Ngày mai không hẹn trước 2
Chương 11
Khi Bob và Peggy Beldon chuẩn bị đi ngủ thì gió vẫn còn gào thét và mưa vẫn trút nước quanh ngôi nhà của họ. Đêm mùa đông trôi đi thật chậm chạp. Đã ba ngày nay không có ai đến thuê kể từ khi người khách cuối cùng của họ trả phòng. Đây là công việc lúc về hưu của họ, nhưng Bob lại không quan tâm việc khan hiếm khách trọ. Vì không có khách, anh và Peggy lại có thời gian mà nghỉ ngơi và thưởng thức không khí gia đình bên nhau.
Gió vẫn gào thét qua những cành lá mùa đông trơ trụi bên cửa số. Bob tắt tivi sau khi bản tin mười một giờ chấm dứt. Những ánh đèn điện vẫn lung linh bên ngoài khung cửa. ''Xem ra chúng ta đã hoàn toàn ở trong bóng tối rồi'', anh nói ''tốt hơn là có vài cái đèn pin trong tay''.
Peggy gật đầu, nhặt những chiếc cốc cà-phê và đi vào trong bếp. Bob chuẩn bị đi lên gác sau thì nhận ra có ánh đèn pha đằng trước. Một chiếc ôtô rẽ vào con đường nhà họ. ''Chúng ta có hẹn khách nào đâu nhỉ?''. Mặc dù biết rõ câu trả lời, anh vẫn hỏi Peggy vì biết đâu cô đã hẹn rồi sau đó quên mất. "Cuối tuần chúng ta mới có khách mà". Peggy vẫn giữ hai chiếc cốc trong máy rửa bát, dừng lại trả lời anh.
"Có vẻ như ai đó đang đến nhà mình đấy".
Vợ anh kéo rèm và vươn người qua bồn rửa để nhìn ra ngoài cửa số. ''Hình như không phải là khách quen anh ạ".
"Mưa thế này thì biết làm sao được có phải là khách quen hay không. Nhưng anh chưa nhận ra cái xe này". Bob gần ra đến cửa thì chuông cửa reo vang. Anh bật chiếc đèn ngủ và mở khóa. Một người đàn ông mặc áo mưa và đội mũ bẻ cong vành xuống. Anh ta mang một chiếc va-li nhỏ trong tay. Đầu cúi gằm, khuôn mặt chìm vào bóng tối càng làm cho người ta khó nhận ra anh ta hơn. "Trên đường tôi nhìn thấy ánh đèn. Ông có còn phòng nào cho thuê đêm nay không?'', anh ta hỏi với giọng trầm và khàn khàn.
"Chúng tôi có đấy". Bob bảo anh ta và mất một lúc để đoán tuổi người lạ. Người đàn ông trạc khoảng năm nhăm tuổi, anh đoán thế, nhưng khó lòng khẳng định chắc chắn được. Anh ta khom khom người và hơi lao về phía trước khi bước vào nhà. Bob nghĩ, trông anh ta rõ ràng là rất quen. Peggy lúc nào cũng tỏ ra nồng hậu và ấm áp khi đón khách. Chị dẫn người khách vào trong bếp, nơi có mẫu đăng ký thuê phòng. Người đàn ông liếc nhìn tờ đơn Peggy đưa. "Tôi sẽ trả tiền bây giờ". Anh ta nói, rút luôn tiền mặt trong túi.
"Chúng tôi cần anh điền vào thẻ thông tin". Bob nói. Anh có một cảm giác rất lạ về người khách này, mặc dù anh không thể đoán được anh ta là ai.
"Tôi là Bob Beldon", anh nói, "có thể anh thấy hơi ngớ ngẩn nhưng hình như chúng ta gặp nhau ở đâu rồi thì phải?''.
Người đàn ông lạ vẫn không trả lời.
"Anh à, đừng hỏi khách làm gì. Mất thời gian của họ". Peggy thì thầm. Bob hơi bực nên anh cau mày một chút. Anh không thể không băn khoăn xem vì sao người lạ này lại chọn một nhà trọ xa xôi, chỉ phục vụ phòng ngủ và bữa sáng thay vì chọn một nhà khách nào tiện đường hơn.
"Tôi lấy cho ông một cái gì ấm ấm để uống nhé". Peggy hỏi
"Không, cảm ơn bà". Giọng anh ta nghe chẳng mấy thân thiện.
"Sao anh lại đến đây vào một đêm như thế này?". Bob vẫn cố lục vấn "Nhà chúng tôi có nằm trên trục đường chính đâu''.
"Bây giờ thì những thứ đó có quan trọng gì". Peggy nói, mắt nhìn Bob. Anh biết chị đã bực vì thái độ của anh. Nhưng anh thật sự cảm thấy có một chút gì đó không thoải mái.
Người đàn ông lạ chẳng đếm xỉa đến câu hỏi của Bob. "Tôi sẽ rất biết ơn nếu ông chỉ giúp tôi phòng của tôi".
"Tất nhiên rồi". Peggy dẫn đường dọc theo hành lang dài xuống bếp. ''Anh có thể lựa chọn. Chúng tôi có phòng Chim sẻ vàng và...''
"Phòng đó được rồi". Anh ta có vẻ thiếu kiên nhẫn và sẵn sàng chấp nhận mọi căn phòng. "Tôi sẽ điền vào mẫu đăng ký cho bà vào sáng mai". Anh ta mở cửa và mang va-li vào trong, sau đó quay lưng lại với họ và nói "tôi hi vọng ông bà không thấy phiền nếu tôi đi nghỉ bây giờ chứ. Tôi đã đi suốt cả một ngày dài rồi".
Bob định nói với anh ta rằng việc giấy tờ thủ tục cần phải làm trước đã nhưng Peggy đã ngăn anh lại. "Bữa sáng được phục vụ từ tám đến mười giờ sáng. Chúc ông ngủ ngon".
"Cảm ơn". Người khách đóng cửa và họ nghe thấy tiếng anh ta khóa bên trong.
Bob đợi cho đến khi cả hai vợ chồng lên gác mới lên tiếng, "Anh không thích cái kiểu nhìn của anh ta".
"Anh đừng có kỳ cục như vậy". Peggy nói khi đi vào phòng tắm lớn để tẩy trang. "Anh ta là khách thuê phòng. Anh không cần phải thích anh ta. Em đoán là sáng mai anh ta sẽ đi sớm và thế là xong chuyện".
"Có lẽ thế. Bob nói nhỏ nhưng chẳng hiểu sao anh lại có cảm giác nặng nề rằng sẽ không phải như vậy.
Cơn mưa bão vẫn tiếp tục ngoài hiên. Bob đứng ở cửa sổ phòng ngủ nhìn ra khu cảng tối om của thị trấn Cedar. Xa xa vẫn còn vài ngôi nhà sáng ánh đèn.
Rất nhiều lần, anh băn khoăn về việc kinh doanh của mình. Đó là một nghề bắt buộc phải cho khách lạ vào nhà. Anh không thích người đàn ông trong căn phòng dưới gác kia, mặc dù anh không biết chính xác lý do tại sao mình không thích. Bản năng của anh mách bảo người đàn ông này có thể gây rắc rối.
Peggy là người phụ nữ có tâm hồn và trái tim nhân hậu. Thế nên cô chỉ nhìn thấy hoàn cảnh khó khăn của một nguời bị mắc kẹt giữa cơn mưa bão, đang muốn tìm chỗ trú thân qua đêm. Bob ước gì mình cũng có cảm giác như vợ. "Anh có định đi ngủ không thế"?, Peggy hỏi, trải chiếc chăn bông và nằm dài xuống chiếc khăn trải giường sạch sẽ thơm tho.
Có lẽ Peggy đúng. Nói chung từ trước đến nay chị luôn đúng. Người đàn ông dưới căn phòng kia chỉ là khách qua đường mà thôi. Sáng mai anh ta sẽ trả phòng và họ sẽ không bao giờ gặp lại anh ta nữa. Người đàn ông lạ này đã trả tiền đầy đủ, và nếu anh ta lưỡng lự không muốn điền vào thẻ thông tin thì đó là quyền của anh ta thôi.
Sáng hôm sau, lúc Bob thức dậy thì mặt trời đã lên cao tự bao giờ. Anh giật mình mở choàng mắt, ngạc nhiên thấy trời đã sáng quá rồi. Peggy đã đi xuống gác anh có thể nghe thấy tiếng vợ hát theo chiếc đài trong khi đang nướng món bánh xốp dâu tây xanh. Đó là món bánh đặc biệt của chị, và những quả dâu tây xanh ấy cũng là do họ trồng được ở một khoảng đất nhỏ ngay cạnh vườn rau thơm - niềm tự hào của Peggy. Mùi hương quyến rũ của cà-phê bốc lên tận gác. Bob xoa tay lên mặt, nhớ lại những dư âm về một cơn ác mộng của đêm qua. Cơn ác mộng đến với anh không phải bằng những hình ảnh mà bằng những cảm giác, những ấn tượng, và chúng không hề dễ chịu. Sau khi trèo lên giường, lúc đầu còn thiu thiu sau đó anh chìm vào giấc ngủ sâu từ lúc nào, và đó là khi cơn ác mộng kéo đến. Mặc dù đã rất cố gắng, nhưng anh vẫn không thể nhớ những giấc mơ đã trải qua lúc ấy.
Thường thì anh vẫn là người dậy sớm hơn Peggy và pha cà-phê. Cảm thấy áy náy vì dậy muộn nên Bob nhanh nhẹn mặc quần áo. Suy nghĩ một lát, anh bước nhanh đến bên cửa sổ. Chắc chắn rồi, chiếc xe Ford màu trắng vẫn còn đậu bên dưới. Vậy là người khách lạ lùng kia vẫn chưa chuồn mất như Bob đã nghi ngờ - và cả hi vọng rằng anh ta sẽ làm như vậy. Có lẽ sáng nay ta sẽ cảm thấy dễ chịu hơn đêm hôm trước, anh tự nhủ. Và Bob sẽ tìm ra được một số điều gì đó về anh ta. Bởi Bob luôn có cảm giác mình đã từng gặp nguời khách này rồi.
Peggy mỉm cười khi thấy chồng. "Chúc anh buổi sáng tốt lành. Đã lâu rồi em không thấy anh ngủ muộn thế này đấy''.
"Anh biết. Anh cũng chẳng hiểu tại sao nữa".
Vợ anh hơi do dự. ''Anh lại gặp ác mộng à''.
"Thực sự anh không nhớ gì nữa...".
"Sáng nay anh thấy có ổn không?". Peggy nhìn chồng, khuôn mặt nhăn nhó vì lo lắng.
"Anh vẫn ổn", Bob lầm bầm, "anh đã dậy thật chưa ấy nhỉ?". Trong năm nay đã hai lần Bob thức dậy ở một nơi khác ngoài phòng ngủ. Cách giải thích duy nhất là anh bị chứng mộng du.
"Lúc tỉnh dậy thì anh vẫn đang ở trên giường đấy chứ?", Peggy trêu anh. Bob gật đầu và bỗng thấy nhẹ nhõm hẳn. Anh ôm vợ rồi rót cà-phê vào cốc cho mình. Dùng "phương pháp" của Hội cai rượu, anh bước ra phòng tắm nắng và thả mình xuống chiếc ghế tựa rồi đọc sách. Anh đã bỏ lại sau lưng hai mươi năm say khướt, nhưng đôi lúc anh vẫn muốn uống một chút. Anh đã từng bị say khi chỉ uống có một cốc rượu và sau đó không ngày nào anh không tự nhắc nhở mình về chuyện ấy. Hai mươi phút sau Peggy mang bánh xốp nướng ra khỏi lò.
Thói quen mỗi sáng của họ là thế. Đến tận gần mười giờ sáng thì vợ anh mới nhận ra rằng họ chưa nhìn thấy người khách đâu, cho dù ôtô của anh ta vẫn đậu ở sân. Trí tò mò xui khiến Bob đi ra bên ngoài và nhìn qua của số của chiếc xe. Một tấm bản đồ được trải ra trên ghế dành cho khách và một chai nước đã uống dở một nửa đựng trong hộc đồ uống. Nói chung mọi thứ đều có vẻ bình thường. "Em đã nói với anh ta là bữa sáng sẽ từ tám đến mười giờ, đúng không?", Peggy hỏi chồng khi anh quay vào nhà.
"Có lẽ anh ta vẫn đang ngủ. Anh ta nói là đã vất vả cả ngày mà".
"Để sau mười một giờ". Peggy lầm bẩm hơi muộn.
"Anh ta đúng là một con vịt vớ vẩn". Bob vẫn muốn giữ nguyên ý kiến của mình.
Nửa tiếng sau, Peggy lại băn khoăn. "Có lẽ chúng ta phải kiểm tra xem khách có ổn không anh ạ".
"Để anh ta ngủ". Bob bảo vợ, ''biết đâu anh ta đang làm việc trong phòng thì sao. Anh ta cũng mang theo máy tính thì phải?''.
"Em cũng chẳng nhớ nữa".
Theo như cách nghĩ của Bob, nếu người đàn ông lạ kia muốn có tự do cá nhân thì Bob sẽ để anh ta được hài lòng.
Vợ anh quẳng cho chồng một cái nhìn đầy hoài nghi, sau đó nhún vai và quay lại chỗ để tấm chăn bông mà chị vừa bắt đầu gấp cho gọn lại. Bob đi sang xưởng ga-ra; khi về hưu anh đám đương luôn công việc làm mộc với những thiết bị đồ gỗ gia đình. Nhiều năm qua, anh đã khéo léo tự chế được nhiều sản phẩm rất đẹp mắt. Anh vừa làm xong một bộ ngăn kéo và rất tự hào vì tính cần cù của mình. Sau khi đánh nốt một lớp nước áo véc-ni thì anh đi vào nhà. Bây giờ đã là mười hai rưỡi rồi. Nhìn qua cửa sổ, anh phát hiện ra chiếc xe của người đàn ông lạ lùng kia vẫn còn đỗ ở nguyên chỗ cũ.
Bob tự kẹp dăm-bông vào bánh mỳ xăng-uých và tiếp tục lang thang quanh ga-ra. Mấy phút sau, Peggy tìm được anh.
"Em nghĩ chúng ta phải đi lên đó xem sao", vợ anh bảo, ''em đã gõ cửa nhưng chẳng có tiếng trả lời cũng không ai mở cửa''.
Bob quyết định nghe lời Peggy. Đi theo vợ lên căn phòng của người khách đó, anh đấm mạnh vào cánh rửa phòng ngủ.
"Anh gì ơi, anh đã dậy rồi đấy chưa?". Bob gọi rất to.
"Chẳng cần phải hét lên như thế đâu anh ạ". Peggy nói thầm. Trông chị rất hồi hộp và thật sự là Bob cũng bắt đầu có chung cảm giác đó với vợ. Mặc dù họ kinh doanh được hơn mười năm nay, nhưng đây là lần đầu tiên họ gặp phải chuyện rắc rối này, và đây cũng là người khách kỳ lạ đầu tiên của họ.
"Em có chìa khóa". Peggy bảo chồng khi không thấy tiếng trả lời từ bên trong.
"Được".
"Chúng ta có nên gọi cho Troy Davis không anh?". Cô hỏi. Viên Cảnh sát trưởng là một người bạn tốt của hai vợ chồng Bob, nhưng Bob chưa muốn mất thời gian của Troy nếu chưa có một lời giải thích lô-gíc nào
"Chưa cần đâu".
"Nhưng có gì đó không ổn lắm".
"Em đừng có vội kết luận như thế, Peg ạ". Bây giờ anh ước gì mình nghe theo cảm tính của mình đêm trước và bảo người đàn ông lạ mặt này đi tìm chỗ trọ khác.
Peggy đưa chìa khoá cho chồng. Bob lượng lự một giây rồi tra chìa vào ổ. Rất chậm rãi, anh vặn tay nắm cửa và mở hẳn ra. Người khách trọ đang nằm ngủ giữa giường. Chiếc áo khoác treo trong tủ quần áo, còn chiếc mũ thì được đặt ngay ngắn ở trên giá. Va-li hành lý thì mở tung trông như là một bác sĩ phẫu thuật đã đóng đồ vào đó vậy. Mọi thứ đều được gấp gọn gàng ngay ngắn. Chiếc va-li chẳng có biểu hiện gì là bị lục lọi cả.
"Có lẽ anh ta ốm rồi". Peggy nói, bám chặt cánh Bob nghi ngờ điều đó. Anh nhận ra rằng mùi của người khách và da dẻ của anh ta đều gợi lại những kỷ niệm về cuộc chiến tranh trong rừng xảy ra khoảng bốn mươi năm về trước. Cảnh chết chóc ấy khiến nguời ta không dễ dàng quên đi nhanh chóng. Mục đích của người lạ này đến vịnh Cedar để làm gì thì cho đến giờ vẫn còn là một điều bí ẩn.
Bob lại gần chiếc giường và nhìn vào mặt anh ta. Đêm hôm trước, khuôn mặt anh ta bị che khuất vì anh ta kéo chiếc mũ xuống rất thấp. Bây giờ không còn bị che nữa nên trông anh ta trẻ hơn rất nhiều. Trẻ hơn và hoàn toàn thanh thản.
"Anh ta... chết rồi à?". Peggy hỏi, khuôn mặt chị đầy lo sợ. Mặc dù biết rõ câu trả lời, nhưng Bob vẫn sờ vào nhịp mạch đập nơi cổ anh ta. Chẳng có gì cả. ''Anh nghĩ đến lúc mình phải gọi Troy rồi", anh nói. Mười lăm phút sau, sân nhà Bob đã đầy xe cấp cứu. Các nhân viên y tế, vài sĩ quan cảnh sát và bác sĩ khám nghiệm tử thi đã tụ tập khắp nhà. Bob trả lời hết câu này đến câu khác, nhưng anh không thể cung cấp nhiều thông tin cho Troy hoặc Joe Mitchell, bác sĩ khám nghiệm tử thi.
"Có lẽ phải mổ xác thôi". Troy nói.
"Các ông sẽ đưa anh ta đi khỏi đây sớm chứ?". Peggy hỏi. Vợ anh bị chấn động mạnh vì chuyện này. Sự thật phải được làm sáng tỏ, anh cũng nghĩ vậy.
Bác sĩ khám nghiệm ra khỏi phòng và tháo bỏ đôi găng tay nhựa. "Ông có biết làm sao anh ta chết không?". Bob hỏi.
"Giờ thì chưa thể biết được". Joe nói, đôi mày nhíu lại. "Bằng lái xe của anh ta cho biết tên anh ta là Whitcomb. James Whitcomb, quê ở Florida. Cái tên đó có gợi cho ông điều gì không?"
"Không". Bob khẳng định, bất chấp thực tế tối hôm qua anh có linh cảm thấy người này quen quen. ''Tôi chưa bao giờ gặp người này".
Joe tiếp tục nhíu mày. ''Anh ta phẫu thuật thẩm mỹ khá nhiều''. Bob khó mà biết được thông tin đó có nghĩa gì.
"Có một cái gì đó rất khác thường trong chuyện này". Joe nói, chân bước theo sau chiếc băng ca chở xác người đàn ông ra khỏi phòng.
Uy tín của Maryellen ở hiệu sửa móng tay xem ra đã suy giảm sau bữa tiệc Halloween. Rachel, cô thợ sửa móng, đã gặp người bạn trai thích ôtô bị bỏ rơi của Terri. Mọi chuyện giữa hai người có vẻ tiến triển được một thời gian. Suốt cả tháng Một và tháng Mười hai, Rachel cứ rối rít khen ngợi Larry và những gì anh ấy làm cho chiếc xe của cô. Đầu tiên, anh ta thay bộ phanh trượt cho xe, mà chi phí chỉ bằng một phần rất nhỏ nếu mang ra ngoài cửa hàng để làm. Sau đó, anh lại sửa luôn bộ đèn bên trong xe cho chúng hoạt động trở lại. Thậm chí anh còn cố gắng chữa lại sàn xe cho cô nữa. Rachel hàm ơn anh vì điều đó và cố thuyết phục bản thân là phải yêu anh đến phát điên lên. Tại sao cô lại không thể yêu một người đàn ông đã tiết kiệm cho cô hàng trăm đô la được cơ chứ?
Thế rồi bộ truyền điện xe cô bị hỏng. Đó là một lần sửa chữa lớn và quan trọng. Người hùng của Rachel rất tin tưởng rằng anh ta sẽ chữa được nó. Tất cả những gì cô phải làm là mua bộ truyền điện mới cho xe. Không may Larry lại hơi quá đáng trong việc dự đoán khả năng của mình. Chẳng những anh làm hỏng thêm mà Rachel còn phải đưa xe ra tận cửa hàng để sửa. Tất nhiên cô phải trả tiền lần thứ hai cho chuyện sửa chữa đó. Đã thế, Larry còn chìa cho cô tờ hoá đơn đòi thanh toán tất cả những chi phí sửa chữa cộng với công sức anh ta bỏ ra từ trước đến nay cho chiếc xe của cô. Chẳng cần phải nói, mối quan hệ đó không thể tiến xa hơn được nữa.
Trường hợp của Jane cũng chẳng khá khẩm gì hơn. Cô muốn tìm một anh chàng biết tiêu tiền. Jeannie đã từng yêu một người làm cố vấn tài chính nhưng anh chàng này rất buồn tẻ nên đã chia tay và cô giới thiệu anh này cho Jane hôm lễ hội Halloween, Jane và Geoff ngay lập tức đã bắt hồn nhau. Jane khăng khăng rằng Geoff không hề buồn tẻ như Jeannie nói. Nhưng sau đó, Geoff đã nói cho cô biết một thủ thuật để chơi chứng khoán nóng mà chỉ những người nội bộ mới biết được thông tin này. Thấy chắc chắn, Jane liền đầu tư toàn bộ tiền tiết kiệm và ngay lập tức chứng khoán bị giảm xuống tám phần trăm. "Cái mà tớ học được sau tất cả những chuyện này là", Rachel nói khi làm xong công việc đánh bóng móng tay cho Malyellen, "nếu như một trong số chúng ta đánh gục được một anh chàng nào, thì đó chỉ có thể là một người đáng nguyền rủa".
"Cậu nói lại xem nào". Jane có vẻ đồng tình.
"Thế còn người đàn ông của cậu thì sao?". Jeannie hỏi Maryellen. Maryellen nhấp nháy mắt, giả vờ như không hiểu câu hỏi của Jeannie. ''Tớ có gặp ai đâu''.
"Cái anh chàng cứ bám dính lấy cậu như là keo ấy." Terri kêu lên từ bên kia cửa hàng, nơi cô đang làm móng cho một người lớn tuổii hơn. ''Tớ đã để mắt đến anh ta suốt đấy, nhưng anh ta chẳng nói chuyện gì với tớ cả''.
"Tớ chắc chắn là cậu tưởng tượng ra thế thôi". Người cuối cùng cô muốn đề cập đến với các bạn chính là Jon Bowman.
"Không hề nhé". Terri nói nhỏ, vẫn đứng đánh bóng móng tay cho khách. Cô nhấc một cái chai và đọc tên ở đáy chai. ''Em dùng loại 'Không chỉ là nữ bồi bàn' có được không hả chị?'', cô hỏi vị khách.
May quá, thế là cô ta không chú ý đến Maryellen nữa mà chuyển sang vị khách kia.
"Cậu đã đi chơi với anh ta à?". Rachel hỏi, cô lại tiếp tục tấn công Maryellen bằng câu hỏi của mình. "Có lẽ cậu không nhận ra là anh chàng đó thích cậu như thế nào, chỉ có chúng tớ biết thôi".
"Tớ không gặp lại anh ta từ trước Giáng sinh. Nhưng nếu gặp, cậu có muốn tớ cho cậu số điện thoại của anh ấy không?". Đây là cách duy nhất để thuyết phục Rachel rằng cô không thích thú gì chuyện yêu đương cùng Jon.
"Chẳng ích gì. Tớ đã từng ở cùng những anh chàng mà tâm hồn chỉ hướng tới những người con gái khác. Những gì cậu vừa nói chỉ là một liều thuốc xoa dịu nếu như cậu biết ý tớ muốn nói gì". Vừa tô màu cho chiếc móng tay cuối cùng, Rachel hẹn giờ và vặn nhỏ đèn sấy những chiếc móng tay cho Maryellen để chúng sẽ có một màu hồng hoàn hảo.
Khi những chiếc móng tay đã khô, Maryellen đi nhanh ra khỏi cửa hàng. Cô hẹn gặp mẹ vào bữa tối nay ở nhà hàng Pancake Palace. Toàn bộ lịch làm việc của cô đã kín đặc, đã thế cô còn phải tham dự một cuộc họp bất ngờ với những người chủ phòng tranh. May mà, Rachel đã sắp xếp làm móng cho cô vào lúc chiều muộn thế này.
Sợ sẽ bị hỏi han nhiều, Maryellen tránh gặp gỡ gia đình. Kelly vẫn luôn bận rộn với bé Tyler. Kelly luôn sẵn sàng tin lời thanh minh của cô, nhưng với Grace thì không dễ nói dối như thế. Chẳng còn cách nào khác, Maryellen đành hẹn gặp mẹ ở quán Palace, nơi có nhiều loại thức ăn rất ngon và rẻ. Lúc Maryellen tới nơi thì mẹ cô đã ở đó rồi. Cô ngồi vào ghế cạnh mẹ và cầm lấy thực đơn.
"Con cảm thấy thế nào?", mẹ cô hỏi ngay.
"Tuyệt vời mẹ ạ". Đó là một lời nói dối. Nhưng Maryellen không muốn Grace quá lo lắng cho tình hình của cô. Lúc này đây, chỉ có mỗi mình mẹ cô biết chuyện cái thai; cô chưa sẵn sàng tiết lộ cho Kelly hay bạn bè, đặc biệt là lúc này, khi cô cảm thấy mệt mỏi vô cùng. Ngày nào Maryellen cũng phải thức dậy vì cơn buồn nôn cuộn lên trong bụng. Và lần nào cũng vậy, mặc dù vừa nôn xong nhưng chỉ một lát sau cô lại gục đầu trong toa-lét. Cô không kể cho Kelly nghe những triệu chứng của thời kỳ thai nghén. Hồi trước, khi em gái cô phải chịu đựng chuyện ốm nghén vào buổi sáng, Paul thường ở bên vợ để yêu thương, động viên khích lệ và sau đó đưa cho vợ một cái khăn lau. Maryellen cảm thấy mình thật cô đơn.
Grace đặt quyển thực đơn sang bên. ''Vậy là con hoàn toàn khỏe đúng không? Mẹ không tin đâu".
"Mẹ à", Maryellen nói, gắng hết sức để giữ bình tĩnh. "Mẹ đừng như thế mà, con xin mẹ đấy".
"Đừng cái gì mới được chứ?". Grace hỏi, sau đó nghĩ lại và đổi giọng. ''Chúng ta hãy bắt đầu lại con nhé?".
"Con xin mẹ. Hãy nói với con xem mẹ có chuyện gì. Chứ đừng khuấy đảo lòng con lên bằng những câu căn vặn, con xin mẹ đấy. Con không muốn trả lời". Cô cắn môi và cầu cho mẹ chịu nghe mình.
Grace nhìn con chăm chú, rõ ràng là không vui chút nào về đề nghị của con gái. ''Thôi được rồi", chị chậm rãi nói, ''có rất nhiều chuyện khác mà chúng ta cần phải bàn bạc".
"Chuyện gì thế ạ?". Maryellen hỏi, lòng đầy biết ơn vì mẹ đã chuyển chủ đề. "Thứ nhất là", Grace nói, xoay xoay cốc nước bằng cả hai tay. "Mẹ đã đi chơi với Cliff Harding tối thứ bảy vừa rồi".
Đây mới là tin mà Maryellen chờ đợi. "Chú Cliff gọi mẹ à?", theo cô thì Cliff là người rất kiên nhẫn.
Nét mặt mẹ cô ửng đỏ. Grace nhìn xuống quyển thực đơn. ''Thực ra là mẹ gọi cho chú ấy''. Chị nói điều này với vẻ ăn năn như thể mình đã vi phạm nghiêm trọng lễ giáo vậy.
"Mẹ, điều đó thật tuyệt!''.
"Trong đời mình, mẹ chưa bao giờ gọi điện cho một người đàn ông nào". Thậm chí cho đến bây giờ Grace vẫn chưa chắc chắn hành động của mình có đúng đắn không.
"Cái gì đã thôi thúc mẹ làm như vậy?".
"Cô Olivia", Grace nói không do dự. ''Và hai cốc rượu. Cô ấy đã thuyết phục mẹ rằng chú Cliff sẽ hết quan tâm nếu mẹ cứ tiếp tục bỏ rơi chú ấy - mà mẹ thì lại đang cô đơn và khổ sở quá".
Maryellen nhướng mày. "Rưựu luôn làm cho con người ta can đảm hơn mẹ ạ". Cô là người biết rất rõ điều đó, vì cô đã từng trải qua.
"Cô Olivia sẽ tổ chúc ăn mừng", Grace giải thích. "Seth và Justine cũng sắp có con. Và con có biết là hai vợ chồng nó đã mua được một nhà hàng không? Chúng nó có quá nhiều tin vui".
"Vâng, con có nghe nói, là nhà hàng Bếp Thuyền Trưởng. Con chắc chắn rằng hai đứa sẽ quản lý tốt và con…''.
Một cô gái hầu bàn trẻ tuổi bước đến bên họ ghi thực đơn. Maryellen đợi cho đến khi cô gái đi khuất không nghe được chuyện của họ thì mới tiếp, ''Mẹ không nói gì về chuyện của con với Justine đấy chứ?''.
"Không con ạ", Grace nói nhỏ ''nhưng mẹ mong được nói''.
"Không ai được quyền biết chuyện của con, mẹ ạ".
"Nhưng tại sao chứ...?".
"Con có lý do của con".
"Mẹ muốn nói với con điều này, Maryellen, bởi mỗi lần định nói thì con cứ khép chặt lòng mình và tỏ ra phòng thủ. Mẹ là mẹ của con. Con nghĩ là mẹ không biết rằng con đang lẩn tránh mẹ à? Mẹ muốn biết tại sao".
Mẹ cô nói đúng. "Ước gì con đừng cho mẹ biết... Con rất ân hận và bây giờ cũng vậy".
"Không phải chỉ là chuyện cái thai", Grace thì thầm, "mà là chuyện con trong bữa trưa hôm nọ ấy".
"Xin mẹ đừng hỏi con nữa". Có cái gì đó cứ nghẹn ứ dần lên trong cổ Maryellen. "Mẹ đừng hỏi nữa. Con không thể đề cập đến chuyện ấy được".
"Con nói trước đây con đã từng có thai. Mười lăm năm trước, con đã nói thế. Điều đó xảy ra trước đám cười hay là…".
Maryellen lắc đầu, từ chối không muốn nói về quãng thời gian đau khổ nhất cuộc đời cô. "Bữa tối của mẹ hôm nọ thế nào, mẹ kể đi". Cô đánh trống lảng.
Grace nhìn con chăm chú, đôi mắt như mờ đi vì buồn bã, ''Một ngày nào đó con sẽ kể cho mẹ nghe chứ?''.
Maryellen không tìm ra cách nào để tránh khỏi câu hỏi của mẹ. Cả cuộc đời cô đã thay đổi bởi cái thai ngày ấy. Người đàn bà hôm nay trong cô là kết quả của việc mang bầu đứa con của Clint Jorstad, và sẽ luôn là như vậy. Nếu không chẳng bao giờ cô cưới anh ta, chẳng bao giờ đi con đường mà giờ đây cô biết là sai lầm như thế nào. Nhưng hễ muốn trách móc người chồng cũ thì cô lại càng nhận thức rõ được sự thất bại của mình. Nói thì dễ thôi, và để biện bạch cho những việc mình làm cũng lại càng dễ. Cô có thể thanh minh rằng hồi đó mình còn quá trẻ và dễ bị tổn thương, lại rất ngây thơ khờ khạo nữa.
"Con sẽ kể cho mẹ nghe vào một hôm khác chứ?", Grace nhắc lại câu hỏi.
"Có lẽ vậy". Lần có mang này là cơ hội thứ hai của Maryellen, dù đó là một cơ hội không mong đợi. Lần này cô sẽ làm theo lời trái tim mách bảo.
"Con có nói cho em Kelly biết chuyện không?". Grace vẫn tiếp tục đưa ra các câu hỏi mà Maryellen không muốn trả lời.
"Chưa mẹ ạ. Nhưng con sẽ nói sau".
"Khi nào?".
"Mẹ à... con sẽ nói cho Kelly biết khi nào con sẵn sàng". Maryellen rất quý em gái, nhưng đơn giản là Kelly không biết giữ bí mật. Nó mà biết tin này thì cả thị trấn sẽ biết.
"Mẹ kể cho con nghe chuyện ăn tối với chú Cliff đi Maryellen lại nói, lòng cảm thấy hứng khởi với sự tiến triển về cuộc hẹn hò chính thức đầu tiên của mẹ kể từ khi ly hôn.
"Bọn mẹ đã ăn ở một nhà hàng ý rất tuyệt bên Tacoma''.
"Để tránh xa những con mắt soi mói tò mò". Maryellen gật đầu. "Mẹ và chú tính toán giỏi ra phết đấy. Thế chú ấy có hôn mẹ không?".
Một màu hồng ấm áp lan tỏa trên khuôn mặt mẹ cô chính là câu trả lời. ''Có''. Grace ngượng ngùng cầm dĩa lên và giả vờ săm soi nó một cách cẩn thận.
"Mẹ này, mẹ đang thẹn đấy".
"Thì người đàn ông duy nhất hôn mẹ trong ba mươi lăm năm qua là bố con mà. Tất nhiên là tính đến hôm thứ bảy đó".
"Mẹ thấy thế nào ạ?". Maryellen biết là không nên tỏ ra thích thú khi mẹ mình ngượng ngập thế này. Cô cố gắng kiểm chế để khỏi phải cười phá lên, nhưng cô cực kỳ vui vì Cliff đã tạo được một buổi tối lãng mạn, và vì cả phản ứng đầy nữ tính của mẹ cô nữa.
"Nụ hôn thật tuyệt con ạ. Rất tuyệt là đằng khác".
"Mẹ sẽ gặp lại chú ấy chứ?". Maryellen hỏi tiếp.
"Con cũng tồi như cô Olivia vậy".
"Ồ, mẹ sẽ gặp lại chú ấy chứ?", cô nhấn mạnh.
"Có lẽ vậy' mặc dù chú ấy chưa đề nghị''.
Cô hầu bàn đã mang ra món sa-lát Cobb. Cô hỏi "Quý khách có dùng thêm gì không ạ?", và để tờ hóa đơn của họ lên bàn trước khi họ kịp trả lời.
Maryellen nhìn cô gái đi ra. ''Con đoán là mình sẽ không dùng thêm gì nữa đâu''.
"Mẹ e là con và cô Olivia nói về Cliff nhiều hơn bình thường đấy". Grace rũ chiếc khăn ăn ra.
"Nhưng mẹ sẽ đi nếu chú ấy mời mẹ lần nữa chứ?".
"Đó mới chỉ là một bữa tối và bọn mẹ vẫn chưa hẹn lại với nhau".
"Vâng, con hiểu. Hẹn hò yêu đương làm con sợ. Ai cũng nghĩ rằng đó là quyền của mỗi người, nhưng nếu đúng như vậy, thì tại sao con lại luôn cảm thấy tội lỗi một cách khủng khiếp".
"Con đừng nên như vậy. Con đã ly dị rồi mà". Grace thở dài. "Cả con và cô Olivia đều động viên mẹ gặp gỡ chú Cliff, nhưng mẹ không chắc chắn được là mình có nên làm thế hay không...".
"Tại sao lại không ạ?".
"Ồ, con yêu, con không biết thật à?''. Khuôn mặt mẹ cô đầy lo lắng. ''Mẹ muốn biết chuyện gì đã xảy ra với bố con. Trong lòng mẹ thấy một mối ràng buộc, một nút thắt không thể gỡ bỏ kể từ lúc bố con mất tích''. Chị bắt đầu lấy giấy ăn. "Sau khi mẹ đi ăn tối với chú Cliff về, mẹ thấy đỡ hơn. Kiểu như được giải phóng ấy. Tự do. Nhưng cũng không được lâu. Tối đó mẹ đã rất khó ngủ''.
"Mẹ đã ly dị rồi. Mẹ là người tự do mà"
"Có lẽ về mặt pháp lý là như vậy, nhưng mẹ vẫn cảm thấy như mình đang có chồng. Mặc dù đã ly dị, mẹ vẫn thấy mẹ thuộc về bố con. Mẹ không biết điều đó có thay đổi hay không nếu mẹ tìm được bố con ở đâu và biết được điều gì đã khiến bố con phải ra đi như vậy".
"Mẹ". Maryellen nắm chặt tay Grace. ''Có lẽ chúng ta chẳng bao giờ biết được''.
"Mẹ hiểu, nhưng cũng chẳng thế thay đổi được cảm xúc của mình".
Bà Charlotte ngồi trong phòng đợi của bác sĩ Fred Steven, tay vẫn đan len một cách cáu kỉnh khi thấy từng phút trôi qua chậm chạp. Bà đã khám ở đây từ hai mươi năm nay và bà đặt niềm tin tuyệt đối vào bác sĩ Fred. Ông là bác sĩ của Clyde và chồng bà cũng rất tin tưởng vào ông bác sĩ này.
"Bác sĩ có thể khám cho bà được rồi đấy, bà Charlotte". Pamela Johnson ra thông báo ở bậc cửa dẫn vào phòng khám.
Bà Charlotte thu kim đan và nhét vào túi rồi đi theo cô y tá. Khi dừng lại ở cái cân, bà bỏ giầy ra và đứng lên, mắt nhắm lại và nín thở. Có một số thông tin mà tốt hơn là không nên biết.
"Bà sút mất hơn hai cân rồi đấy". Pamela tuyên bố.
"Thật sao?". Điều đó rất đúng bởi nhiều tuần nay bà ăn uống mà không có cảm giác ngon miệng. Lúc đầu bà nghĩ rằng nguyên nhân có thể do bà căng thẳng quá bởi những sự kiện quanh ngày nghỉ lễ. Sau đó bà nhận ra rằng cứ cuối ngày bà lại cảm thấy cạn kiệt sức lực. Cuối cùng là cảm giác tim như bị bóp lại lúc leo lên gác, tất cả những vấn đề đó đều cần phải giải quyết bằng cách nhanh chóng tìm phòng để nằm nghỉ.
Pamela dẫn đường cho bà vào phòng khám đầu tiên. Cô ta đưa ra vài câu hỏi cơ bản và đo huyết áp cho bà. Sau khi viết gì đó lên một tờ giấy, cô để nó vào một cái khe bên ngoài cửa.
Bà hãy thay quần áo và mặc áo choàng vào". Cô y tá ra lệnh cho bà rồi bỏ đi.
Bà Charlotte kiểm tra tờ giấy xanh mềm trên cùng. Thật là nực cười và ngớ ngẩn khi nghĩ rằng một thứ như thế có thể cứu được bà. Hiếm khi bà phải đi khám bác sĩ hàng năm cho nên bà chẳng nhớ được phải mặc chiếc áo choàng bệnh nhân với đường mở khuy ở đằng trước hay sau lưng nữa. "Chào bà Lottie'', bác sĩ Fred bước vào phòng chỉ sau năm phút. Chẳng mấy ai gọi bà Charlotte bằng cái tên đó, nên bà cũng ngớ ra một lúc. Tự nhiên bác sĩ Fred lại gọi như thế là. Giống như cách gọi của Clyde khi còn sống.
"Chào bác sĩ Fred".
Bác sĩ ngồi trên ghế và xem biểu đồ của bà, trong lúc đó bà ngồi thẳng lưng trên bàn khám và hai chân trần đu đưa. Nhìn xuống móng chân, bà thấy ngượng vì lẽ ra phải đi sơn móng và đánh bóng lại. Ôi Chúa ơi, thật đáng xấu hổ. Bà cố gắng lấy chân nọ đè lên chân kia.
"Dạo này bà có cảm thấy điều gì bất thường không?", bác sĩ Fred hỏi. Rõ ràng là ông chẳng để ý đến những ngón chân của bà.
Bà Charlotte bắt đầu tả lại những triệu chứng của mình cho bác sĩ nghe. Bà giải thích sự mệt mỏi, cảm giác ăn không ngon miệng và kiệt sức là do vấn đề rắc rối với đường rưột. Càng nói, bà càng cảm thấy vấn đề của mình là nghiêm trọng. ''Theo ý bác sĩ thì có vẻ như tôi phải đến đây từ mấy tuần trước''.
"Tôi đồng ý với điều đó". Bác sĩ Fred gật đầu tán thành.
"Tôi đã rất bận rộn với các buổi lễ, sau đó lại còn Giáng sinh...", giọng bà kéo dài đầy tư lự. Những lý do bà đưa ra chỉ là sự biện minh, ngay cả bà cũng không chấp nhận nổi.
Sau khi khám cho bà, bác sĩ Fred và Pamela lấy ra mấy lọ máu nhỏ. Xong xuôi, ông bác sĩ quay trở lại phòng khám. May là bà Charlotte đã thay xong quần áo và chuẩn bị nghe kết luận.
"Không có vấn đề gì, phải không bác sĩ?", bà hỏi nhỏ và tin chắc vào điều ấy. Có lẽ bác sĩ sẽ kê những viên thuốc sắt và bà có thể quay trở lại cuộc sống bình thường.
"Bây giờ tôi chưa thể kết luận được. Phải chờ kết quả xét nghiệm máu đã".
