịch lắm). Nếu ngày đó mình chọn fic ngắn hơn một chút, nội dung đơn giản hơn một chút thì có lẽ nó đã dễ dàng hơn nhiều. Nhưng mà dù sao thì mọi chuyện xảy ra đều có lý do của nó. Mình vẫn hay đùa với bạn bè cái này đúng là mình đam mê lắm mới làm nổi.

8. Để kết thúc bài phỏng vấn, An hãy gửi gắm đôi điều đến với các bạn reader của An đi nào!

Xin chào mọi người. Mình là hydrangeaan đây. ノ( ˃ ヮ˂)ノ

Hi vọng mọi người chưa quên mình. ಥ ◡ ಥ Lâu rồi mình mới lại xuất hiện. Vì dạo này mình hơi bận. Mình sẽ cố gắng sắp xếp thời gian để tiếp tục làm fic mới cho mọi người đọc. Nhanh nhất thì chắc chỉ vài tuần nữa thôi. Chiếc fic sắp tới thì sẽ là để mừng mình đạt mốc 300 followers vừa rồi ấy. Mong là mọi người vẫn sẽ ủng hộ mình.

Mình biết là mình nói cái này rất nhiều lần rồi, nhưng mình vẫn muốn nói lại. Cảm ơn mọi người rất nhiều vì tất cả mọi thứ trong thời gian qua. Cảm ơn bạn reader đáng yêu đã giúp cho mình có cơ hội được làm việc với Paradise qua lần phỏng vấn này. Có lẽ qua mấy dòng chữ như này mọi người thấy mình nghiêm túc khó gần. Mình nghiêm túc là thật, về sở thích dịch fic SeungSeok này, để có thể cho mọi người bản dịch hoàn chỉnh nhất. Nhưng mình không khó gần đâu. (੭•̀ᴗ•̀)੭ Mọi người cứ gửi tin nhắn cho mình ở cả 3 mạng xã hội mình để link ngay đầu tài khoản, qua wattpad, hoặc qua curiouscat, thì mình đều sẽ trả lời thường xuyên. Đừng ngại vì mình hiền lắm.

Bây giờ tình hình dịch bệnh vẫn đang nguy hiểm nên mọi người nhớ cẩn thận giữ gìn sức khoẻ nhé. Mong tất cả mọi người đều khoẻ mạnh và hạnh phúc.

Mình cũng muốn cảm ơn Paradise đã tạo ra series phỏng vấn này. Mình đã theo dõi từ những bài phỏng vấn đầu tiên và luôn hi vọng có một ngày được tham gia. Cảm ơn các cậu rất nhiều.

--

Cảm ơn cậu đã theo dõi bài phỏng vấn, nếu có gì sai sót hãy inbox hoặc comment trực tiếp. Paradise sẵn sàng tiếp nhận mọi ý kiến để hoàn thiện Paradise Story hơn.

Hãy dành thật nhiều tình cảm cho An cũng như cho cả các tác phẩm bây giờ và sau này của An nhé!

Hãy ủng hộ cả Paradise Story thật nhiều nhé! Chúc cậu có một tuần mới tràn đầy năng lượng và may mắn. Luv u 3000

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top