18. Nhất cố hoa lạc

Một nhìn trôi mất hai nhân thế...
Một lần quay đầu lạc mất ngàn cánh hoa...
Một lần gả cho vạn đời khó thay đổi...
Một bước quay lại... liệu có còn kịp chăng...

Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Đôi khi ta yêu một thành phố không phải vì thành phố có gì mà vì ở đó có ai!

Hoa tuôn rơi rụng phủ trắng cả mái đầu...
Bạch y ngày đi bỗng úa màu dĩ vãng...
Hoa nở lần nữa như thi họa...
Quay đầu lại trông... hóa ra ta đã già...

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: #sm