"Ông có nghi ngờ gì không ạ?", bà hỏi và muốn ông trả lời.
"Tôi có một vài nghi ngờ, nhưng tôi phải đợi mới dám khẳng định".
"Ông cũng làm như thế với Clyde". Bà nói một cách nóng nảy.
"Nếu tôi tự cho phép mình suy đoán thiếu căn cứ thì có phải tôi là người vô trách nhiệm không?"
"Ồ vâng. Ông nói đúng". Bà nói lưỡng lự.
Bác sĩ Fred đùa. "Tôi đoán nhé, bà lại mang theo món thịt xay cà chua xanh cho tôi phải không?''.
"Ông thật vô duyên''.
"Vâng, tôi vô duyên''. Ông thò tay vào túi đan len của bà.
Bà Charlotte đập vào tay ông bác sĩ và lôi ra một bình Mason cao đổ đầy nước táo yêu thích của ông.
"Bà đúng là trái tim ngọt ngào của tôi".
"Lúc nào được ăn ông cũng nịnh nọt thế à?". Bà Charlotte nói và mỉm cười.
"Tôi sẽ gọi điện cho bà chừng nào có kết quả xét nghiệm máu". Fred nói khi tiễn bà ra cửa.
Mặc dù chưa nhận được câu trả lời, nhưng bà sẽ cảm thấy dễ chịu hơn trong mấy ngày tới. Đã lâu rồi bà chẳng quan tâm gì đến sức khỏe của mình. Còn bây giờ chỉ cần tìm ra nguyên nhân sự mỏi mệt là ở đâu. Tinh thần bà dần trở nên vui vẻ.
Văn phòng của bác sĩ Fred sẽ gọi điện cho bà vào đầu tuần tới; ông đã đặt trước một loạt xét nghiệm. Một trong các xét nghiệm đó là nội soi ruột kết, bệnh nhân phải đi đến bệnh viện Harrison ở Bremerton mới làm được xét nghiệm. Không muốn cho Olivia biết nên bà đã bảo bạn bà là Laura đưa đi.
"Tôi đã từng làm cải thủ tục này rồi''. Bà Laura bảo khi đến đón Charlotte. Cả hai người bạn Bess và Evelyn cũng đi theo để động viên bà. "Chúng tôi sẽ hỗ trợ bà". Bess nói từ ghế sau.
"Mọi người cứ làm như tôi đã già lắm rồi ấy". Charlotte phản đối, nhưng không dám nói quá to. Thực ra thì bà thấy biết ơn những người bạn vì đã đi cùng mình đến đó.
Bà Evelyn cười khúc khích. ''Này Charlotte, để tôi bảo cho bà biết, chúng ta là những ông già bà cả hết rồi. Bây giờ thì bà đừng nói gì và cũng đừng phàn nàn gì nữa''.
Mặc dù đã được gây tê nhưng bà Charlotte vẫn cảm nhận được phần nào quá trình xét nghiệm. Bà vẫn nghe tiếng những nhân viên y tế thì thầm với nhau, tiếng họ gọi bác sĩ í ới và chỉ ra vùng bệnh trên màn chiếu. Bà không biết chắc những điều đó có ý nghĩa thế nào và lo lắng chờ bác sĩ đến kết luận. Khi bác sĩ Fred cùng cộng sự đến, bà có thể thấy được trong ánh mắt ông một điều gì đó nghiêm trọng. Khi bác sĩ nói, bà chỉ nghe được đúng một từ, nhưng nó đủ để làm cho thế giới điên đảo trong mắt bà.
Các bà bạn của Charlotte tán gẫu với nhau trên đường về nhà, nhưng đầu bà vẫn quay cuồng bởi những gì đã nghe được. Bà thấy sợ vì điều đã nghe. Laura đưa bà vào trong nhà.
"Bà có muốn tôi gọi cho Olivia không?", Laura hỏi.
Charlotte lắc đầu ra điều không cần. "Không... tôi không muốn làm phiền nó. Nó bận lắm".
"Nhưng nó cần phải biết".
"Để tôi nói cho nó biết sau cũng được". Bà hứa.
Laura hỏi thăm bà bạn già một lúc, vì đã thân thiết và quá hiểu tính cách của Charlotte, bà biết bạn muốn ở lại một mình. Bà ôm hôn bạn rồi ra về. Ngồi trên ghế và ôm con Harry vào lòng, Charlotte mông lung nghĩ về cuộc đời của mình. Bà không mong gì được sống mãi mãi, cuộc đời đã cho bà đủ mọi thứ rồi. Cuối cùng thì bà cảm thấy thoải mái hơn và đã sẵn sàng để nói chuyện với ai đó. Nhưng bà không gọi cho Olivia mà lại gọi cho thằng con trai, Will, đang sống ở Atlanta.
"Mẹ à", Will rõ ràng rất ngạc nhiên khi thấy mẹ gọi. "Mẹ có khỏe không ạ?''
"Rất khỏe", bà nói dối, ''mẹ tưởng con đang băn khoăn xem tại sao mẹ gọi điện đến cơ quan của con vào giữa giờ trưa, trong khi cái gì lúc này cũng đắt đỏ chứ?
''Thực ra con cũng đang có ý nghĩ đó trong đầu''. Will nói. Giọng nói của anh, người kỹ sư hạt nhân, rất giống giọng của Clyde. Sao mà bà tự hào về anh và Olivia thế chứ. Đột nhiên, bà nhận ra mình đang run sợ.
"Mẹ à, có chuyện gì vậy?".
Will luôn luôn đoán được có gì đó bất ổn với mẹ. ''Mẹ đã đi khám ở chỗ bác sĩ Fred tuần trước''.
Một vài giây yên lặng. ''Lúc con nói chuyện với Olivia, cô ấy có nói với con là dạo này mẹ mệt lắm''
"Đúng đấy. Mẹ khá mệt mỏi".
"Chắc là mẹ mệt lắm nên mới quyết định đi khám, đúng không ạ?".
"Đúng. Con cũng biết đấy, Fred rất khoái món thịt xay cà chua xanh của mẹ. Thường thì lẽ ra mẹ đã nướng cho ông ấy một cái bánh, nhưng lần này mẹ lại mang cho ông ấy hẳn một bình cà chua xay thịt. Năm nay cà chua xanh được mùa mà".
"Mẹ à, mẹ không gọi điện cho con chỉ để nói về món bánh của mẹ đấy chứ ạ?".
"Không...".
"Bác sĩ Fred đã nói với mẹ thế nào ạ?".
''Cũng chẳng nói gì nhiều lắm. Ông ấy muốn mẹ làm một vài xét nghiệm''. Bà áp điện thoại sát vào tai hơn.
"Mẹ làm những xét nghiệm gì vậy?".
"À, ông ấy cứ khăng khăng bắt làm xét nghiệm. Cái xét nghiệm vô nghĩa nhất là vào sáng nay. Mẹ phải làm ở bệnh viện Harrison".
"Thế Olivia có đưa mẹ đi không ạ?".
"Ồ không, mẹ không thể làm phiền nó vào một ngày thứ Năm được, đặc biệt là cuối tháng như thế này. Con biết là tòa án của em con lúc nào cũng kín hết cả lịch làm việc còn gì".
"Nói khác đi là Olivia vẫn chưa biết chuyện này hả mẹ?".
"Chưa con ạ".
"Mẹ có kết quả xét nghiệm chưa?"
Bà Charlotte thấy mắt mình ầng ậng nước. Bà thấy được an ủi vì con Harry vẫn nằm trong lòng bà. Con mèo này giúp cho bà đỡ cô đơn. Khi nỗi sợ hãi lấn chiếm tâm hồn, bà thấy cần nó biết bao.
"Mẹ ơi". Will gọi to hơn, ''mẹ vẫn đang nghe đấy chứ ạ?''.
"Ừ, mẹ vẫn ở đây".
"Thế bác sĩ bảo sao hả mẹ?".
Bà thấy do dự. "Will này, mẹ biết là sẽ cực kỳ bất tiện cho con và Georgia, nhưng mẹ đang nghĩ không biết con có ngại về vịnh Cedar một chuyến trong một ngày gần đây không?''.
"Mẹ, bác sĩ Fred nói thế nào với mẹ?".
Bà Charlotte cắn môi dưới thật chặt và đáp. "Mẹ bị ung thư con ạ".
Chương 12
Zach không hề mong muốn sự ly thân này, nhưng chính Rosie đã lựa chọn giải pháp xa rời anh. Cô vợ sắp sửa được gọi là vợ cũ ấy là một người không biết điều. Anh rất ngạc nhiên và đau đớn khi cô đưa ra những giấy tờ thủ tục ly hôn. Lý do mà cô đưa ra là anh bỏ bê gia đình cả hai mươi tư tiếng một ngày. Anh đã choáng váng khi vợ anh đi gặp luật sư và xếp đặt mọi thứ theo ý muốn. Phải, họ đã nói về điều đó, nhưng là nói trong lúc đang nóng giận. Chắc chắn là anh không hề mong cô đá anh ra khỏi chính ngôi nhà của mình. Từ lúc cô tỏ ra kiên quyết đi đến cùng với chuyện ly hôn, Zach hi vọng ít nhất là họ có thể giải quyết chuyện này theo hình thức dân sự với nhau. Anh đã chẳng thế thuyết phục được Rosie rằng anh không có dính líu quan hệ gì với Janice. Thế là anh bỏ cuộc chẳng thanh minh với vợ nữa. Nếu vợ anh đã có ít niềm tin vào chồng như thế, thì tốt hơn là anh và cô nên chia tay. Tuy nhiên để tìm được một căn hộ cách nhà cũ không xa lại là điều không mấy dễ dàng. May thay là Janice lại giúp anh tìm thấy; chứ không thì anh cũng chẳng biết được anh phải làm gì nữa. Rosie biết lịch làm việc của anh hơn bất cứ ai, và anh hi vọng cô sẽ hiểu với những khoản thuế phải trả hàng quý và những ngày cuối năm chạy nước rút với các con số để hoàn thành yêu cầu của khách hàng thì anh hầu như không còn thời gian rảnh. Nhưng anh đã hi vọng không đúng chỗ. Bởi Rosie dường như chẳng thèm quan tâm đến điều đó nữa.
Zach cố gắng duy trì thái độ tích cực với vợ chỉ vì các con. Mối quan hệ với Allison và Eddie là điều quan trọng nhất đối với anh. Bất kể tòa sẽ xử ra sao, anh sẽ vẫn dành cho các con một phần lớn cuộc sống của mình. "Bố phải đi rồi ạ?". Eddie hỏi, trông nó có vẻ đau khổ lắm. Con trai anh ngồi trên mép giường trong phòng ngủ lớn, nhìn Zach đóng gói số đồ đạc chiếm một nửa chiếc tủ quần áo.
"Bây giờ thì thế là tốt nhất con ạ". Zach không muốn kéo các con vào những vấn đề rắc rối của anh với Rosie. Chúng có tội tình gì đâu. Rosie mới là người đáng trách nhất. Mấy tuần nay, vợ anh cư xử như một mụ đàn bà đanh đá ghen tuông, mặc dù anh đã tưởng đó chỉ là triệu chứng của sự bất an nhất thời trong cô - sự bất an mà anh chẳng phải là nguyên nhân.
"Bố muốn con và chị Allison đến chỗ bố, được không?".
"Để ở với bố ư?".
Điều này thật khó nói. ''Mẹ con và bố cần phải làm rõ vấn đề đó. Ngay bây giờ thì bố chỉ muốn con thăm nơi bố ở thôi''.
"Được ạ". Eddie mếu máo, cố gắng kiềm chế để khỏi khóc. ''Bất cứ lúc nào con đến cũng được, bố nhé?''.
"Dĩ nhiên rồi. Nhà bố cũng là nhà của con mà".
Eddie ngồi hẳn lên giường. ''Bố có còn yêu mẹ nữa không?''.
"Tất nhiên là bố còn rất yêu mẹ". Zach đặt chiếc áo sơ mi lên đống quần áo ở giữa giường, rồi ngồi xuống bên con trai. Anh vòng tay ôm quanh vai Eddie và đấu tranh để tìm cách nói cho thích hợp. "Đôi khi hai người rất yêu nhau lại không thể cùng đồng lòng trong một số việc. Khi chuyện đó xảy ra thì tốt hơn là họ nên sống xa nhau ra".
Eddie cúi đầu xuống. ''Mẹ cũng nói thế bố ạ''.
Thật buồn cười là cả anh và vợ đều đưa ra cùng một lời biện minh cho chuyện ly hôn này. Mấy tuần qua họ chẳng trò chuyện gì nhiều với nhau. Tất cả những gì cần nói họ đều thông qua luật sư của mình. Zach thấy điều đó thật kỳ cục bởi anh vẫn còn sống cùng nhà với vợ.
"Chị Allison bảo con là vụ ly hôn này chỉ là ảo thôi".
Zach nhớ lại rằng từ ảo là từ mà con gái anh rất thích dùng. Anh thấy không cần phải đáp lại.
"Bố sẽ nói chuyện với mẹ chứ?".
Chẳng còn cách nào để lảng tránh câu hỏi, Zach trầm ngâm không nói. Họ không còn cãi nhau nữa, và anh cảm thấy yên ổn vì điều đó. Nếu có chuyện gì cần nói, Rosie tỏ ra rất lịch sự. Họ gần như là những người xa lạ với nhau. Tuy nhiên, vợ anh có rất nhiều điều để nói với luật sư của cô ấy. Những tội lỗi của anh đã được phác ra trong những văn bản pháp lý, có lẽ đủ để viết dài tới nhiều trang. Biết rằng nếu đọc những dòng đó thì thế nào cũng nổi giận nên anh để mọi chuyện mặc cho luật sư của anh giải quyết. Anh có quen biết với Otto Benson nhiều năm nay và thỉnh thoảng cũng làm việc với anh ta. Bởi thế Zach tin tưởng giao phó cho Otto trách nhiệm đại diện cho anh để lấy lại công bằng.
Anh hỏi con trai. "Con có sẵn lòng giúp bố chuyển đồ lên xe không?".
"Được ạ". Eddie hững hờ đáp. Nó tụt khỏi mép giường và bước đi đằng sau Zach với một ôm đầy quần áo.
Zach đã xếp những chiếc áo sơ mi bằng vải cứng vào ghế sau ôtô và đỡ lấy ôm quần áo mà Eddie vừa mang ra. "Con có muốn xem nhà bố ở không?", anh hỏi Allison khi quay trở lại bếp.
Con gái anh bỏ cái tai nghe và tắt chiếc đầu CD xách tay của nó. Nó nhìn anh một lúc như thế chưa nghe thấy câu hỏi của bố. Cuối cùng nó nói. "Bố ra đi thật hả bố".
"Con yêu, bố e là phải như vậy".
"Nhưng bố đã thề là sẽ yêu mẹ suốt đời cơ mà".
"Bố biết, và điều này thật khó. Nhưng con có thể thấy là mẹ con và bố chẳng có việc gì làm ngoài chuyện suốt ngày cãi nhau. Điều đó chẳng hay ho gì. Bố mẹ giải quyết vụ ly hôn này là vì các con, để cứu các con ra khỏi...".
"Bố mẹ làm thế là vì chúng con ư? Con không nghĩ thế đâu bố ạ. Đối với con thì bố và mẹ làm điều này là vì bản thân bố mẹ thôi. Eddie và con chỉ tình cờ làm chướng ngại vật ở giữa, con ghét điều này. Con thật sự căm ghét chuyện này". Allison hét lên khi vừa nói hết câu. Zach chưa kịp trả lời thì Allison đã lại đeo tai nghe lên tai nó, mở thật to để bố nó chẳng thể nói thêm được gì. Zach thấy nước mắt con bé chảy dài trên má. Lòng anh đau thắt lại. Anh muốn nói với nó rằng những xung đột giữa anh và Rosie chẳng liên quan gì đến nó và Eddie. Đó không phải là lỗi của chúng.
Có thể anh và Rosie sẽ bỏ nhau. Đó là những gì anh đọc được ở mục hôn nhân gia đình trong một bài báo mà Janice đã đưa cho anh. Janice đã phô-tô từ một tờ tạp chí phụ nữ. Theo như bài báo gợi ý có lẽ anh và Rosie phải rũ bỏ hết mọi thứ; trừ bọn trẻ và ngôi nhà là tài sản chung. Có lẽ do anh là người kiếm được tiền và bây giờ về mặt tài chính họ là những người dư dả nên cả hai người đã đánh mất cảm giác là người tình của nhau, quên mất phải cùng nhau đối mặt với thế giới này và sát cánh vun đắp cho cuộc sống chung. Cuối cùng thì cuộc hôn nhân của họ chỉ toàn những cay đắng và oán giận. Tất cả những gì họ làm cho nhau chỉ là những đau khổ mà thôi, đến nỗi không thể sống cùng dưới một mái nhà được nữa. Và đương nhiên đó không thể là môi trường tốt để nuôi dạy các con nên người.
Zach quay nhìn ngôi nhà thân yêu một lần cuối. Anh cho hết những đồ dùng cần thiết lên xe. Đương nhiên, Rosie đã biến mất khỏi nhà từ lúc nào. Anh đoán chắc cô ta cũng sẽ lại dành nhiều thời gian hơn vào ngày cuối tuần cho những người khác chứ không phải là cho gia đình. Có gì ngạc nhiên đâu. Anh cũng không thấy chán nản nữa khi liếc nhìn đống bát đĩa bẩn từ bữa sáng vẫn còn ngâm trong bồn. Ai mà chẳng biết cô ta sẽ làm vậy. Anh cũng có một danh sách những tội lỗi của vợ mà anh muốn liệt kê ra, nhưng anh sẽ cao thượng hơn và sẽ không thèm bới những lỗi lầm của cô ta ra trước tòa làm gì.
"Con muốn đi xem nhà mới của bố không?", anh hỏi Eddie lúc này đang cố tỏ ra nhiệt tình với bố.
"Con đi được".
"Bố sẽ dành cho con phòng riêng ở đó". Cần phải có một phòng ngủ nữa nếu anh định cho bọn trẻ ở cùng anh, và Zach đã có hai phòng ngủ rồi. Bây giờ thì anh chưa mua được giường nhưng anh sẽ sắm sửa nó vào một ngày gần đây thôi.
"Con không muốn ngủ chung phòng với chị Allison đâu". Eddie làu bàu. "Con có thể ngủ phòng bố nếu con muốn".
"Thật thế hả bố?".
"Chắc chắn rồi".
Điều đó làm cho Eddie thấy khuây khỏa đôi chút.
Trước khi Zach đi, anh hỏi Allison một lần nữa xem nó có muốn đi thăm nhà mới của anh không. Vậy mà nó cứ ngồi mãi với cái tai nghe và mở nhạc ầm ĩ, giả vờ như không nghe thấy. Nó đang rất giận và Zach hiểu nó đã phải khổ tâm thế nào. Cuối cùng thì nó sẽ phải vượt qua và có thể nói chuyện với anh. Allison luôn gần gũi với bố hơn là mẹ.
Căn hộ với hai phòng ngủ của Zach cách nhà cũ ở đường Pelican chưa đầy ba dặm. Căn hộ không rộng lắm nhưng số tiền anh kiếm được cũng chỉ vừa đủ để duy trì chi phí cho hai gia đình thôi. Anh muốn có một căn hộ ba phòng ngủ, nhưng với ngân sách hạn hẹp như hiện nay thì anh không thể tìm được nhà nào như vậy. Anh đã chọn khu nhà này để các con anh vẫn được học trường cũ. Otto đang nghĩ ra kế hoạch về chuyện giành nuôi con cái và sẽ làm việc với luật sư của Rosie.
Khi về đến nhà, Zach mở cửa cho con trai. Eddie bước vào phòng khách và liếc nhìn xung quanh, cau mày hỏi. "Ti-vi đâu hả bố?"
"Bố đang định mang cái ti-vi ở phòng ngủ lớn của nhà mình đến đây". Rosie và anh vẫn đang trong thời gian chia tài sản, nhưng hầu hết đồ gỗ trong nhà vẫn còn nguyên vẹn. Cho đến bây giờ thì cả hai vẫn còn thấy khó khăn trong chuyện chia chác này. Và Zach tin rằng sẽ còn tiếp tục khó khăn nữa. Anh cho rằng mình là người đã kiếm tiền và chi trả cho mọi khoản trong nhà nên anh có quyền được lấy những gì anh muốn cho nơi ở mới này.
Rõ ràng là Rosie vẫn chưa hình dung được là mình sẽ phải tìm một việc làm. Zach đã mang lại một khoản thu nhập lớn cho cả nhà. Nhưng anh không thể chi trả cho mọi khoản ở cả hai nhà được. Lần đầu tiên kể từ sau khi sinh con, Rosie buộc phải đi làm ngoài.
"Con ra khỏi phòng ngủ đi". Zach nói khi anh kéo một đống quần áo vào phòng ngủ lớn. Căn phòng mới được trải thảm này vẫn còn trống trơn chưa có giường. Nhưng những thứ đó sẽ được sắm sửa nhanh thôi. Zach tự nhủ rằng chẳng bao lâu nữa, anh sẽ cảm thấy nơi này là ngôi nhà thật sự của mình, như là anh đã từng cảm thấy ở nhà cũ vậy.
"Chào ông". Có tiếng nói nhẹ nhàng đằng sau.
Zach nhận ra ngay lập tức. "Janice đấy à". Zach không hề mong đợi cuộc viếng thăm của cô trợ lý, đặc biệt vào ngày nghỉ cuối tuần thế này. ''Chào cô", anh đáp.
Janice ngượng ngùng bước vào nhà cùng với một cậu bé trạc tuổi Eddie.
"Đây là con trai tôi, cháu Chris". Janice khoác vai con trai mình giới thiệu.
"Còn đây là cháu Eddie nhà tôi".
"Tôi định rẽ qua xem ông có đủ mọi thứ cần thiết chưa". Janice nói, ''tôi biết là chuyển nhà thì bận rộn và nhiều việc phải làm lắm. Thế nên tôi qua hỏi xem liệu mình có giúp gì được không?''
Cô ấy luôn luôn nhiệt tình và biết quan tâm đến người khác. Zach đánh giá cao những nỗ lực của Janice hơn bao giờ hết. Cô đã mang đến một bao tải và đặt trên quầy bếp.
"Eddie này, sao con không giới thiệu nhà mới với bạn Chris nhỉ?". Zach gợi ý. Ngay lập tức hai thằng bé biến luôn vào phòng ngủ phía sau.
"Tôi mang cho ông một món quà để giúp căn nhà của ông được ấm áp". Janice nói, sau đó cô xăng xái mở ấm pha cà-phê và những túi đồ dưới sàn nhà.
"Cô không cần phải làm thế đâu, Janice". Zach vẫn đứng bên kia phòng bếp. Anh cảm thấy không được thoải mái trước sự quan tâm của cô trợ lý.
"Tôi biết... nếu muốn ông có thể bảo tôi đi ra khỏi đây. Nhưng tôi biết hôm nay ông chuyển nhà. Theo kinh nghiêm bản thân thì chuyển nhà rất vất vả. Và tôi hy vọng là ông và vợ ông đảm đương được".
"Cảm ơn cô". Zach vẫn muốn tách bạch chuyện công ty và đời sống riêng tư. Nhưng nếu Janice không giúp anh trong lúc khủng hoảng vừa rồi thì anh cũng chẳng biết sẽ phải làm gì nữa.
Một tiếng sau anh lái xe đưa Eddie về. Điều đầu tiên anh nhận thấy là chiếc xe của Rosie đã đỗ ở lối đi vào nhà. Eddie sáng mắt lên khi trông thấy chiếc xe. Nó nhảy ra khỏi xe và chạy biến vào nhà. Zach đi theo sau với vẻ ngập ngừng.
Anh hi vọng có thể chuyển tất cả những đồ cá nhân đi trước khi Rosie về. Vẫn còn nhiều sách và đĩa CD trong nhà mà anh muốn mang theo. "Chào anh", Rosie nói, mặt căng thẳng nhưng không đến nỗi mất thiện cảm lắm, ''em thấy anh đóng gói đồ đạc''.
Zach gật đầu.
"Con có một người bạn mới". Eddie ôm eo mẹ và khoe. "Hay quá. Con sẽ có bạn bè ở cả đây và cả gần nhà bố con nữa".
"Chris không sống cùng khu nhà đó đâu mẹ. Mẹ cậu ấy là trợ lý của bố. Họ mang một món quà đến mừng nhà mới đấy mẹ ạ".
Đôi mắt vợ anh tối sầm lại và trở nên giận dữ. "Mẹ biết ngay là như thế mà". Cô mím môi nói và thở mạnh, sau đó lao ra khỏi bếp.
Đôi vai Zach chùng xuống vì bất lực, anh không thể thanh minh. Đây là những gì Rosie cần dùng để chống lại anh khi họ ra tòa. Cử chỉ giúp đỡ không một chút toan tính của Janice sẽ chuyển thành "bằng chứng".
Cliff Harding có một cảm xúc thật tuyệt vời về buổi chiều thứ Bảy đi chơi với Grace. Đã ba tuần rồi kể từ sau bữa tối lần trước và cuộc nói chuyện ngắt quãng trên điện thoại. Có thể thấy rằng Grace vẫn còn dè dặt trong mối quan hệ của họ. Ba tuần qua chắc là đã có chuyện gì đó xảy ra. Anh không chắc được đó là chuyện gì, nhưng khi họ nói chuyện với nhau, xem chừng chị có vẻ hơi run và không thoải mái cho lắm. Khi anh hỏi, chị nói lời xin lỗi và nhanh chóng cắt máy.
Bình thường, anh hay hỏi bà Charlotte bởi bà là nguồn tin quý giá nhất giúp anh đến được với Grace. Thế nhưng bà bạn già của anh hiện đang có đủ chuyện để phải đương đầu rồi. Bà sắp phải phẫu thuật, điều này đối với ai cũng khó khăn, cả về mặt thể chất và tinh thần. Anh đã từng chứng kiến người cha thân yêu của mình ra đi vì sự tàn phá của căn bệnh ung thư phổi. Tất nhiên, thời ấy người ta chưa có những biện pháp điều trị ung thư tốt như bây giờ. Nhưng cũng khó lòng nói trước điều gì.
Vậy thì anh không thể hỏi bà Charlotte xem đã có chuyện gì xảy ra với Grace được. Bà đã có đủ phiền toái rồi.
Nhưng Cliff tin rằng chắc rằng đó là chuyện của Dan. Grace bảo chị muốn có giải đáp cho những thắc mắc trong chuyện người chồng cũ mà không nhận thấy rằng sau một thời gian, chị đang lấy lại được sự bình yên đã mất. Tuy nhiên, việc được Grace mời đi ăn trưa khiến Cliff lại cảm thấy mình được động viên chút ít. Bây giờ có lẽ anh đã hiểu tại sao cô cứ muốn rút lui trong khi mối quan hệ giữa hai người đang hứa hẹn một triển vọng tốt đẹp như vậy.
Đó là một ngày đầy gió của tuần đầu tháng Hai. Anh lái xe vào thị trấn. Bầu trời dày mây xám dự đoán một cơn mưa lớn.
Con Buttercup sủa váng lên báo cho chủ biết là anh đến, rồi sau đó nó nằm ngoan ngoãn ở bậc của nơi Cliff đứng chờ. Người bạn vàng của Grace ngoáy đuôi tíu tít. Cliff bấm chuông cửa trước rồi cúi xuống và vuốt ve bộ lông mượt như nhung của con chó. Ít nhất anh cũng nhờ nó mà lấy lòng được cô ấy đấy thôi.
"Chào anh, Cliff". Grace lên tiếng, giọng chị không được tự nhiên và có vẻ dè dặt. Chị mở khóa cửa mời anh vào nhà. ''Đúng là một ngày đặc trưng của tháng Hai nhỉ?''.
Anh tán thành nhận xét của Grace. Lòng thầm khen trông chị thật ưa nhìn trong chiếc quần jeans bó và áo len màu đỏ. Mùi hương của ớt đang tỏa ra từ chiếc nồi hầm trên bếp đưa anh tiến về phía trước. Anh hít hà mùi thơm đầy hấp dẫn đó.
"Thơm quá''.
"Món ớt của em đấy". Grace không dám nhìn vào mắt Cliff. ''Anh có muốn ngồi ghế nói chuyện không?''. Chị đi vế phía phòng khách.
"Ừ, đương nhiên rồi".
Grace đợi Cliff ngồi hẳn xuống rồi mới ngồi đối diện anh. ''Hôm trước em hơi quá đà và em nghĩ cần giải thích chuyện đã xảy ra''.
"Em nói đi". Cliff ngả lưng ra ghế bọc nhung rộng rãi và kiên nhẫn chờ đợi. Anh nhận thấy Grace hơi bối rối bởi chẳng biết làm gì với đôi tay như thừa thãi của mình. Lúc đầu chị đan tay vào nhau như thể đang cầu nguyện, sau đó lại đặt xuống đầu gối. Con Buttercup phủ phục dưới chân chủ.
Trông Grace thật e lệ ngượng ngùng. "Em không hay như thế này đâu, phải không?''.
Cliff chỉ nhún vai và mỉm cười nhẹ nhàng.
"Chuyện xảy ra hôm nọ ấy", Grace nhìn xuống đôi tay, "mỗi lần em tin rằng gặp gỡ với anh là việc làm đúng đắn thì lại như có một cái gì đó bắt em phải chất vấn lại bản thân".
"Vậy lần này là cái gì?".
Grace nhẹ nhàng xoa đầu con Buttercup. ''Anh có nhớ buổi chiều thứ Bảy mùa thu năm ngoái, anh đến sửa cửa cái ga-ra cho em không? Rõ ràng em thấy mình rất biết ơn anh. Lần đầu tiên kể từ khi Dan đi mất, em cảm thấy mình có thể tiếp tục sống mà quên đi cuộc hôn nhân đã qua''.
Hôm đó Cliff cũng đã từng hi vọng sẽ có nhiều cuộc viếng thăm như thế đến nhà Grace...
"Ngay sau đó vào ngày Lễ Tạ ơn, em đã nhận được điện thoại của Dan". Bây giờ thì đến lượt Cliff hoàn toàn bối rối. Theo những gì anh biết thì Dan đã bỏ nhà đi vào tháng Tư năm ngoái. Từ đó thì không có ai, kể cả Grace hay các cô con gái của họ, thậm chí là bạn bè thân thiết hay những người trong gia đình họ nghe được tin tức gì từ anh ta cả. Tất nhiên là có người đã thoáng thấy bóng anh ta hồi tháng Năm, nhưng chuyện chỉ dừng lại ở đó.
"Em đã nói chuyện với Dan à?", anh hỏi.
"Không", Grace phân trần, ''nhưng anh ta gọi điện về nhà. Anh ta không hề nói một lời nào. Anh ta chỉ... muốn em biết là anh ta đã gọi thôi''.
"Làm sao em biết đó là anh ta?".
"Em không chứng minh được", Grace nói, ngồi thẳng dậy và lại đan hai tay vào nhau. ''Đó là linh cảm. Sáng sớm ngày Lễ Tạ ơn, chuông điện thoại reo vang và không có ai nói gì ở đầu dây bên kia hết. Đó là Dan - em biết đó là anh ta''.
Thật tồi tệ nếu Cliff phải đối mặt với một người chồng cũ đã bốc hơi vào không khí từ bao giờ nay lại ẩn hiện như hồn ma vậy.
"Sau đó khi anh và em đi ăn tối ở Tacoma về, em đã cảm thấy rất ổn. Em thật sự tin rằng chúng mình có thể đi xa hơn trong mối quan hệ này".
"Anh cũng vậy". Cliff khẳng định. ''Chúng ta đến với nhau là đúng".
"Em nghĩ, ôi anh Cliff, đêm hôm đó thật diệu kỳ. Em thấy mọi thứ quả là đáng mơ ước''.
"Những nụ hôn nữa chứ?", anh hỏi chỉ để mong chị thú nhận rằng cũng như anh, chị rất hạnh phúc với những nụ hôn ấy.
Grace thầm thì. ''Cả những nụ hôn nữa''.
Cliff cũng có những cảm giác giống như vậy. Khi đưa Grace về nhà, anh thấy mình rơi vào trạng thái đê mê, đầy hứng khởi và chỉ mong sao chóng gặp lại chị. Nhưng sau đó là im lặng. Và anh lại tự đưa ra những lời thanh minh vô căn cứ cho sự im lặng ấy. Anh chẳng biết mình phải nghĩ gì nữa.
"Còn một chuyện nhỏ nữa anh ạ. Cách đây một tuần lại có một chuyện khác xảy ra. Lần này Dan càng chứng tỏ là anh ta không muôn buông tha em".
"Anh ta lại gọi điện à?".
"Không, lần này là em nhận được một cú điện thoại của Joe Mitchell. Ông ta là bác sĩ khám nghiệm tử thi. Vừa rồi có một người đàn ông chết trong khi đang trọ ở nhà nghỉ Thyme và Tide chỉ phục vụ phòng ngủ và bữa sáng".
Cliff nhớ đã đọc tin đó trên tờ Bản tin vùng vịnh Cedar. Đó là một câu chuyện lạ lùng, một câu chuyện chẳng có manh mối. Rõ ràng người đàn ông đó vẫn chưa được nhận diện. ''Anh ta mang một giấy chứng minh thư giả đúng không?''.
"Đúng. Joe nói người đàn ông đã chết đó đã trải qua một cuộc phẫu thuật thẩm mỹ".
"Anh ta đã thay hình đổi dạng à?".
Grace gật đầu. ''Joe nhận thấy rằng anh ta cũng tầm tuổi Dan và có dáng vẻ giống Dan. Ông ta có linh cảm là Dan nên mới gọi điện cho em''.
Một ý nghĩ chợt lóe lên trong đầu Cliff, ''Ông bác sĩ ấy nghĩ người đàn ông đó là Dan hả?''.
Grace nhắm mắt một lúc và Cliff đoán rằng khi nhận được tin này, hẳn là chị rất buồn và cả chấn động nữa. ''Joe nghĩ là em có thể đến nhận dạng anh ta''.
Grace rùng mình khi nghĩ đến chuyện đó. "Đi vào nhà xác thật ghê sợ, ghê sợ vô cùng...''.
Cliff ngồi gần ra mép đệm hơn. ''Nhưng liệu đó có phải là Dan không?''. Grace nhìn xuống và lắc đầu. ''Không thể'', cô nuốt khan một cách khó nhọc. "Chúa tha thứ cho em. Em ước gì đó là anh ta thật - không phải em muốn anh ta chết, mà em cần phải có lời giải đáp cho những thắc mắc của em. Em cần biết tại sao anh ta bỏ đi và liệu anh ta có muốn quay trở về hay không". Những ngón tay chị trắng bệch. Cliff thấy khó có thể ngồi yên một chỗ được.
Có gì đó thôi thúc anh tiến lại gần ôm lấy Grace, thật chặt.
"Lúc đầu là những cú điện thoại vào hôm Lễ Tạ ơn và bây giờ là chuyện này. Hình như là...".
"Những cú điện thoại ư?". Cliff nhắc lại. "Tức là anh ta gọi nhiều lần à?''.
"Thực ra anh ta gọi ba lần. Mỗi lần nhấc máy lên thì đầu dây bên kia lại im lặng, không có tiếng ai hết. Em cảm thấy rất kỳ quái. Em biết đó là Dan. Phải là anh ta. Chẳng có ai gọi điện đến ba lần mà đều không nói gì cả, đúng không?" .
"Đợi một chút". Cliff giơ tay lên, ý nghĩ của anh quay cuồng. ''Có ai khác nhỉ?", anh nói oang oang. "Hay là anh nhỉ?".
"Anh nói gì?''.
Cliff nuốt nước bọt. ''Anh gọi đấy".
"Anh gọi điện, và không nói gì là sao?". Giọng Grace đã trở nên bực bội. "Em có nhớ trận bão tuyết mà anh đã kể cho em nghe không. Cả ngày hôm đó anh đã cố gắng gọi điện cho em mà có được đâu. Anh đã thử gọi ba lần. Nhưng hai lần đầu thì anh chỉ thấy đầu dây bên này im lặng. Lần thứ ba anh gọi thì không ai nhấc máy nên anh cũng không để lại lời nhắn nữa".
"Chẳng lẽ là anh thật à?". Grace để tay lên môi. "Thế mà em cứ tưởng... em cứ đinh ninh đó là Dan".
Lệ ràn đầy đôi mắt chị. Cliff chẳng cần biết Grace sẽ nghĩ gì, anh chỉ biết rằng cần phải ôm chị vào lòng, và anh ôm Grace thật chặt trong vòng tay mình. ''Anh xin lỗi. Lẽ ra anh phải kể với em chuyện này từ trước, nhưng anh đã không biết có chuyện như vậy xảy ra với em''.
"Em cảm thấy như Đan đang muốn lại gần em như thể anh ta đang ăn năn hối lỗi. Cách đây một năm, cả gia đình em đã có một Lễ Tạ ơn thật tuyệt vời mà năm nay... năm nay chỉ có em và Maryellen...".
Cliff ôm Grace sát anh hơn. Anh nhẹ nhàng tỳ cằm lên mái đầu của chị. Grace cảm thấy ấm áp lạ lùng khi được ở trong vòng tay anh như thế. Anh đã hành động đúng khi ôm Grace. Anh lặng lẽ nhấm nháp từng giây phút ngọt ngào này với tất cả sự trân trọng nâng niu cùng niềm hạnh phúc vô bờ. Anh khát khao xoay khuôn mặt người phụ nữ về phía anh, và anh cúi xuống hôn chị thật nhẹ nhàng, anh không muốn Grace thấy anh tham lam. Khi họ hôn nhau lần thứ hai, anh muốn nụ hôn là một sự khám phá. Sự khám phá trong niềm say mê của cả hai người. Trong một cảm xúc mà cả hai đều cùng cảm nhận được từng hơi thở.
Bỗng cửa trước bật mở, cả hai giật mình sững sờ. Grace theo phản xạ tránh xa Cliff và hít một hơi thật mạnh. ''Kelly...".
Cô con gái út nhà Sherman đứng ngay lối cửa ra vào tay ôm túi địu bé Tyler. Kelly mở to mắt giận dữ. ''Ông ta làm gì ở đây thế này?'', cô hỏi.
"Kelly, đây là chú Cliff Harding mà mẹ đã kể cho con nghe rồi đấy". Grace giới thiệu và nhanh chóng lấy lại bình tĩnh. Chị rời khởi ghế sô-pha và mở nắp địu nhìn thằng cháu ngoại. Bé Tyler vẫn đang ngủ.
"Mẹ cháu mời chú đến ăn trưa". Cliff thêm vào. Anh muốn con bé hiểu rằng anh không đến đây mà không có lý do.
Kelly vẫn không thay đổi thái độ. Cô đứng đó và chằm chằm nhìn cả hai người.
"Con yêu à, con ngồi xuống đi đã". Rõ ràng Kelly đang rất tức giận, nên Grace gắng nói với con bằng một giọng ôn tồn.
Kelly vâng lời mẹ ngồi xuống ghế, nhưng vẫn tỏ thái độ giận dữ. ''Tại sao mẹ không nói cho con biết chuyện của chị Maryellen?''.
Grace thở dài và nhìn đi chỗ khác. ''Đó không phải là quyết định của mẹ. Maryellen quyết định không nói cho con biết''.
"Chị gái con đã có bầu, mà con thì cứ như bị giam trong bóng tối, chẳng hề hay biết gì cả?".
Bây giờ Cliff mới nghe tin này. Nhưng hình như đây không phải là lúc đề cập đến điều ấy.
"Mẹ nghĩ con nên nói chuyện với Maryellen". Grace nhẹ nhàng. ''Điều mẹ mong muốn là hai đứa bọn con ngồi nói chuyện với nhau. Mẹ phải nói là mẹ không đồng tình với Maryellen chuyện giấu con, nhưng chị con đã lựa chọn theo cách của nó".
"Nhưng chị ấy đã nói cho mẹ biết đấy thôi". Kelly cảm thấy bị tổn thương. ''Chị ấy không tin tưởng con sao? Chị ấy muốn con phải tự mình đoán ra chuyện đó. Chắc chị ấy nghĩ con là người không thể tin tưởng được, phải không?''.
"Mẹ xin lỗi nhưng đó là sự lựa chọn của Maryellen". Grace nhắc lại.
"Có bao nhiêu người nữa biết chuyện này? Có phải con là đứa duy nhất không biết không?".
"Mẹ đoán ra nó có thai", Grace thú nhận, ''chứ chị con không tự nhiên mà nói cho mẹ biết đâu''.
Cliff thấy rằng sự có mặt của anh là không thích hợp, Grace và con gái đang cần nói chuyện riêng. "Anh đi ra ngoài một lát nhé?", anh nói và định bước chân đi.
Grace cầm tay Cliff và ngước nhìn anh, đôi mắt chị chứa chan tình cảm. ''Anh sẽ quay lại nhé?''.
"Nếu em muốn vậy".
"Cho mẹ con em một tiếng đồng hồ thôi".
Cliff gật đầu đồng ý. Anh tạm biệt Kelly rồi tiến ra cửa trước. Mới được một đoạn anh đã nghe Kelly gào lên với mẹ.
"Làm sao mẹ có thể hẹn hò thế này?", cô gái oà khóc, ''chúng ta còn chưa biết chuyện gì xảy ra với bố, vậy mà mẹ đã có bạn trai rồi. Con không thể tin được là mẹ lại làm một chuyện như vậy. Lúc đầu là chuyện Maryellen giấu con việc có thai, và bây giờ lại đến những chuyện bí mật của mẹ. Gia đình ta sao lại đến nông nỗi này cơ chứ? Từ hồi bố bỏ đi đến giờ mọi chuyện cứ rối tung hết cả lên. Chẳng thể nào yên ổn được''.
