🇫🇷 FR - Le Serpent qui danse

Le Serpent qui danse (1962)

Charles Baudelaire (poesia da: I fiori del male, 1857)
Serge Gainsbourg (musica ed interprete)
Album: Serge Gainsbourg ‎– N°4 (1962)
E.M. Philips

🇫🇷 -> 🇮🇹 Testo tradotto dall'originale

Il serpente che danza

Quanto mi piace, cara indolente,
veder scintillare la pelle
del tuo splendido corpo
come se fosse una stoffa ondeggiante.

Sulla tua chioma profonda,
dagli acri profumi,
mare odoroso e vagabondo,
di flutti azzurri e bruni,

Come un vascello che si sveglia
al vento del mattino,
la mia anima sognante s'appresta
a un cielo lontano.

I tuoi occhi, che nulla rivelano
di dolce o d'amaro,
sono due gioielli in cui l'oro
si unisce al ferro.

A vederti procedere ritmicamente,
bella d'abbandono,
ti si direbbe un serpente che danza
in cima a un bastone.

Sotto il fardello della pigrizia
il tuo capo di fanciulla
si dondola con la mollezza
d'un giovane elefante.

E il tuo corpo si piega e s'allunga
come una bella nave
che bordeggia e tuffa
nell'acqua le sue antenne.

Quale flutto ingrossato dallo
sciogliersi di ghiacciai grondanti,
quando l'acqua della tua bocca
risale ai tuoi denti,

Mi pare di bere un vino di Boemia
amaro e vittorioso,
un cielo liquido che semina
di stelle il mio cuore!

🇫🇷 - Testo originale

Le serpent qui danse

Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L'or avec le fer.

À te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de bohème,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D'étoiles mon cœur !

Interprete Serge Gainsbourg - Le Serpent qui danse

NdA

Serge Gainsbourg nel 1962 ha registrato il suo album n. 4 su cui compare il titolo della canzone "Le Serpent qui danse", poesia di Boudlaire.

Analisi del testo

La poesia ha come oggetto centrale il corpo della donna (Jeanne Duval), musa ispiratrice di Baudelaire. Decisamente, l'amore è un tema onnipresente nella poesia, non ci lamentiamo, con il passaggio da una prospettiva generale a una particolare, per spostarsi nuovamente a una generale.

Nella prima strofa Baudelaire descrive nel suo insieme il corpo dell'amata e paragona la sua pelle luccicante a una stoffa ondeggiante.

Nella seconda strofa descrive i suoi folti capelli, emblema della sua femminilità.

La terza strofa si concentra sull'animo del poeta, spinto a sognare lontani orizzonti.

La quarta strofa descrive gli occhi della donna, nei quali il poeta non riesce a scorgere l'amore (nulla rivelano//Di dolce o di amaro,//Sono due gioielli in cui l'oro//si unisce al ferro).

La quinta strofa riprende tematicamente la prima e il titolo: descrive l'incedere sensuale e indolente della donna, simile alla danza di un serpente attorcigliato a un bastone.

Nella sesta strofa, il tema della mollezza e dell'indolenza si ripropone, con riferimento alla testa, che dondola mollemente, con un movimento che ricorda l'incedere di un giovane elefante.

La settima strofa si concentra nuovamente sul corpo, paragonando i movimenti della donna al bordeggiare e all'immergersi di una nave nel mare.

Nell'ottava strofa il tema del mare e dell'acqua diventa un riferimento alla saliva, e implicitamente ai baci della donna, che danno al poeta (ultima strofa) la sensazione di bere un vino amaro e intenso, "un cielo liquido" che dissemina il suo cuore di stelle.

Il poeta è affascinato dalle pose e dall'incedere di Jeanne, e la sua descrizione trasmette un'impressione di sensualità. Da un punto di vista metrico, il movimento ondeggiante della donna è rimarcato dall'eterometria della poesia, in cui si alternano versi ottonari e quinari.

Jeanne richiama nel poeta il fascino dell'esotico. Non a caso Baudelaire utilizza espressioni come "âcres parfum" "le serpent" "l'éléphant" riferiti all'affascinante meticcia. La sensualità indolente, quasi morbosa di Jeanne sembra invitare il poeta a un viaggio dei sensi. Sono coinvolti: la vista ("que j'aime voir"), l'olfatto ("âcres parfums"), il gusto ("vin de bohême"), il tatto ("chevelure profonde").

Appare piuttosto probabile che nel testo il poeta intenda alludere a un rapporto sessuale, per la non casuale presenza di termini e di espressioni come "Sulla tua chioma profonda,//Dagli acri profumi... serpente che danza//In cima a un bastone...nave//Che bordeggia e tuffa//I suoi pennoni nell'acqua...cielo liquido che semina//Di stelle il mio cuore!

La poesia è un inno alla femminilità sensuale della donna amata, una donna ambivalente, dalla sensualità provocante e infantile ("tête d'enfant") al tempo stesso, che non si rivela al poeta e che non gli si dona pienamente ("Ses yeux où rien ne se révèle"). Egli può avere il suo corpo, ma non può possedere la sua anima.

Il poeta, invece, vive una sorta di dipendenza amorosa da lei, come da una droga, per il fascino che da lei promana, per i suoi baci da cui sgorga un amaro e forte "vin de bohème". La danza di Jeanne ipnotizza il poeta e la donna viene rappresentata con l'immagine del serpente, animale tentatore e malefico, simbolo del male e del peccato, del piacere e del pericolo.

Cit. 

https://giorgiobaruzzi.altervista.org/blog/baudelaire-il-serpente-che-danza-le-serpent-qui-danse/

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top