18-08-14. 抱怨的角落
以前译者的能力显然远非现今的十倍了。或许现在的外文发达得越来越丰富,使出本社个个都竞争数量,于是就怠慢了质量。我从来都认为东亚的文学是最容易翻译的,因为我们的文化,词汇都曾受过中华的影响,所以互相翻译可能发生的问题应该不会太多吧。可是好像事实远非我所想了,至少日本书我看过有些被翻译得特别差(尤其是福澤諭吉的劝学),而且有的还是从英文版本翻译过来的(可能都是村上春树的书)。简直是太失败了!!!连日语书都那么差,更提不上另外外文了。在越南英文的书是最流行的,很多都被翻译得马马虎虎的,气死我!!!所以我平时如果可以看懂原版就一定不会看越南语版。可惜我这儿条件不太好,外文难买,价格也高。但是天天都要看这种翻译书真的使我烦死了!
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top