Và Kelly cứ thế khóc lóc ầm ĩ.
Chiều chủ nhật, Olivia đứng ở cổng chính của sân bay Sea-Tac đợi anh trai. Chị liếc nhìn đồng hồ, chuyến bay của Will sẽ hạ cánh lúc ba giờ chiều, vì vậy còn khá nhiều thời gian. Sau vài cuộc nói chuyện điện thoại, Will đồng ý bắt chuyến bay trở về đẽ kịp cho cuộc phẫu thuật của mẹ. Cuộc phẫu thuật được đặt lịch vào sáng sớm mai.
Olivia và anh trai có mối quan hệ rất thân thiết. Năm nào cũng vậy, họ thường xuyên liên lạc với nhau. Will đã ở bên em gái suốt cả mùa hè khủng khiếp năm 1986. Và anh cũng bị sốc chẳng kém gì Olivia khi biết tin Stan đã cưới vợ nhanh chóng thế nào sau khi ly hôn với Olivia. Sau này hai anh em đều quá bận rộn nên cũng ít liên lạc với nhau hơn. Họ chỉ trao đổi bằng thư điện tử, nhưng thường thì những lá thư ấy chỉ gói gọn trong vài ba câu chuyện đùa, những bài báo mới hay những con số thống kế; ít khi hai anh em đề cập đến chuyện riêng tư.
Căn bệnh ung thư của bà Charlotte đã làm Olivia bàng hoàng. Mẹ chị luôn khỏe khoắn, mạnh mẽ và tràn đầy sinh lực. Mấy tháng qua, chị đã chứng kiến sức khỏe của bà Charlotte suy sụp ngay trước mắt mình. Nhưng chị quá mải mê với những việc riêng tư nên đã không nhận ra được mức độ nghiêm trọng của căn bệnh đang hủy hoại mẹ. Cô cứ tưởng mẹ cô yếu đi như vậy là do tuổi già.
Đến giờ hẹn, Will bước vào khu an ninh của sân bay. Anh dừng lại và nhìn quanh xem em gái đâu. Khi thấy em, mắt anh sáng lên và cô em gái lao vào vòng tay ấm áp của anh.
"Em càng ngày càng xinh đẹp đấy". Anh nói.
"Còn anh thì vẫn là kẻ hay nói dối". Olivia đùa anh trai. Chị cảm thấy vững vàng hơn rồi. Will sẽ ở bên chị vào ngày thứ Hai này. ''Georgia thế nào hả anh?''. Will đã lấy vợ được hơn ba mươi năm nay. Georgia là người phụ nữ của công việc. Chị ta làm điều hành quảng cáo và không muốn có gia đình. Will đã phải suy nghĩ rất nhiều khi cưới người đàn bà đó. Olivia băn khoăn không biết bây giờ anh mình có ân hận vì quyết định ấy không. Nếu có thì cũng chẳng bao giờ anh tâm sự với cô cả.
"Thì cũng như anh thôi. Vợ anh cũng có một cuộc sống bận rộn".
Những từ ngữ chung chung và cả cách nói không thèm để tâm của Will làm Olivia thấy cám cảnh. Chị nghi ngờ Will có những phiền toái mà lúc này đây chị chưa tiện hỏi anh trai mình. Chị linh cảm rằng Will không được ổn cho lắm. Hoặc ít nhất là chuyện vợ chồng anh không được thoải mái như anh nói.
Khi lấy xong hành lý cho Will và trả tiền trông xe, hai anh em rời khỏi sân bay lái ra đường cao tốc dẫn về vịnh Cedar.
"Này em gái của anh", Will hỏi khi họ tách xa bãi đỗ xe của sân bay, ''em kiếm cái vòng kia ở đâu thế?''
Olivia do dự không biết có nên đeo chiếc vòng kim cương mà Jack đã tặng không. Vì chị lo thế nào cũng có người hỏi đến. ''Đó là quà sinh nhật, Jack Griffin tặng em".
"Anh chàng nhà báo đúng không? Mẹ bảo anh là em vẫn hay gặp gỡ anh ta". Anh liếc nhìn em gái châm chọc. ''Tuy nhiên, anh lại chưa bao giờ nghe em kể điều gì về anh ta cả''.
Olivia hoàn toàn không nhận biết rõ được những cảm giác của mình về Jack và chị cũng không biết phải nói về mối quan hệ này như thế nào. "Thực sự em rất quý anh ấy". Chị có cảm giác như anh trai đang dò xét mình, và cũng rời mắt khỏi tay lái để nhìn sang anh. "Nếu như chiếc vòng này mang đầy đủ thông điệp mà anh ấy muốn nói thì chắc anh ấy cũng có ý nghĩ như em".
"Anh cũng tin là như vậy".
Olivia thấy nói chuyện này với anh trai cũng khá thoải mái, nên cô tiếp tục. "Con trai anh ấy đang sống cùng và điều đó cũng gây ra những khó khăn với chuyện của bọn em. Eric lúc nào cũng ở trong tình trạng rối loạn, lúc thì đau khổ, lúc lại vui vẻ và tràn đầy hi vọng".
"Anh rất mừng vì cháu Justine lấy chồng và đang sống hạnh phúc". Will nói. ''Cách đây không lâu Justine đã cười vào mặt anh khi anh nhắc đến từ hôn nhân. Nó kêu là nó chẳng hứng thú gì với chuyện đó cả''.
"Con bé không chỉ lấy chồng mà còn đang mang bầu nữa".
"Em đùa đấy à. Theo như anh nhớ, thì khi anh nói vào một ngày nào đó nó cần phải có một gia đình, nó còn cười to hơn cơ đấy".
Olivia mỉm cười rạng rỡ. ''Em chưa bao giờ thấy con bé hạnh phúc hơn thế. Em quý Seth cũng vì điều đó. Anh Will này, em muốn anh gặp Seth".
"Đám cưới của James tốt chứ hả?".
Olivia gật đầu. ''Stan và em đã bị sốc khi thấy mọi chuyện diễn ra nhanh đến vậy. Nhưng em đã gặp Selina và nó có vẻ hợp với James. Em sẽ làm anh buồn nếu không cho anh xem những bức ảnh mới nhất của Isabella Dolores mà em đã tranh thủ chụp được''.
"Anh sẽ xem".
Họ đi vào đường quốc lộ. Will cầm điện thoại di động lên. Anh bấm số, đưa điện thoại lên tai chờ đợi một lúc rồi lại tắt máy luôn. ''Anh định báo cho Georgia biết anh đã tới nơi. Nhưng chắc cô ấy đi vắng rồi''. Anh nói một cách thật bình thản, nhưng Olivia tự hỏi sao anh không để lại lời nhắn trong điện thoại cho vợ. Có lẽ sau khi bà Charlotte phẫu thuật xong xuôi, chị sẽ nói chuyện này với anh trai xem sao.
"Tinh thần mẹ có tốt không, mẹ đã sẵn sàng cho cuộc phẫu thuật này chưa?". Will hỏi em.
Olivia không biết nói thế nào. Chỉ phán đoán qua bề ngoài thì bà Charlotte có vẻ khá bình tĩnh và đầy tin tưởng. Tuy nhiên, mấy hôm trước Olivia đã phát hiện ra rằng bên ngoài chiếc mặt nạ tỏ ra dũng cảm kia, mẹ mình đang thật sự sợ hãi.
"Anh có biết bà ngoại Munson của bọn mình cũng chết vì bị bệnh ung thư này không?". Olivia hỏi anh trai. Bà Charlotte đã kể cho Olivia nghe chuyện đó vào đúng cái hôm chị bắt gặp bà lo lắng sợ hãi. Olivia hiểu rằng mẹ mình lo sợ lịch sử gia đình sẽ lặp lại.
"Đương nhiên là anh nhớ bà ngoại Munson rồi". Will nói.
"Mẹ cứ giả bộ không hề sợ hãi, nhưng thực tế mẹ lo sợ lắm anh ạ".
"Có lẽ mẹ sợ bệnh ung thư ruột kết này sẽ làm mẹ chết đúng không?".
"Em nghĩ thế". Olivia trả lời. ''Mẹ muốn tỏ ra mạnh mẽ. Lúc đầu mẹ bảo mẹ bị ung thư, em đã hoang mang vô cùng. Buồn cười nhất là mẹ lại chính là người an ủi em. Mẹ đưa cho em thông tin tìm được trên mạng intemet''.
"Mẹ cũng vào mạng internet cơ à?".
"Thỉnh thoảng thôi. Một trong những bà bạn cùng tổ đan len mà mẹ gặp ở trung tâm Người cao tuổi đã theo học một khoá vi tính. Vừa nghe tin mẹ bị ung thư, bà Bess ấy đã mời mẹ mình đến tham gia lớp học. Cả hai người đã lướt mạng để tìm ra tất cả những thông tin cần thiết liên quan đến bệnh ung thư ruột kết".
"Mẹ là như vậy đấy", Will nói. ''Em nhớ lại mà xem, chuyện về cái ông diễn viên cao bồi có khả năng đổi giọng ấy - làm sao mẹ mình có thế cất những món đồ của ông ta vào ngăn kéo đồ lót không biết nữa''.
Olivia phá lên cười, chị cảm thấy nhẹ nhõm khi được ở bên anh trai. "Grace bạn em dạo này thế nào rồi?", bỗng nhiên anh hỏi. ''Có tin tức gì về vụ mất tích của Dan không? Hay anh ta chẳng bao giờ về nữa?"
"Cũng đôi lần Grace tin tư'ởng rằng anh ta sẽ trở về nhà nhưng sau đó mọi chuyện chẳng có gì tiến triển cả".
"Làm sao cô ấy biết được?".
"Dan đã từng làm việc ở rừng trong nhiều năm nên anh ta có mùi của cây cỏ. Hai lần liền, Grace đi làm về, bước vào nhà và ngửi thấy mùi cây thông Nôen, cô ấy cứ ngỡ chồng đã về. Cô ấy tin chắc là như vậy".
"Từ lúc ấy có gì khác nữa không?".
"Không. Cô ấy cứ nghĩ anh ta gọi điện về nhà vào Lễ Tạ ơn, nhưng cuối cùng lại phát hiện ra chính là Cliff gọi. Cliff là bạn của mẹ mình mà dạo này Grace hay gặp gỡ hò hẹn".
"Ồ không, Cliff không phải là cháu nội của ông Tom Harding, người diễn viên cao bồi chứ?".
"Còn ai vào đây. Em cũng quên mất cả tên ông ta".
Sau đó cả hai đều im lặng. Rồi Olivia lại nói. "Anh biết không, hồi bọn mình mới lớn, em luôn luôn nghĩ rằng anh phải lòng Grace đấy".
"Thì đúng thế mà".
"Nhung anh chẳng bao giờ mời Grace đi chơi cả".
"Không", anh nói, ''đó là vì anh hay xấu hổ".
"Anh thật là...". Olivia không thể tin điều đó. "Em biết là chỉ cần anh mở lời thôi là thế nào Grace cũng chấp nhận". Và nếu chuyện đó xảy ra thì có phải là bây giờ cả hai người đều đã khác không.
"Em cứ đùa", Will ngạc nhiên, "anh nghĩ Grace là một cô gái đặc biệt nhất mà anh đã từng biết".
Sự ngưỡng mộ của Will thật chân thành. Điều đó khiến cho Olivia cảm động ''Em cũng nghĩ thế. Bất chấp những chuyện xảy ra với Dan, Grace vẫn mạnh mẽ và lạc quan. Không điều gì có thể quật ngã cô ấy. "
"Có ai biết chuyện gì xảy ra với Dan không? Chẳng nhẽ không có một dấu vết nào à?".
Olivia lắc đầu. ''Em ước gì có bằng chứng nào đó. Nhưng thực tế thì không".
"Thế không phỏng đoán nổi sự thật là thế nào à?"
"Sự thật ư?" Olivia nhìn Will một lúc, phán đoán xem anh trai phản ứng ra sao trước những gì mình sắp nói. ''Mọi người cho rằng có bóng dáng một người đàn bà khác trong vụ việc này. Dan mua một chiếc nhẫn trước ngày mất tích và sau đó có người nhìn thấy anh ta đi cùng một người đàn bà trong thị trấn. Như thế anh ta muốn khoe mẽ chuyện bồ bịch vậy".
"Nhưng em không nghĩ thế đúng không?"
"Không anh ạ", cô nói, ''Dan không phải là một người như vậy''.
"Thế là sao?''.
"Dan không hẳn là một người-khác-thường. Nhưng sau khi từ Việt Nam trở về, anh ta không còn bình thường như trước nữa. Thỉnh thoảng vì những lý do không đâu, anh ta lại rơi vào trạng thái chán chường và đóng cửa với thế giới bên ngoài. Anh ta là người vô trách nhiệm - đôi khi còn tàn nhẫn nữa. Những lúc như thế, Dan làm cho Grace đau khổ lắm".
"Thế sao Grace vẫn ở được với anh ta từng ấy năm?".
Olivia không biết được là tại sao. Nhưng chị có cách lý giải riêng của mình, trên cơ sở tình bạn lâu dài khăng khít với Grace. ''Grace là một phụ nữ chung thuỷ. Khi đã thề thì kiểu gì cô ấy cũng tuân thủ. Cho dù có gặp chuyện gì đi chăng nữa. Mặc dù luôn được điều xấu hơn là điều tốt, nhiều hơn đến mức chẳng đứa nào trong bọn em hiểu hết, nhưng cô ấy vẫn một lòng yêu Dan và Dan cũng yêu cô ấy theo cách riêng của anh ta''.
Olivia đã đi hết đường cao tốc, chuẩn bị rẽ vào dốc thứ hai của thị trấn vịnh Cedar và hướng về ngôi nhà của mẹ mình. ''Khi chúng ta về đến nhà mẹ, anh phải coi chừng Harry nhé. Nó bảo vệ mẹ quyết liệt lắm đấy''.
Will đùa. ''Đừng có nói với anh là mẹ đang sống cùng với một ông nào nhé''.
Giờ thì đến lượt Olivia mỉm cười. "Biết đâu đấy".
Chương 13
Vừa đọc chuyên mục ngày mùng Bảy tháng Hai của tờ báo Bremerton, Jack vừa lén nhìn con trai qua khoé mắt. Hai bố con họ vừa dùng xong bữa tối với nước xốt cà chua pho-mát hấp trong lò vi sóng và món kem. Ngay sau đó, Eric bắt đầu đi tới đi lui trong phòng khách nhỏ bé và chật hẹp của Jack. Xem ra nó không muốn đứng yên một chỗ. Cậu chàng đã làm Jack căng thẳng mấy tuần nay rồi. Từ lúc Eric chuyển đến sống cùng anh thì đã hơn một lần hai bố con cãi nhau. Thật trớ trêu là lẽ ra những cuộc cãi cọ sẽ chia cắt tình cảm, nhưng ngược lại nó lại làm mối quan hệ cha con của họ lại chắc chắn và gắn bó hơn.
Khi Eric mới chuyển đến, cả hai đều rất giữ ý. Mỗi người đều sợ nói ra hoặc làm một điều gì đó khiến người kia phật lòng. Sự lúng túng ngượng ngịu ấy chẳng bao lâu đã biến mất khi họ hiểu rằng lẽ ra chuyện ở tạm chỉ diễn ra trong vài ngày thì lại biến thành vô thời hạn. Chắc chắn, giữa họ sẽ có những chuyện bực bội chán nản, nhưng phải thành thật mà nói rằng cuối cùng thì họ cũng vượt khỏi ngưỡng những chuyện giữ ý tứ đó.
"Mày đừng có đi đi lại lại như thế nữa được không?". Jack quát ầm lên khi thấy mình không thể chịu đựng thêm được nữa. Anh gập tờ báo lại và quẳng nó lên giá khi Eric lấm lét nhìn từ bên kia căn phòng.
"Con không thể đừng được". Eric càu nhàu. ''Con mà đứng im thì chẳng thể nghĩ ra vấn đề gì cả''.
Jack thở hắt ra chán ngán. Tóm lại sự kiên trì của anh đã khiến anh phải chịu đựng những ngày tháng thế này đây. Anh thoáng nghĩ làm sao các đồng nghiệp của Eric có thể chịu đựng được những cơn hâm hâm chập chập của nó kia chứ. Ước gì Olivia có thể làm anh quên đi chuyện này. Nhưng chị lại đang bận rộn với chuyện sức khỏe của mẹ. Nếu như không ở bệnh viện thì thế nào chị cũng đang ở chỗ ông anh trai. Gần một tuần nay Jack không được gặp Olivia, và quỷ tha ma bắt, anh nhớ chị đến phát điên lên được.
"Vậy vấn đề của con bây giờ là gì?". Jack hét toáng. Eric bướng bỉnh nhìn anh và chẳng nói gì.
Lẽ ra nó đã phải làm gì đó cho Shelly và hai đứa con song sinh chứ. Jack chưa gặp người nào lại khiến phụ nữ đau khổ như thằng con anh.
"Con có định mua gì tặng Shelly nhân ngày lễ Tình yêu tuần tới không?". Jack hỏi.
Eric băn khoăn. ''Bố nghĩ là con nên làm thế à?''.
"Lần cuối cùng các con nói chuyện với nhau là khi nào?".
Eric nhìn ra hướng khác ''Một tuần trước bố ạ. Con gọi để hỏi thăm về tình hình của cô ấy".
"Bố tưởng con đã chạy trốn rồi chứ". Jack không đồng tình với cách giải quyết này, nhưng đó là cuộc sống của con trai anh, chứ không phải của anh. Cho dù Eric có quyết định thế nào về Shelly và hai đứa con thì anh cũng vẫn ủng hộ nó. Nhưng theo suy nghĩ của Jack thì dù Eric có là cha đẻ của hai đứa trẻ hay không cũng chẳng thành vấn đề gì; hai đứa bé đó cần có một người cha. Sau khi gặp Shelly và hiểu thêm về cô gái đó, Jack tin rằng hai đứa bé chính là con của Eric, bất chấp bằng chứng y học chứng minh điều ngược lại. Đơn giản Shelly không phải là loại mèo mả gà đồng và rõ ràng là cô ta vẫn còn yêu Eric tha thiết.
"Con đã cố gắng quên cô ấy". Eric ngừng lời. "Nhứng con không thể không nghĩ đến cô ấy bố ạ".
Jack thấy rằng mình cần phải nói suy nghĩ của mình với con. ''Eric à, con biết không". Anh nói một cách bình tĩnh "Những đứa bé ấy có thể mang dòng máu của con đấy". Trước đây anh cũng đã nói điều đó với con; hơn nữa ông bác sĩ ở bệnh viện chuyên chữa vô sinh đã công nhận rằng có thể có một cơ hội - dù rất nhỏ để Eric có thể sinh con.
Eric ngồi phịch xuống sô-pha và vùi mặt vào hai bàn tay. ''Bố nghĩ là con không cầu mong điều đó ư? Con ước gì con đừng đi thử và kiểm tra tinh trùng có phải tốt hơn không". Cậu do dự, đôi vai thõng về phía trước. Khi cậu ngẩng lên nói tiếp thì giọng nói trở nên rất nhỏ, nhỏ đến nỗi Jack phải căng tai ra mới nghe được. ''Tuần trước lúc con nói chuyện với Shelly, con đề nghị bọn con nên cưới nhau và cùng nhau chăm sóc bọn trẻ''.
"Thật đáng sợ". Jack nói trước khi nhận ra thực tế rằng Shelly rõ ràng đã từ chối con trai anh. Nếu không, cậu chàng đã chẳng nhăn nhó và khổ sở đến vậy.
"Nếu cô ấy đồng ý thì mới là điều đáng sợ bố ạ". Giọng Eric rung lên đau đớn.
Jack muốn đá cho mình một cái vì đã tỏ ra vô cảm thế này. ''Bố xin lỗi''. Anh ngồi vươn ra phía trước, khuỷu tay đặt lên đầu gối. "Đàn bà thật không biết điều''.
"Bố dám nói với con thế à?". Eric hỏi. Jack cười lặng lẽ. "Bố và cô Olivia hình như khá hợp nhau đúng không. Con thích cô ấy bố ạ. Cô ấy rất hợp với bố đấy".
"Bố rất quý cô ấy". Họ rất hợp nhau là đằng khác - hay nói đúng hơn là cực kỳ hợp nhau cho đến thời gian vừa rồi. Vài tháng lại đây, những bộn bề cuộc sống cứ như muốn ngăn cản họ phát triển mối tình.
"Bố nghe này", Eric nói, duỗi thẳng chân, ''đã đến lúc con phải giải quyết mọi chuyện với vợ của con. Shelly đã tỏ ý là bọn con có thể giải quyết được bất hòa. Con cứ tưởng là cô ấy đã cảm động trước thịnh tình của con và chúng con sẽ không còn mâu thuẫn với nhau nữa. Thế nhưng có lẽ điều đó không thế xảy ra được''.
"Nếu bản thân con không chịu nỗ lực thì đúng là điều đó khó mà xảy ra được". Mặc dù rất quý mến Shelly nhưng Jack vẫn nghĩ cô bé cũng là hạng bướng bỉnh. Anh hiểu những cảm giác mà cô gái phải trải qua khi Eric buộc tội cô ngủ với người đàn ông khác. Nhưng con trai anh cũng đã làm hết khả năng của mình chỉ để mong cô ta nguôi giận. Rõ ràng là Eric có nói gì hay làm gì đi nữa thì cũng không thể làm Shelly hài lòng được.
"Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu".
Jack nhìn con dò xét. Giọng nó vang lên rắn rỏi thể hiện sự quyêt đoán mà lâu lắm rồi Jack mới được thấy. "Ý con là thế nào?".
"Con vừa xin chuyển công tác".
"Đi đâu?".
"Đi Reno, Nevada bố ạ".
Jack bỗng trở nên hồi hộp, anh nắm chặt tay lại. "Con đã được chấp nhận rồi à?"
"Chưa, nhưng con là người đứng đầu danh sách Hai tháng nữa sẽ có thông báo chính xác. Khi con biết kết quả, bố sẽ lại được ở một mình trong ngôi nhà này như cũ". Eric nói với giọng hờn dỗi. "Con chắc chắn lúc ấy bố sẽ nhẹ nhõm lắm".
"Đúng - mà cũng chưa đúng". Jack không muốn có một sự hiểu nhầm nào với con cả; anh khao khát có được một cuộc sống riêng, nhưng anh cũng rất cảm ơn trời khi cho anh cơ hội được gần gũi và hiểu cơn trai nhiều hơn. ''Bố đã rất sung sướng khi có con ở bên, kể cả khi con làm bố phát điên lên được''.
"Bố con mình đã làm cho nhau phát điên chứ. Nhưng điều đó lại hay bố ạ. Con nợ bố nhiều lắm".
Họ ôm lấy nhau. Eric đi về phòng. ''Con nghĩ con sẽ gửi cho Shelly một bó hoa nhân ngày lễ Tình yêu, cho dù con biết điều đó cũng không làm mọi chuyện khá khẩm hơn''.
"Hoa ấy hả". Jack nhắc lại như cái máy. Anh cũng sẽ phải gửi cho Olivia một bó mới dược. Đó là món quà truyền thống mà.
"Con sẽ không viết gì trong tấm bưu thiếp". Eric thêm vào, ''nhưng cô ấy sẽ biết là hoa của con gửi''. Nói xong cậu chàng biến vào phòng ngủ. Vậy là Eric sẽ chuyển đi khỏi nhà anh, và nghe nó nói thì chuyện đó sẽ sớm xảy ra thôi. Jack thả mình xuống sô-pha và nhắm mắt lại. Anh thấy trong lòng có nhiều cảm xúc lẫn lộn mâu thuẫn. Nhưng dù sao anh cũng thấy nhẹ nhõm. Anh sẽ lại được trở về với cuộc sống và tình yêu của anh.
Anh yêu mọi điều ở Olivia - yêu cái nhìn, yêu sự thông minh trí tuệ và yêu tất cả tính cách chị mang trong mình. Anh yêu tiếng cười của Olivia mỗi khi anh kể những truyện cười vui nhộn, yêu cả những cảm xúc chị mang lại cho anh mỗi khi hai người bên nhau. Được rồi, được rồi, anh thú nhận là anh thường xuyên nghĩ đến chuyện làm tình với Olivia. Cho dù chuyện đó chưa xảy ra, nhưng...
Lòng anh vui biết bao khi nghĩ đến tương lai không lâu nữa, mối quan hệ của hai người sẽ trở lại như cũ và sẽ dần tiến triển tốt đẹp hơn. Anh đã biết từ lâu rằng Olivia quý trọng tính trung thực hơn bất cứ điều gì khác. Nên anh định bụng sẽ thẳng thắn; anh sẽ thú nhận tất cả những tình cảm của mình và hỏi xem chị nghĩ gì về mối quan hệ này - và muốn nó đi đến đâu.
Anh đứng dậy với lấy chiếc áo khoác và gọi với sang phòng Eric. ''Bố đi ra ngoài một lát nhé''.
Nghĩ đến Olivia, tự nhiên anh thấy nhớ chị da diết. Tuần này họ mới chỉ nói chuyện mỗi một lần và câu chuyện cũng chỉ diễn ra trong vài phút ngắn ngủi. Lúc anh tới thăm bà Charlotte ở bệnh viện, Olivia không có ở đó. Jack không muốn hỏi Charlotte xem con gái bà đang ở đâu nhưng thật sự anh rất nóng lòng muốn biết. Sau đó, khi rời bệnh viện, anh nhìn thấy chị ở ngoài phòng chờ của bệnh viện, đang ngồi cùng anh trai. Khi thấy anh, Olivia giới thiệu với Will bằng thái độ không mấy nhiệt tình. Jack hiểu rằng đầu óc chị đang vẩn vơ về chuyện khác.
Có lẽ xuất hiện mà không báo trước cũng không hay cho lắm, đặc biệt là khi Olivia đang ở trong thời kỳ căng thẳng, nhưng anh có lý do chính đáng đấy chứ. Bà Charlotte viết cho trang Người cao tuổi vào mỗi tuần và đó là một việc làm khó tin so với độ tuổi của bà. Bà Laura bạn của Charlotte có ý định làm thay trong lúc bà Charlotte nằm viện, nhưng Jack cần phải biết bệnh của bà Charlotte ra sao và khi nào bà có thể trở lại công việc được. Anh cảm thấy không lịch sự lắm khi hỏi một người già câu hỏi như vậy. Thế nhưng anh vẫn dùng nó làm cái cớ để đến gần Olivia.
Khi lái xe vào đường Lighthouse, Jack huýt sáo bởi thấy lòng mình khấp khởi lạ lùng. Tình hình của Eric và Shelly chưa được cải thiện một cách triệt để nhưng con trai anh đã làm mọi việc trong khả năng của mình để cứu vãn mối quan hệ đó. Anh không thể trách con khi nó muốn hòa thuận với vợ. Jack thích ngôi nhà cổ điển rộng rãi của Olivia. Ngôi nhà có nhiều cửa số xép, nhiều cửa số hình vuông và cả những mái vòm xung quanh nữa. Ánh sáng tỏa ra từ những chiếc cửa sổ đằng trước, hắt những tia ấm áp lên mái hiên. Trái tim anh đập rộn ràng khi tưởng tượng lúc Olivia ra mở cửa, tưởng tượng nụ cười, và nụ hôn của chị...
Jack đỗ xe và đi thật nhanh lên bậc tam cấp nơi cửa ra vào. Anh dựa người vào cửa, gắng xua tan ý nghĩ về những chuyện ngọt ngào và lãng mạn giữa họ.
Anh bấm chuông.
Chỉ vài giây sau cửa bật mở - Jack nhìn chằm chằm vào mắt Stan Lockhart, chồng cũ của Olivia. Ngay lập tức anh lấy lại được bình tĩnh. Tháng Năm năm ngoái anh đã gặp Stan và mới nhìn thôi anh đã không có cảm tình gì với anh ta.
Cái nhìn của người đàn ông kia cho thấy họ chẳng ưa gì nhau.
"Ai đến thế". Olivia hỏi vọng từ trong nhà. Có lẽ chị đang ở trong bếp. Có tiếng nhạc vọng ra từ chiếc đầu đĩa Credence Clearwater Revival.
"Bạn trai của em đến này". Stan trả lời gắt gỏng.
Jack nhận ra rằng anh ta vẫn bắt anh phải đứng chờ ngoài cửa cho đến khi Olivia đi ra. Ngay lập tức chị mở rộng cửa và nồng nhiệt chào đón anh. Chị cầm tay anh âu yếm kéo vào nhà.
"Anh không có ý làm gián đoạn bữa tiệc của em". Jack nói, cảm thấy mình như một vị khách không mời mà đến. Chợt nhận ra chị đeo chiếc vòng anh tặng hôm sinh nhật, Jack mới cảm thấy nhẹ nhõm thanh thản hơn một chút.
"Không phải vậy đâu", Olivia khăng khăng và dịu dàng khoác cánh tay anh, "anh gặp anh trai Will của em rồi nhỉ".
Jack gật đầu ngượng nghịu hướng về phía Will đang ngồi.
"Và tất nhiên là anh biết Stan đúng không?". Lại một cái gật đầu nhẹ.
"Bọn em đang tổ chức ăn mừng mẹ từ bệnh viện về. Mẹ khỏe thật sự rồi, khỏe hơn cả mong đợi của mọi người. Mẹ sẽ về nhà vào sáng hôm nay. Các bác sĩ nói họ đã xử lý xong khối u, thật nhẹ hết cả người. Mẹ sẽ tiếp tục điều trị bằng hóa học trị liệu để phòng ngừa bệnh tái phát, nhưng mọi chuyện xem ra rất tốt đẹp".
"Thật là một tin tốt lành". Jack nói. Đôi mắt anh hơi sầm lại khi nhìn sang Stan.
"Stan và tôi là bạn cũ", Will giải thích, "chỉ còn mỗi lúc này là chúng tôi có thể ngồi với nhau trước khi tôi bay về Atlanta".
Jack rất biết ơn Will vì lời giải thích đó. "Tôi sẽ không làm mọi người khó xử đâu", anh nói, ''tôi chỉ rẽ qua để xem tình hình bác Charlotte thế nào thôi".
"Anh ở lại đi, Jack". Olivia cầu khẩn.
Anh lắc đầu, cố bịa ra lý do và rời khỏi nhà người yêu. Olivia định tiễn anh ra xe nhưng khi thấy Stan nhìn theo thì chị lại thôi. Một cảm giác ớn lạnh làm Jack thấy mình bị đóng băng. Vào giây phút đó, Jack như đọc được ý nghĩ qua cái nhìn của gã đàn ông kia.
Stan Lockhart đã từng yêu Olivia và giờ đây anh ta muốn quay lại với cô ấy.
Grace vơ lấy bộ quần áo thể thao và đi đến trung tâm YWCA để học lớp thể dục nhịp điệu vào mỗi tối thứ Tư hàng tuần. Do bà Charlotte phải mổ nên hai tuần vừa rồi Oliva đã phải bỏ học. Nhưng chị hứa là tối nay sẽ đi. Charlotte đã ra viện hai ngày, hiện vẫn đang ở nhà Olivia, bà sẽ về nhà vào thứ Sáu này. Grace khá lo lắng và muốn gặp bạn để biết rõ mọi chuyện. Sáng sớm nay hai người có nói chuyện với nhau. Nghe giọng Olivia có vẻ nôn nóng muốn cáu giận, không giống với chị ngày thường. Rõ ràng có điều gì đó đã xảy ra với chị. Nhưng Olivia không có đủ thời gian để giải thích. Grace chỉ hi vọng đó không phải là chuyện về bà Charlotte.
Grace đứng dựa vào chiếc ôtô của mình và đợi bạn trong bãi đỗ xe. Rồi Olivia cũng đến và đỗ ngay cạnh xe của Grace. Chị chui ra khỏi xe và kéo theo chiếc túi đựng đồ tập thể dục trên ghế trước.
"Có chuyện gì vậy cậu?". Grace hỏi.
"Sáng sớm nay Jack và tớ lại xung đột với nhau rồi". Olivia lầm bầm. "Cậu và Jack à? Nhưng tớ tưởng...".
"Cậu tưởng nhầm rồi", Olivia nói. ''Tớ đã cố gắng để hòa hợp và tỏ ra biết điều với anh ấy. Nhưng điều đó khó quá đi mất''. Mặt Olivia đỏ ửng vì giận dữ.
"Thế có chuyện gì? Hai người cãi nhau vì chuyện gì mới được chứ?".
"Sáng sớm nay anh ấy gọi điện cho tớ. Cậu không thể tưởng tượng nổi anh ấy nói gì với tớ đâu".
Thực sự Grace phải chạy theo thì mới đuổi kịp được Olivia. Cả hai đi về phía phòng tập. ''Thế anh ấy nói gì hả?''
"Anh ấy ghen với Stan. Thật khổ quá. Stan và tớ đã ly dị từ mười sáu năm nay. Anh ta cũng đã cưới Marge từ lâu rồi. Nhưng đó chưa phải là một nửa của vấn đề đâu". Thở dốc vì bực tức, Olivia xô mạnh cửa phòng tập. Đột nhiên cô dừng lại và khoanh tay. "Thế là đủ. Tớ không muốn nói thêm về vấn đề này nữa. Cứ nói đến là tớ lại thấy chán ngấy".
Như thường lệ, phòng tập luôn luôn nhốn nháo với rất nhiều người. Len qua giữa đám đông, Grace theo sát Olivia vào phòng để đồ. Họ bắt đầu thay quần áo tập thể dục. Grace ngồi trên chiếc ghế băng dài và đi giầy tennis.
Olivia chui ra khỏi chiếc áo len cao cổ và quần dài; chị còn mặc cả đồ nịt dành cho diễn viên múa và tất quần bên trong nữa. Chị chỉnh lại tất quần, thắt đai một cách hằn học. Grace co rúm người vì ái ngại chị cho bạn. Rồi Olivia đeo băng chặn mồ hôi và thả tóc ra.
"Tình hình Justine và Seth thế nào rồi?". Grace hỏi, chuyển để tài. Chị không biết Jack còn nói gì thêm nữa, nhưng hẳn là đã có một cuộc cãi cọ khủng khiếp giữa hai người.
Olivia ngồi phịch xuống, làm võng cả chiếc ghế băng. ''Tội nghiệp, Justine cứ lo lắng đến phát ốm vì việc quản lý nhà hàng. Nó làm việc chăm chỉ lắm, và nó chỉ nghe lời mỗi mình Seth. Tớ cực kỳ hài lòng và mãn nguyện vì nó đã có bầu. Nhưng tớ nghĩ lẽ ra chúng nó nên đợi vài tháng nữa".
Grace hiểu nỗi lo lắng của Olivia. Bọn trẻ cưới nhau chưa được bao lâu nhưng chúng đã lập tức khởi đầu một gia đình và một nhà hàng mới. Mọi việc trở nên phức tạp hơn khi Justine vẫn tiếp tục kiêm nhiệm công việc ở ngân hàng, và theo như Grace biết thì Seth vẫn còn là người của đoàn đánh cá. Hơn nữa, hai vợ chồng họ cũng đã rất bận rộn trong việc sắp xếp lại mô hình cho nhà hàng mới của mình. Giữa công việc cũ và những chồng chất của công việc mới, đôi trẻ đã mệt lả ra rồi.
Rồi Grace lại hỏi. ''Mẹ cậu thế nào?''.
Olivia gật đầu. ''Mẹ tớ vẫn còn yếu lắm, lại ngủ ít nữa. Nhưng như thế là phục hồi khá nhanh đấy''.
Grace thở phào nhẹ nhõm khi nghe thấy điều đó.
Olivia liếc nhìn bạn và nói. ''Cliff đã gửi những bông hoa đẹp nhất tặng mẹ tớ. Anh ta thật là chu đáo''.
Grace không muốn nói chuyện về Cliff Harding. Từ hôm thứ Bảy đến giờ cô vẫn chưa gặp anh. Câu chuyện của họ đã bị Kelly làm gián đoạn. Con gái chị thật thô lỗ và kém xã giao. Grace thấy xấu hổ vì cách mà Kelly đối xử với Cliff. Chiều muộn hôm đó Cliff có quay lại, nhưng hứng thú giữa họ đã bốc hơi. Grace muốn xin lỗi và nói cho anh rõ là chị rất tiếc vì sự can thiệp thiếu tế nhị của Kelly. Nhưng chị đã không làm như vậy, cũng như chị đã để nhiều việc trôi đi trong cuộc sống vợ chồng trước đây. Cliff cũng không đề cập lại chuyện đó nữa. Và bây giờ nó cứ lơ lửng giữa hai người, hệt như một cuộc cãi vã chưa được giải quyết giữa họ.
"Khi nào thì anh Will nhà cậu bay?".
"Chiều nay anh ấy đã bay rồi. Tớ sẽ nhớ anh ấy lắm đây". Olivia buông một tiếng thở dài. "Cho dù mọi chuyện có thế nào đi nữa thì chuyến đi này của anh ấy cũng là tốt đẹp. Đã lâu quá rồi hai anh em tớ mới được nói chuyện với nhau nhiều như thế".
"Có thể từ bây giờ anh ấy sẽ bay về thăm mọi người thường xuyên hơn". Grace nói.
"Tớ hi vọng thế. Will là một người đàn ông tuyệt vời".
"Tớ cũng nghĩ vậy".
Olivia nheo mắt nhìn bạn.
"Điều đó có ý nghĩa gì nhỉ?".
"Chẳng có nghĩa gì cả". Grace lắc đầu như thể muốn xua đi những ý nghĩ trong đầu. "Thôi lúc trên đường mình sẽ thử nói xem có đúng không nhé''. Olivia bảo, và đẩy Grace về phía phòng tập thể dục nhịp điệu.
Grace rất thích lớp học thể dục nhịp điệu vào thứ tư hàng tuần này. Một năm trước đây khi Olivia rủ chị đăng ký, chị đã lưỡng lự không muốn tham gia. Grace không phải là người có xu hướng về các hoạt động sức khoẻ và chưa bao giờ thích tập thể dục. Điều thôi thúc chị chính là chị sẽ được gặp gỡ người bạn thân nhất của mình mỗi tuần một lần. Nhưng do đặc trưng của lớp học, nên hai người chỉ được nói chuyện trước và sau giờ học. Đôi khi họ đứng ở bãi đỗ xe và tán gẫu với nhau hàng giờ.
Buổi tối hôm đó, khi hết giờ học, Grace toát hết cả mồ hôi. Chị nghĩ may mà nhờ có những động tác điều hòa nên tim bớt đập thình thịch. Mặt Olivia ửng đỏ, mái tóc đã ướt sũng mồ hôi. Olivia khó mà kiềm chế được cơn giận đối với Jack, Grace nghĩ.
"Tớ cần phải nói", Olivia nói khi họ quay ngược trở lại phòng thay đồ dành cho nữ. ''Tớ vẫn rất điên vì Jack, tớ chỉ muốn hét toáng lên thôi''.
"Không chỉ vì Jack đâu", Grace nói với bạn, ''mà là vì tất cả mọi chuyện ấy chứ. Cậu lo lắng cho Justine và đứa bé trong bụng. Rồi mẹ cậu vừa mới mổ xong, cộng thêm tất cả những xáo trộn trong tình cảm. Và bây giờ Jack lại hành động như một đứa trẻ bị tổn thương khi nhìn thấy cậu, anh Will và Stan tổ chức bữa tối hôm đó mà không mời anh ấy''.
Olivia túm một chiếc khăn lau mặt và với tay lấy xà phòng. "Cậu bị áp lực từ mọi phía". Grace nói tiếp, ''mẹ cậu con gái cậu, và cả Jack nữa''.
"Cậu nói đúng, đúng là tớ bị nhiều sức ép quá". Olivia thú nhận. Chị vắt khăn lau qua cổ. "Đó đúng là cảm giác tớ đang trải qua". Chị ngồi xuống ghế băng và thở dài. ''Tớ thật sự lo cho Justine, nhưng nó sẽ chẳng nghe lời tớ đâu. Nó nghĩ tớ là một bà già cổ hủ bởi vì tớ quá lo lắng khi nó làm nhiều việc trong thời kỳ đầu thai nghén. Tớ cho rằng nó phải nghỉ ngơi, nhưng nó lại không nghĩ thế".
"Và sau đó là Jack".
"Đúng, tiếp đến là Jack", Giọng Olivia đã mềm hơn trước, ''tớ cảm thấy cuộc tranh cãi đó thật là tồi tệ. Tớ không bình tĩnh được''.
"Gọi điện cho anh ấy đi", Grace nói. ''Tớ đoán là anh ấy sẽ cảm động khi nghe thấy giọng cậu''.
Olivia lắng nghe lời đề nghị của Grace một lúc rồi lắc đầu. ''Chưa được. Cho tớ thời gian để bình tĩnh trở lại, để tớ xem xét thêm đã''.
"Cậu muôn đi ăn tối ở ngoài không?", Grace không định mời bạn vì dạo này túi tiền của chị cũng khá hạn hẹp. Nhưng chị biết Olivia vẫn muốn tâm sự tiếp.
"Thôi đến nhà tớ đi. Tớ vẫn còn rất nhiều đồ ăn. Bạn bè của mẹ tớ mang bao nhiêu thức ăn đến, dễ mà ăn cả tháng cũng chẳng hết. Có một đĩa bột cà chua kèm nước sốt pho-mát và bông cải xanh rất to đấy".
"Thôi được rồi''. Grace rất hiếm khi nấu ăn nên tất cả nhũng món được chế biến ở gia đình với chị đều rất tuyệt.
Hai tiếng sau, thoả mãn bởi một bữa ăn ngon miệng, một cốc rượu vang đỏ và giọng nữ trầm ngọt ngào của Anne Murray, họ đã ngồi trong phòng khách nhà Olivia. Bà Charlotte đã nghỉ ở phòng ngủ phía sau.
Grace khoan khoái nhận lấy ly rượu thứ hai và nhắm mắt lại. "Cậu nghĩ gì nếu tớ gọi cho Jack?", chị hỏi, ''chúng ta vẫn làm thế hồi còn học phổ thông, cậu nhớ không? Nếu tớ cãi nhau với người yêu, cậu sẽ là người gọi điện và giải quyết mọi chuyện giúp tớ''.
Olivia khẽ cười khúc khích bên cạnh Grace trên ghế sô-pha. ''Tất nhiên là tớ nhớ chứ. Nhưng nghe có vẻ trẻ con nhỉ, cậu có nghĩ thế không?''.
"Còn cậu nghĩ thế nào?". Grace hỏi.
Olivia cười lớn ''Thôi cậu gọi đi. Xem anh ấy nói gì''.
Grace chẳng cần đợi Olivia bảo đến lần thứ hai. Điều này thật ngốc nghếch, nhưng cũng thú vị đây. Olivia cho bạn số điện thoại cầm tay của Jack và Grace nhanh chóng bấm số máy của anh rồi đợi chuông reo.
Trước khi Jack trả lời, Grace bỗng đổi ý và chuyển điện thoại qua cho Olivia. "Tớ chả biết nói gì". Cô lo Olivia sẽ cúp máy. Nhưng không, Olivia đưa điện thoại lên tai.
"Em đây", chị nhẹ nhàng, ''em muốn xin lỗi anh vì đã cáu giận chiều hôm nay''.
Olivia im lặng trong vài phút đồng hồ, sau đó chị dần dần mỉm cười. "Em cũng tha lỗi cho anh", chị cười phá lên vì anh nói điều gì đó, ''anh phải cảm ơn Grace đấy. Cô ấy cứ năn nỉ em phải nói chuyện với anh. Bạn em lúc nào chẳng đúng''.
Một lúc sau Olivia cúp máy và nhìn sang Grace. "Cảm ơn cậu". Chị thì thầm.
Grace cũng cảm thấy nhẹ nhõm. ''Có gì đâu mà cảm ơn''.
"Thế bây giờ cậu có muốn tớ gọi cho Cliff không?". Cô lắc đầu, nhưng Olivia phớt lờ. ''Số của anh ấy là bao nhiêu?''.
"Olivia".
"Đừng để tớ phải tự tìm", chị nói, ''và cũng đừng bảo tớ là cậu không biết số của anh ấy''.
"Thôi được rồi".
Grace ngạc nhiên khi thấy Olivia không đưa ngay ống nghe cho mình. Olivia đợi cho đến khi Cliff trả lời ở đầu dây bên kia rồi mới nói. ''Chào anh Cliff. Em là Olivia Lockhart đây. Em muốn cảm ơn anh vì những bông hoa anh gửi tặng mẹ em. Hoa đẹp tuyệt vời anh ạ". Sau một cuộc nói chuyện ngắn gọn về tình hình của bà Charlotte, cô nói, ''em có người bạn muốn chào anh một câu đây này''. Và cô đưa điện thoại cho Grace.
Grace hít một hơi thở thật sâu và cố gắng thư giãn khi đưa điện thoại lại gần, ''Chào anh, Cliff".
"Grace đấy à", giọng Cliff vừa ngạc nhiên vừa hài lòng. ''Anh cứ tưởng Olivia đang ở nhà mẹ cô ấy".
"Không, bác Charlotte đang ở đây ấy chứ. Khi nào bác về nhà thì bạn bè của bác sẽ thay phiên nhau đến ngủ cùng. Hôm nay em ở đây vì Olivia và em đi tập thể dục về và ăn tối ở đây luôn, lại có cả rượu vang nữa".
"À, anh hiểu rồi. Em đang lấy can đảm để nói chuyện với anh đấy à".
"Gần như là vậy".
"Thứ bảy tuần trước bọn mình vẫn chưa nói chuyện xong với nhau em nhỉ?".
"Chưa ạ". Grace thừa nhận.
"Em có muốn thử lại không?".
Grace cảm thấy như mình đang trở lại tuổi thiếu nữ. ''Em rất muốn''. Chị ngượng nghịu.
"Anh cũng muốn", Cliff thật thà nhắc lại, ''anh rất muốn''.
Sharon Castor, viên luật sư mà Rosie Cox thuê cho vụ ly dị với Zach, đã giải thích rằng bước tiếp theo sẽ là hòa giải. Cả hai bên sẽ gặp gỡ luật sư ở một địa điểm được thông báo trước để đi đến những thoả thuận cuối cùng, kể cả việc nuôi dạy con cái.
Họ hẹn sẽ gặp và nói chuyện với nhau trong thư viện của tòa án. Vấn đề rắc rối nhất chính là bọn trẻ. Nếu như họ không đồng ý với việc giám hộ các con và việc phân chia tài sản, họ sẽ phải gặp thẩm phán trong một phiên xử không chính thức. Sharon đã nói quyết định của thẩm phán trong phiên xử này không có tính chất ràng buộc, nhưng nó sẽ mang tính quyết định nếu như được đưa ra xử chính thức ở tòa. Gặp gỡ không chính thức với thẩm phán sẽ tiết kiệm thời gian và chi phí cho hai bên, và điều này với Rosie rất hợp lý. Cô muốn giải quyết chuyện này càng sớm càng tốt. Bây giờ thì đơn ly dị đang được xem xét, cô rất nóng lòng muốn thoát khỏi cuộc hôn nhân kinh khủng này. Kể từ khi Zach trở thành nhân viên của một công ty kế toán, họ luôn phải đối mặt với chuyện tiền nong. Lúc mới cưới nhau, họ đã sống với khoản tiền eo hẹp. Và Rosie rất biết cách quản lý các chi phí trong phạm vi hạn hẹp đó - thật ra mà nói thì khoản đó chỉ đủ để chi tiêu trong tháng. Rồi bỗng nhiên bây giờ cô chỉ còn một nửa số tiền ấy, nên cô khó có thế đáp ứng được nhu cầu chi tiêu hàng ngày. Những khó khăn về mặt tài chính cô phải chịu đựng kể từ lúc Zach xách va-li ra đi đã đủ tồi tệ với cô rồi. Vậy mà anh còn mang đi một nửa số đồ gỗ, một nửa số khăn ga gối đệm và một nửa mọi thứ khác trong nhà. Một ngày có đến chục lần cô muốn tìm một thứ gì đó thì đều không thấy ở chỗ cũ nữa.
Chuyện ấy như một lời nhắc nhở cay đắng về sự vắng mặt của người chồng trong gia đình.
Sharon Castor và Rosie đang ngồi trong thư viện thì Zach và luật sư của anh bước vào. Rosie đã tìm được số điện thoại của Sharon trong danh bạ. Cô chọn luật sư này mà chẳng cần phải tham khảo những người khác bởi cô rất ngượng khi phải thú nhận với bạn bè là mình cần một luật sư. Cô muốn tìm một luật sư là nữ và thấy thích cái tên Castor. Rosie không phải là người độc ác, nhưng cô muốn Zach cảm thấy như hóc xương cá khi cô chấm dứt hôn nhân với anh. Anh ta không xứng đáng với bất cứ điều gì sau tất cả những chuyện đã gây ra cho gia đình.
Rosie và Sharon đợi chờ trong im lặng khi Zach và Otto ngồi xuống ghế đối diện.
Rosie đặt hai tay đan vào nhau trên bàn và Zach cũng vậy. Cô tránh nhìn Zach và luật sư của anh. Một cảm giác chán chường bỗng xâm chiếm lòng cô.
Cảm giác đó bắt đầu xuất hiện từ lúc sáng sớm và nó cứ tiếp tục tăng dần cho đến tận bây giờ.
"Cô đã điền vào bản kế hoạch chia con cái chưa?". Otto Benson hỏi Sharon.
"Chúng tôi điền rồi". Sharon đẩy tờ giấy về phía bàn cho Zach và luật sư của anh xem.
Điều làm Rosie ngạc nhiên là tại sao họ lại tỏ ra lịch sự đến thế. Cuộc sống của cô đã bị chia nhỏ và vì lòng tự hào, cô đã phải ngồi im như một cái bao tải nặng năm mươi cân và giả đò như mọi chuyện đều đang rất ổn.
Zach và Otto chụm đầu vào nhau và bắt đầu thì thầm.
"Điều này không thể được", Otto nói lạnh lùng, "thân chủ của tôi rất yêu các con và anh không thấy yên lòng nếu như hai đứa con đều được mẹ chúng nuôi mà chẳng được quan tâm đầy đủ".
"Anh không thể nói như thế được". Rosie nổ bùng giận dữ. Zach nói thế chẳng hóa ra cô là một người mẹ tồi sao.
Sharon Castor đặt tay lên cánh tay Rosie. ''Ý ông nói rằng thân chủ của tôi tin là bọn trẻ sẽ khá hơn nếu chúng ở với bố à?''.
"Đúng vậy". Otto trả lời thay Zach.
"Trong một căn hộ chỉ có hai phòng ngủ thôi à?" Rosie nói toáng lên. Thật là một trò cười; hẳn là một trò cười. Cô thấy ngạc nhiên vì Zach đề nghị như vậy.
Rồi một ý nghĩ lóe lên trong đầu Rosie. Zach muốn có căn nhà. Anh ta muốn đá cô ra khỏi chính ngôi nhà của mình. Anh ta muốn cô biến ra khỏi đó và chỉ ít lâu sau đưa Janice Lamond về thay thế. Ý nghĩ đó làm cô giận sôi.
"Tôi sẽ đủ tiền trả cho một căn hộ lớn hơn nếu tôi không buộc phải trả tất cả những chi phí của cô. Nếu cô có một việc làm thì tốt hơn đấy". Zach gần như gầm lên.
Rosie lườm anh và thấy khó có thể tin được đã có thời mình yêu người đàn ông này. Yêu đến độ bỏ cả công ăn việc làm để nuôi dạy con cho anh ta. Bây giờ chỉ nhìn thấy anh ta thôi cũng đã làm cô phát ốm lên rồi.
"Đó cũng là điểm tôi muốn nói đến". Sharon Castor cất tiếng, giọng cô cũng lạnh lùng chẳng kém gì giọng Benson. Rosie ngạc nhiên trước sự điềm đạm của cô luật sư. Nhưng cô chợt hiểu rằng cô ấy cũng đã quen với những tình huống như thế này rồi. ''Rosie cần tham gia các khóa đào tạo và cập nhật các kỹ năng dạy học''.
"Cô ta làm được cái quái gì chứ". Zach nói và xô bàn mạnh đến nỗi giấy tờ gần như bay hết xuống sàn nhà. ''Rosie đã có bằng đại học. Cô ta cần gì những thứ đó nữa?''.
Rosie bắt đầu thấy sự bạo lực trong hành vi của Zach. Nó làm cô ngạc nhiên, cô cho rằng lẽ ra anh ta không nên xử sự như thế. Cô không bao giờ nghĩ được rằng người chồng chung sống với cô mười sáu năm nay lại có thể lừa dối cô.
Trong khi chưa có bằng chứng chứng tỏ Janice Lamond đã ngủ với Zach thì Rosie chỉ có thể nghi ngờ một cách chắc chắn như thế.
"Đúng là thân chủ của tôi có bằng đại học, nhưng đã nhiều năm qua cô ấy không đi học rồi. Cô ấy khó có thể kiếm được một vị trí công việc tốt nếu như không có những khóa học để ôn lại kiến thức của cô ấy".
"Các cô muốn tôi trả tiền cho khóa học nào đây?" Zach gằn giọng. Luật sư của anh thì thầm điều gì đó với anh. Zach muốn cãi lại, nhưng sau một lúc, anh lại gật đầu đồng tình.
Rosie biết anh ta không hài lòng. Cho dù thế nào thì cô cũng hả dạ lắm. Cô chưa bao giờ nghĩ mình lại có thể có được những cảm xúc khoái trí thế này.
Nhưng cô cũng thật đau đớn khi cô muốn anh biết một phần rất nhỏ của sự đau khổ mà sáu tuần qua cô đã phải chịu đựng.
Otto nói thẳng. "Ông Cox sẽ đồng ý trả tiền cho những khóa tái đào tạo của cô. Nhưng những khóa học đó phải được hoàn thành trong một thời hạn nhất định."
Rosie nói. ''Mối quan tâm chính của tôi là làm sao có thế giành cho các con tôi những điều tốt đẹp nhất và tạo dựng một cuộc sống mới cho mình''.
"Tối nào cô chẳng có bao nhiêu cuộc họp hành và những cam kết tình nguyện'', Zach châm chọc, "nếu bọn trẻ sống với tôi, chúng sẽ không phải ăn những bữa tối đóng gói hay đồ hộp".
"Anh sẽ tự chăm sóc chúng nó hay là anh sẽ lại thuê cô trợ lý của anh làm thay anh?". Rosie đã nhổm nửa người khỏi ghế, cảm thấy bị xúc phạm ghê gớm và chỉ muốn hét toáng lên vào mặt anh.
"Thôi đi hai người", Sharon Castor ngăn lại và lại một lần nữa đặt tay lên cánh tay của Rosie, "nhiếc móc nhau thì chẳng giải quyết được việc gì đâu".
"Tôi muốn các con ở với tôi". Zach dứt khoát.
"Allison và Edward thuộc về tôi". Rosie cãi lại. Sharon Castor và Otto Benson nhìn nhau.
"Ngay lúc này đây, khi cả hai người đều tranh cãi về việc nuôi nấng bọn trẻ, thì tốt nhất là chúng ta sẽ lập một kế hoạch cùng nuôi''. Otto nói và bày ra phương án lên bàn cho Rosie và Zach xem xét.
"Phướng án có được không?". Zach hỏi, lúc này đã dịu giọng lại. Cảm giác muốn xúc phạm của Rosie cũng phần nào nguôi ngoai, mặc dù cô rất ghét phải nghĩ đến chuyện bọn trẻ bị người yêu của Zach bỏ bê không chăm sóc. Kế hoạch cùng nuôi không phải là chuyện lạ nhưng cô không muốn phải dùng đến nó. Cô cho rằng Zach đừng cho bọn trẻ dính líu gì với mối quan hệ mới của anh ta thì tốt hơn. Cô cũng cho rằng tất cả những điều này đã được anh tính toán từ trước để chống lại cô.
"Tôi đề nghị bọn trẻ sẽ ở với Rosie bốn ngày", Sharon Castor nói, ''và ba ngày ở với Zach''.
"Và tuần sau đó thì", Otto Benson nói thêm, "chúng sẽ ở bốn ngày với Zach, ba ngày với Rosie".
Sharon gật đầu.
"Thế còn chuyện hỗ trợ tài chính cho bọn trẻ thì sao?". Zach hỏi. Anh lại bắt đầu tính toán chuyện tiền nong.
Otto giải thích rằng trong tình huống này thì chẳng ai phải trả tiền nuôi con cho ai cả. Tuy nhiên, tất cả những chi phí cho các con như quần áo trại hè và các chi phí khác sẽ được chia đều cho cả hai người.
Lúc đầu Rosie muốn nổi đóa lên vì Zach đã dám đưa ra chủ đề tiền nong, nhưng càng nghĩ cô càng cảm thấy đó là điều nên làm. Đây là một cơ hội để chứng tỏ với Zach rằng cô không cần đến anh ta và hoàn toàn có thể tự lập. Chẳng lâu nữa đâu anh ta sẽ nhận ra rằng mình cần có vợ thế nào; Anh ta chẳng bao giờ biết ơn những gì cô đã làm. Cô sẽ tự do tạo dựng cuộc sống mà không phải phụ thuộc vào anh ta nữa, cô có thể làm mọi thứ theo ý mình. Có lẽ kế hoạch cùng nuôi con cũng đáng xem xét đấy chứ. Vì một cuộc sống mới.
Chương 14
Vào hai ngày cuối tuần, Grace đặt phòng trong một khách sạn sang trọng tại Seattle. Thông thường thì dù có thẻ giảm giá chị cũng chẳng bao giờ làm thế vì túi tiền không cho phép, song thái độ lẩn tránh của Maryellen suốt từ hôm Giáng sinh khiến chị bồn chồn, và không thể ngơi yên mặc tình trạng đó tiếp diễn.
"Chào con yêu'', chị nói và thấy mừng vì Maryellen đang ở phòng tranh một mình.
Maryellen tỏ ra ngại ngần. Grace biết rằng cô đang tìm lý do để rút ngắn cuộc gặp gỡ này. ''Con chào mẹ''. Maryellen nói. "Con không biết phải nói thế nào vì bất ngờ thú vị này".
"Mẹ đến với một nhành ô liu đây''.
Con gái chị nhìn mẹ thận trọng."Sao lại thế ạ? Chúng ta có tranh cãi gì đâu?".
"Không hẳn là vậy. Nhưng lâu rồi mẹ con mình không ở bên nhau. Mẹ đã cố gắng tìm hiểu thông tin về cha của đứa trẻ và những kế hoạch của con. Nhưng mẹ đã nhầm". Maryellen đã từ chối trả lời bất cứ câu hỏi nào và Grace tin rằng người đàn ông là cha đứa trẻ chắc chắn chưa biết chuyện này. Chị sợ nhất là người đó đã có gia đình. Phản ứng của Maryellen trước những thăm dò của chị đã khẳng định chắc chắn thêm điều đó.
Maryellen mỉm cười. Bây giờ da cô không còn tái như một tháng trước nữa. Nhìn kỹ cũng khó mà phát hiện được cô đang mang thai. Nhưng Grace có thể nhìn thấy điều đó bằng kinh nghiệm của mình và lấy làm ngạc nhiên tại sao chị lại không nhận ra lần mang thai đầu tiên của con gái. Hôm đó là lần duy nhất Maryellen thổ lộ, và cô không hề đề cập thêm một lần nào. Nhiều lúc Grace băn khoăn hay là con gái chị tưởng tượng ra chuyện ấy.
"Mẹ đã đặt chỗ khách sạn cho mẹ con mình ở Seattle rồi". Grace nói và giải thích lý do chuyến đi.
"Một phòng khách sạn ạ? Để làm gì hả mẹ?".
"Để mẹ con ta được nghỉ cuối tuần ở một nơi xa - đây là lần đầu tiên và mẹ hy vọng là năm nào chúng ta cũng thực hiện được điều đó''.
Maryellen nhướng mày. ''Kelly có đến không ạ?''.
"Mẹ hy vọng là có". Grace biết các con chị không được hòa thuận với nhau cho lắm. Kelly tự ái và giận dỗi vì Maryellen đã không nói cho nó biết về việc mang thai. Grace thực sự phải cố gắng rất nhiều để không bị mắc vào sự bất hòa giữa hai đứa con. Nhưng bây giờ thì thật khó khăn vì Kelly cũng đang rất giận chị.
Kelly lúc nào cũng coi Dan như một thần tượng. Cái gì bố cũng là nhất. Cô cảm thấy bố đã phụ lòng mình - bây giờ mẹ lại còn hẹn hò yêu đương với Cliff Harding. Tất cả khiến Kelly càng có cảm giác bị phản bội. Việc Maryellen giữ bí mật về cái thai đúng là đòn tấn công cuối cùng đối với cô.
"Nếu Kelly đồng ý thì con cũng sẽ đi". Maryellen nói với mẹ. "Mẹ rất mừng vì con nói thế".
Tối đó Grace gọi cho con gái út. Thật không dễ dàng chút nào để thuyết phục Kelly đi nghỉ cuối tuần ở tận Seattle. Nhưng thật may mắn con rể Paul của chị đã động viên vợ đi cùng mẹ. Paul biết Kelly đang đau khổ nên đã năn nỉ và thuyết phục vợ rằng đây sẽ là cơ hội để anh và con trai anh gắn bó với nhau hơn.
Grace vui mừng khôn xiết khi thấy Kelly đồng ý.
Tối thứ sáu ấy, ba mẹ con đi phà đến Seattle và bắt tắc-xi đến khu cảng. Người lái xe tắc-xi trẻ tuổi rõ ràng là dân mới nhập cư, anh ta đã nhảy ra khỏi xe để mở cửa cho họ và vội vàng quay trở lại ghế lái.
Đây quả là một chuyến phiêu lưu của Grace. Chị quyết tâm tạo ra một kỳ nghỉ cuối tuần đáng nhớ với hai cô con gái xinh đẹp của mình. ''Thật vui khi gặp một người lái xe lịch lãm như cậu. Cậu rất biết cách chiều khách đấy''. Grace khen cậu ta và thấy tinh thần phấn chấn hơn.
"Xin cảm ơn bà", người tài xế quay lại và lái xe vào bến tàu. Cậu ta nói tiếng Anh khá tồi nhưng cũng đủ để diễn tả cho người đối thoại hiểu những bình luận của mình về thành phố. Cậu lái đến khách sạn Đại lộ 4 và đỗ vào lề đường. Một người bảo vệ bước ra mở cửa xe cho họ.
Grace trả tiền cho cậu tài xế và thêm vào đó một ít tiền boa. "Chào mừng cậu đến nước Mỹ", chị nói.
"Cảm ơn bà", cậu đáp lại và cúi đầu. ''Chúa phù hộ cho nước Mỹ''.
"Đúng, Chúa phù hộ nước Mỹ".
Phòng chờ khách sạn khá sang trọng và rộng rãi thoáng đãng với một bệ đá cẩm thạch rất lớn nằm chính giữa sảnh, trên có một lẵng hoa thật to mà Grace chưa trông thấy ở đâu bao giờ. Họ thong thả bước về quầy đăng ký lễ tân và làm thủ tục nhận phòng; Grace chìa tấm thẻ tín dụng ra, và cố không nhăn mặt. Vài phút sau họ được một nhân viên đưa lên phòng nghỉ.
Sau khi gọi điện về nhà hỏi xem tình hình bé Tyler thế nào, Kelly thấy yên tâm và bắt đầu thư giãn. Đây là lần đầu tiên Kelly xa con nhiều tiếng đồng hồ như vậy nên cô rất nhớ nó.
Kelly ngồi trên chiếc giường đôi rộng rãi và vòng tay qua đầu gối. Cô hỏi chị gái. ''Chị đã nghĩ là sẽ đặt tên gì cho con chưa?''.
Một giây căng thẳng Maryellen trả lời. ''Thật ra thì chưa... Chị hy vọng nó là con gái, và nếu được thế chị sẽ gọi nó là Catherine Grace''.
"Tên đẹp đấy".
Grace rưng rưng lệ khi thấy con gái muốn lấy tên mình đặt cho con nó. Nhưng chị nhanh chóng lau nước mắt vì không muốn làm hỏng buổi tối vui vẻ của ba mẹ con bằng những cảm xúc ủy mị. Chị đã gửi gắm nhiều hy vọng vào chuyến đi nghỉ này. Chỉ muốn được cười, được trò chuyện vui vẻ với các con để gợi lại cho chúng những ngày xưa đầm ấm khi cả nhà sum vầy bên nhau.
Dan biến mất khiến ba người phụ nữ mất mát: người mất chồng, kẻ mất cha, tổ ấm gia đình tan vỡ cả Grace luôn muốn có một lời giải đáp thỏa đáng, nhưng lúc này đây, những thứ đó chẳng có ý nghĩa gì với chị nữa.
Ba mẹ con bỗng cùng im lặng. Họ băn khoăn về những việc đã làm và cả những việc không làm. Chẳng ai tìm ra lý do hay câu trả lời nào cho sự bỏ đi của Dan - chỉ còn lại những nghi ngờ thắc mắc. Cũng chính vì điều này mà vết rạn tình cảm giữa ba mẹ con cứ dần dần lớn lên. Grace muốn hàn gắn vết rạn đó.
Sáng hôm sau họ dậy sớm và hào hứng muốn khám phá nơi đây bằng một tua du lịch. Điểm xuất phát đầu tiên là chợ Pike Place. Họ ăn nem nóng và uống cà-phê pha với nhiều hương liệu khác nhau trên đường phố. Họ dạo bước giữa những quầy hàng dài bày bán đủ các loại hoa quả và rau. Grace thích nhất quầy hải sản. Cá, cua, tôm, trai, sò biển và điệp được bày bán la liệt trên lớp đá vụn ướp lạnh. Họ gia nhập vào đám đông ngư dân đang tung cho nhau một con cá hồi rất lớn.
Ba mẹ con ăn trưa trên khu cảng biển, dưới bầu trời u ám mây che. Rồi họ lại du ngoạn ở công viên sinh vật biển Seattle và xem một bộ phim Imax nói về núi lửa Saint Helens phun trào, một địa danh du lịch được nhiều người ưa thích. Cuối ngày, cả ba đều mệt lử. Chẳng ai muốn đi chơi nữa nên gọi pizza vào khách sạn. Ba mẹ con ngồi trên giường, bốc bánh và cười nói vui vẻ về việc phải trả những ba đô la để mua một lon sô-đa ở quay bar mini trong phòng nghỉ. Mặc dù rất mệt nhưng chẳng ai muốn đi ngủ sớm. Họ cởi bỏ bộ đồ đang mặc và thay bằng áo pijama và váy ngủ. Rồi họ nói chuyện suốt đêm. Ai cũng tránh nhắc đến Dan và những phỏng đoán xung quanh vụ mất tích ấy. Họ cũng không bàn luận gì về cái thai của Maryellen mà chỉ đưa ra vài cái tên để đặt cho đứa bé nếu nó là con trai. Nhưng cả hai chủ đề bị tránh né vẫn luôn hiện hữu trong suy nghĩ của mọi người. Giống như Grace, hai chị em đều không muốn phá vỡ không khí êm đềm tuyệt diệu mà cả ba đang chung hưởng.
Ngày chủ nhật họ làm thủ tục rời khách sạn. Grace rất vui và hối tiếc vì thời gian họ dành cho nhau đã đến lúc kết thúc. Nhưng chị thật sự phấn khởi vì đã có ngày cuối tuần vui vẻ với hai cô con gái đáng yêu. Đó là tất cả những gì chị mong muốn.
"Lần sau chúng ta sẽ lại đi thế này các con nhé", chị nói lúc ba mẹ con ngồi đợi phà và đi xuống thuyền.
"Năm sau thì hơi khó mẹ ạ", Maryellen nói, "không phải là con không muốn, mà vì nguyên nhân khác. Con sẽ sinh cháu".
"Thì đưa con bé đi cùng chứ sao". Kelly khăng khăng.
"Con bé á?". Maryellen đùa, ''em cứ làm như là chắc chắn chị sẽ có con gái ấy''.
"Nó sẽ là một đứa con gái". Kelly nói với vẻ tự tin.
"Làm sao em biết được?".
"Em đoán vậy". Kelly đan tay vào nhau và vòng quanh chân, dựa lưng vào chiếc ghế băng gỗ cứng. "Rất lâu trước khi sinh Tyler, em đã linh cảm rằng bé là con trai. Và em chắc chắn rằng chị sẽ cho ra đời một bé gái mang tên Catherine Grace".
Grace không hiểu điều Kelly nói liệu có trở thành sự thật không, nhưng chính chị cũng có linh cảm đó. "Thì các con cứ tin là bé gái đi''. Dù sao dự đoán của Kelly cũng có tới năm mươi phần trăm chính xác, và quan trọng hơn cả là chị đã được ngắm các con cười đùa với nhau, điều mà chỉ mấy ngày trước chị không ngờ tới được.
Lúc đặt phòng khách sạn, Grace chỉ sợ không khéo chị chẳng kham nổi những chuyện sẽ xảy ra; nhưng bây giờ chị mới thấy rằng chuyến đi này thật xứng đáng với sự đầu tư của mình.
Roy McAfee rời mắt khỏi màn hình máy tính và nhìn xuống hồ sơ của Sherman đang để trên bàn. Bộ hồ sơ mỗi tuần một dày thêm. Mấy tháng trước, Grace Sherman đã thuê anh tìm kiếm thông tin về người chồng mất tích của chị. Cho đến nay anh đã phải bác bỏ hầu hết mọi nghi ngờ rủa mình. Anh đã nghĩ đến nhiều khả năng khác nhau, nhưng cũng chẳng đi đến đâu cả. Roy đích thân đảm nhiệm vụ này và thấy bản thân bất lực vì vẫn chưa tìm ra bất cứ một manh mối nào.
Sau hai mươi năm phục vụ trong lực lượng cảnh sát ở Seattle, Roy đã leo lên đến chức điều tra viên. Nhưng vết thương trên lưng trong một lần phá án đã khiến anh phải chấp nhận về hưu non. Điều đó cũng tốt thôi; cả hai thằng con trai anh đều đã tốt nghiệp đại học và có thể tự lo cho bản thân mình được rồi.
Anh và Corrie chuyển nhà đến vịnh Cedar. Ở đây chi phí sinh hoạt cũng phải chăng, mà giá nhà đất lại rất hợp lý. Roy mong rằng mình có thể ổn định và sống thoải mái kể cả khi về hưu sớm như vậy.
Nhưng Roy mau chóng nhận ra nếp sống quanh quẩn ở nhà trong bốn bức tường sẽ làm thui chột mọi hứng thú của cuộc đời mới. Vì vậy, mười tám tháng sau khi chuyển đến vịnh Cedar, anh bắt đầu khởi nghiệp làm thám tử tư. Corrie cũng đã từng công tác trong môi trường cảnh sát một thời gian dài nên chị cũng vui vẻ làm trợ lý và thư ký giúp chồng.
Khi mở văn phòng điều tra, Roy xác định rằng phạm vi chủ yếu của mình là theo dõi các vụ mất tích và các vụ việc có liên quan đến bảo hiểm. Nhưng do đặc thù nghiệp vụ, anh phải thực hiện rất nhiều công việc khác nhau. Điều đó khiến anh nhận ra rằng cuộc sống này có vô vàn chuyện khó giải quyết. Vụ khó nhất và đánh đố nhất đối với Roy chính là sự mất tích của Dan Sherman. Người đàn ông này đã hoàn toàn bốc hơi. Roy không thể tìm ra được tung tích hay manh mối nào. Thậm chí anh còn nghĩ có lẽ Dan đã tham gia vào chương trình bảo vệ nhân chứng rồi cũng nên.
Corrie bước vào văn phòng và mang theo một tách cà-phê thật đặc. Chị trỏ màn hình máy tính. "Vụ Dan Sherman phải không anh?".
Roy nhún vai. Corrie chẳng nói gì thêm nữa, nhưng cả hai đều hiểu họ không thể bỏ cuộc được. Mấy hôm nay Roy phải tiến hành công việc bằng chi phí tự bỏ ra. Grace đã trả cho anh một khoản, số tiền đã hết mà anh vẫn chưa tìm được câu trả lời cho chị ta.
"Troy Davis vừa gọi đấy anh ạ", Corrie báo với chồng, ''anh ta hẹn gặp anh chiều nay''.
Thú vị đây Roy quen viên cảnh sát trưởng của thị trấn chưa được bao lâu. Anh mới nói chuyện với ông ta vài lần nhưng xem chừng họ khá hợp chuyện nhau. Roy thấy mến Davis, nhưng viên Cảnh sát trưởng thì hình như không tin tưởng anh lắm. Roy vẫn bảo lưu ý kiến của mình, cho rằng cần thêm bằng chứng nữa mới có thế kết luận.
"Anh ta có nói cụ thể là về việc gì không?", anh hỏi vợ. Corrie lắc đầu. ''Không, anh ta chỉ nói muốn trao đổi với anh đôi chút''. Đúng 3 giờ, Troy tới văn phòng. Corrie dẫn anh ta vào phòng Roy. Roy đứng lên chào viên Cảnh sát trưởng. Roy đã cao đến 1.82m mà Troy còn cao hơn Roy khoảng bốn, năm xen-ti-mét gì đó. Lại thêm cái bụng khá to, chắc là do ngồi bàn giấy quá nhiều nên mới như thế. Họ bắt tay nhau và ngồi xuống.
Troy bắt tréo chân lên gối, rút cây tăm ra khỏi túi áo sơ mi và cắm vào mép. Một lát sau ông ta hỏi. "Anh có nhớ cách đây không lâu có vụ chết người ở nhà nghỉ Thyme và Tide không? Cái nhà trọ chỉ phục vụ phòng ngủ và bữa sáng của gia đình Beldon ấy".
Roy vẫn nhớ vụ đó. Tất cả những bài báo có đăng về việc này hầu như chẳng có gì mới cả. Một người lạ mặt xuất hiện vào một đêm giông bão và đặt phòng, sáng hôm sau thì bị phát hiện là đã chết. Không có nguyên nhân rõ ràng. Sau khi đọc bài đó ở trang nhất tờ Bản tin vùng vịnh Cedar, Roy chẳng còn nghe nói gì đến kẻ lạ mặt bí ẩn đó nữa, mặc dù anh cũng có nhớ lại thêm một chi tiết. Bài báo đó đã kể rằng người đàn ông đó mang căn cước giả - bằng lái xe cho biết anh ta là James Whitcomb đến từ một vùng nào đó của bang Florida.
"Chúng tôi vẫn không tìm ra được tên cho anh chàng John Doe đó". Troy cau mày. "Đôi lúc Joe Mitchell nghĩ rằng chuyện này có gì đó liên quan đến Dan Sherman".
"Dan ư? Hẳn phải có người nào đến nhận diện anh ta rối chứ".
"John Doe đã phẫu thuật thẩm mỹ khá nhiều. Anh ta có vóc người và nước da giống Dan. Thế nên chúng tôi mới gọi Grace đến để nhận diện. Thật tồi tệ Grace bị chấn động kinh khủng. Nhưng cô ấy đúng là một phụ nữ cứng rắn và nghị lực. Tôi thật sự khâm phục".
"Vậy đó không phải là Dan rồi". Roy nghĩ cũng có thể Troy đang khẳng định.
"Chắc chắn là không", Troy gằn giọng. Ông ta chuyển chiếc tăm xỉa răng sang mép bên kia. ''Lẽ ra mọi chuyện phải dễ dàng hơn mới đúng''.
"Thế dấu vân tay của John Doe có nói lên điều gì không?".
Troy thả chân xuống và ngồi thẳng dậy. ''Đáng tiếc là chẳng nói được khỉ gì. Anh ta không có vân tay nữa kia, chắc là đã phẫu thuật xóa vân tay".
"Thật thế sao? Anh cho rằng anh ta đã cố tình loại bỏ vân tay của mình?''. Có khả năng đó lắm, nếu thế thì còn cách khác là dùng ADN. Nhưng khi đó, công nghệ ADN vẫn tương đối mới mẻ.
Troy nhún vai bất lực. "Anh đoán y như tôi vậy. Tôi chỉ biết là thẻ căn cước của John Doe là giả mạo. Anh ta vào thị trấn, trú chân tại nhà nghỉ chỉ phục vụ phòng-ngủ-và-bữa-sáng ấy, rồi chết. Điều tra không đem lại kết luận gì. Sự việc khá bất bình thường, không như vụ đăng nhan nhản trên các báo lá cải đâu''. Roy nhăn mặt. "Liệu có phải anh ta nằm trong chương trình bảo vệ nhân chứng không nhỉ?". Thật buồn cười là vài tiếng trước Roy lại có giả thiết đó về Dan Sherman.
"Tôi có nghĩ như vậy. Và tôi đã lập tức liên hệ với lực lượng FBI địa phương''.
"Họ sẵn sàng giúp đỡ anh chứ?".
Troy gật đầu. ''Tôi cung cấp cho họ tất cả những thông tin tôi có. Một tuần trước đây họ liên lạc lại với tôi nhưng cũng chẳng sáng tỏ được gì nhiều''.
"Chiếc xe thì sao?"
"Đó là xe đi thuê".
"Ít nhất Mitchell cũng phải tìm ra nguyên nhân cái chết chứ?"
Troy cắn gập chiếc tăm. ''Như tôi đã nói, mọi chi tiết trong vụ này đều rất khó lý giải. Nói thẳng ra là chúng ta không thế hiểu được. Bob và Peggy kể lại là trước lúc đi ngủ, trông anh ta hoàn toàn còn khỏe mạnh. Bob nhận xét nom anh ta có vẻ bồn chồn khi đi về phòng, nhưng peggy cho rằng đó là vì anh ta mệt. Lúc ấy cũng muộn rồi''.
"Mitchell nghĩ thế nào?"
''Vì không tìm thấy dấu vết gì bất thường, nên Mitchell bác bỏ hết mọi khả năng gây ra cái chết. Đó không phải là một kết luận cảm tính đâu. Mặc dù chưa có lấy được các kết quả xét nghiệm nhưng không có gì chứng tỏ rằng hắn bị ngộ độc. Chịu không hiểu nổi nguyên nhân cái chết của hắn. Có khi đang khỏe mạnh bình thường, một phút sau hắn bỗng lăn ra chết cũng nên".
"Hắn tắt thở vào lúc nào?".
"Joe nhận định có thể hắn ta chết trong khi ngủ, gần như ngay sau khi tới nhà trọ của gia đình Beldon".
Roy phải thú nhận càng lúc anh càng tò mò hơn; vụ việc ngày một cuốn hút. ''Anh hẹn gặp tôi chắc không chỉ để bàn luận mấy vấn đế đó, đúng không? Tôi giúp được gì cho anh nào?''.
Troy Davis nhả cái tăm và thả vào sọt rác cạnh bàn của Roy. "Tôi không cho rằng đây là một vụ giết người. Nhưng cũng chưa thế kết luận chắc chắn được. Anh ta mang thẻ căn cước giả, nhưng có rất nhiều người cũng mang thẻ căn cước giả đấy thôi". Ông ta thở dài đánh sượt ''Tôi không đủ nhân lực để làm vụ này. Tôi muốn thuê anh làm hợp đồng độc lập để giúp chúng tôi nhận diện John Doe. Nếu như anh thu lượm được thông tin thì tốt quá. Chúng tôi sẽ rất biết ơn nếu có thể tìm ra được cái gì đó''.
Roy quyết định nhận lời ngay. Vụ việc khiến anh thấy hứng thú, nhưng anh nghĩ mình nên tìm hiểu xem sẽ phải đương đầu với những gì trước khi nhận lời, vì vậy anh hỏi. "Anh còn manh mối nào có thể cung cấp cho tôi không?".
"John Doe đã tỉ mỉ làm mọi thứ. Tất cả đồ dùng đều được gói ghém cẩn thận và gọn gàng trong túi xách. Trông như là chuẩn bị ra trận vậy. Quần áo của hắn thuộc loại chất lượng cao nhất, thượng hảo hạng cơ đấy. Rất đắt tiền. Chiếc áo mưa của hắn cũng hiệu của Ý hẳn hoi, nhưng tôi cũng không rõ của hãng nào. Chắc phải mua bằng một khoản tiền cao hơn cả lương tháng của tôi ấy chứ".
"Anh ta thuê xe loại gì?".
"Thật buồn cười, chắc hẳn anh sẽ nghĩ đó là một chiếc Lexus hay đại loại thế, nếu như căn cứ vào cái chỗ quần áo đắt tiền ấy. Nhưng đó lại là một chiếc Ford Taurus. Thú vị không? Anh sẽ nghĩ là hắn ta có thể đủ tiền để thuê bất cứ chiếc xe nào mà hắn muốn đúng không, nhưng hắn đã chọn ngay một chiếc xe kín đáo ít ai ngờ tới nhất".
Điều này lại đặt ra cho Roy một câu hỏi. "Thế anh ta mang trong người bao nhiêu tiền". Roy hỏi.
"Chỉ khoảng hai trăm đô la. Không có gì bất thường cả".
"Thôi được". Roy nói chắc chắn. ''Cứ để tôi nhảy vào vụ này xem sao''.
"Tuyệt vời". Troy đứng lên và bắt tay Roy. "Khi nào anh ghé qua văn phòng, tôi sẽ giao cho anh bản sao bộ hồ sơ của chúng tôi. Và anh sẽ bắt đầu từ đó nhé".
Roy hết sức nôn nóng. Khi Troy về, Corrie chạy vào phòng, đôi mắt cô đầy thắc mắc. ''Anh ta có vụ gì cho anh à?''.
"Làm gì có". Roy nói. Anh đứng bên cửa sổ, nhìn theo viên Cảnh sát trưởng. Rời khỏi cửa nhà anh, ông ta quay về chiếc xe tuần tra. Gã John Doe này kích thích trí tò mò của Roy hơn bất cứ vụ nào mà anh đã giải quyết.
Olivia đang làm món bánh nướng xốp trong lò theo công thức của mẹ. Chị vừa rửa bát đĩa vừa ngân nga bài Đức vua và tôi theo băng cát-sét. Chuông cửa reo vang, chị gạt bọt xà phòng đang dính đầy tay và đi ra, không buốn vặn nhỏ nút âm thanh xuông.
Miệng vẫn lẩm nhẩm hát theo băng, Olivia mở cửa và thấy Jack Griffin đang đứng chờ. Anh đến sớm hơn giờ hẹn tới mấy tiếng đồng hồ.
"Xin chào, hỡi những người đang yêu trẻ tuổi dù ở bất cứ nơi nào", chị hát và kéo cửa rộng hơn để nồng nhiệt chào đón anh vào nhà.
"Những người đang yêu à? Tôi nghe thấy ai nói những người đang yêu ấy nhỉ?''. Jack nhướng đôi lông mày một cách khôi hài và bước vào nhà. Âm nhạc tràn đầy không gian quanh hai người. Jack ôm eo Olivia và ngả chị ra một cách đột ngột trong tay anh rồi lại dựng chị lên.
"Ôi anh yêu của em", Olivia thốt lên. "Anh làm cho tim em đập rộn lên đây này''.
Jack nắm lấy đôi vai chị, anh quay mặt chị về mình và nụ cười dần dần mờ đi. "Anh muốn em hát lại cụm từ những người yêu nhau".
"Những người yêu nhau trẻ tuổi đấy chứ".
"Không". Anh nói, vòng tay ôm gọn lấy chị, "quên cái từ trẻ tuổi ấy đi. Đơn giản là cụm từ những người yêu nhau '' như em và anh lúc này thôi''. Đôi mắt anh dường như đen và sâu hơn. Olivia nhận ra không phải anh đang đùa nữa. Đó là một câu hỏi mà Jack - một người hài hước và là người bạn đồng hành cái-gì-cũng-cười của chị đang muốn chị trả lời.
"Em...". Sự việc xảy bất ngờ khiến Olivia đâm ra bối rối. Hôm đó Jack đã gọi điện sớm và đề nghị hai người gặp nhau; anh muốn nói chuyện. Mấy tháng rồi chị mới được nghe giọng anh vui vẻ như vậy. Olivia đoán là đã có tin gì đó của Eric. Cách đây vài tuần,
Jack đã nói chuyện là con trai anh có lẽ sẽ chuyển việc và sẽ đi khỏi nhà anh trong nay mai. Anh nói anh nhớ con, nhưng giọng anh lại rất vui khi anh kể về quyết định chuyển chỗ làm của Eric - và càng vui hơn khi anh chuẩn bị được ở lại một mình trong căn nhà như xưa.
Trước khi kịp trả lời, chuông hẹn giờ của chiếc lò nướng bánh vang lên. Olivia thấy nhẹ người vì có cơ hội trốn thoát khỏi Jack và câu hỏi của anh. "Bánh nướng xốp đấy", chị nói và chạy nhanh ra bếp. Chị với lấy hai cái lót nồi và lôi chiếc khay thiếc ra. Chị bày những chiếc bánh trên quầy cho nguội.
Khi chị quay lại, Jack đã đứng ở lối vào. Ánh mắt họ gặp nhau. ''Cuối tuần này Eric sẽ chuyển đi em ạ''.
"Em cũng đoán thế".
"Anh không muốn bắt đầu vấn đề của chúng mình bằng câu hỏi vừa rồi. Nhưng em đã cho anh một màn dạo đầu tuyệt hảo lúc em ra mở cửa và hát về những người đang yêu".
Chị đã bị cắt ngang lúc đang hát đấy chứ, và chị không có ý gợi ra một cuộc làm tình nào cả.
"Nghe này Olivia". Jack nói, anh chậm rãi bước về phía chị. "Anh yêu em đến phát cuồng mất".
Olivia cũng run rẩy vì khao khát, nhưng chị thấy sợ. Đã mười sáu năm kể từ khi ly dị, chị chưa gần gũi người đàn ông nào cả. Thậm chí chị còn ngần ngại khi nghĩ đến những động chạm vuốt ve của phái mạnh. Sự do dự làm chị lo sợ; nếu như sau ngần ấy năm mà chị vẫn chưa sẵn sàng thì có lẽ chẳng bao giờ còn sẵn sàng được nữa. Cuối cùng, đầu hàng đam mê và ham muốn nhiệt cuồng, chị mở rộng vòng tay.
Giọng chị lạc hẳn, và con tim hòa nhịp với bản nhạc trữ tình Con đường lớn - bản nhạc yêu thích của chị.
Jack bước lại gần Olivia. Đôi môi họ gặp nhau trong một nụ hôn hoang dại và đắm say. Đôi chân chị run rẩy, đầu chị như muốn buông xuôi. Đã lâu lắm rồi họ mới được tự do hôn nhau đến mức không thể kìm được ham muốn ái ân thực sự. Chuyện ân ái sẽ giúp họ thay đổi được tất cả mọi thứ...
Jack ôm trọn chị trong vòng tay, từng thớ thịt rung động vì nôn nóng. Bản nhạc đã hết, chợt điện thoại di động của anh reo vang làm cả hai giật mình. Jack không thèm đếm xỉa, cứ tiếp tục ngấu nghiến Olivia bằng đôi môi nóng bỏng. "Đến nhà anh đi", anh thì thầm, giọng khản đặc. ''Sáng nay anh thay ga trải giường rồi".
"Jack". Liệu đây có phải một sự cám dỗ?
"Anh đã mơ thấy em, mơ chúng mình cùng nhau ngắm vịnh và yêu nhau".
Chuông điện thoại reo năm hồi nữa rối tắt ngấm.
Sự im lặng hình như lớn hơn cả tiếng chuông điện thoại. Olivia ôm lấy khuôn mặt Jack trong hai tay và nhìn thật sâu vào mắt anh. "Chuyện này có dính dáng gì đến Stan không anh?", chị hỏi bởi chị cần biết.
Họ đã cãi nhau về Stan, và theo quan điểm của chị thì Jack ghen tuông hết sức vô lý. Anh cho rằng Stan muốn quay lại với chị - điều này chắc chắn sẽ làm Marge kinh ngạc đây, bởi cô ta đã lấy Stan được hơn mười lăm năm nay rồi. "Không", anh nói và lại tiếp tục hôn chị. "Chỉ có em và anh thôi. Dẹp Stan ra ngoài đi".
"Tại sao lại dẹp?".
"Tại sao không dẹp?", anh phản ứng.
Olivia không tìm được câu trả lời. Chị cố gắng trở về với thực tại, cố gắng bứt ra khỏi sự mê hoặc mà những nụ hôn của anh và bản nhạc đem lại, bỗng chuông cửa reo vang. Lại một lần nữa tiếng chuông đã cứu chị.
Chị đi nhanh ra mở cửa và thấy con trai Jack ở đó. Trông cậu thật bối rối, vẫn dựa vào chỗ chuông cửa. ''Bố ơi?'', cậu gào lên khẩn thiết.
"Eric, có chuyện gì thế con?". Jack hỏi và xuất hiện sau lưng Olivia.
"Shelly. Cô ấy sắp vượt cạn rồi. Cô ấy không có ai giúp cả".
"Cô ấy gọi điện cho con à?".
"Không, một người bạn bố ạ. Tối qua Shelly bị vỡ ối và sắp sửa sinh rồi. Bây giờ cô ấy có thể sinh vào bất cứ lúc nào. Bạn cô ấy không thể ở lại giúp cô ấy được" cậu dừng lại, ''bố có nghĩ là con nên đến đó không? Có lẽ cô ấy cần con''.
"Nên đến quá đi chứ". Jack đồng tình.
"Nhỡ Shelly không muốn con đến thì sao, lần trước gặp nhau, cô ấy đã nói thẳng vào mặt con như thế. Cậu vò đầu bứt tóc. ''Nhưng con phải đến thôi. Con cảm thấy là con phải đến đó".
"Vậy con đi đi".
"Con đã đóng gói đồ đạc và sẵn sàng chuyển đến Reno rồi".
"Bố biết chứ".
Eric hình như muốn hỏi thêm gì đó và Olivia biết ngay là cậu định hỏi gì. ''Cháu có muốn bố cháu đi cùng không?''.
"Bố có đi cùng con được không ạ?".
Olivia chợt thấy yêu Jack tha thiết vì cách xử sự của anh trong tình huống này. Anh ôm con trai và đưa mắt về phía Olivia vẻ biết lỗi. "Nào, chúng ta đi". Anh ngoái lại nhìn chị và giơ tay về phía chị. "Em có muốn đi cùng anh không?"
Olivia quyết định sau một thoáng cân nhắc. "Hai bố con anh đi đi, lúc nào bọn trẻ con chào đời thì gọi điện cho em nhé". Chị hài lòng vì Jack đã đặt nhu cầu của con trai lên trên cả nhu cầu của bản thân. Chị nắm lấy tay anh và siết mạnh đầy khích lệ.
Ba tiếng sau, chuông điện thoại nhà chị reo vang. Jack gọi từ bệnh viện, giọng mừng vui khôn xiết. "Hai thằng bé giống nhau như đúc em ạ. Eric đang ở với Shelly. Con bé rất vui khi thấy Eric ở bên nó lúc này. Cả hai thằng bé đều mạnh khỏe".
"Chúc mừng ông nội nhé".
"Anh là ông nội chúng nó", anh nói, ''bọn trẻ giống hệt Eric em ạ. Chẳng ai đặt câu hỏi về mầm mống của chúng nữa đâu. Đặc biệt là con trai anh''.
"Thế nó định xử lý công việc mới thế nào?". Eric đã đồng ý chuyển công tác và định bắt đầu công việc mới ở Reno sau một tuần nữa.
"Anh không biết, tùy nó thôi. May mà nó vẫn còn thời gian trước khi quyết định".
Seth và Justine quyết định lấy tên nhà hàng mới là Hải Đăng. Justine thích cái tên đó bởi vì nó gợi cô nhớ về ngôi nhà nơi cô sinh ra và lớn lên, ngôi nhà ấy nằm trên đường Lighthhouse, có nghĩa là hải đăng. Ngọn hải đăng ở tít bên kia khu cảng là một trong những mốc ranh giới dễ phân biệt nhất của dân cư nơi đây. Seth đồng ý cái tên này vì thực tế nó là nhà hàng hải sản. Ý tưởng mở nhà hàng đã được nung nấu trong đầu Seth từ nhiều năm nay. Nhưng vì anh yêu nghề đánh bắt và hơn nữa tiền kiếm cũng rất khá nên anh chưa muốn bỏ. Sống ở nước ngoài trên con tàu của mình, anh chẳng phải chi phí gì nhiều, hơn thế anh vốn là người biết chi tiêu một cách chừng mực. Sau khi lấy Justine, anh nhận ra rằng mình không thể sống xa bờ lâu hơn được nữa. Bây giờ, khi em bé còn chưa chào đời, thì đây chính là thời điểm tốt nhất để khởi động công việc kinh doanh của anh.
Bố Seth đồng ý việc anh mua nhà hàng và lặng lẽ đầu tư vào nhà hàng với tư cách là đối tác bí mật. Công việc tiến triển rất tốt đẹp. Seth đã nghiên cứu và tiên liệu được rằng nhà hàng mới sẽ bị thất bại trong nửa năm đầu tiên. Anh quyết tâm giảm tối đa những rủi ro có thể và tính toán mọi việc thật chính xác. Thực đơn nhân viên, giá cả, trang trí, khuyến mại - anh và Justine đã nghĩ hết đến những việc đó. Seth là một đầu bếp giỏi nhưng anh không có đủ kỹ năng và kiến thức cần thiết để điều hành bếp. Anh đã quảng cáo cho vị trí nhân viên bếp và hỏi thăm, tư vấn các chủ nhà hàng khác. Chẳng bao lâu sau anh biết Jon Bowman là một đầu bếp nổi tiếng. Khi Jon nộp đơn cho vị trí bếp trưởng, Seth đã xem lý lịch và gọi ngay cho anh ta đề nghị đến phỏng vấn.
Vào ngày thứ sáu tuần thứ hai của tháng ba, Jon Bowman đã đến trong lúc công việc xây dựng sửa chữa vẫn còn đang ngổn ngang.
Việc nâng cấp cho nhà hàng mới chỉ hoàn thiện được một phần. Một đội ngũ thợ mộc đang xây phần bên ngoài, còn thợ điện đang mắc những chiếc bóng đèn cố định. Sàn nhà đầy cát vương ra khắp nơi. Những bức tường đã được sơn lớp áo đầu tiên và những chiếc cửa số đã được thay hết. Vợ chồng Seth quyết định giữ lại quầy bar màu gụ, trông nó có vẻ Seth dẫn Jon vào căn phòng có thể là của anh ta nếu được tuyển vào vị trí bếp trưởng, anh ra hiệu cho Jon ngồi. ''Tôi thích phong cách anh lựa chọn trong việc sửa chữa và đổi mới này''. Jon nói khi ngồi xuống. ''Khi nào thì anh định khai trương?''.
"Chúng tôi hi vọng sẽ khai trương vào tuần đầu tiên của tháng Năm".
Jon liếc nhìn qua vai như thế muốn ước liệu xem công việc sẽ được hoàn thành trong bao lâu nữa. "Lúc đó chắc chắn mọi thứ phải được hoàn thiện rồi", anh nói đầy tin tưởng.
"Jon này, anh biết đấy, chúng tôi đang tìm một bếp trưởng, người này phải biết nghĩ ra những thực đơn phong phú hấp dẫn và cộng tác với chúng tôi một cách chặt chẽ".
"Vì vậy tôi mới đến đây. Tôi đã đứng bếp cho nhà hàng Andre được ba năm. Tôi sáng tạo ra thực đơn và luôn luôn thành công với các món hải sản".
"Trước đó thì sao?", thực ra Seth đã xem lý lịch rồi, nhưng anh vẫn muốn Jon kể lại chi tiết. Hai vợ chồng anh đã đến nhà hàng Andre hai lần để lấy mẫu những món Jon nấu.
''Tôi làm cho hãng VFW ở Olympia. Nếu muốn thì anh có thể tham khảo vài người về điều đó''. Jon đưa cho Seth xem một bảng ghi tên tuổi của vài người và số điện thoại của họ.
"Thế anh được đào tạo ở đâu ra?". Bản lý lịch đã nói rất rõ về thông tin này. Jon tỏ ra hơi căng thẳng, nhưng có thế chỉ do Seth tưởng tượng mà thôi. ''Mỗi chỗ học một ít. Tôi không qua các khóa đào tạo chính thức. Tôi bắt đầu làm đầu bếp nấu món ăn nhanh ở một quán ăn sáng tại Tacoma và dần dần tự tìm đường cho mình. Tất nhiên tay nghề của tôi chưa đến mức mở được show diễn riêng trên truyền hình, nếu như đó là loại bếp trưởng mà anh muốn tìm''.
"Không, tôi không cần một người như vậy". Seth đảm bảo với Jon. Dù sao thì anh cũng không đủ tiền trả lương cho một đầu bếp quá nổi tiếng. Anh vẫn tò mò về lai lịch của Jon nhưng cố gắng không nhấn mạnh vào vấn đề đó nữa. ''Tôi biết anh còn là một nhiếp ảnh gia nữa".
Jon gật đầu. ''Tôi là một bếp trưởng giỏi, nhưng niềm đam mê của tôi là chiếc máy chụp ảnh''.
Anh không che giấu tình yêu của mình với công việc. Điều đó làm Seth rất hài lòng.
"Nếu anh cho tôi cơ hội, thì anh sẽ không phải hối tiếc đâu". Jon sôi nổi.
Mọi linh cảm của Seth đều mách bảo anh nên thuê người này. ''Tôi sẽ bắt đầu cho bếp hoạt động trong một tháng nữa. Lúc ấy anh rảnh chưa?''
Jon gật đầu. Họ bàn bạc về lương, phúc lợi, công thức món ăn và các chi tiết khác. Bàn bạc xong, Seth đưa Jon đi quanh tham quan và rất hài lòng khi Jon nói muốn được trang trí và thiết kế cho nhà hàng. Anh rất thích những ý tưởng Jon đưa ra và tối hôm ấy anh đã trao đổi lại với Justine.
"Em có cảm giác là Jon Bowman sẽ làm tốt đấy". Cô nói với chồng khi anh đang lúi húi trong bếp chuẩn bị cho bữa tối.
"Anh cũng nghĩ vậy".
Justine ngồi trong phòng khách và gác chân lên để hai mắt cá chân không bị phù. Đã đến tháng thứ sáu của thai kỳ, cô mới chỉ bị phù nhẹ, nhưng cô vẫn phải chú ý giữ gìn. Seth nhận đảm đương công việc nấu nướng và anh nghĩ là phải giảm muối trong các món ăn.
"Em thấy mình giống như con hà mã ấy". Justine phàn nàn, đặt tay lên chiếc bụng bầu tròn xoe của mình.
Seth dựa lưng vào sô-pha và hôn lên cổ cô. "Trông em xinh đấy chứ", anh nói nhỏ "chẳng giống hà mã tí nào - mặc dù bọn hà mã cũng có duyên".
"Nghiêm túc đi anh Seth".
"Anh nghiêm túc đấy chứ".
Cô quay mặt về phía anh và họ hôn nhau. Seth lại thấy đắm say trào lên rạo rực trong từng đường gân thớ thịt của mình. Anh yêu người con gái này biết bao.
Vài phút sau, ăn xong món mì hải sản, anh hỏi vợ. "Nói cho anh nghe xem em biết gì về Jon Bowman nào".
"Biết gì là biết gì?".
"Lai lịch của anh ta ấy. Em có nắm được gì không?.
Justine nghĩ ngợi một chút trước khi trả lời. "Không nhiều lắm. Anh ấy vẫn hay bán tranh ảnh cho phòng tranh trên phố Harbor. Nhưng mà sao cơ?".
''Hình như anh ta hơi.... bực mình khi anh hỏi về điều đó''
"Thế anh ta học trường nào ra?", Justine hỏi
"Anh ta không nói, nhưng anh đã hỏi chuyện hai người giới thiệu anh ta. Cả hai đều là chủ nhà hàng cũ của anh ta và họ đã hết lời ca ngợi. Mà em đã bao giờ xem ảnh anh ta chụp chưa?".
Justine dịch dần sang chỗ Seth anh kéo ghế cho cô. "Maryellen cho em xem một vài bức ảnh của anh ta trước Giáng sinh. Chúng thật kỳ diệu anh ạ. Anh có thế cảm nhận trong đó một vẻ đẹp và một cảm xúc rất lạ".
"Hừm. Có lẽ chúng ta cũng phải mua vài bức. Để treo ở lối ra vào. Em nghĩ sao?"
"Em nghĩ ông chồng thông thái của em đang có một ý tưởng tuyệt vời đấy". Họ mỉm cười và thấy cuộc sống sao mà mãn nguyện đến thế.
Chương 15
Vậy là Rosie đã hoàn toàn sở hữu ngôi nhà này. Nhiều năm qua, đã hàng trăm lần Rosie ao ước có được những giờ phút yên tĩnh một mình, đặc biệt là vào trước những dịp nghỉ lễ. Zach không bao giờ hiểu mỗi lần có những dịp kỷ niệm gì của gia đình thì công việc bộn bề như thế nào. Vào lễ Phục sinh, họ thường làm một bữa cơm tối mời bạn bè và vài gia đình khác - nhưng năm nay thì sẽ khác. Rồi sau đó còn phải nhuộm màu những quả trứng và trang trí cho những chiếc rổ Phục sinh cùa bọn trẻ nữa. Mặc dù Allison và Eddie đều lớn cả rồi nhưng Rosie muốn mình vẫn giữ truyền thống đó.
Bây giờ thì cô có thời gian để làm tất cả mọi việc mà không bị quấy rầy, nhưng cô lại thấy lòng tràn đầy cảm giác buồn chán. Bọn trẻ đang ở với bố chúng và chẳng cần nói Rosie cũng biết thế nào Janice Lamond chẳng tìm được lý do để mà tham gia cùng bố con nhà nó.
Mặc dù Rosie thấy tò mò nhưng cô vẫn không muốn gieo rắc vào đầu bọn trẻ những ý nghĩ về người đàn bà kia. Tự nhiên cô nóng lòng muốn biết xem Janice và con trai cô ta có đang ở cùng với các con của Rosie trong căn hộ kia không.
Nhưng cô thực lòng không muốn lôi chúng vào cuộc chia tay này, cho dù cô rất tò mò muốn biết về hành tung của người đàn bà ấy.
Rosie lúi húi trong bếp để trộn món sa-lát thạch yêu thích của Eddie và đặt nó vào trong tủ lạnh. Vào lễ Phục sinh, cô thường làm món giăm-bông bởi Zach thích ăn món đó. Vì bây giờ cô chẳng phải lo đáp ứng những sở thích đáng ghét của chồng nữa nên cô đã mua hẳn một miếng sườn quay. Đó chỉ là một hành động phản kháng nhỏ nhưng vẫn làm cô cảm thấy, cho dù chỉ một chút, giống một người đàn bà độc lập muốn chọn cho mình cái gì thì chọn vậy.
Cô bắt đầu nướng chiếc bánh Phục sinh thường lệ của mình. Trái tim cô không hướng về chiếc bánh mà hướng về các con. Suốt quãng thời gian diễn ra cuộc chia tay, bọn trẻ đã phải chịu một bước ngoặt lớn trong cuộc đời. Miếng sườn quay này cũng đủ thể hiện sự xa rời truyền thống, nhưng lễ phục sinh năm sau có thể họ sẽ làm một việc gì đó khác hoàn toàn, chẳng hạn như đi chơi một chuyến.
Chiếc bánh màu trắng hình con thỏ là món yêu thích của Allison. Rosie dùng hai chiếc bánh tròn tám tấc và khéo léo cắt một tầng để làm tai với phần giữa làm một chiếc nơ con bướm. Sau khi rắc đường lên bánh, cô dùng những sợi cam thảo nhỏ để làm ria mép cho thỏ và dùng hai viên sô-cô-la M&M màu nâu để làm mắt. Những năm trước bọn trẻ toàn giúp cô công việc trang trí cho bánh. Rosie nhớ chúng da diết, mặc dù cuối cùng cô cũng có thời gian cho riêng mình như mong nó bấy nay, nhưng điều này làm cô hơi lo lắng. Cô lo Allison và Eddie sẽ chịu ảnh hưởng và sẽ quý mến cô nhân tình kia. Cô tự nhủ rằng đó không phải vì ghen tuông mà là một phản ứng tự nhiên.
Lúc Zach thả bọn trẻ con về nhà, Rosie không tránh khỏi bồn chồn nhức nhối khi nghĩ đến chồng và cô trợ lý văn phòng cái-gì-cũng-hoàn-hảo ấy. Hẳn là anh ta phải vội vàng tống khứ bọn trẻ đi và không muốn ở thêm trước nhà một phút giây vô bổ nào nữa. Lòng đầy phẫn nộ, cô bước đến bên cửa sổ nhìn săm soi ra ngoài. Ngay khi bọn trẻ ra khỏi xe, anh ta lái đi thẳng.
"Chúng con về nhà rồi đây". Eddie gọi to khi đứng ở cửa trước. Nó tháo bỏ chiếc ba lô và quăng xuống lối vào nhà.
Allison theo sau, vẫn đeo tai nghe để nghe nhạc bằng đĩa CD. Hình như nó chẳng rời được chiếc máy nghe nhạc đó. Rosie không đồng ý cho nó nghe nhiều. Cô muốn biết chính xác là nó đang nghe loại nhạc gì, nhưng lại không dám hỏi thẳng điều đó. Cuối cùng cô cũng phải đi đến thỏa hiệp: nếu Allison muốn thì nó hoàn toàn có thể nghe, ít nhất là trong thời điểm hiện tại.
"Các con có vui vẻ không?". Rosie hỏi, cố gắng tỏ ra nhiệt tình. Eddie nhún vai "Chúng con ở nhà với bố gần như suốt ngày".
"Thế còn cuộc săn lùng trứng Phục sinh do Câu lạc bộ Rotary tổ chức thì sao?"
"Cái đó chỉ dành cho bọn trẻ con thôi". Allison bảo mẹ, tay nới nhẹ chiếc tai nghe đủ để trả lời rồi thả người đánh phịch xuống ghế sô-pha trong phòng lớn. Eddie thì nằm ườn ra thảm trải trước màn hình vô tuyến và xông vào trò chơi yêu thích của mình.
Rosie nghĩ thôi cũng được. Rõ ràng chúng không muốn nói chuyện với mẹ. Thế cũng chẳng sao bởi vì bản thân cô cũng đang trong tâm trạng không muốn tâm sự chuyện trò gì.
Đôi mắt Allison nhắm nghiền. Đầu nó lắc lư theo bản nhạc, chẳng biết là nhạc gì. Sau một hai phút, nó lại nhấc chiếc tai nghe và hỏi. "Mẹ ơi, ăn tối với gì ạ?".
"Thế bố con không cho con ăn à?".
Cô con gái nhìn mẹ như thể nó vừa nghe một câu hỏi ngốc nghếch nhất trên đời vậy. "Bố không nấu ăn".
"Con đã ở cả buổi tối với bố còn gì. Ý con nói là bố con thậm chí không lo nổi một bữa ăn cho các con à?". Vậy mà đây lại chính là người đàn ông đã chỉ trích vợ vì đã nấu những bữa tối sơ sài.
"Chúng con ăn sáng ở nhà hàng McDonald".
"Thế bữa nào bố cũng cho các con ra ngoài ăn à?". Rosie càu nhàu.
"Không hẳn thế". Eddie bảo mẹ.
Allison chẳng buồn trả lời mẹ.
"Bố nói chúng ta sẽ được ăn nhiều giăm-bông vào ngày mai". Eddie kể, mắt vẫn dán vào màn hình ti-vi.
"Chúng ta sẽ không ăn giăm-bông".
Mắt Allison mở to, nó giật mạnh chiếc tai nghe ra. "Mẹ nói là chúng ta sẽ không ăn giăm bông à?"
"Không, vì mẹ đã mua sườn quay rồi".
"Con ghét thịt quay". Nó hét toáng lên.
"Allison...".
"Lễ Phục sinh nào cũng có giăm-bông cơ mà".
Tim Rosie như muốn thắt lại. "Mẹ nghĩ năm nay chúng ta ăn thịt quay một lần".
Allison nhảy dựng lên và quắc mắt với Rosie. "Mẹ cố tình làm như vậy đấy à?"
"Làm gì?". Rosie hỏi, cố gắng kiềm chế cơn giận của mình.
"Mẹ biết rõ là mẹ đã làm gì mà". Allison nói và chạy về phòng. Ngôi nhà còn vang mãi tiếng sập cửa ầm ĩ của nó.
Rosie nhìn sang con trai định tìm một lời giải thích. Eddie quay người và ngước nhìn mẹ. "Bố thích giăm-bông mẹ ạ".
"Nhưng bố con không ăn cùng chúng ta. Mẹ nghĩ năm nay chúng ta nên ăn tối bằng món gì đó khác mọi năm đi. Mẹ không nghĩ là Allison lại tức giận đến như vậy".
"Chị ấy không để ý đâu mẹ ạ", Eddie nói, lại quay lại với trò chơi cũ của nó. "Chị ấy chỉ buồn chán vì bố mẹ bỏ nhau thôi".
Rosie ngồi xuống ghế sô-pha.
"Chúng con đã ăn bữa trưa rất no". Eddie tiếp tục "thế nên chúng con không đói lắm để phải ăn tối đâu mẹ ạ".
Ngay lập tức mối nghi ngờ của Rosie xuất hiện. "Bữa trưa à?", cô hỏi con, gần như cắn lưỡi để cố gắng kiềm chế không hỏi về Janice Lamond.
"Bố đưa Allison, Chris và con đến một nhà hàng chuyên bán bánh pizza đấy".
Rosie mỉm cười ôn hòa để nuốt cơn giận. Chris là con trai của Janice Lamond và nếu nó có qua lại căn hộ kia thì chẳng phải nói, thế nào mẹ nó chẳng đi cùng.
"Mẹ cần đi ra ngoài một lát". Rosie nói, cố gắng giữ cho giọng nói được bình thản.
Eddie không nhìn vào tivi nữa và quay ra hỏi mẹ. "Mẹ định ra ngoài mua giăm-bông cho chị Allison ạ?".
"Ừ". Cô ậm ừ, mặc dù cô cũng không có ý tưởng đó. Điểm đến của cô sẽ là căn hộ của Zach - vì vậy cô phải giả vờ là cô phải đến một nơi nào đó. Lúc quay về cô sẽ dừng ở cửa hàng Albertson mua một hộp giăm-bông đóng hộp để làm vừa lòng Allison vậy.
Trên đường đến căn hộ của Zach, Rosie thấy lòng sôi sục vì giận. Thường thì cô sẽ để những chuyện không dễ chịu này cho luật sư giải quyết, nhưng giờ thì cô không thể chờ Sharon Castor được.
Không người lính nào có thể nện gót mạnh hơn Rosie khi cô đi từ bãi đỗ xe lên căn hộ của Zach. Rosie dốc hết can đảm khi nghĩ rằng Janice Lamond đang ở cùng với Zach. Cô không thể cho qua chuyện này được. Cả hai đang ở trên giường với nhau cũng nên. Ý nghĩ đó làm cô cảm thấy phát điên lên được.
Lúc Zach ra mở cửa, cô đang rất giận dữ. Anh choáng váng khi thấy cô. "Rosie! Cô làm gì ở đây thế này?".
"Chúng ta cần nói chuyện với nhau". Cô gằn giọng.
"Bây giờ à?".
"Bây giờ thì làm sao hả, hay là anh đang tiếp ai?".
Zach dịch người sang bên cạnh để cô vào nhà. Rosie bước vào và tự nhiên thấy bụng đau quặn lại. Nhà mới của anh ta vẫn còn sơ sài, chưa có đồ đạc gì nhiều ngoài những thứ mang từ nhà cũ của họ sang. Chồng cô đã mang những thứ này đến đây cho người đàn bà khác dùng. Những đồ gỗ cô đã mất công mua sắm. Cô ta sẽ dùng những chiếc đĩa mà Rosie đã mua và nâng niu yêu quý. Cô thở dài.
"Cô muốn gì?". Zach hỏi, giọng rất cảnh giác.
"Anh làm ơn đi", cô lựa lời, "tôi sẽ rất biết ơn nếu như anh đừng có đưa bạn gái về đây mà vui đùa trước mặt bọn trẻ. Ít nhất là cho đến khi thủ tục ly hôn được giải quyết xong xuôi".
"Cô nói cái quái gì thế hả?". Zach nhìn vợ với một vẻ dữ tợn mà Rosie chưa bao giờ thấy trên mặt chồng.
"Janice đã ở đây với anh chiều nay".
"Cô đã làm gì hả, cô tiêm nhiêm vào đau óc bọn trẻ tất cả những ý nghĩ xấu xa của cô phải không?", anh giận dữ.
"Không, tôi không hề làm chuyện đó. Eddie nói rằng nó không muốn ăn tối chỉ vì nó đã ăn trưa bằng bánh pizza với thằng Chris".
"Thế cô định làm gì?".
"Tôi nghĩ tôi phải làm thật rõ chuyện này. Nếu muốn tôi sẽ đưa vấn đề này ra với luật sư Sharon của tôi".
"Cô đi mà làm thế". Zach nói với vẻ khinh khỉnh ra mặt, "nếu làm thêm được những điều ngốc nghếch hơn thì cứ làm. Cá nhân tôi, tôi chẳng thèm quan tâm đâu".
Rosie không muốn đứng đó thêm một phút nào nữa. Cô ném cho anh một cái nhìn khinh bỉ, và cô bồi thêm bằng phát súng cuối cùng khi bước ra mở cửa, "Tôi sẽ phải đi đến cùng để chặn anh".
Zach dập mạnh cửa sau lưng Rosie và cô đi thẳng ra bãi đỗ xe. Bước lên ôtô, Rosie thấy tay mình run bắn lên vì giận dữ, cô phải cố gắng hết sức mới lấy lại bình tĩnh trước khi chuyển bánh.
Cô nắm chặt vô-lăng trong tay, nhắm chặt mắt lại và cố gắng đến tuyệt vọng để nước mắt đừng trào xuống má.
Maryellen chui vào chiếc váy kẻ hình chữ A và kéo lên hông, nhưng cô phát hiện ra là cô không thể cài nút eo được nữa. Cái thai vẫn chưa được sáu tháng nhưng quần áo bình thường của cô không còn vừa nữa rồi. Rõ ràng là cô phải mua một vài bộ quần áo bầu.
"Con muốn cả thị trấn này biết chuyện hả con?", cô nói với đứa bé chưa ra đời, tay đặt lên chỗ bụng giờ đã hơi phồng ra một chút. Bác sĩ của Maryellen quan tâm chăm sóc đặc biệt cho cô vì dù sao Maryellen cũng không còn trẻ nữa. Năm nay cô cũng đã ba mươi lăm rồi, lớn tuổi hơn hầu hết những sản phụ sinh con lần đầu mà bác sĩ Abner từng khám.
Maryellen phải thay đổi, không chỉ là quần áo mà còn cả cuộc đời mình. Cô nhìn quanh và đoán xem không hiểu một năm nữa căn nhà sẽ ra sao. Chỗ kê giá sách bây giờ, cô sẽ phải đổi thành nơi đặt nôi hoặc là cũi cho em bé; cô chưa biết chọn cái nào nữa.
Cô sẽ phải tìm một chỗ trong phòng bếp để kê một chiếc ghế cao. Phòng ngủ thứ hai của cô bây giờ đang làm văn phòng và là nơi đan lát, nhưng nó sẽ trở thành phòng cho em bé.
Maryellen cảm thấy một niềm hạnh phúc vô bờ, không giống như bất kỳ cảm xúc nào mà cô đã trải qua. Đây là con của cô, đứa con của riêng mình cô. Lần này thì cô đã hành động đúng đắn. Sẽ chẳng có người đàn ông nào cản trở được cô làm theo ý muốn của mình.
Lòng tràn đầy niềm vui, Maryellen nhấc máy gọi điện cho em gái. Cô cảm thấy mình gần gũi với Kelly hơn ngày xưa nhiều. Buổi đi chơi cuối tuần ấy đã đưa cả ba mẹ con cô xích lại gần nhau. Sao mà mẹ cô lại có thể nghĩ ra một kế hoạch tuyệt vời đến thế nhỉ?.
"Chị không đánh thức em dậy đấy chứ?", cô hỏi khi em gái trả lời điện thoại. Cô nghe thấy tiếng bé Tyler đang khóc rống lên. "Chị đùa à? Em đang đánh vật với Tyler đây này".
Maryellen mỉm cười. "Em có nghĩ ra món gì đặc biệt để ăn trưa không?".
"Không chị ạ. Chị có nghĩ được món nào không?"
"Chị nghĩ đến một nhà hàng. Em có thể gặp chị ở nhà hàng Potbelly Deli không?".
"Chắc chắn rồi".
Kelly là một người vợ, người mẹ hết lòng vì gia đình. Paul và Kelly đã đợi đứa con này từ nhiều năm nay và họ quyết tâm hi sinh mọi quyền lợi bản thân cho nó. Việc chọn lựa ở nhà với con như Kelly không hề dễ dàng với Maryellen. Cô sẽ phải tìm cách để có thể chăm sóc con thật tốt, nhưng thực ra cô cũng chưa biết phải làm thế nào.
Ngay trước buổi trưa, Kelly đã tới phòng tranh, mang theo bé Tyler trong xe đẩy. Thằng bé đã chín tháng nên có thể ngối thẳng được rồi. Nó vẫy vẫy bàn tay mũm mĩm, miệng cười toe toét như muốn điều khiển cả thế giới từ chỗ mình vậy.
"Mình đi mua ít súp ở cửa hàng rồi xuống khu cảng ăn nhé". Kelly nói. Sau một tuần mưa tầm tã, hôm nay đúng là một ngày xuân đẹp trời. Không khí trong lành làm cả hai cảm thấy phấn chấn hơn.
"Nghe thú vị đấy". Maryellen đồng tình. Đúng là cho bé Tyler ra công viên thì tốt hơn là đưa nó đến một nhà hàng lắm khách qua lại.
Maryellen gọi điện đặt trước đồ ăn. Còn em gái cô thì đi bộ xuống để chiếm trước bàn ở khu dạo chơi. Nhiều người cũng đang đi tìm bàn như Kelly, nhưng cô đã chiếm được một chỗ đúng lúc Maryellen vừa tới nơi.
Ngồi đối diện với em gái, Maryellen mở nắp hộp súp gà và khuấy đều bằng chiếc thìa nhựa. Những con mòng biển háu ăn vẫn bay quanh quẩn trên đầu họ, chúng kêu quang quác xin đồ ăn thừa nhưng Maryellen và Kelly phớt lờ.
"Chị muốn hỏi em vài thứ về chuyện mang bầu", Maryellen bảo em gái, "nếu em không thấy phiền".
"Chị cứ hỏi đi". Kelly liếm chiếc thìa, trông cô vừa trẻ con vừa người lớn. Rồi cô lấy gói giấy bóng đựng mấy cái bánh quy vỏ sò và đưa từng cái vào miệng thằng con háu ăn. Ngay lập tức nó vớ lấy nhai rau ráu. Maryellen không biết phải hỏi gì trước. Nhiều năm qua cô đã chứng kiến bao nhiêu bạn bè lấy chồng và sinh con. Hình như họ đều không gặp khó khăn gì trong chuyện đó. Rất tự nhiên là khác. Vậy mà cô không cảm thấy thế. Niềm hạnh phúc sắp được làm mẹ không xóa nhòa được những âu lo và bối rối. Kelly đã chờ đợi nhiều năm mới có được một đứa con; chắc chắn nó sẽ hiểu cảm giác của cô.
"Hồi đó em có thấy sợ không?". Maryellen hỏi.
"Sợ lắm chứ chị", Kelly thú thật. "Em đọc bao nhiêu là sách mới quen được đây".
"Chị cũng thế". Mẹ cô đã lùng khắp các giá sách ở thư viện và đưa cho Maryellen một chồng sách mới nhất viết về chủ đề mang thai và sinh nở.
"Thế lúc em đưa bé Tyler từ viện về thì có vấn đề gì không?".
Kelly cười phá lên và lắc đầu. "Chị hỏi câu khác đi".
"Tại sao?".
"Bởi vì Paul và em mâu thuẫn với nhau trong mọi việc. Đặc biệt là trong việc chăm sóc bé Tyler".
Maryellen nhặt một chiếc bánh quy và bỏ vào miệng. "Chắc chị sẽ không gặp vấn đề đó".
"Đúng thế. Tình hình chị chuẩn bị quần áo đến đâu rồi? Em có nhiều đồ bầu rất đẹp và đáng yêu. Chị có muốn mượn một ít không?"
Maryellen gật đầu.
"Vậy cuối tuần em sẽ mang qua cho chị".
"Thế thì tuyệt". Maryellen thấy lòng ấm áp khi em gái quan tâm đến mình. "Thế còn chuyện chăm sóc con bé hàng ngày thì sao? Chị phải bắt đầu nghĩ đến việc đó đi, nhất là chị lại chỉ có một mình, mà chị lại bận bao nhiêu việc như thế".
Tất nhiên đó là vấn đề mà Maryellen đang đau đầu. Cô cần phải lường trước những khó khăn sẽ đến với mình sau khi sinh con và tính toán xem mình phải giải quyết mọi việc thế nào cho hợp lý.
"Chị nghe này", Kelly nói, chống khuỷu tay lên bàn. "Em có thể chăm sóc con bé giúp chị trong hai năm đầu".
Maryellen sững người không nói được gì. Một lúc sau, cô thì thầm hỏi. "Em sẽ chăm sóc con giúp chị ư?".
"Tất nhiên em phải bàn với anh Paul đã, nhưng em thấy sẽ không có vấn đề gì cả. Thêm một đứa bé cũng chẳng rắc rối là bao. Mà dù sao thì em cũng ở nhà và em muốn giúp đỡ chị, Maryellen à. Chứ không thì chị em gái với nhau để làm gì chứ?".
Maryellen ứa nước mắt vì cảm động. Sự tình nguyện giúp đỡ của em gái làm cô bị bất ngờ. Cô nhìn đi chỗ khác không muốn để cho em thấy cảm xúc của mình.
"Em có biết hôm nọ chị đã nhận ra điều gì không?". Maryellen hỏi khi biết chắc giọng nói của mình không còn pha lẫn nước mắt. "Chị ngồi trong bếp, đọc tờ tạp chí mẹ đưa cho và chị vỡ lẽ ra một điều… Là chị thật hạnh phúc".
Kelly nắm tay chị gái. "Em cũng nhận thấy như thế. Em cảm nhận được điều đó chị ạ".
"Chị đã chờ mong đứa con này biết bao". Cô nắm chặt bàn tay và nhắm mắt lại. Lúc cúi đầu xuống Maryellen nói nhỏ. "Chị cũng đã chờ mong đứa con đầu lòng của chị nữa".
Những lời cô nói khiến Kelly sững sờ.
"Đứa con đầu lòng của chị ư?". Kelly hỏi, giọng cũng thầm thì.
"Chị.... chị đã từng có bầu lúc Clint và chị làm đám cưới với nhau. Ôi Kelly, lúc ấy chị còn trẻ quá và ngu ngốc. Lẽ ra bọn chị phải chấp nhận điều đó vì bọn chị đã rất bất cẩn không dùng một biện pháp tránh thai nào. Vậy mà vẫn như một cú sốc ấy".
"Có chuyện gì xảy ra với cái thai ấy?".
Maryellen nhìn ra làn nước trong xanh của vịnh. "Clint muốn chị phá thai. Anh ta yêu chị nhưng chưa sẵn sàng làm bố".
"Tại sao anh ta có thể bắt chị làm chuyện đó chứ?"
Cổ họng Maryellen nghẹn, cô gần như không thể nói được gì. "Chị không thể tin là anh ta muốn bỏ đứa con của bọn chị, nhưng lúc ấy, anh ta cảm thấy có con là một điều... ngớ ngẩn".
"Thế mà chị vẫn lấy anh ta được".
Maryellen gật đầu, mệt mỏi vì ân hận và tiếc nuối vì những việc đã làm. "Chị... chị yêu Clint, hoặc ít ra khi đó chị tưởng là chị yêu anh ta. Chị bảo anh ta là chị không muốn phá thai và nếu bọn chị cưới nhau thì phá hay không đâu thành vấn đề nữa. Bây giờ nghĩ lại, chị mới hiểu rằng hồi đó anh ta sợ phải trang trải chi phí cho một đứa con. Và thế là anh ta... anh ta đề nghị cưới".
"Em chẳng hiểu gì cả".
"Anh ta bảo nếu phá thai thì anh ta sẽ cưới chị. Đó là cách anh ta chứng tỏ tình yêu và cho chị biết rằng anh ta nghiêm túc trong mối quan hệ đó. Anh ta khẳng định rồi bọn chị sẽ có những cái thai khác, những đứa con khác".
Maryellen không dám nói thêm với em gái là Clint đã bắt cô phải lựa chọn giữa anh ta và cái thai. Hoặc là anh ta sẽ cưới cô ngay lúc ấy, hoặc sẽ chấm dứt hoàn toàn mối quan hệ đó. Thậm chí ngay lúc này, qua bao nhiêu năm rồi, Maryellen vẫn không thể tự tin nói với người khác rằng cô đã để mình bị dắt mũi.
"Thế là chị đồng ý à?".
Maryellen gật đầu, mái tóc đổ dài xuống vai. "Chị không muốn làm điều đó, nhưng chị yêu Clint và chị tin là anh ta yêu chị. Vì thế chị đã đồng ý và ngay sau lời tuyên bố chính thức tại buổi lễ, bọn chị đã chạy ngay đến bệnh viện để xử lý cái thai. Suốt thời gian ấy, Clint cứ lải nhải rằng đó là quyết định đúng đắn và điều đó là tốt nhất cho cả hai".
"Ôi, Maryellen, chắc chị đã bị dằn vặt rất nhiều vì chuyện đó".
"Đó không hề là quyết định đúng đắn. Chị nhận ra ngay từ lúc ở bệnh viện. Nhưng dù sao mọi chuyện cũng đã được quyết định và chị phải chịu đựng thôi. Chị cứ tự nhủ tuy không có đứa con ấy, nhưng mình có Clint là được rồi". Chẳng bao lâu sau cô nhận ra mình đã sai lầm. Lúc nào Clint cũng muốn kiểm soát và khống chế cô. Chưa đầy một năm sau đám cưới, Maryellen đã quyết định phải giải thoát mình khỏi cuộc hôn nhân này.
"Em chưa bao giờ quý mến Clint và bây giờ thì em hiểu tại sao rồi". Kelly nói, vẫn nắm chặt tay Maryellen.
"Đó là lý do chị tránh gần gũi với trẻ cơn. Thế nên chị luôn là người đầu tiên đưa ra nhưng nhận xét không được hay lắm về bọn trẻ. Chị giả vờ chị là người quá tinh tế và chín chắn để có thể yêu quý chúng, trong khi đó trái tim chị đau đớn vô cùng vì những gì mình tự gây ra. Và cả vì những gì chị đánh mất…".
"Em rất tiếc".
"Chị đã mang nỗi ân hận và giày vò này suốt bao nhiêu năm qua". Không ai khác biết được chuyện này, mẹ cô cũng không, không ai cả. Maryellen đã hoàn toàn thành công trong việc che giấu bí mật đó. Đứa bé cô đang mang trong bụng cũng là ngoài kế hoạch giống như đứa bé trước. Nhưng lần này cô sẽ không lặp lại sai lầm đó nữa. Cô không muốn liên quan đến bố đứa bé. Jon không muốn có đứa bé này. Hôm trước lễ Giáng sinh anh ấy đã hỏi cô xem liệu cô có thể có bầu không, nhưng thái độ của anh thì chứng tỏ anh đang rất lo sợ. Khi cô đảm bảo với anh là mọi chuyện đều ổn thì anh thở phào nhẹ nhõm. Lần này cô sẽ bảo vệ đứa con chưa chào đời của mình, sẽ không để bất cứ điều gì cướp đi cuộc sống của nó nữa.
Chiều muộn ngày thứ năm, Jack ngồi tại bàn làm việc xem xét lại một bài báo của bà Charlotte Jefferson viết cho trang Người cao tuổi. Anh thấy dường như những quan điểm của bà đang ngày càng mang tính chính trị hơn. Sau khi mổ xong, bà Charlotte đã phải đến một bệnh viện chăm sóc sức khỏe miễn phí ở vịnh Cedar. Anh sẽ phải trao tận tay cho bà; bà sẽ tìm cách để đề cập đến mọi nhu cầu cho một bệnh viện như vậy.
Anh cầm chiếc bút chì trong tay và bắt đầu chỉnh sửa, cắt bớt từ ngữ và sắp xếp lại các cụm từ cho rõ ý và đánh bóng lại câu văn. Bà Charlotte không phải là nhà báo chuyên nghiệp, nhưng kỹ năng viết của bà thì đã tiến bộ rõ rệt sau một năm cộng tác với anh.
Điện thoại rung lên, Jack mở máy và hờ hững nói. "Griffin nghe đây". Anh nói.
"Bố à, con muốn bố hát vào điện thoại".
"Con muốn bố làm cái gì?". Mấy tháng nay con trai anh toàn đưa ra những yêu cầu quái gở, và đây là yêu cầu lạ lùng nhất.
"Hát một bài. Bố có nhớ hồi con bé bố hát ru cho con thế nào không ạ?". Jack chẳng thể nhớ được. Anh đã hát cho Eric nghe lúc nó nằm bẹp trên giường bệnh, sức khỏe sa sút vì sự tàn phá của căn bệnh ung thư. Lúc đó những viên thuốc chỉ mang tính thử nghiệm, nhưng đó là phương pháp điều trị duy nhất cho bệnh bạch cầu của Eric.
"Chỉ cần hát thôi bố ạ. Chúng con đang sắp tuyệt vọng đây". Jack nghe thấy tiếng hai thằng bé gào khóc sau lưng Eric và anh cười. Nhìn ra xung quanh để biết không ai có thể nghe thấy, anh bắt đầu hát nho nhỏ một bài hát anh học được hồi bé: "Hai người Ai Len, có hai người Ai Len...".
Tiếng khóc càng to hơn và Eric lại nói vào máy. "Không hiệu quả bố ạ".
"Con đang làm gì ở đó?". Jack hỏi.
"Shelly cần con bố ạ". Tedd và Todd cũng cần cậu chứ, "chắc bố không hình dung được có hai đứa con thì nhiều việc đến thế nào đâu".
"Thế con không đi Reno nữa à?". Vì quá đau khổ, con trai anh quyết định chuyển việc đến Nevada. Ngay khi hai đứa trẻ ra đời, Eric đã ở lại luôn với chúng và Shelly. Suốt hai tuần nay nó dồn hết những ngày nghỉ cho mẹ con Shelly. Nhưng nó không thể trì hoãn công việc thêm được nữa. Bây giờ thì nó cứ bay đi bay về vào hai ngày nghỉ cuối tuần. Shelly nằng nặc đòi thử ADN của hai đứa bé song sinh. Nhưng Jack linh cảm được một điều ngay từ lúc bọn trẻ chưa sinh: Eric chính là cha bọn trẻ.
"Bố ơi!". Eric gào lên để át tiêng khóc của hai đứa bé. "Bố còn ở đó không thế".
"Bố đây", Jack nói với con.
"Bố có nghĩ là bố làm được cho cô Olivia cưới con không?".
"Đợi một chút con trai. Nếu ai đó cưới cô Olivia, thì người đó phải là bố đấy".
Anh mỉm cười trước tiếng cười giòn của con trai. "Vậy con và Shelly đã quyết định cưới rồi hả?", anh nói.
"Vâng". Eric đáp. "Chỉ còn là vấn đề thời gian nữa thôi, bố có nghĩ thế không?".
"Muộn mất mười tháng rồi còn gì, mà lúc ấy con có hỏi ý kiến bố đâu".
"Shelly đã sẵn sàng chuyển đến Reno ở với con".
Jack lại thấy buồn vì phải sống xa con trai vì sẽ rất nhớ các cháu nội của mình, nhưng anh rất hài lòng về Shelly. "Vậy là con sẽ đưa các cháu nội của bố đi xa ông nó đấy".
"Bố có thể ghé thăm chúng con bất cứ lúc nào bố muốn mà".
"Nhớ đấy nhé", Jack bảo con.
Mấy phút sau, họ kết thúc câu chuyện. Jack đồng ý sẽ bàn với Olivia tổ chức buổi lễ mừng cho Eric và Shelly. Thực ra thì anh thấy mừng vì nhờ lý do chính đáng đó mà anh có cớ được gặp cô thẩm phán đáng yêu của anh. Cuối cùng thì họ cũng có thể dành cho nhau nhiều thời gian hơn, và đó là điều anh mong muốn.
Ngay khi rời văn phòng, anh đi thẳng đến nhà Olivia. Chị đang làm việc trong vườn hoa hồng ở phía sau nhà. Chị đã trồng nhiều khóm hồng, nhưng có vài khóm bị hỏng. Jack nói anh tin tưởng rằng những cây hoa ấy sẽ tự lớn lên mà không cần chăm sóc. "Giống như cỏ dại ư?", chị đã hỏi anh như thế khi anh chia xẻ lý thuyết làm vườn của mình. Lúc này chị đang đội một chiếc mũ rơm rộng vành che khuất đôi mắt, chiếc quần jeans đã bạc màu và một chiếc áo sơ mi nam đã rách. Jack dừng lại để chiêm ngưỡng vẻ đẹp của chị bên những khóm hồng xinh tươi.
"Anh ước gì em làm hư hỏng anh giống như em làm hư đám hoa của em". "Anh im đi", chị mắng yêu anh, "em vừa mới trồng những cụm hoa này và chúng cần em chăm sóc".
"Anh cũng cần chứ". Jack giả bộ trách móc.
"Anh cứ ở đó đi, em sẽ nấu bữa tối cho".
Jack cười, cảm thấy rất vui vì lời mời của chị. Mối quan hệ của anh với Olivia thật phức tạp. Nếu hai thằng bé song sinh kia không quyết định gia nhập thế giới này vào lúc đó thì có phải là anh đã dụ được chị lên giường rồi không. Bởi khi anh từ bệnh viện về thì chị lại có đủ thời gian để suy nghĩ thời gian để đánh giá tính đúng đắn của hành động. Phải, quyết định của chị là cuối cùng chuyện đó nên xảy ra và sẽ xảy ra - nhưng khác với Jack, chị không muốn vội vã.
Mấy tuần sau, anh luôn chăm sóc cho chị bằng tình yêu nhiệt thành của mình, cũng như cách chị tưới tắm cho những đóa hồng trong vườn vậy.
"Chiều nay anh nghe tin của thằng Eric", anh kể cho chị, "nó hỏi em có đồng ý làm chủ hôn trong đám cưới của nó và Shelly không?"
"Tất nhiên là có chứ", Olivia cầm lấy một hộp nước to và tưới đều lên mảnh đất màu mỡ, "nó có nói cho anh biết khi nào sẽ cưới không?"
"Không, nhưng em có nghĩ chuyện này là quan trọng không?".
"Nó đã mất một thời gian khá dài để quyết định chuyện đó, nên em không thể không đồng ý được". chị đưa một tay lên mặt để vén vài sợi tóc lòa xòa trên má. Jack nhìn xuống để giấu đi nụ cười tủm tỉm.
"Hẳn là chúng mình phải có rất nhiều điểm chung, vì hôm nay em cũng nhận được tin từ con trai em", chị nói với giọng vui vẻ. "James và Selina sẽ về thăm nhà vào tháng sau".
"Thế thì tuyệt quá còn gì. Anh cũng mong gặp chúng nó".
"Em muốn được bế con bé Isabella quá. Anh biết không, con bé gần một tuổi rồi đấy. Em không biết năm vừa qua đã trôi đi như thế nào nữa. Nó chưa hề ý thức được rằng nó có ông bà nội là em và Stan".
Nhắc đến chồng cũ của chị, Jack lại cảm thấy căng thẳng. "Anh cho rằng Stan cũng muốn gặp James".
"Vâng tất nhiên rồi!", chị thẳng thắn, hai tay đặt lên hông và nhìn anh chằm chằm khiến anh thấy lúng túng. "Anh có định chuẩn bị một cơn ghen nữa không đấy?"
"Ai, anh ấy à?", Jack hỏi với giọng thoải mái nhưng thực sự là anh không muốn Stan đến gần Olivia. Anh có thể đoán được suy nghĩ của Stan dễ hơn đọc một quyển sách vỡ lòng lớp Một. Và anh ghét điều đó. Stan Lockhart đã cưới một người đàn bà khác, nhưng rõ ràng anh ta có rất nhiều niềm vui thú bên ngoài gia đình. Stan cũng không thích Jack quấn quít bên Olivia. Vì vô tư nên chị không nhận ra điều đó. Mặc dù Jack chưa bao giờ đả động đến nhưng anh có cảm giác là Stan sẽ làm mọi thứ để ngăn cản mối quan hệ này.
"Ăn tối với gì hả em?", anh hỏi để lảng tránh chủ đề luôn làm tổn thương cả hai.
"Em đang định làm món sa-lát gà phương Đông".
"Có phải món đó ăn với nho và mỳ Trung Quốc mà lần trước anh rất thích không?".
"Anh đúng là dễ chiều". chị mỉm cười.
Đúng là như vậy. Sau bao năm lận đận một mình và ăn toàn đồ ăn nhanh thì việc nấu nướng của Olivia ngang với thết tiệc. Anh thích những món ăn chị nấu. Anh yêu chị tha thiết, chỉ muốn gặp gỡ và được ở bên chị mãi. Thật sự anh không thể nói cho Olivia hiểu hết tình cảm của anh dành cho chị. Vốn là người quen làm việc với chữ nghĩa nên Jack thấy thật lạ lùng vì không đủ từ ngữ diễn đạt những tình cảm của mình. Nếu là một vấn đề tranh cãi chính trị hay đạo đức thì thế nào anh cũng bày tỏ được quan điểm một cách rõ ràng và thẳng thắn.
Nhưng trong tình cảm thì...
"Trông anh như mất hồn ấy". Olivia vừa nói vừa tháo găng tay làm vườn. Anh nhún vai rồi đi theo chị lên bậc tam cấp vào cửa sau ngôi nhà, nơi chị để những dụng cụ làm vườn. Rồi cả hai vào bếp.
"Có điều gì đặc biệt trong đầu anh thế?".
"Không, làm gì có". Anh trả lời và nhận ra là mình đã nói quá nhanh.
Olivia nhìn anh thăm dò rồi quay ra rửa tay. Chị lau tay cho khô rồi mở tủ lạnh lấy ra một túi rau diếp to.
"Anh có thể giúp gì cho em không?", Jack hỏi vì thấy mình như người thừa. Anh muốn thổ lộ cảm xúc với chị, nhưng anh sợ sẽ tuôn ra một điều gì đó khiến anh trở thành vô duyên; thế nên anh lại thôi.
"Giờ thì không cần đâu, cảm ơn anh", Olivia đáp.
Jack đi vào phòng khách, nhưng anh không thể ngồi yên một chỗ được. Anh bắt đầu đi tới đi lui, đầu óc như bị bới tung lên, chân tay ngứa ngáy muốn làm một việc gì đó. Anh thấy cần một cốc rượu. Thỉnh thoảng chuyện này lại xảy ra với anh, mặc dù rất hiếm vì đã gần mười một năm anh không còn nghiện nữa.
Anh cần nói chuyện với người bảo trợ trong hội cai rượu của anh.
"Olivia ơi", anh gọi, giọng đầy lo lắng. "Chắc là anh không ở lại được đâu".
"Không thế à?", chị đứng ở lối dẫn từ phòng khách chính ra phòng bếp. Trông chị thật bối rối.
"Anh phải đi đến một nơi khác - anh xin lỗi, anh quên mất. Thực ra thì đó không phải vì anh quên mà là vì anh cần phải có một cuộc gặp mặt ngay bây giờ. Em không thấy phiền chứ?".
"Một cuộc gặp mặt à? Ý anh là cuộc gặp với Hội người cai rượu á?", chị bước hẳn vào phòng khách. "Mọi chuyện có ổn không anh?".
"Anh không biết nữa. Anh nghĩ là ổn. Anh xin lỗi nhé. Nhưng những cuộc gặp như vậy mới làm đầu óc anh minh mẫn và xóa bỏ được những suy nghĩ lung tung".
"Bây giờ anh đang có những suy nghĩ tiêu cực đấy à?"
"Không, anh đang nghĩ rằng một cốc bia lạnh sẽ làm anh dễ chịu. Đó là suy nghĩ thật vớ vẩn và gặp mặt là nơi tốt nhất để anh xóa bỏ được nó. Có một cuộc gặp mặt dưới thị trấn mà anh thỉnh thoảng tham gia. Mười lăm phút nữa mới bắt đầu".
"Vậy thì anh đi đi", chị giục.
Anh đã ra gần tới cửa, như chợt nhớ ra, anh quay lại bảo. "Cảm ơn em vì đã hiểu anh".
"Anh Jack này?" Anh nghe tiếng chị gọi nên dừng lại tuy tay đã cầm vào nắm cửa.
"Anh sẽ gọi điện chứ?".
"Tất nhiên rồi em ạ".
Chương 16
Mặc dù Maryellen quyết tâm gạt Jon ra khỏi cuộc đời mình nhưng cô vẫn không hết tò mò về anh. Sự tò mò chẳng hay ho gì nhưng không hiểu sao cứ đeo đẳng cô mãi. Cô cho rằng mình nghĩ nhiều đến Jon chủ yếu là vì tài năng của anh. Ơn Chúa, cô không chạm trán anh lần nào nữa kể từ lần gặp gỡ tình cờ ngay trước hôm Giáng sinh. Cô cũng không nghe được tin tức gì của anh từ hôm đó và thấy may mắn vì điều ấy, nhưng đồng thời một cảm giác khác, bứt rứt và buồn bã cứ âm thầm nhen lên khiến cô khó chịu.
Phòng tranh Bernard nằm trên quảng trường Tiên Phong ở trung tâm Seattle đang bán những tác phẩm của Jon. Cô chắc chắn là những bức ảnh của anh sẽ được đánh giá cao, anh xứng đáng có được nhiều khán giả hơn. Nhưng sự thật cô lại nhớ da diết những chuyến qua lại không thường xuyên của anh. Cô nhớ những buổi nói chuyện cùng anh, nhưng nhớ nhất vẫn là những bức ảnh anh chụp. Anh là người có tài. Khi có thông báo những tác phẩm của anh sẽ được trưng bày ở Seattle, Maryellen quyết định tham gia lễ khai trương. Cô không sợ gặp Jon. Kinh nghiệm cho cô biết rằng anh thường né tránh những sự kiện ầm ĩ, anh cho rằng sự tự phụ khoe khoang không chỉ là điều khó chịu mà còn mang đến cho anh cảm giác tồi tệ. Anh nói với Maryellen rằng những câu bình luận kiểu như "bóp méo hiện tượng tự nhiên" hoặc "không có hồn'' khiến anh muốn nhảy dựng lên như con vượn làm trò trong sở thú.
Buổi chiều chủ nhật diễn ra sự kiện hôm đó trùng với Ngày của Mẹ và Maryellen thấy hợp lý khi tự cho phép mình đến dự lễ khai trương. Cô dành cả buổi sáng để chiêu đãi mẹ cô tại nhà hàng D.D trên vịnh. Maryellen hiếm khi bộc lộ suy nghĩ và tình cảm nhưng hôm nay cô đã tâm sự với mẹ rằng cô hi vọng mình sẽ trở thành một người mẹ tốt đối với đứa con sắp chào đời. Sau đó trước khi đi ra bến phà, Maryellen gửi một món quà cho Kelly. Khi tới được phòng tranh Bernard, buổi trình diễn đã bắt đầu. Maryellen mặc một chiếc váy đen hơi rộng bụng, đi tất dài màu đen và đeo một chuỗi ngọc màu trắng. Tất cả những thứ đó tạo cho cô một vẻ duyên dáng tự nhiên. Cô lấy một cốc nước táo và tiến thẳng về gian trưng bày tác phẩm của Jon.
Một cặp vợ chồng đang say sưa ngắm những bức ảnh của Jon, ngay cạnh đó là ông Bernad đang sôi nổi trò chuyện với họ.
"Bowman giống như một nghệ sĩ ở ẩn", người chủ phòng tranh nói. ''Tôi đã cố gắng thuyết phục ông ấy tham dự buổi lễ hôm nay nhưng chẳng may ông ấy lại nhất quyết từ chối".
Maryellen mỉm cười; cô đã đoán đúng. Nếu Jon tham gia hay xuất hiện tại sự kiện này thì cô đã chẳng dám đến. Cô không thể cho anh biết về chuyện cái thai được.
Phòng tranh Bernard bày những bức ảnh rủa Jon theo cách khá độc đáo là treo từ trên trần xuống. Những bức ảnh được đóng khung đẹp đẽ và bọc lót cẩn thận mỗi bức đều có đánh số và ký tên.
Maryellen xem hết bức này đến bức khác, cô dừng lại và rất ngưỡng mộ trước nhưng bức ảnh anh chụp cảnh thiên nhiên. Một cánh đồng hoa dại đang nở xanh ngắt trên nền ngọn núi Rainer như bày vẽ sinh động và đầy sức sống đến nỗi Maryellen thấy như nghẹt thở. Vài cảnh chụp những mỏm tuyết phủ trên đỉnh Olympic phía sau hồ nước Puget Sound làm hé lộ sức quyến rũ tiềm ẩn của núi non vùng này.
Bộ ảnh trưng bày hôm nay đã cho thấy một phong cách mới của anh. Những bức ảnh đen trắng ghi lại khung cảnh quanh bến du thuyền. Trong đó một bức miêu tả một sáng sớm mù sương ở bến tàu Puget Sound Naval bên kia bờ vịnh.
Những con thuyền với những cột buồm mỏng manh đang hướng về một chân trời vô hình. Thật là tuyệt vời, chúng đầy yên ả và huyền bí.
Bức ảnh thứ hai hoàn toàn không giống với bất cứ bức nào của Jon mà cô từng xem trước đó. Có một tờ giấy nhỏ dán nơi góc của bức ảnh đề ''không bán''. Maryellen dừng lại và nhìn trân trân vào bức ảnh một người phụ nữ đứng ở đầu cầu tàu, đang trông ra vịnh. Xa xa là những mỏm núi Olympic phủ đầy tuyết trắng. Ánh nắng ban ngày rực rỡ và cô gái quay lưng về máy chụp ảnh. Cô ta kiễng chân lên, dựa hẳn vào lan can, tung bỏng ngô cho bọn mòng biển. Chúng vây quanh cô và vỗ cánh ầm ĩ.
Vậy là bây giờ Jon lại chụp cả người nữa. Vài giây trôi đi, cô thấy mình băn khoăn về người phụ nữ được anh để mắt đến trong bức ảnh kia. Lòng cô chợt dâng lên một cơn ghen vô cớ.
Càng xem kỹ bức ảnh cô càng thấy nó thật tuyệt vời. Kỹ năng chụp ảnh của anh đã nhanh chóng lấn át những tình cảm ghen tuông đang lẫn lộn trong Maryellen. Chẳng cần phải nhìn thấy mặt cũng có thể hiểu được niềm vui giản dị của cô ta khi cho những con mòng biển ăn. Maryellen đã từng một mình ném bỏng ngô cho những con chim ấy và hiểu điều đó mang lại niềm vui như thế nào. Cô đứng đúng chỗ cuối cầu tàu và...
Đợi một phút xem nào!
Chẳng phải người phụ nữ nào khác - đó chính là cô. Jon đã chụp ảnh cô tại cầu tàu này. Maryellen vội vàng xem những bức ảnh khác và nhận ra là chỉ có duy nhất một bức chụp người.
Đáng lẽ cô phải cảm nhận được niềm vui đang dâng tràn, nhưng đằng này Maryellen lại nhận thấy tinh thần mình tự nhiên bấn loạn. Cô bước lên phà để đi một chặng đường dài năm mươi phút quay trở lại Bremerton. Bức ảnh đó nói lên khá nhiều điều. Anh đã bắt gặp cô ở cầu tàu, mà cô không hề hay biết. Khi nào nhỉ? Rõ ràng là chỉ sau cuộc chạm trán ở lễ Giáng sinh - có lẽ vào khoảng tháng ba vì cô nhận ra chiếc áo cô mặc lúc bị anh bấm máy. Rất nhiều lần cô đứng đó cho bọn mòng biển ăn nên đương nhiên anh đã tóm được cảnh ấy. Điều có thật là anh đã chụp bức ảnh này - bức ảnh về đề tài con người duy nhất của anh - nó chứng tỏ tình cảm chân thành mà anh dành cho cô. Vậy mà cô không thể cho phép mình đáp lại những tình cảm ấy, càng không thể để anh biết được những tình cảm mãnh liệt bị dồn nén trong lòng cô. Không thể. Maryellen ngạc nhiên thấy mình lái xe thẳng đến chỗ mẹ mà không về luôn nhà. Grace đang ở trong bếp, lúi húi nấu nướng theo lịch tuần. Mới đây Grace tự nhiên có thói quen mua sắm, rửa chúng sạch sẽ và cất giữ tất cả thức ăn cho sáu ngày trong tuần - đến tận chủ nhật mới lại tiếp tục mua đồ ăn.
"Mẹ đang thử mấy công thức nấu ăn mới". Grace nói, tay vẫn bận rộn sắp xếp rau quả, đồ hộp và các món ăn lên bàn bếp. "Con ăn tối chưa?"
"Chưa mẹ ạ. Con ăn bữa giữa buổi sáng vẫn còn no lắm". Maryellen bỗng thấy không muốn ăn. Những ý nghĩ xáo trộn trong đầu, khiến cô chẳng quan tâm đến cái dạ dạy rỗng tuếch được nữa.
"Có chuyện gì vậy con?", mẹ cô hỏi.
"Sao mẹ lại nghĩ là có chuyện gì ạ? Hôm nay là Ngày của Mẹ, con muốn dành thêm một chút thời gian cho mẹ cũng không được sao?".
Grace rút một tờ giấy thiếc trong hộp và bọc da thịt hầm nhỏ mà chị vừa lôi ra từ lò. "Nếu con không tự ái thì mẹ nói thẳng nhé: giọng con đúng là giọng của một người đang có chuyện".
"Có lẽ con nên về nhà thôi". Đây là việc nên làm nhất vì mẹ cô đã bắt nọn được cô rồi.
"Con đã gặp cậu ta, đúng không?", Grace hỏi làm cô kinh ngạc.
Maryellen không muốn hỏi mẹ xem mẹ đang ám chỉ ai. Điều đó đã quá rõ ràng. ''Không ạ'', cô trả lời. ''Không phải mẹ ạ''. Cô lắc đầu để nhấn mạnh thêm. Grace đặt ấm trà lên bếp để đun nước. Hình như mỗi lần có vấn đề rắc rối cần phải bàn luận là Grace đều pha trà. Qua việc đó cô biết mẹ cô đã xem xét cân nhắc tầm quan trọng của sự việc này và chắc đang tự hỏi tại sao con gái mình phải thất thần đến thế. "Mẹ à...".
"Con ngồi xuống đi và đừng cãi mẹ". Grace nói nhanh. Chị kéo ghế phòng bếp và nhẹ nhàng ra hiệu cho Maryellen ngồi xuống.
Trà vẫn chưa uống được và chiếc ấm pha trà đã được đặt ở giữa bàn. "Chắc con cũng biết là lúc bố mẹ cưới nhau thì mẹ đã mang thai con rồi''.
Maryellen đã biết điều này. Cô không muốn tìm hiểu xem bố mẹ cô có muốn cưới nhau trong lúc mang thai cô không.
"Lúc ấy bố mẹ hiểu rằng cưới nhau là cách giải quyết hợp lý nhất".
"Mọi thứ đã thay đổi, mẹ ạ". Maryellen cảm thấy phải nhắc nhở mẹ. Các con số thống kê cho biết một phần ba trẻ em sinh ra đều là con ngoài giá thú. Những người phụ nữ khác nuôi con một mình được thì cô cũng có thể làm được điều đó.
"Anh ta là nghệ sĩ à?". "Mẹ thôi đi".
Câu hỏi làm cô giận sôi lên. ''Con đã nói với mẹ là con sẽ không trả lời bất cứ câu hỏi nào liên quan đến bố đứa bé, thế nên xin mẹ đừng hỏi con''.
"Con nói đúng, hoàn toàn đúng". Grace gõ tay xuống bàn, chị giận mình đã can thiệp vào chuyện của Maryellen. ''Mẹ không cố ý làm thế... Thực ra, mẹ định nói chuyện về bố con và mẹ. Bố mẹ đã dành cho nhau khoảng thời gian dài ba mươi lăm năm và... mẹ không biết mẹ có phải là người vợ tốt nhất của ông ấy không. Mẹ nghĩ có lẽ bố con sẽ hạnh phúc hơn với người đàn bà khác. Mẹ hiểu rằng đó chính là nguyên nhân bố con bỏ đi''.
"Con không nghĩ vậy". Maryellen nói. Trong lòng cô thấy mừng vì có cơ hội bày tỏ suy nghĩ về bố mình. Cô không nói chuyện được với Kelly bởi nó luôn coi bố là một vị thánh, nó luôn nghĩ bố chẳng bao giờ mắc lỗi lầm. Kelly không chấp nhận sự thật rằng bố đã bỏ rơi cả nhà; vì một lý do nào đó nó không thể nhìn nhận bố bằng con mắt khác được. ''Mẹ biết đấy, con khó mà nhớ được có khi nào thấy bố hạnh phúc. Bố luôn ở trong một tâm trạng tối tăm và chán chường, còn con và Kelly thì luôn phải biết đường mà tránh ông ấy''.
Grace gật đầu. "Bố là người rất hay thu mình".
Maryellen không có nhiều kỷ niệm đẹp về cha, đã nhiều tháng qua kể từ khi ông ta mất tích, cô mới lại nhớ đến Dan. "Mẹ đừng tự trách mình như thế".
"Không, mẹ không tự trách mình". Grace có vẻ rất xúc động. "Đúng ra thì mẹ đã từng đổ lỗi cho mình, nhưng bây giờ mẹ không nghĩ thế nữa". Chị thở dài thườn thượt. ''Khi nhắc đến bố của đứa bé, mẹ chỉ muốn khuyên con nên làm theo những gì trái tim mách bảo. Đừng sợ người khác sẽ nhận xét như thế nào, hãy làm những gì con cho là phải''.
"Vâng, con đang như vậy đấy mẹ ạ".
"Vậy thì mẹ không phải khuyên con điều gì nữa".
Maryellen mỉm cười và nắm lấy tay mẹ. ''Con cảm ơn mẹ, con rất cần những lời khuyên đó của mẹ. Món mì thịt hầm đã ăn được chưa ạ? Tự nhiên con thấy đói quá".
Gần một tuần trôi qua mà Grace vẫn còn nghĩ mãi đến câu chuyện với Maryellen. Chị cầu mong cho những gì mình nói sẽ giúp ích cho con gái. Nếu Maryellen quyết định tránh xa bố đứa bé thì hẳn là nó có lý do riêng. Nhiều khi chị cảm thấy con gái có tâm trạng rất bất ổn, hình như nó nghi ngờ chính quyết định của mình. Kể cả linh cảm của cô là đúng, thì Maryellen cũng không bao giờ tâm sự những suy nghĩ của mình với mẹ. Sau khi sinh con, có thể Maryellen sẽ thay đổi suy nghĩ chăng.
Hôm nay, Loretta Bailey đến sớm nên Grace có thể đi đến nơi ''hò hẹn'' của mình. Loretta vừa bước vào, Grace đã vớ ngay chiếc áo len và lập tức quay gót làm cô trợ lý không kịp hỏi một câu nào.
"Cảm ơn Loretta nhé", chị nói vội rồi lao nhanh ra cửa. "Có gì đâu thưa chị. Chị định đi gặp anh bạn đẹp trai đấy à?". Hẳn là cô ta đang nghĩ cái gì đó rất tinh quái trong đầu. Grace đoán là như vậy và thở phào, bởi vì Maryellen cũng đã hỏi chị một câu giống thế khi hai người hẹn nhau ăn trưa.
"Anh Cliff muốn tôi đưa anh ấy ra sân bay". Sau tất cả những gì anh đã làm cho chị thì đây chỉ là một yêu cầu nhỏ. "Anh ấy đang chuyển giao một số giấy tờ nhà đất của ông nội tới bảo tàng ở Arizona".
"Ồ đúng rồi. Ông nội anh ấy là một diễn viên Holywood nổi tiếng đúng không?".
"Ừ, một diễn viên cao bồi có khả năng đổi giọng. Ông ấy đóng vai Tom Houston đấy".
"Những vai diễn của ông ấy trên truyền hình thì em chẳng nhớ đâu, vì hồi ấy em còn bé quá mà. Nhưng chắc chắn em có nghe nói đến bộ phim Người cao bồi có khả năng đổi giọng đó". Loretta nói. ''Mấy anh em trai nhà em toàn thử đổi giọng từ giọng trầm sang giọng kim, và kết quả là làm cho bọn mèo nhà hàng xóm sợ xanh mắt''.
Grace cười vui vẻ và đi ra bãi để xe dành riêng cho nhân viên thư viện. Lúc chị tới nhà Cliff thì anh đã đóng gói xong xuôi và đã sẵn sàng. Anh nhờ hàng xóm trông nom giúp bọn ngựa đổi lại lúc họ đi vắng thì anh trông giúp ngựa của họ.
Grace đến sớm vài phút nên tiện thể thả bộ ra bãi chăn, ở đó đàn ngựa của Cliff đang tha thẩn gặm cỏ. Chị đứng sát hàng rào, một con ngựa cái màu nâu rất đáng yêu liền chạy lon ton ra chỗ chị. ''Chào ngựa con'', chị nói, tay vuốt ve cái cổ dài mượt mà của nó.
"Có thể nó sẽ nhai hết cả tay em nếu như em cứ để trước miệng nó như thế". Cliff đã đến sau lưng Grace từ bao giờ "Cũng giống như anh vậy''.
Grace đỏ bừng mặt vì xấu hổ, chị hoàn toàn tin rằng anh có khả năng nuốt chửng mình bằng sự cám dỗ không thể cưỡng lại. "Anh xong chưa? Mình đi nhé?"' chị hỏi và rời xa con ngựa nhỏ. Lờ đi một lời tán tỉnh luôn dễ hơn là tìm cách đáp lại.
"Ừ, chúng ta đi thôi". Cliff đáp.
Anh quẳng hành lý lên sau xe rồi bước lên khoang ghế dành cho khách. Grace cho xe chạy ra khỏi sân, để lại một vạt khói bụi sau lưng. Hai con ngựa thiến chạy sát hàng rào đua với xe chị. Grace thấy thán phục vì vẻ đẹp và tốc độ của chúng. Chị hiểu tại sao Cliff lại muốn sống xa thành phố như thế này. Mỗi lần đến thăm trang trại nhỏ của anh, chị lại cảm thấy lòng mình thanh thản lạ lùng. Chị nhận ra rằng sau nhiều năm sống ở thành phố, bây giờ chị lại thấy thích sống ở nông thôn. Trước đây chị chưa bao giờ nghĩ đến vấn đề này.
"Cảm ơn em đã giúp anh". Cliff nói khi chị lái xe lên đường cái. "Ít nhất em phải làm được như thế chứ. Anh đã giúp em nhiều rồi còn gì".
Không để lỡ nhịp, Cliff nói tiêp. ''Nếu em cảm thấy buộc phải làm vậy, thì anh đề nghị em suy nghĩ nghiêm túc về mối quan hệ của chúng mình đi - xem bọn mình sẽ đi đến đâu''.
Anh nói theo kiểu đùa vui và chị trả lời cũng bằng giọng hài hước. ''Nơi chúng ta đến sẽ là sân bay. Bây giờ thì anh thôi được chưa?''.
"Có lẽ chưa. Thế em có muốn anh thôi không?"
Chị mỉm cười và chú ý hơn tới con đường phía trước. "Có lẽ không".
Cliff cười khoái chí. ''Maryellen thế nào rồi em?"
"Bây giờ nó đang mặc đồ bầu. Lẽ ra em không nên mong điều này đến với nó. Nhưng em thật sự rất mừng, và thật ngạc nhiên là nó cũng có vẻ hạnh phúc lắm. Nó rất vui vì đứa con sắp chào đời". Chị đừng lại và nghĩ một lúc rồi nói. ''Em chắc chắn với anh, bố đứa bé là một trong những nghệ sĩ mà nó quen''. Lúc đầu chị định không kể cho anh nghe về cuộc nói chuyện giữa hai mẹ con hôm chủ nhật nhưng cuối cùng chị vẫn kể.
Cliff chăm chú nghe. ''Anh thấy thán phục em vì thái độ cởi mở và thành thật với con cái''.
"Thế anh không cởi mở và thành thật với Lisa sao?".
Cliff không trả lời ngay câu hỏi của chị. ''Cũng không hẳn như vậy. Bố con anh tránh nói về mẹ nó. Susan là một người đàn bà hão huyền. Anh nghĩ Lisa sợ phải nói gì làm anh phật ý, mặc dù anh tin là Susan chẳng còn làm anh buồn được nữa''.
"Ý anh là sao?". Mặc dù Grace không muốn bới sâu vào chuyện người khác nhưng chị vẫn hơi tò mò về cuộc hôn nhân của anh. Thỉnh thoảng anh mới bình phẩm một vài câu, nhưng điều không đủ để chị hiểu được toàn bộ bức tranh cuộc sống của anh trước khi ly hôn. Biết đâu những thông tin về cuộc hôn nhân - và cả cuộc ly hôn của những người khác lại giúp cho cuộc hôn nhân của chính chị được tốt đẹp hơn thì sao.
"Anh nghĩ một trong những lý do em thu hút anh là vì Susan".
Câu nói này ngay lập tức khiến Grace chú ý. "Ý anh là em giống cô ta à?".
"Không phải vậy. Em khác xa cô ấy. Trước hết là vẻ bên ngoài. Cô ấy cao và gầy trong khi em thấp và tròn trĩnh đáng yêu".
"Cám ơn anh nhiều". Grace nói lí nhí trong tiếng thở phào nhẹ nhõm. Chị biết anh không có ý xúc phạm, nhưng anh không hiểu được là chị đã nỗ lực như thế nào trong việc giảm cân để được thành "tròn trĩnh đáng yêu" như anh nhận xét. Liếc sang Cliff chị thấy anh đang nhìn mình với vẻ mặt hài hước. ''Có phải do cặp đùi của em không?''
Anh cười phá lên. "Thật tệ là em đang lái xe, chứ không thì ngay lúc này anh phải hôn em một cái để xin lỗi rồi".
"Em biết anh chắc chắn sẽ không làm điều đó".
"Nhưng không phải vì thiếu hứng thú". Anh lắc đầu. "Em không biết là em rất hấp dẫn sao?".
Grace bám chặt tay hơn vào vô lăng. ''Hãy giải thích câu nói của anh về Susan đi''.
"Ý anh muốn nói là anh và em có nhiều điểm chung ấy".
"Chính xác là chung cái gì cơ?".
"Thì có một thứ đấy. Anh cũng từng rơi vào hoàn cảnh bị người mình yêu dan díu với người khác. Sau đó tình cảm tan vỡ - và tất cả là do những thiếu sót của anh. Thế nên nếu như Susan có ngoại tình thì chẳng qua là vì lỗi của anh thôi''.
Chị lái xe hòa vào dòng người trên đường, hướng về cầu Narrows. Chị giảm tốc độ khi lái xe trên cây cầu dài cả dặm. ''Ý anh là đàn ông cũng nghĩ chia tay là do lỗi của mình à?'', chị ngạc nhiên khi khám phá ra rằng anh cũng có suy nghĩ giống mình.
"Tất nhiên - nhưng sau đó bọn anh đã làm mọi cách để hàn gắn và bù đắp lại những thiếu hụt đó".
"Chẳng hạn như?".
Anh nhún vai. ''Anh thì hay quan tâm đến mấy con ngựa. Anh luôn quên hết những chuyện đã qua bởi vì đó là cách duy nhất anh có thể giải quyết mọi chuyện. Em cũng biết là đàn ông sinh ra không phải để ngồi đó mà đau khổ đúng không?'', anh hài hước nói thêm.
"Điều đó thật ngớ ngẩn!".
"Đúng thế. Anh đã học cách xoa dịu nỗi đau bằng sự quên lãng. Anh nghĩ nếu anh và Susan cứ tiếp tục sống như vậy thì chẳng mấy chốc anh cũng chết mà thôi. Cô ấy quyết định chấm dứt cuộc hôn nhân là cô ấy dũng cảm hơn anh đấy. Thật buồn cười là anh lại thấy sung sướng và được giải thoát vì điều đó chứ".
"Những cái đó có liên quan gì đến em cơ chứ?", Grace hỏi.
"Ồ có chứ - đó là vấn dề chính của chúng mình mà, đúng không?". Anh cười, ''khi lần đầu chúng ta gặp nhau...".
"Anh định nói là anh định cầm chiếc thẻ tín dụng của em mà trốn đi hả?".
"Em biết không, anh đã nghĩ đến việc trốn đi hàng trăm lần đấy".
"Anh nói nốt câu khi lần đầu chúng ta gặp nhau đi". chị giả bộ nghiêm mặt.
"Ngày hôm đó, lúc anh đến thư viện để đổi lại thẻ anh đã bị em hớp mất hồn rồi. Anh phải thú thật với em là năm năm nay, kể từ lúc ly dị, anh không hề có ý định quan hệ với bất kỳ người phụ nữ nào. Anh ngạc nhiên vì bị em đánh gục nhanh như vậy. Ngày hôm đó như có một trái bom nổ tung trước mặt anh. Anh nhìn mọi chuyện với con mắt hoàn toàn khác".
Grace không thấy tự ái vì những gì Cliff nói mặc dù lý do anh thích cô không ổn cho lắm. Tuy nhiên sau chuyện đã xảy ra với Dan, chị thấy mình mỗi lúc một thoải mái hơn. Lâu nay chị vẫn nghe ngóng tin tức của Dan, nhưng đã nhiều tháng trôi qua mà mọi chuyện dường như ngày càng rơi vào vô vọng. Và chị đang dần quen với sự thật ấy.
"Anh hiểu những gì em đã phải chịu đụng. Ít nhất anh cũng tin là mình hiểu được một phần nào đó".
Chị đánh ánh mắt ngờ vực sang anh.
"Em tin là Dan đã đi với người đàn bà khác đúng không?". Chị gật đầu, cố nuốt nỗi đau mà câu hỏi của anh vừa khơi dậy. "Em vừa trải qua những tình cảm của một người bị phản bội - đó cũng là những gì anh phải chịu đựng khi Susan ngoại tình".
Có thể anh nói đúng. Trong sâu thẳm trái tim Grace, chị thật sự tin rằng Dan đã yêu người phụ nữ khác. Người phụ nữ này khiến anh ta mê đắm đến mức quên cả cuộc sống của mình. Kể từ sau khi Dan biến mất, đã có biết bao việc chồng chất lên đôi vai của Grace, và chị vẫn không biết xoay thế nào.
Grace ra khỏi đường cao tốc Tacoma và đi vào con đường phía sau sân bay. Con đường này chính Dan đã có lần chỉ cho chị.
"Em có muốn biết cách giải thích của anh về chuyện nhầm lẫn những chiếc thẻ tín dụng của chúng mình không?", anh hỏi.
Chị cười phá lên. "Em đang nóng lòng muốn nghe đây".
"Theo anh nghĩ thì đó là sự run rủi của số phận đấy. Số phận sắp đặt mọi chuyện cho chúng mình. Thế còn em gọi nó là cái gì nào?".
''Chỉ là sự vô trách nhiệm của cô bồi bàn thôi''.
"Cô ấy chỉ là người thực thi số phận".
Grace vừa ngạc nhiên vừa thích thú trước lý lẽ của anh. "Hóa ra chúng ta được định trước là sẽ gặp nhau cơ đấy''.
"Không còn nghi ngờ gì nữa". Giọng Cliff đầy tin tưởng. ''Anh còn nghĩ cuộc gặp gỡ của chúng mình giống như một món quà vậy. Đó là một sự đền bù mà số phận mang lại cho chúng mình để xoa dịu nỗi đau vì đổ vỡ".
Grace thấy cổ họng như bị bóp nghẹt. "Nghe thật ngọt ngào anh Cliff''.
"Ý anh là như thế đấy. Một ngày nào đó khi em đã sẵn sàng thì anh hi vọng chúng mình còn ngọt ngào hơn thế nữa".
Đúng là một kiểu nịnh bợ cũ rích nhưng nó lại khiến Grace xúc động. ''Em cũng mong thế lắm".
Khi cả hai tới gần sân bay, anh im lặng nhìn ra ngoài cửa sổ. ''Anh nghĩ em nên làm mọi cách để tìm thấy Dan. Hoặc ít ra em cũng nên tìm hiểu xem có chuyện gì xảy ra với anh ta".
"Em muốn khép lại tất cả, nhưng điều đó thật không dễ dàng. Bây giờ thì em chấp nhận tất cả. Em cũng cần phải sống cuộc sống của em nữa".
"Em muốn thế thật sao?''. Đôi mắt anh để lộ sự mong chờ đầy chân thành làm chị run lên. "Bởi nếu em muốn như thế thì anh mong em hãy cân nhắc chuyện của chúng mình, Grace nhé".
"Anh định nói...", chị nuốt khan khó nhọc và dừng xe để cho Cliff mở cửa bước ra. "Anh định nói rằng mối quan hệ của chúng mình là... nghiêm túc à?
Anh đặt tay lên nắm cửa. ''Đúng thế''. Anh trả lời ngắn gọn. Rồi anh tự mở cửa xe bước ra; chị níu cánh tay anh lại.
''Anh đi an toàn nhé''.
"Cảm ơn em".
Tay chị vẫn nấn ná không muốn rời. Rồi chị xích lại, dựa vào Cliff. Anh cúi sát gần chị hơn. Một nụ hôn gắn họ lại với nhau, nó kéo dài đến mức xe đi sau phải bóp còi inh ỏi. Cliff liếc nhanh ra sau và quay lại về phía chị hỏi. "Đó là câu trả lời của em đúng không?"
"Em không biết". Chị nói nhưng miệng mỉm cười ấm áp. ''Em sẽ suy nghĩ thêm trong thời gian anh đi vắng".
"Em cứ nghĩ đi". Anh nói, đôi mắt chứa chan niềm hạnh phúc.
Olivia vui mừng đến mức không thể ngồi yên một chỗ. Stan sẽ ra sân bay đón James, Selina và cháu gái Isabella Dolores Lockhart.
"Mấy giờ rồi?". Bà Charlotte hỏi. Mẹ Olivia cũng vui không kém vì chuyến về thăm nhà của vợ chồng James. ''Mẹ không hiểu tại sao con có thể đồng ý để thằng Stan đi đón chúng nó ở sân bay cơ chứ''.
"Mẹ à, thế là đúng đấy chứ. Stan sống ở Seattle mà".
"Thì mẹ biết thế, nhưng sao cứ phải dính dáng đến nó mãi vậy". Bà lầm bẩm cáu kỉnh.
"Họ đây rồi!". Justine hét toáng lên từ cửa sổ tầng trên. Stan mở rửa xe, cả Olivia và bà Charlotte đổ xô ra hành lang. Olivia chạy nhanh xuống bậc cầu thang, hai tay dang rộng để ôm cậu con trai vào lòng ngay khi cậu vừa bước ra khỏi xe. Sau đó Olivia bế con bé Isabella vào lòng. Con bé ngả đầu vào vai Olivia một cách ngoan ngoãn, trái tim chị như muốn tan ra vì hạnh phúc khi được nâng niu đứa cháu đầu tiên trên tay.
"Cháu chào bà". James nói, ôm bà ngoại Charlotte thật chặt. ''Trong bà tuyệt quá''.
"Ừ, thì bà đã chết đâu", bà Charlotte nói đùa và bước lên trước để đợi được giới thiệu với Selina. "Số bà chưa đến lúc tận mà".
James vòng tay ôm eo vợ và giới thiệu cô với bà. Selina có đôi mắt đen lấp lánh. Đôi mắt ấy ánh lên niềm hạnh phúc khi được ôm hôn bà Charlotte và từng thành viên trong gia đình.
Seth và Justine tỏ ra rất vui.
"Trông kìa bà chị béo phì". James nói đùa cái bụng của Justine. ''Sắp làm mẹ rối cơ đấy''.
"Vài tháng nữa chị mới sinh", Justine trả lời.
"Ôi, thế thì chị béo quá rồi".
"Cẩn thận với những gì cậu nói đấy". Seth giả bộ đe nẹt. Hai chàng trai ôm nhau thắm thiết.
"Chào mừng anh về với gia đình". James bảo Seth.
"Cảm ơn cậu".
Khi Olivia cùng mọi người vào trong nhà, chị thấy mềm người vì niềm vui dâng đầy. Hiếm khi cả nhà có dịp được đoàn tụ như thế này. "Marge đâu, sao không đến?'', chị hỏi chồng cũ. Khi họ lên kế hoạch cho cuộc sum họp này, chị đã mời cả vợ anh ta.
"Marge không đến được", Stan nói với giọng tiếc rẻ, ''cô ấy gửi lời xin lỗi''.
"Anh cứ nói với cô ấy là lúc nào cô ấy cũng được chào đón đấy nhé".
"Anh sẽ nói". Stan hứa hẹn. Mặc dù vậy, Olivia vẫn nhận ra anh ta chẳng hỏi han gì đến Jack. Nhưng chị dẹp những ý nghĩ ấy sang một bên, hiện tại chị quá vui nên không nghĩ được điều gì khác nữa.
Trong khi Olivia và bà Charlotte dọn bàn chuẩn bị ăn tối thì Stan bế Isabella. Con bé ngọ nguậy trong vòng tay của ông nội rồi lại lăn ra ngủ ngay. Olivia mỉm cười khi thấy chồng cũ ôm cháu ngồi vào ghế xích-đu. Trông anh thật thư thái và tự nhiên. Lần cuối cùng chị nhìn thấy anh như vậy là khi James còn bé và đôi trẻ sinh đôi mới chỉ có năm tuổi... Olivia chớp mắt để ngăn dòng lệ hoài niệm. Chị đi nhanh vào bếp.
Trong khi Selina và Justine lo việc dọn thức ăn cho bữa tối, Olivia hỏi con trai. ''Kể hết cho mẹ nghe xem nào con trai. Có phải Hạm đội đưa con trở về nhà không? Nếu con về hẳn Bremerton thì mẹ mừng lắm đấy''.
"Tiếc quá mẹ ạ, con lại có việc phải đi San Diego hai năm nữa cơ". Olivia khó mà che giấu được nỗi buồn khi nghe con trai nói thế, nhưng chị vẫn cô vớt vát, "mẹ rất mừng vì đã có gia đình Selina ở đó".
"Bố mẹ con rất yêu quý anh James, mẹ ạ". Con dâu chị lên tiếng.
"Nhưng mới đầu bố mẹ em có ưa anh đâu". James nói, vỗ nhẹ vào lưng vợ khi cô bước ngang qua với đa sa-lát to đùng trên tay.
"Có lý do chính đáng chứ", Olivia nạt nộ, ''con làm con gái người ta mang thai thì làm gì người ta chẳng tỏ thái độ''. Phải một tháng trước khi Isabella ra đời Olivia mới biết được chuyện James và Selina làm đám cưới. Chị đã buồn biết bao khi cả hai đứa con của mình quyết định tổ chức đám cưới mà không có sự có mặt hai bên gia đình. Đầu tiên là James, rồi vài tháng sau lại đến lượt Justine làm đám cưới với Seth ở Reno. Tuy nhiên, chị vẫn tin tưởng vào chuyện chọn chồng chọn vợ của các con và dù sao thì nó cũng là tin vui cho cả dù và Stan. Thật hài lòng và nhẹ nhõm.
Ít phút sau cả gia đình đã tề tựu đông đủ quanh bàn ăn. Olivia và bà Charlotte đã phải nấu nướng và làm bánh từ mấy ngày trước để James được thưởng thức những món ăn anh thích. Có cả món hạt tiêu xanh và sa-lát Caesar ăn với món bánh mỳ nướng và xúc xích tự làm. Lại còn món mỳ Ý sốt hải sản nữa. Món nào James cũng phải ăn hai đĩa.
"Cháu ăn vừa thôi, còn đồ tráng miệng nữa đấy". Bà Charlotte cảnh báo.
"Bà ơi, bà có nướng cho cháu một cái bánh dừa không ạ?". Trông James giống như một cậu bé, hồn nhiên và vui vẻ vì món tráng miệng.
"Bà làm rồi", bà Charlotte trấn an James, ''chỉ dành cho cháu thôi đấy''.
"Hóa ra đây là loại bánh anh James hay nhắc đến?". Selina hỏi, ''loại bánh mà anh ấy bảo phải mất ba ngày mới làm được đúng không ạ? Bà cho cháu xin công thức với?''. Selina ngượng nghịu hỏi bà Charlotte.
"Đầu tiên cháu phải có một quả dừa tươi".
Thấy đôi mắt Selina mở to kinh ngạc, Olivia ghé sát tai con đâu thì thầm, ''Mẹ có cách làm đơn giản hơn''.
"Nhưng mẹ không làm theo kiểu đó". Bà Charlotte nói với con gái, ''để làm bánh cho James, bằng mọi giá phải làm theo cách của mẹ''.
"Anh ấy được chiều quá đâm ra hư mất rồi", vợ James đùa, đôi mắt cô hấp háy và cô cười lớn. "Cháu không thể không làm anh ấy hư thêm được. Anh ấy đáng yêu quá mà".
Lời nhận xét của Selina khiến mọi người xông vào trêu James là liệu cậu ta đáng yêu đến mức nào.
Ăn tối xong, cả nhà ngồi xung quanh bàn uống cà-phê, ôn lại những kỷ niệm xa xưa, họ cùng cười đùa và bàn luận đủ thứ chuyện trên đời. Một lúc sau Selina rời bàn để cho con đi ngủ.
Olivia đưa con dâu lên phòng cũ của James và Stan xách hành lý theo sau. Lúc quay xuống Stan chợt nắm lấy vai Olivia và ngăn chị lại. Chị thấy anh nhìn chăm chú vào nhũng bức tranh treo thành hàng trên tường dọc theo cầu thang. Mặc dù đã nhiều năm sau khi ly hôn, chị vẫn giữ những tấm ảnh cưới của họ ở đó. Chẳng phải vì lý do tình cảm riêng, mà vì chị thấy điều đó quan trọng với các con.
Stan dừng lại ở bức ảnh chụp Jordan ở trường vào đúng năm cậu bé chết đuối. ''Đôi khi anh băn khoăn..''.
Anh bỏ lửng câu nói, nhưng Olivia hiểu anh định nói điều gì. Olivia cũng thường xuyên tự an ủi bằng những ý nghĩ như vậy. Chị cũng băn khoăn không biết cuộc sống của họ sẽ ra sao nếu như ngày hôm đấy trời cứ mưa suốt và Jordan quyết định đi xe đạp chứ không đi ra hồ bơi với bạn bè như thế.
"Mẹ ơi''. James gọi với lên từ phòng khách, "bà đang dọn đĩa này".
"Để anh xuống xem mẹ thế nào", Stan nói và bước xuống mấy bậc thang còn lại. "Mẹ Charlotte, mẹ ngồi đi, con sẽ rửa bát".
"Anh rửa bát ư?". Rõ ràng là Marge đã đào tạo anh ta tốt hơn Olivia ngày trước.
Stan dừng lại khi thấy bàn ăn, bát đĩa cốc chén xếp hàng chồng cao ngất "Con... à... con có thể giúp một tay''.
"Cháu xin xung phong". Seth tự giác.
"Không", Olivia ngăn lại "Justine đã mệt lắm rồi. Con đưa nó về nhà nghỉ đi. Nếu không ngày mai nó sẽ bị kiệt sức đấy". Lễ khai trương nhà hàng mới Hải Đăng được dự định tổ chức vào tuần này, và ngày mai lại có lễ hội ngoài trời của Phòng Thương mại. Hôm nay đôi vợ chồng này đã dành cả chục tiếng đồng hồ cho lễ hội ngoài trời rồi, chúng nó cũng cần nghỉ ngơi. Ơn Chúa, Justine đã không còn làm ở ngân hàng nữa, còn Seth thì cũng tạm biệt đội đánh bắt cá rồi.
Olivia ôm hai con và tiễn con gái cùng con rể ra cửa. James đi theo sau chào tạm biệt. "Này, em nghĩ anh chị mở nhà hàng là một ý tưởng tuyệt vời đây''. Cậu vừa nói vừa đi ra cùng họ.
Olivia đi nhanh vào bếp, xắn tay áo lụa lên cao. Stan đã dọn bàn ăn, còn Charlotte đã yên chí ngồi đan và bắt đầu xem trò chơi truyền hình yêu thích của bà mang tên ''Trò chơi nguy hiểm''.
Olivia nhận ra bồn rửa đã đầy nước sủi bọt để rửa xoong và chảo. "Anh không cần phải làm thế đâu", chị bảo Stan.
"Anh muốn làm". Anh dồn những chiếc đĩa bẩn và dao dĩa vào máy rửa bát còn chị cho những thức ăn thừa vào hộp nhựa và đặt vào tủ lạnh.
"Anh quên mất là em làm những món nhồi hạt tiêu xanh rất ngon''.
"Em rất vui vì anh đã thích những món đó".
Stan im lặng. Sau một buổi tối vui vẻ như thế, chị ngạc nhiên khi thấy anh bỗng nhiên trở nên buồn bã.
"Anh định nói cho em biết một chuyện". Stan đột ngột lên tiếng và quay lưng về phía chị khi chiếc máy rửa bát đang xả nước.
"Nói gì cơ?", chị cười ''Marge sắp bỏ anh à?'', chị lại cười vì câu pha trò của mình.
"Đúng, gần như thế". Tiếng cười của Olivia tắt lịm. ''Marge và anh đang ly thân''.
Olivia không giấu nổi kinh ngạc. Lời nới đùa dại dột của chị đã thành sự thật. ''Ôi anh Stan, em rất tiếc''.
"Anh cũng vậy".
"Tại sao anh...'', chị giơ tay lên. ''Ồ không, em chẳng cần biết làm gì. Chỉ là em không muốn chuyện này xảy ra''.
"Anh cũng không muốn''. Stan quay trở lại vào chỗ đĩa bát bẩn, ''thật là một năm đầy khó khăn với bọn anh. Và tuần trước bọn anh quyết định nếu giải thoát cho nhau được thì là điều lý tưởng nhất''.
Olivia không nghĩ ra được điều gì để nói nữa.
Stan với lấy khăn lau tay, mắt vẫn nhìn xuống. "Tối nay được ở bên James và Justine thế này, nhìn chúng nó hạnh phúc và yêu thương nhau - anh không biết chuyện gì đã xảy ra nữa".
"Đã xảy ra ư?".
"Anh chẳng biết phải giải thích thế nào. Chúng ta đã là ông bà rồi, và lại chuẩn bị được làm ông bà lần nữa".
"Vâng...".
"Được ngồi bên các con, anh nhận ra rằng anh mong ước biết bao giá như mình đừng làm những việc sai lầm trong quá khứ. Anh ước anh và em lại là vợ chồng như ngày xưa".
"Anh Stan..".
"Anh hiểu, anh hiểu, anh không nên nói ra như thế. Nhưng đó là sự thật. Giữa những người ruột thịt xung quanh bàn ăn, anh đã hiểu ra rằng em và anh, chúng ta luôn thuộc về nhau. Anh bỏ em là một sai lầm khủng khiếp, và anh không thế không hối tiếc''.
Những năm qua Olivia cũng đã hối tiếc hàng trăm lần vì sự đổ vỡ đó. Nếu như chị mạnh mẽ hơn và vững vàng vượt qua được cú sốc sau cái chết của Jordan thì có lẽ chị đã đủ nghị lực để gìn giữ và giành lại cuộc hôn nhân của mình, để gia đình được hạnh phúc bên nhau. Nhưng cứu vãn những chuyện trong quá khứ thì muộn mất rồi. Olivia nhận ra điều đó. Và Stan cũng vậy. Chị chắc chắn là như thế.
Chương 17
Maryellen rất ấn tượng với nhà hàng Hải Đăng. Justine và Seth đã làm được một việc xuất sắc khi thay đổi nhà hàng Bếp Thuyền Trưởng cũ thành Hải Đăng bây giờ. Mẹ cô cũng tham dự buổi khai trương, Grace đang nhấm nháp cốc rượu trên tay và nói chuyện cùng Olivia ở một góc nhà hàng. Đương nhiên họ có rất nhiều chuyện để tâm sự vì từ lúc mẹ cô đến họ cứ chụm đầu vào nhau suốt.
Đồ nguội khai vị được bày trong những chiếc đĩa cổ bằng bạc đặt trên dãy bàn dài phủ vải lanh màu trắng. Biết là bữa tiệc sẽ có rất nhiều đồ ăn ngon nên cả ngày Maryellen chỉ ăn qua quít và bây giờ thì cô đã đói mềm. Cô chọn một chiếc đĩa sứ cỡ to bằng chiếc đĩa đựng sa-lát, đứng vào hàng người lấy búp-phê và tán gẫu với những thành viên của Phòng Thương mại.
Mặc dù câu chuyện cũng chỉ là những câu nói sáo rỗng nhưng Justine niềm nở với khách mời một cách rất chân thành. Maryellen nghĩ vậy khi nhìn thấy hai vợ chồng chào đón khách. Cô và Justine đã hỏi han nhau về chuyện bầu bí của mình và nghiệm ra rằng ngày khai nhụy của họ chỉ cách nhau có vài tuần.
Họ vốn quen nhau từ bé, nhưng cuộc sống đã chia họ đi theo hai con đường khác nhau. Bây giờ cả hai cùng mang thai và ngày dự kiến sinh lại tương đối gần nhau nên Justine và Maryellen bỗng trở thành những người bạn thân thiết nhất, cho dù giữa họ không có nhiều điểm tương đồng. Maryellen hơn Justine những bảy tuổi, với trẻ con thì đó cũng là khoảng cách tuổi tác đáng kể. Hồi đó Justine mới chỉ học lớp năm trong khi Maryellen đã học xong trung học phổ thông nên chẳng mấy khi họ dành thời gian chơi với nhau được. Nhưng những đứa con sắp chào đời làm họ thân thiết hơn. Hai người đã chia sẻ cho nhau những dấu mốc của thời kỳ mang thai và mới đây lại còn đi sắm đồ sơ sinh cùng nhau nữa.
Maryellen ngồi ở một trong hai cái lều mới dựng và nói chuyện với Virginia, người chủ hiệu sách chỉ cách phòng tranh Harbor có hai nhà. Họ đang nói chuyện về việc hội đồng thị trấn trồng những chậu hoa trên đường phố chính thì
Justine bước tới.
"Chị Maryellen này", cô khoác tay Maryellen, "và chị Virginia nữa. Em rất vui vì hai chị đến tham dự đấy".
"Mọi thứ đều rất tuyệt, Justine".
"Đúng đấy em ạ". Virginia nói thêm.
"Thế các chị nghĩ sao?". Justine hỏi cả hai. ''Các chị có đề nghị thay đổi gì không ạ?''. Maryellen hiểu công việc kinh doanh quan trọng với đôi vợ chồng trẻ này thế nào. Nên Justine muốn được góp ý chứ không phải chỉ là những lời nịnh bợ và khen ngợi sáo rỗng. Đó cũng là lý do để họ quyết định tổ chức bữa tiệc ngoài trời này.
"Mọi thứ đều tuyệt diệu em ạ". Virginia nói và gắp miếng cua thứ hai rồi bỏ vào miệng nhai, cô nhắm mắt lại để thưởng thức hương vị tuyệt diệu của nó. ''Đồ ăn khó mà ngon hơn được''.
Maryellen gật đầu tán thưởng.
"Nhờ có anh bếp trưởng tài ba của bọn em đấy. Anh ta rất tuyệt vời".
"Em tìm thấy anh ta ở đâu thế". Virginia hỏi.
"Thì mọi người cứ truyền tin cho nhau, anh ấy biết và nộp đơn thôi. Sau đó thì Seth phỏng vấn và quyết định nhận anh ấy. Em nghĩ là bây giờ chúng ta mới nhận ra được giá trị đích thực của con người này đấy. Các chị có muôn tham quan khu bếp không ạ?".
Virginia lắc đầu. ''Chị không đi đâu, cảm ơn em''.
"Chị sẽ đi". Maryellen bảo, thực ra cũng vì xã giao thôi chứ cô không hề mong muốn được xem việc nấu nướng của nhà hàng.
Justine đi trước và Maryellen theo sau. Justine len lỏi qua đám đông người đang nhâm nháp rượu và nếm thử một loạt món ăn mới của nhà hàng. Khi đi ngang qua bàn búp-phê, Maryellen lấy một khăn ăn và một xiên măng tây dầm. Lúc chưa mang bầu Maryellen chẳng bao giờ đụng đến măng tây. Dạo này, cô ăn măng tây bao nhiêu cũng không đủ. Càng ăn cô càng thấy thèm hơn. Justine mở cánh cửa dẫn ra phòng bếp. Cả hai tránh sang một bên khi cô bồi bàn bưng một đĩa to toàn bánh pho mát a-ti-sô mà vỏ bánh thì mỏng như giấy pơ-luya. Maryellen đã có lần được ăn loại bánh này rồi và cô rất ngạc nhiên vì mùi thơm và vị ngon bất ngờ của nó.
Phòng bếp sáng trưng vì được làm bằng thiếc bóng. Một loạt chảo đủ kích cỡ được treo ở giá phía trên chỗ nấu. Hai người đàn ông đội mũ cao màu trắng của đầu bếp đang làm việc rất tích cực, những động tác của họ phối hợp với nhau rất nhịp nhàng ăn ý.
"Để em giới thiệu chị với bếp trưởng của bọn em nhé". Justine nói ''Anh Jon, đây là một người bạn thân của em, chị Maryellen Sherman. Maryellen, đây là người bếp trưởng mà em đã nói chuyện với chị đấy. Tên anh ấy là Jon Bowman". Chợt cô dừng lại nhíu mày. ''Ôi đợi đã. Hình như anh chị đã quen nhau ở phòng tranh rồi thì phải''.
Nếu có đủ thời gian thì Maryellen đã quay gót và chạy trốn rồi. Chẳng còn cách nào khác, cô đành mỉm cười và nắm hai tay với nhau và cầu mong Jon đừng nói hay làm gì để cô phải ngượng.
"Rất vui được gặp lại em". Jon nói, chợt anh nhìn chăm chú và dừng lại rất lâu ở bụng cô.
"Maryellen và em đều sẽ sinh con cùng tháng đấy". Justine hồn nhiên khi thấy Jon quá chú ý vào cái bụng lùm lùm của Maryellen.
"Vậy à?" Đôi mắt anh bắt gặp mắt Maryellen và tối sầm lại.
Maryellen buộc phải vịn tay vào quầy bếp bởi đôi chân cô như sắp khuỵu xuống. "Anh là một đầu bếp tài ba đấy", cô lúng búng, ''những món nguội khai vị thật xuất sắc''.
"Cảm ơn em", anh trả lời cộc cằn. Dù sao thì anh ta cũng không giỏi nói chuyện xã giao ngay từ hồi đầu cô mới quen.
"Còn đây là Ross Porter, đầu bếp làm bánh". Justine giới thiệu và đi khỏi chỗ Jon, ''bọn em cũng bắt cóc được anh ấy từ nhà hàng Andre về", Justine nở nụ cười hả hê. "Chị đến đây mà xem cái tủ lạnh to đùng này. Ai mà đoán được cách đây một năm em đã vui sướng thế nào vì mua được nó chứ?".
Justine cười lớn.
Suốt thời gian còn lại của cuộc tham quan, đầu óc Maryellen chẳng thể tập trung vào bất cứ điều gì được, cứ mơ mơ màng màng. Cô chỉ theo sau Justine và quanh quẩn trong bếp một cách ngoan ngoãn.
"Về những nhân viên thì...", khi Maryellen nhận ra rằng mình không nên đặt một câu hỏi liên quan đến nhân viên thì đã quá muộn.
"Ồ, ý cô là những nhân viên của nhà hàng cũ Bếp Thuyền Trưởng ấy ạ?". Justine hỏi. "Bọn em giữ lại nhiều bồi bàn và một tiếp tân chị ạ. Có khi chị biết cô ấy đấy, Cecilia Randall ấy mà. Trước đây, bố cô ấy vẫn phục vụ ở quầy rượu.
Ông ấy đã chuyển đến California chỉ một thời gian ngắn trước khi em mua nhà hàng này''.
Maryellen chỉ hơi quen với mấy người của nhà hàng Bếp Thuyền Trưởng, nhưng cô cũng thấy vui vui khi nghe nói nhiều người được giữ lại. Đầu óc cô choáng váng. Nếu bây giờ cô hỏi thêm được một câu minh mẫn trí tuệ thì mới là chuyện lạ đây.
"Bọn em đã làm được một việc xuất sắc đấy", cô nói với Justine khi họ quay lại sảnh chính của nhà hàng. Đó là điều ai cũng phải công nhận.
"Cảm ơn anh". Justine nói khi Seth ra đứng với cô. Anh đặt tay lên eo vợ và mỉm cười âu yếm.
Maryellen rất ấn tượng với tình yêu của đôi vợ chồng trẻ này. Đó là một mối tình thật lãng mạn và tràn đầy yêu thương. Cô cũng cảm thấy một chút ghen tị nữa. Đầu tư vào nhà hàng là một bước tiến táo bạo, nhưng hình như họ rất sẵn sàng để đi tới thành công.
Maryellen nhanh chóng kiếm cớ rút lui. Tim cô đập mạnh đến mức cô không biết mình có lái xe về đến nhà được hay không. Cô hiểu rằng Jon muốn nói chuyện với cô, và điều đó sẽ xảy ra trong nay mai thôi. Cô muốn quả quyết với anh rằng cô sẽ không đòi hỏi bất kỳ sự đóng góp hỗ trợ về tiền bạc nào từ phía anh. Rõ ràng anh không muốn có đứa con này, và theo như cô biết thì Jon Bowman rất minh bạch trong mọi chuyện. Nếu anh hiểu cô không đòi hỏi gì thì chắc rằng anh sẽ nhẹ nhàng hơn.
Maryellen về đến nhà được một tiếng thì chuông cửa reo vang. Nhanh vậy sao? Cô đoán sẽ có cuộc cãi cọ lớn xảy ra vào ngay tối hôm nay. Nhưng cô không hề mong ai đến vào lúc này.
Khi Maryellen ra mở cửa ngôi nhà nhỏ mà cô đang thuê, Jon đã đứng ở đó, khuôn mặt hết sức giận dữ. Anh hầm hầm nhìn cô.
"Em đã nghĩ thế nào anh cũng muốn nói chuyện". Cô mở lời trước và cho anh vào nhà.
Anh sải bước dài vào hành lang. "Em đã nói là không có hậu quả gì để lại sau cái đêm chúng ta bên nhau".
"Em đã nói dối anh".
Sự thành thật của cô làm anh càng giận sôi lên. "Tại sao thế hả Maryellen?".
"Bởi vì anh đã lo lắng là em sẽ mang thai. Anh chỉ muốn chạy trốn dễ dàng và em đã tạo điều kiện cho anh đấy thôi. Thế nên bây giờ anh đừng có tỏ ra tức tối như thế".
"Chết tiệt". Anh hét toáng lên.
"Em xin anh ngồi xuống đã", cô ra hiệu cho anh ngồi xuống. ''La hét cũng chẳng giải quyết được chuyện gì đâu. Em xin lỗi vì đã làm anh sốc. Thật sự xin lỗi anh. Nhưng anh không cần phải thất vọng đâu''.
Anh phớt lờ việc cô bảo anh ngồi xuống. "Không cần phải thất vọng là sao?'', anh gầm lên, chết tiệt. Không phải như thế. Em đã mang thai - anh sẽ được làm cha''. Anh quắc mắt làm cô không thể cãi lại.
"Vâng, nhưng mà...", giọng Maryellen đầy van xin. Cô không còn ý định nói dối rằng anh không phải là cha đứa bé nữa.
"Em không nói được gì à?", anh bắt đầu đi tới đi lui.
"Anh làm ơn đứng yên một chỗ được không, đừng đi đi lại lại nữa". Ngay cả khi anh không muốn ngồi thì cô vẫn muốn anh phải đứng lại ngay. Cô thả mình rơi xuống ghế sô-pha và đặt tay lên bụng. ''Em xin anh mà...''.
"Xin cái gì? Xin anh đi khỏi đây à?".
"Không... có lẽ tốt nhất là anh nên biết sự thật?".
"Có lẽ à? Thế nghĩa là gì?", câu hỏi như bật ra khỏi miệng anh.
Maryellen lấy tay ngăn lại. "Anh nghe đã... anh đang thất vọng và...".
"Thất vọng ư?", anh lặp lại, ''đó không phải là cảm giác của anh lúc này. Em chẳng hiểu gì về anh hết''.
"Sao cơ?", cô lắc lắc đầu. ''Đừng lo. Không có vấn đề gì đâu''.
Jon khăng khăng. ''Con anh mà lại không thành vấn đề à?''.
"Anh làm ơn dừng lại được không? Anh làm em phát chóng mặt đây này".
"Thật quá tồi, bởi vì nếu anh dừng lại thì có thể anh sẽ làm một chuyện gì đó đáng tiếc đấy".
"Anh doạ em đấy à, anh Jon?". Cô không nghĩ anh có thể dùng vũ lực với cô, mà cô cũng chưa bao giờ nhìn thấy anh bị mất kiểm soát bản thân cả.
"Dọa em ư?". Anh nhìn cô trân trân, cứ như là sự ngạc nhiên của cô đã truyền hết sang anh vậy. "Không đâu Maryellen. Anh không doạ". Rồi anh rơi phịch xuống ghế, như thể anh đã quá kiệt sức rồi.
"Em xin lỗi anh. Em nghĩ anh có quyền được biết".
"Chết tiệt thật, anh phải có quyền chứ".
Cô sẵn sàng hứng chịu cơn giận của anh. Đó là những gì cô nghĩ sẽ xảy ra và cô đáng phải chịu. Nếu anh cho cô thời gian để nói rõ mọi chuyện, cô sẽ quả quyết với anh rằng cô không hề cần sự hỗ trợ nào từ phía anh cả. Và họ có thể sống tiếp cuộc sống của riêng mỗi người.
"Em không muốn anh lo lắng gì cả". Maryellen bảo anh. "Đó là đứa con của em".
Anh cau mày lại. "Con của em ư? Ừ đúng - và của anh nữa".
"Anh Jon, em không yêu cầu bất cứ điều gì từ anh cả. Theo như em dự định thì anh không liên quan gì đến cuộc đời đứa con này. Em định nuôi con một mình".
"Ồ không, em đừng làm như thế".
"Anh còn đòi hỏi gì ở em nữa chứ?", cô khóc nức nở. Cô đã tưởng anh chỉ muốn điều đó. Cô giải thoát cho anh khỏi mọi ràng buộc cơ mà.
"Anh muốn quan tâm đến cuộc đời của con anh".
"Điều đó không thế anh ạ!"
"Mẹ kiếp", anh lại đứng phắt dậy, hai tay nắm chặt.
Maryellen cũng đúng dậy. ''Em nghĩ anh nên về đi''.
"Chúng ta sẽ còn phải bàn bạc về chuyện này". Anh nói và lao nhanh ra cửa để lại Maryellen đằng sau đầy run rẩy và hoang mang.
Tại sao, tại sao mọi chuyện lại trở nên phức tạp như thế này? Lẽ ra chuyện phải khác chứ? Phải, anh đau khổ lo lắng khi biết cô có thai. Nhưng cô cho rằng anh nên cảm thấy biết ơn vì đã được giải thoát khỏi trách nhiệm chứ.
Vậy mà anh lại đưa ra những đòi hỏi - những đòi hỏi mà cô chưa bao giờ nghĩ đến.
Đây là một trong những khoảnh khắc đáng tự hào nhất trong cuộc đời của Jack Griffin. Anh đứng cùng con trai và Shelly ở công viên Colchester trông ra Puget Sound. Bức ảnh chụp toàn cảnh Seattle đẹp tuyệt vời. Dấu hiệu của một mùa hè sắp về xuất hiện khắp mọi nơi; những bông hoa tuy-líp nổ rộ, những cây linh sam cao hơn mười lăm mét đứng sừng sững như những người lính gác, canh chừng tất cả những người ra vào công viên.
Olivia đứng gần cảng và quay lưng ra Puget Sound. Cô quay mặt về phía đôi vợ chồng trẻ trong khi Jack bế hai đứa bé song sinh Tedd và Todd trên tay, lòng tràn đầy tự hào vì được làm ông nội. May mắn thay, bọn trẻ rất dễ ngủ. Vì đã được ba tháng rồi nên chúng đều bụ bẫm xinh xắn. Mặc dù trông chúng rất giống nhau nhưng Jack vẫn nhận ra sự khác nhau giữa hai đứa. Thằng Tedd có vẻ hoạt bát hơn anh nó và rất nhanh ngủ. Còn thằng Todd thì khá hài lòng với ngón cái của mình trong khi thằng Tedd lại thích vú giả hơn. Cả hai thằng bé đều mạnh khỏe, chúng làm Jack nhớ lại Eric thuở còn thơ bé. Jack lúc nào cũng nhìn thấy hình bóng của con trai trong hai khuôn mặt hai thằng cháu nội.
Người vợ cũ của Jack tên là Vicki. Chị ta đã không đến dự đám cưới của Eric. Anh nghĩ Vicki có ý tránh mặt anh. Bob Beldon, nhà bảo trợ Hội cai rượu của anh đã bảo Jack cho mình là quan trọng đối với Vicki, nhưng Jack tương đối tin tưởng rằng anh đọc vị được cô vợ cũ một cách chính xác. Họ đã không chia tay nhau một cách cao thượng. Mối quan hệ thưa thớt dần kể từ sau khi li dị đã nhanh chóng biến mất hẳn khi anh bị nghiện rượu. Nhiều năm sau đó, rượu đã thực sự hủy hoại cuộc sống của anh.
Jack nhắm mắt tập trung nhớ lại những lời thề trong đám cưới của Eric. Tình yêu và vinh hạnh. Trái tim Jack như muốn vỡ ra vì xúc động trước tình yêu lớn lao dành cho con trai, các cháu nội và con dâu của anh - và cho thẩm phán Olivia Lockhart. Được quen biết cô, gần giữ cô đã làm cho cuộc đời Jack ngày một sáng sủa hơn.
Shelly nhắc lại lời thề và sau đó bạn thân của Eric, cũng là đồng nghiệp của cậu, anh chàng Bill Jamison đã đưa cho cậu một chiếc nhẫn kim cương để Eric đeo vào tay cho Shelly.
"Bây giờ ta tuyên bố các con là vợ chồng". Olivia nói, giọng cô vang lên giữa công viên.
Eric và Shelly hôn nhau trong khi Olivia cùng bạn bè đứng lên vỗ tay mừng cho đôi trẻ. Vài người trong đó có cả cô phù dâu của Shelly đã chụp rất nhiều ảnh.
Tay vẫn ôm Shelly, Eric quay sang Jack. ''Con cá là chưa bao giờ bố có được một ngày như thế này đấy''.
"Ý con nói đến chuyện con và Shelly cưới nhau, hay nói đến việc bế các cháu của bố hả?". Hình như Jack thấy mình may mắn hơn nhiều người đàn ông khác cho dù anh cũng mắc phải những lỗi lầm trong quá khứ.
"Cả hai chuyện đó bố ạ". Con trai anh trả lời. Eric đỡ lấy Tedd từ tay Jack và Shelly thì bế Todd. Ít phút sau cả hai đứa trẻ đều nằm gọn trong xe đẩy và tất cả mọi người đã sẵn sàng xuất phát.
"Cảm ơn cô Olivia". Eric nói.
"Vâng, chúng cháu cảm ơn cô rất nhiều". Shelly ôm chầm lấy Olivia và nói thêm. ''Vì tất cả những gì cô đã làm cho chúng cháu. Cả bố nữa, bố Jack ạ''.
"Chúng ta đi ra sân bay thôi kẻo các cậu lại nhỡ chuyến bay mất". Bill nhắc. Jack thấy Bill là người trách nhiệm nhất trong nhóm bởi cậu ta luôn nhắc nhở mọi người thực hiện đúng chương trình kế hoạch.
"Tớ ghét phải làm đám cưới rồi chạy trốn kiểu này lắm". Eric nói.
Jack và Olivia tiễn Eric và Shelly ra bãi đậu xe. "Đi đi con". Jack bảo con trai và họ ôm nhau một lần cuối. "Nhưng ngày mai phải gọi cho bố đấy, nghe rõ chưa?".
"Con hứa con sẽ gọi cho bố". Eric nhấc hai thằng bé đặt vào ghế sau xe ôtô của bạn cậu.
Đôi trẻ nổ máy rối đi mất mà Jack vẫn chưa kịp nghĩ ra lý do gì để giữ chúng ở lại thêm vài phút. Vậy là chỉ còn anh và Olivia. Mắt anh vẫn dõi theo chiếc xe của Bill khi nó rời khỏi bãi đậu xe Colchester.
"Anh hi vọng chúng nó sẽ ổn". Anh tự nói với bản thân nhiều hơn là với Olivia.
"Chúng sẽ ổn thôi mà anh''. Chị quả quyết.
Jack kéo Olivia lại gần, vòng tay ôm lấy vai cô. Hai tuần vừa rồi không thực sự tốt lắm đối với họ. James đã về thăm nhà và thời gian của Olivia vốn đã rất bận rộn lại phải càng eo hẹp hơn vì con trai và gia đình cậu. Tất nhiên mọi chuyện đều tốt đẹp, nhưng Jack không thể không nghĩ đến việc chồng cũ của
Olivia cứ thường xuyên ở nhà chị. Vậy mà Jack không thể trách Stan được, ngay cả khi anh không thích điều đó James cũng là con của anh ta mà.
"Eric và Shelly cùng hai thằng bé song sinh làm em nhớ lại bao nhiêu kỷ niệm cũ". Cô nói với anh và nhìn anh buồn bã.
Jack chưa bao giờ nghĩ rằng chuyện này có thể gợi lại những ký ức buồn của Olivia. "Anh rất tiếc'', Jack thì thầm bằng giọng xúc động. ''Anh đã không nghĩ đên điều đó''.
"Ôi anh Jack, có gì đâu mà anh phải xin lỗi. Em gặp bọn trẻ sinh đôi của Eric suốt mà có nghĩ gì đâu. Chẳng hiểu sao lúc này đây, em lại như thế, em không biết nữa... James về nhà, sau đó lại gặp Stan suốt hai tuần qua. Nhìn anh ấy bế cháu, em lại nhớ chuyện cũ". Chị vòng tay ôm eo anh, cảm thấy vững tâm hơn khi có Jack ở bên như thế này.
Họ vẫn vòng tay ôm nhau như thế và quay trở vẽ khu cảng. Jack vẫn chưa muốn đi. Một ngày của những sự kiện quan trọng vừa qua, trái tim anh ngập tràn tình yêu thương. Vợ của con trai anh - Shelly cuối cùng cũng đã quyết định đúng. Anh thấy những gì mà chúng đã có với nhau thật giá trị, bất chấp những giận hờn trách móc mà, bây giờ nghĩ lại anh mới thấy đó chỉ là những chuyện rất nhỏ nhặt.
"Em cảm thấy như em không được nói chuyện với anh hàng năm nay vậy". Olivia than thở.
"Đó là lỗi của anh đấy?". Jack rất thích trêu chọc Olivia. Cả hai đều đang trong tâm trạng phấn chấn nên Jack lại có một mong muốn cháy bỏng là bày tỏ tình cảm của mình. Vậy mà anh lại do dự. Anh đã trì hoãn nó lâu quá đên nỗi mỗi khi nghĩ đến anh lại thấy tự giận mình vì đã không dám nói.
Olivia nói. ''Em vừa muốn James và mọi người ở nhà, lại vừa muốn quay lại cuộc sống riêng của mình''.
"Anh cảm ơn vì cuối cùng anh lại có em ở bên", anh nói, ''anh không muốn bị cho là ích kỷ, nhưng anh rất nhớ em''.
"Em cũng rất nhớ anh". Chị quay đầu và hôn lên má anh.
Trái tim Jack như rung lên. ''Ý em là chuyện đó hả?''.
Olivia cười vang, giọng chị nghe thật nhẹ và ngọt ngào. ''Tất nhiên rồi''. Tay trong tay họ bước tiếp chẳng cần biết đến những người xung quanh. Anh muốn Olivia chỉ thuộc về riêng anh, và cho dù anh đã nói những gì với chị thì anh cũng không cảm thấy mình ích kỷ chút nào.
"Stan đã giãi bày tâm sự với em". Đột nhiên chị kể.
Jack nhíu mày; anh chẳng muốn nhắc đến chồng cũ của Olivia chút nào. ''Ừ, sao?", anh hỏi, cố gắng hết sức để tỏ ra là anh cũng quan tâm đến chuyện chị sắp kể.
"Hình như anh ta và Marge đang gặp rắc rối".
Jack hiểu điều đó. Gã Stan đó thật đáng ghét. Jack không phải là người hay thành kiến nhưng đúng là anh ghét Stan Lockhart thật. Điều đó cũng có lý do của nó. "Anh ta không định ly dị đấy chứ?"
"Em hi vọng là không".
"Anh cũng hy vọng thế". Một hồi chuông cảnh báo vang lên trong đầu Jack. Bob đã đề nghị Jack không nên cảnh giác với chồng cũ của Olivia, nhưng bây giờ thì anh buộc phải cảnh giác với anh ta rồi.
"Em lo cho anh ấy". Olivia tiếp tục nói.
"Lo cho Stan ấy à?". Jack nói. ''Anh ta là một người đàn ông to khỏe, anh ta có thể tự chăm sóc bản thân mà''.
"Vâng em biết thế, nhưng chuyện này thật sự sẽ làm anh ấy gục ngã".
"Những rắc rối của hôn nhân có bao giờ là dễ đâu". Jack đấu tranh với bản thân để tỏ ra khôn khéo, chín chắn trong lời đánh giá của mình về những rắc rối của Stan. Anh không mong cho Stan ốm, nhưng anh muốn mọi chuyện được rạch ròi: Olivia không được liên quan đến bất cứ điều gì - dù chỉ là một chút với Stan.
''Tội nghiệp Stan'', chị lẩm bẩm và lắc đầu.
Jack xoay Olivia lại và ôm chị vào lòng. ''Người em cần thông cảm đầu tiên là anh đây này''.
"Anh mà cũng cần em thông cảm à?".
"Đúng", anh cười, ''sáng nay anh trẹo cả mắt cá chân và bây giờ vẫn còn rất đau''. Anh bắt đầu đi tập tễnh.
"Anh Jack!", Olivia đập vào vai anh, ''anh chỉ giỏi giả vờ giả vịt''.
"Ái ái ái", anh xoa xoa bắp tay. ''Đau quá''.
"Tốt thôi. Đáng đời anh đấy".
"Nếu em thông cảm cho Stan, thì em cũng phải thông cảm cho anh chứ".
Olivia phá lên cười. ''Anh không phải ganh tỵ với anh ta làm gì''.
"Em nghe đây. Anh rất nghiêm túc đấy. Anh chẳng lạ gì suy nghĩ của Stan khi anh ta muốn em giải quyết giúp chuyện này".
"Anh Jack, anh kỳ cục thật đấy".
"Anh không nghĩ vậy". Tính khôi hài của Jack biến mất. Anh đút tay vào túi quần. ''Nếu anh thú nhận là anh đã yêu em thì em sẽ nghĩ gì?'', anh hỏi.
Olivia không trả lời ngay. Jack dừng bước và quan sát chị vẻ dò xét. Cô nhìn anh thật lâu. ''Em sẽ nghĩ anh giống như một cậu bé bất an và anh đang cố gắng ghi điểm trong cuộc chạy đua tưởng tượng với chồng cũ của em''.
Jack nghiến chặt quai hàm. "Đó là những gì anh nghĩ đấy". Sau đó anh cảm thấy tiếp tục câu chuyện này sẽ chẳng dẫn đến điều gì tốt đẹp nên anh hỏi. "Bây giờ em muốn về chưa?".
"Nếu anh muốn về thì em cũng muốn".
"Ừ, anh cũng muốn về rồi". Jack bảo. Thực tế là anh còn muốn hơn cả thế.
Grace cắm chiếc xẻng xuống miếng đất xốp mềm và hất lớp đất đầu tiên sang bên cạnh. Mấy năm rồi chị không động đến vườn tược. Nơi trước đây là những cây mướp zuc-chi-ni và cà chua tươi tốt thì nay đã biến thành một bãi cỏ xanh um tùm. Cliff tình nguyện giúp chị bón phân cho mảnh đất ấy, và bây giờ thì chị phải đào lớp đất mặt lên trong khi anh chuẩn bị phân bón.
Sau lưng Grace, con Buttercup vẫn đang bận rộn với việc đuổi bắt bướm. Thấy xe ôtô đi tuần của Troy Davis rẽ vào lối ngõ, nó sủa váng lên. Grace đứng dậy tháo găng tay làm vườn và bước ra cổng để đón khách.
"Chào anh, Troy". Chị lên tiếng.
"Chào Grace". Ông ta bỏ chiếc mũ đi tuần xuống. ''Chị có vài phút không?''
"Tất nhiên rồi. Mời anh vào nhà". Grace thấy chột dạ, không hiểu sắp có chuyện gì. Chị muốn hỏi xem chuyện viếng thăm này có liên quan tới Dan không, nhưng chị đã hỏi như vậy suốt cả năm nay rồi mà chẳng bao giờ có được điều gì mới. ''Anh lại tìm thấy xác chết nào đó và muốn tôi đến nhận diện à?'', cô nôn nóng muốn muốn biết rõ lý do của chuyến viếng thăm này.
"Lần này thì không".
"Anh dùng cà-phê nhé?", Grace lại hỏi.
Troy lắc đầu và ngồi xuống ghế trong phòng khách. "Chị ngồi đi, chị Grace".
Giọng nói nghiêm túc của Troy làm Grace thấy có điều gì đó rất bất ổn. Chị hồi hộp ngồi xuống mép ghế sô-pha. "Có phải anh đã tìm thấy Dan không?".
Troy gật đầu. ''Chúng tôi nhận được tin báo từ hai người khách bộ hành, họ đã thấy một chiếc xe moóc trong rừng''.
"Xe moóc của Dan ư? Anh ấy ở đó à?".
"Xác rủa Dan. Anh ta tự vẫn".
Grace thở hổn hển, cảm thấy hơi thở đóng băng trong phổi. Lẽ ra chị phải chuẩn bị sẵn sàng để nghĩ đến việc phải nghe tin này. Nhưng chị đã không nghĩ tới. Nên chị không thể không kinh ngạc khi biết chồng đã chết. "Anh ta để lại một lá thư để tên chị". Troy thò tay vào túi áo sơ mi và lôi ra một chiếc phong bì rồi đưa cho Grace.
"Tự vẫn ư - nhưng khi nào mới được chứ?".
"Theo phán đoán của chúng tôi thì anh ta đã chết được một năm rồi. Tháng tư năm ngoái anh ta đã tự bắn mình".
"Điều đó không thể được", Grace phản đối. "John Malcom còn nhìn thấy anh ta hồi tháng năm cơ mà, anh không nhớ à? Thế nên cái xác đó không thể nào là Dan được. Tôi chắc chắn thế đấy". Chị tuyệt vọng đến mức muốn chứng minh xác chết đó là của một người nào khác. Hẳn đó là một trò lừa bịp được sắp xếp công phu. Một điều đơn giản là xác chết đó không thể là Dan được.
"Chị Grace, bức thư được đề ngày...".
"Không thể là tháng tư được", chị tiếp tục nói, "anh ta đã về nhà vào mùa xuân năm ngoái - tôi biết điều đó khi tôi đi làm về. Tôi cảm nhận được điều đó. Anh có nhớ là tôi đã kể cho anh nghe chuyện tự nhiên tôi ngửi thấy trong nhà có mùi cây cỏ không? Hồi Dan còn làm trong rừng, anh ấy luôn có mùi cây cỏ, giống mùi cây thông Nô-en ấy... Tôi đã nhận ra mùi hương đó. Anh ta đã về nhà".
"Có lẽ đúng là anh ấy đã về nhà. Trước ba mươi tháng tư, tôi rất lấy làm tiếc. Nhưng tôi e là không còn nghi ngờ nào nữa. Đó là Dan''.
Người Grace run bắn lên, run đến nỗi chị không biết mình có đứng vững được không nữa.
"Chị có muốn tôi báo tin cho ai không?". Grace ngước lên nhìn Troy, không làm sao đáp lời được. "Tôi gọi cho Olivia nhé?".
Grace gật đầu rồi giơ hai tay ôm mặt. Chị cố gắng kiềm chế để nước mắt khỏi trào ra ngoài. Vậy mà những tháng ngày vừa qua chị lại nghĩ Dan đã bỏ trốn với một người đàn bà khác. Làm sao John Malcom có thể nhầm lẫn được nhỉ? Anh ta làm việc cùng với Dan, chắc chắn anh ta phải nhìn đúng chứ.
Troy bước vào bếp và nhấc điện thoại. Ông ta cứ đi tới đi lui, rồi khi quay lại ông đẩy một chiếc ghế dài ra và ngồi xuống trước mặt Grace. ''Chị Grace, tôi rất lấy làm tiếc. Thật sự tiếc''.
Grace không còn nghe thấy anh ta nói gì nữa. Chỉ thấy môi Troy mấp máy mà không hiểu được ông ta nói điều gì.
"Olivia đang trên đường đến đây".
Grace gật đầu mặc dù không hiểu điều vừa nghe thấy là gì.
"Chị có muốn tôi gọi cho các con gái của chị không?". Grace chỉ biết trân trối nhìn Troy.
Troy vỗ nhẹ lên tay Grace. ''Đừng lo lắng về chuyện đó vội. Tôi sẽ nói chuyện với Olivia để xem chị ấy nghĩ thế nào là tốt nhất, được không?''
Grace lại gật đầu mà không biết mình đã đồng ý với điều gì nữa. Con Butter muốn vào trong nhà. Troy đứng lên ra mở cửa cho người bạn quý đi vào. Con chó chạy ngay đến bên Grace và thúc mũi vào tay cô. Grace vòng tay ôm lấy cổ Buttercup.
Lúc Troy đi ra ngoài để gặp Olivia thì Grace nhặt lá thư lên. Chị mở nó ra một cách vô thức.
Ngày 30 tháng 4
Grace yêu quý nhất đời của anh. Anh rất lấy làm tiếc. Tiếc hơn bao giờ hết em có hiểu không. Nếu như có cách nào đó để giải thoát cho em khỏi điều khủng khiếp này thì anh cũng sẽ làm ngay. Anh thề là anh đã nghĩ mình phải làm được điều gì đó. Anh đã thử, nhưng cuộc đời anh không sao thoát khỏi địa ngục được em ơi. Anh không thể chịu đựng và mang nặng nỗi đau tội ác thêm một ngày nào nữa. Anh đã gắng quên đi, cho cuộc chiến tranh đó lùi vào quá khứ sau lưng mình. Nhưng than ôi, những kỷ niệm cứ tràn về, chúng bua vây anh và anh không sao hy vọng thoát ra được.
Nhiều năm trước anh đã tham gia cuộc chiến ở Việt Nam, bọn anh đã bắn giết kẻ thù. Hậu quả là nhiều đứa trong bọn anh bị lạc khỏi đơn vị, trong đó có anh. Anh đã tuyệt vọng tìm đường quay lại căn cứ, bọn anh đã vào một ngôi làng nhỏ. Chuyện xảy ra sau đó đã đeo đẳng anh suốt bao nhiêu năm ròng. Một người phụ nữ trẻ, tay bồng con bước ra khỏi hiên nhà. Đứa con gái nhỏ dại nằm gọn lỏn trong cánh tay mẹ nó, vậy mà anh lại nghĩ cô ta đang giấu lựu đạn trong đó. Cô ta không hề có vũ khí. Cô ấy chỉ ôm đứa con bé bỏng của mình. Bản năng trỗi dậy, anh đã nã súng bắn vào người cô ấy. Anh đã giết một người mẹ và đứa con gái nhỏ chỉ vì anh muốn liều lĩnh để tự cứu mình - liều lĩnh để sống sót và được trở về với quê hương. Anh nhìn thấy cô ấy đổ gục xuống, nhìn thấy nỗi kinh hoàng trên khuôn mặt cô ấy và nghe thấy tiếng la thảng thốt của những người thân trong gia đình. Thế là sau đó anh bắn liên tiếp vào những bà mẹ và trẻ con đang đứng đó. Loạn đạn tưởng chừng như lâu đến bất tận. Giờ đây đã gần bốn mươi năm trôi qua, nhưng những hình ảnh đó vẫn còn nguyên trong trí nhớ của anh. Hàng đêm trong giấc ngủ, anh vẫn nghe thấy những tiếng la hét, những tiếng chửi rủa đầy căm ghét dành cho mình. Mỉa mai thay, họ không bao giờ biết là anh căm thù chính bản thân anh hơn là họ căm thù anh nữa.
Grace à, tội lỗi của anh là không thể dung thứ. Không ai có thể tha thứ được tội ác tày trời của anh. Em không làm được, các con chúng ta không thể làm được, và thật oái ăm, Chúa cũng không tha thứ cho anh được nữa.
Anh xin lỗi em. Nhưng nếu mọi chuyện kết thúc ở đây và mãi mãi kết thúc thì tốt hơn nhiều cho tất cả chúng ta. Anh không viết cho Maryellen và Kelly được. Anh không thể. Anh chưa bao giờ xứng đáng là chồng của em, lại càng không xứng đáng làm cha của các con. Anh yêu em, mãi luôn yêu em.
Dan
Grace đọc lá thư đến hai lần. Mắt chị dán vào từng từ, từng từ của lá thư để cố gắng hiểu hết được hết những gì chồng nói. Lúc đọc xong từ cuối cùng, lòng chị đau thắt, cổ họng nghẹn lại không sao nói được lời nào. Nước mắt rơi lã chã trên khuôn mặt chị.
"Đó là Dan", cô nói với Olivia lúc này đang quỳ gối trước mặt mình. Thế rồi như không thể chịu đựng thêm những con sóng đang trào dâng trong lòng, chị bật khóc nức nở. Tiếng nấc nghẹn ngào làm đôi vai Grace rung lên từng đợt. Nó lay động đến tận sâu tâm hồn chị.
Grace đã rất muốn tìm được lời giải đáp cho những thắc mắc về Dan, muốn tìm ra cách giải quyết sự việc nhưng không phải là sự thật này và theo cách này. Không bao giờ chị mong muốn kết quả này. Cái chết của Dan bằng một phát súng tự hủy hoại mình là điều thậm chí chị chưa bao giờ lường trước được. Anh ấy đã cô đơn, đã rơi xuống địa ngục của riêng anh mà chị không hề hay biết.
Anh ấy đã lâm vào sự mất phương hướng về thời gian, rơi vào những mặc cảm tội lỗi và nhục nhã bởi cuộc chiến mà anh chưa bao giờ muốn tham gia. Grace cứ khóc ròng rã cho đên khi chẳng thể nào khóc được nữa. ''Maryellen và Kelly...''.
"Troy đã đi tìm chúng cho cậu rồi". Olivia bảo bạn, ''chúng nó sẽ về đây trong ít phút nữa''.
''Tớ đã tưởng là anh ấy đi với người đàn bà khác. Vậy mà..''.
"Tớ hiểu''. Olivia vuốt tóc Grace, rồi ôm chị trong tay. "Vậy là thời gian ấy anh Dan đã chết".
"Ừ".
"Ngay từ những ngày đầu bỏ đi".
"Hình như là thế".
"Anh ấy đã bỏ đi vào buổi tối hôm ấy và sau đó còn quay lại, cậu nhớ không?".
"Rõ ràng là anh ấy đã định thay đổi quyết định của mình". Grace nghẹn ngào. ''Anh ấy đã quay về bởi vì anh ấy không thể xử sự như vậy được''. Chị nhớ lại hôm ấy anh đã giận dữ ra sao, anh đã chửi rủa như tát nước vào mặt chị và gào lên rằng ba mươi lăm năm qua anh đã sống một cuộc sống như địa ngục. Chị cứ tưởng là anh chửi cuộc sống hôn nhân của họ nhưng hóa ra chị nhầm, anh nói đến cuộc chiến tranh tàn bạo kia chứ không nhằm gì vào vợ cả.
Vậy là mọi chuyện khác mà Grace băn khoăn cuối cùng cũng đã sáng tỏ. ''Troy tìm thấy cái ví của Dan và chiếc nhẫn cưới trong xe moóc''. Grace ngẩng đầu lên. "Anh ấy đã để lại cái dải băng cưới của bọn mình ở nhà". Chị đã tìm thấy nó vào cái đêm ném hết quần áo của anh ra khỏi nhà. Việc tìm thấy cả chiếc nhẫn càng làm chị nổi điên lên vì giận. Lúc ấy chị đã tin rằng anh cố tình muốn chị tìm ra nó. Chị tưởng Dan muốn khoe mẽ tình yêu mới của mình. Ôi, chị đã nghĩ sai cho anh thật rồi.
"Đó là chiêc nhẫn anh ấy đã mua bằng thẻ tín dụng". Grace thầm thì. Khi Dan bỏ đi lần thứ hai, Grace thấy phòng ngủ bị xáo trộn khủng khiếp. Anh ấy đã bỏ đi mà không mang theo thứ gì. Nhưng anh ấy đã lục tung mọi thứ trong ngăn kéo, xé toang và vãi ra khắp phòng. Lúc ấy chị không hiểu anh muốn tìm gì. Bây giờ thì chị đã biết, hóa ra anh muốn tìm cái nhẫn cưới của mình. Và vì không tìm thấy nên anh đã đi tận Berghoff để mua một chiếc khác. Không biết vì lý do gì nhỉ - lòng chung thủy? Sự sám hối? Hay là cả hai? Nhưng anh ấy đã muốn đeo chiếc nhẫn cưới trên tay khi tự bắn vào đầu mình.
"Mẹ ơi!". Kelly lao vào nhà cùng với Paul và con trai.
Tiếng gào khóc thảm thiết của con gái làm trái tim cô như bị xé nát, Grace ôm chặt con vào lòng. Maryellen chỉ đến sau đó vài phút. Cứ thế ba mẹ con ôm nhau, khóc nức nở. Rồi Grace lần lượt hôn các con và thủ thỉ. "Chúng ta phải tổ chức lễ chôn cất cho bố thôi. Đã đến lúc chúng ta phải để bố nghỉ rồi các con ạ".
Chương 18
Ba ngày sau Daniel Sherman được chôn cất trong một khu đất riêng của gia đình. Đám tang chỉ có những người trong gia đình và vài người bạn thân thiết tham dự. Bob Beldon, một người bạn thân thiết thủa thiếu thời của Dan đọc điếu văn. Hai người đã cùng tham gia vào đội bóng thời phổ thông trung học và sau khi tốt nghiệp lại cùng được gọi xuất ngũ để tham gia cuộc chiến tranh ở Việt Nam. Maryellen đã không nhớ ra rằng đã có thời chú Bob và bố thân nhau thế nào. Sau khi trở về từ cuộc chiến, bố cô đã bỏ rơi tình bạn ấy và tất cả những mối quan hệ khác để rồi chìm đắm thật sâu trong địa ngục của riêng mình.
Sau tang lễ, Maryellen trở về nhà, kiệt quệ cả về thể xác và tinh thần. Cô thấy mình cần có thời gian để suy nghĩ lại tất cả những chuyện xảy ra trong năm qua. Cô đỗ xe gần phòng tranh rồi đi bộ ra khu cảng.
Khu vọng lâu nơi hay diễn ra những buổi hòa nhạc ở khu vịnh này vào mỗi tối thứ năm trong suốt mùa hè, lúc này đây thật vắng vẻ. Maryellen ngồi dựa lưng vào giữa dãy ghế và nhìn thẳng về phía trước. Cô thấy mối quan hệ của mình và bố thật phức tạp. Bây giờ thì cô mới hiểu là bố cô rất yêu quý cô yêu nhiều như bất cứ một người cha nào yêu con gái. Kelly cũng vậy - cũng có thể bố yêu nó hơn. Và bố cũng rất yêu mẹ nữa.
Cái chết của chồng làm cho Grace thấy khá nặng nề. Maryellen cứ ngỡ sự căng thẳng quá sức của mẹ có nguyên nhân từ việc mẹ cô chưa chuẩn bị tinh thần cho cú sốc này. Đối với Grace thì việc Dan chạy theo người đàn bà khác còn dễ dàng chấp nhận hơn sự thật đau lòng khi ông tự tước đoạt cuộc sống của chính mình như thế.
Chính Maryellen cũng lẫn lộn trước những tình cảm của mình. Đó là bố cô, và cô yêu ông ấy. Vậy mà lúc cô còn nhỏ, khi bố cô bị bóng tối tội lỗi bao vây thì cô lại cố tránh xa ông. Lên năm tuổi cô đã biết đến cụm từ ''bóng tối''. Bây giờ thì cô đã thấy cụm từ ấy có nghĩa là như thế nào rối. Sau cuộc chiến ấy, bố cô đã bị mặc cảm tội lỗi đeo bám, những tội lỗi mà ông không thể trút bỏ hay chia sẻ cùng ai.
Maryellen hoàn toàn hiểu được cảm giác mà bố cô đã trải qua, bởi vì chính cô cũng phải sống chung với cảm giác hối hận và đau đớn vì những sai lầm trong quá khứ. Lúc nào cô cũng tin rằng cô và bố không có điểm gì chung.
Chính vì tin rằng như vậy nên họ đã không chia sẻ với nhau nhiều điều.
Một giọt nước mắt nóng hổi lăn dài xuống má, rồi những giọt khác nối nhau rơi lã chã mà cô chẳng hề hay biết. Maryellen không phải là người uỷ mị; cô không phải là người mau nước mắt và cô cũng không hề muốn thế. Khi bước chân ra khỏi cuộc hôn nhân của mình, cô đã khóa lại tất cả những tình cảm yếu đuối. Theo cô những giọt nước mắt uỷ mỵ đều phải trả giá đắt. Có tiếng chân ai đang bước lại gần, Maryellen bật ngồi thẳng dậy và nhanh tay lau nước mắt trên mặt. Dù sao thì cô cũng không đến nỗi quá bất ngờ thì thấy người khách không được mong đợi kia chính là Jon.
"Anh đọc báo thấy tin về bố em. Anh rất tiếc". Jon đứng cách cô vài bước chân, dưới khu vọng lâu và nhìn ra mặt nước. Bầu trời trong xanh không một gợn mây. Gió vẫn thổi nhè nhẹ.
"Cảm ơn anh". Con phà chạy từ Bremerton và vịnh Cedar đang ì ạch hướng về cầu cảng. Maryellen nhìn chằm chằm ra phía đó chứ chẳng nhìn vào Jon. Anh vẫn không nhúc nhích mà cô thì lại đang muốn ở một mình. Nếu cô không bắt chuyện thì thế nào anh cũng đoán được suy nghĩ của cô và bỏ đi.
"Anh xin lỗi phải nói chuyện này với em bây giờ...".
"Thôi, anh đừng nói gì bây giờ hết", cô nói.
"Em đã lựa chọn cách rời bỏ anh". Giọng anh nghe có vẻ hối hận. "Nếu như em nói cho anh biết về đứa bé thì lẽ ra chúng ta đã có thể...".
"Chúng ta có thế làm gì?", cô quát lên. ''Có thể bỏ nó đi chứ gì?''.
Cơn giận dữ của cô làm cho anh kinh ngạc. Anh chết lặng một lúc rồi lao lên chỗ giữa lối đi và đứng đối diện trực tiếp với cô. "Không, Maryellen, nếu em nói về cái thai thì lẽ ra chúng ta đã có thể nói chuyện như những người văn minh với nhau. Nhưng em đã làm gì? Em đã lừa dối anh. Em bảo anh là mọi chuyện đều rất ổn, nhưng thực tế lại không có gì ổn cả".
Cô cúi đầu xuống và nhìn xuống bàn chân. "Anh sai rồi. Mọi chuyện ổn đấy chứ. Em sẽ sinh và nuôi con của em".
"Em sai lầm ở chỗ đó đấy. Đây không phải là đứa con của em mà là con của chúng ta''.
"Không đúng". Cơn ớn lạnh chạy dọc sống lưng cô, nó khiến cô dấy lên một nỗi lo lắng mơ hồ.
"Bố nó cũng có quyền chứ".
Maryellen bỗng lạnh lùng. "Anh muốn em phải trả cho anh bao nhiêu?".
"Em nói cái quái gì thế hả?". Anh cau mày, rõ ràng anh vẫn chưa hiểu ý của cô.
"Anh muốn được nhận bao nhiêu tiền thì mới để cho em và đứa bé được yên?", cô hỏi.
Anh nhìn cô trân trối một lúc lâu, trái tim anh như muốn ngừng đập. ''Em muốn trả tiền cho tôi để tôi tránh xa đứa con của mình à? Có phải em vừa đề nghị thế không?''.
Cô gật đầu.
"Không thể nào!''. Giọng anh nghe giận dữ và pha sự ghê tởm. Sau đó anh làm cô hoàn toàn ngơ ngác. ''Ai bảo em là anh muốn thế''.
"Bảo em cái gì?", cô nói được mỗi câu đó để chống trả anh. "Nếu em không hiểu thì mẹ kiếp, anh sẽ bị nguyền rủa trước khi anh trao cho em một thứ vũ khí khác".
Cô chợt nhớ lại mình biết rất ít về anh. Anh là một đầu bếp, một nhà nhiếp ảnh tài ba và một người thừa kế miếng đất kếch sù của ông nội. Đó là tất cả những gì cô biết về anh - quá ít ỏi. Anh còn là một người tình tuyệt vời nữa. Ý nghĩ đó làm bụng cô thấy cồn cào.
"Anh đã chụp ảnh em vào lúc nào?".
Anh không trả lời mà chỉ đứng chôn chân tại chỗ.
"Em đã nhìn thấy bức ảnh ấy ở Seattle. Đó là em, anh Jon. Anh nghĩ là em không nhận ra em à?". Hóa ra không phải chỉ có mình cô là người lừa dối. Khi ngẩng đầu lên, Maryellen thấy anh trông thật ngượng ngùng, như thế anh rất xấu hổ vì cô đã bắt gặp anh làm việc đó sau lưng cô. Cô tỏ ra khó chịu.
''Anh tưởng là em không bao giờ thấy được bức ảnh ấy''. Anh thú nhận, hai tay cho vào túi.
"Tất nhiên là anh tưởng như thế rồi. Anh đã theo dõi em khắp nơi, đúng không Jon? Anh đã chụp bức ảnh đó từ khi nào?".
Anh cúi gằm mặt nhìn ra chiếc ghế dài cách cô vài bước chân. Anh vẫn dán mắt ra mặt nước ngoài cảng và những đỉnh núi nhấp nhô của dãy Olympic đằng sau. ''Cả hai chúng ta đều đã trưởng thành. Chúng ta nên đi đến một thỏa thuận chung về đứa bé''.
"Nếu anh không muốn tiền thì anh muốn cái gì?".
"Anh muốn con trai anh", anh trả lời "hay là con gái thì cũng thế".
"Tại sao chứ? Tại sao con em lại quan trọng với anh thế? Đó có phải là do tính sĩ diện đàn ông không? Hay là anh định trả thù? Hay là vì cái gì khác hả?". Anh lắc đầu. ''Những đứa con là điều anh mong đợi hơn hết thảy ở cuộc đời này". Giọng anh cứng nhắc vì giận dữ. ''Nhiều năm qua anh đã từ bỏ rất nhiều thứ. Nhưng anh không thể từ bỏ giọt máu của mình được''.
Maryellen bắt đầu thấy lo sợ thật sự. Mối quan tâm của anh dành cho đứa con này không giống như những gì cô nghĩ trước đó. Cô đã hoàn toàn hiểu nhầm thái độ của anh ở lần gặp trước lễ Giáng sinh. Từ những phản ứng của anh và kinh nghiệm bị buộc phải từ bỏ giọt máu của mình trước đây, Maryellen tin rằng anh sẽ hoàn toàn thoải mái nếu rũ bỏ được trách nhiệm với đứa con này.
"Thôi được rồi", cô miễn cưỡng nói, "chúng ta hãy nói chuyện bình tĩnh. Anh muốn có trách nhiệm với đứa con này như thế nào?".
"Anh muốn cùng nuôi nó".
"Không phải đến hết đời đấy chứ?". Cô lập tức phản kháng mạnh mẽ. ''Em không thể để điều đó xảy ra?''.
"Tại sao không?".
"Anh biết gì về việc chăm sóc một đứa trẻ?".
Anh nhún vai. "Thì cũng biết bằng em thôi".
"Đêm nào anh cũng phải làm việc thì lấy đâu ra thời gian chăm sóc nó?". Cô cãi lại.
"Thì ngày nào em cũng làm việc đấy thôi. Sắp xếp thế là hoàn hảo. Con chúng ta sẽ lúc nào cũng có bố hoặc mẹ bên cạnh".
Đến lúc này thì bụng Maryellen quặn lại vì một cơn đau. ''Điều đó là không thể vì chúng ta phải luôn đổi chỗ ở cho con từ nhà này sang nhà khác''.
"Thì em hỏi anh muốn gì nên anh phải bảo em như vậy", Jon tiếp tục. "Giải pháp cùng nuôi con là hợp lý số một rồi. Nhưng anh cũng muốn được vào viện lúc em sinh con".
"Anh muốn vào đó ư? Để làm gì mới được chú?"
Anh vờ như không nghe thấy câu hỏi. ''Em đã tìm được ai chăm cho em lúc sinh chưa?''.
"Mẹ em sẽ làm việc đó".
"Thế thì tốt rồi. Cứ bảo mẹ em vào đó với em. Nhưng anh muốn mình là người đầu tiên đón con đấy".
"Không được". Như thế thì quá phức tạp và quá vô lý. Cô chỉ muốn anh để cho cô ở một mình. Hôm nay cô đã phải chịu đựng một nỗi buồn đau vô hạn rồi, và cô không sẵn sàng để chịu thêm một nỗi buồn đau nào nữa. ''Anh muốn gì nữa không?'', cô hỏi với vẻ mệt mỏi chán nản.
"Ồ có chứ. Có vài mong muốn nữa trong danh mục của anh".
"Em sợ cái danh mục đó''.
"Và câu trả lời của em cũng sẽ vẫn là "không" à?".
Cô đã thật ngây thơ khi nghĩ rằng anh cũng giống như Clint và thế nào cũng yêu cầu cô phá bỏ cái thai trong bụng. Cô thậm chí còn ngờ nghệch đến mức không tin rằng Jon thực sự muốn quan tâm và gắn bó với cuộc đời của đứa con này.
"Tại sao anh không giống những người đàn ông khác?'', cô lầm bầm cáu kỉnh. Như Clint chẳng hạn.
"Anh ư?", anh thách thức, ''tại sao em cũng không giống những người phụ nữ khác, những người luôn coi con mình là một phương tiện để thao túng đàn ông?''.
"Anh có một cái nhìn quá tăm tối về phụ nữ đấy".
"Không tăm tối bằng em nhìn đàn ông đâu".
Không đợi cô kịp phản ứng, anh đột ngột chấm dứt cuộc cãi vã giữa họ. ''Thôi được rồi". Anh dịu dàng bảo Maryellen. "Chúng mình làm lành với nhau nhé? Em có sẵn lòng cho phép anh được quan tâm chăm sóc con không? Cho phép anh là bố của đứa bé nhé?''.
Thật mỉa mai là anh lại đặt vấn đề này với cô vào đúng cái ngày chôn cất người cha yêu quý mà cô không bao giờ quên được. ''Em có phải quyết định ngay bây giờ không anh?".
"Có, ngay lúc này. Anh e là như vậy".
"Tại sao chứ?".
"Bởi vì anh vừa đi gặp luật sư. Nếu chúng ta không thỏa thuận được thì anh buộc phải đưa chuyện này ra tòa".
Ngày đưa chồng về nơi an nghỉ cuối cùng, Grace đứng bên mộ anh, ôm sát hai cô con gái vào lòng để cả ba được cùng nhau vĩnh biệt Dan. Cơn ác mộng đã qua đi. Chị đã có được câu trả lời cần thiết cho những thắc mắc của mình. Điều Grace không lường trước được, là nỗi đau dai dẳng sẽ còn theo mẹ con Grace trong suốt quãng đời còn lại. Ba ngày liền Grace liên tục gặp ác mộng. Những câu hỏi và nỗi nghi ngờ vẫn luôn giày vò chị kể từ khi anh mất tích nay đã được lá thư đó xua tan hết; giờ thì chị hiểu rằng không được trách cứ anh vì sự đau khổ mà anh đã phải chịu đựng hay vì quyết định cuối cùng của anh là cái chết. Nhưng chị chợt nhận ra rằng, câu trả lời này cũng giày vò ám ảnh mình chẳng kém gì lúc chị chưa lý giải được nguyên nhân sự mất tích của Dan.
Dan đã chọn cách tự tước đoạt cuộc sống của mình. Anh thà chọn cái chết còn hơn là phải đối đầu với quá khứ, với tương lai. Anh đã không tìm sự chia sẻ giúp đỡ từ bất cứ ai. Những gì Dan viết trong thư đã minh chứng cho tâm trạng tối tăm bế tắc của anh nhưng nó vẫn không giải thích được hết những thắc mắc của Grace. Trong thư Dan không giải thích tại sao anh không thể chia sẻ với chị. Sau cuộc chiến ở Việt Nam thì Dan đã thay đổi rất nhiều; chị cảm nhận được điều đó và lẽ ra chị phải giúp đỡ anh, nhưng chị đã quá vô tâm và chỉ nghĩ rằng anh đã có người đàn bà khác.
Những ngày qua có bạn bè và các con ở bên cạnh, Grace dễ dàng bỏ thoát khỏi những câu hỏi giày vò đó, nhưng lúc này chỉ còn lại một mình chị. Hai cô con gái đều về nhà chúng hết cả rồi. Chúng đã thấy yên lòng về bố và giờ thì đã quay về với cuộc sống riêng. Nhưng Grace không chắc mình có thể làm như thế.
Hành động tự tử của Dan đã làm thay đổi suy nghĩ của chị về cuộc hôn nhân và về cả cuộc đời mình.
Grace đun một ít nước rồi đợi trà ngấm, trong khi đó, chị thay bộ áo vét bằng một chiếc quần mặc ở nhà và một cái áo sát nách. Đôi mắt vốn sưng húp vì đã khóc quá nhiều nhưng bây giờ thì nó đã khô hẳn, chị đã khóc hết nước mắt rồi. Grace vừa rót trà vào tách thì nghe thấy tiếng chuông cửa. Chị mong sao đó là Olivia, chị rất muốn nói chuyện với cô bạn thân nhất lúc này. Nhưng chị cũng lại muốn được yên tĩnh một mình. Tình cảm của chị thật mâu thuẫn; chị không muốn cô đơn, nhưng lại không muốn tiếp ai cả. Olivia chắc chắn sẽ hiểu tâm trạng của chị.
Nhưng người đợi ngoài của lại là Cliff Harding, anh đang cầm trên tay một bó hồng vàng tuyệt đẹp.
Grace kinh ngạc khi nhìn thấy anh, và ngay lập tức chị bật khóc. Chị úp tay lên mặt và nức nở thật to. Cliff mở cánh cửa chắn, bước vào và ôm Grace thật chặt.
Grace níu lấy anh. Chị cảm nhận được mùi thơm của hoa hồng sau lưng mình, những chiếc gai nhỏ nhói vào người sau lớp vải áo sơ mi. Nhưng chị vẫn bám chặt lấy anh khóc nức nở, tiếng khóc cửa chị âm vang cả khu nhà vắng vẻ trống không.
Cliff đưa Grace ra ngồi ở ghế sô-pha. Cánh tay anh bao bọc chị, vỗ về tấm thân đang rung lên theo từng tiếng nấc nghẹn ngào.
Cứ thế chẳng biết lâu hay chóng, nhưng khi nước mắt vơi đi, Grace ngẩng đầu lên và xin lỗi giữa hơi thở đứt quãng. ''Em không... có ý khóc... như thế''.
"Anh mừng là em khóc được đấy", Cliff thầm thì.
Grace không hiểu hết lời anh nói, nên dướn đôi mắt lên nhìn anh đầy thắc mắc.
"Khóc cho nhẹ nhàng và vơi bớt nỗi lòng cũng rất cần thiết em ạ. Lâu quá rồi chẳng ai cần anh cả".
Grace dụi đầu vào vai anh và run rẩy thở. Chị cảm thấy được an ủi vì hơi ấm của anh, vì sự mạnh mẽ cứng rắn của anh. Chị thầm thì. ''Em không bao giờ mong muốn một kết cục như thế này''.
"Anh biết, anh biết chứ". Cliff vòng tay ôm lấy vai Grace và hôn lên mái tóc chị. "Anh rất tiếc, Grace à, tiếc hơn em nghĩ rất nhiều lần đấy".
"Anh ấy để lại một bức thư... Bức thư đã giải thích mọi chuyện. Những năm qua em tin rằng... Em đã tưởng là có người thứ ba, là có người đàn bà nào đó đã mang lại hạnh phúc cho anh ấy".
Anh vuốt tóc chị. "Thế còn nguời bạn đã trông thấy anh ấy trong thị trấn thì sao?".
"Theo như viên Cảnh sát trưởng nói thì đó không thể là Dan được".
"Tức là anh ta nhìn nhầm à?".
Grace gật đầu "Chắc là thế". Chị hỉ mũi ra một chiếc giấy lau, trong lòng tự nghĩ chắc trông mình xấu xí và khổ sở lắm. "Em đã hiểu nhầm những món quà Giáng sinh. Đó là tín hiệu của sự suy sụp quá mức của Dan. Chắc hẳn Dan thấy mình không xứng đáng với tất cả những gì tốt đẹp của cuộc sống. Thế nên anh đã hủy hoại tất cả những gì mình yêu quý, cả những món quà đầy ý nghĩa mà mọi người trong nhà tặng cho anh. Thế giới của Dan đầy tăm tối và ảm đạm. Anh đã loay hoay và bị mắc kẹt trong đêm tối mà không sao tìm được đường thoát ra."
"Em đã biết anh ấy lấy tiền ở đâu ra để mua chiếc xe moóc chưa?".
"Điều đó em chưa biết. Suốt từ lúc cưới nhau đã bao giờ bọn em có cà một khoản tiền mười ba nghìn đôla như thế đâu. Dan có công việc ổn định đâu. Thế nên bọn em chỉ đủ trang trải sinh hoạt hàng tháng bằng một khoản tiền nhỏ mà phải tằn tiện từng ngày ấy chứ. Tiền học của các con gái em còn phải đi vay ở ngoài. Em không thể hiểu được anh ấy lấy món tiền đó ở đâu ra nữa".
"Chắc là anh ấy đã lên kế hoạch này từ nhiều năm nay rồi". Grace cũng nghĩ như vậy. ''Em không biết anh ấy có ý định từ sát ngay hay không nữa... em nghĩ đầu tiên anh ấy chỉ muốn chạy trốn. Dan rất yêu rừng núi. Dan luôn cảm thấy nơi ấy bình yên hơn bất cứ chỗ nào khác. Sau khi mất công việc đốn gỗ thì tâm trạng của anh ấy còn tồi tệ hơn nhiều. Em chỉ tưởng là...''.
"Em tưởng là anh ấy suy sụp tinh thần vì bị mất việc chứ gì. Em nghĩ thế cũng đúng đấy".
"Đúng thế anh ạ", Grace nói. ''Giờ thì em hiểu ra rằng Dan đã đánh mất hẳn cảm giác thanh thản của hồi còn hay vào rừng. Thế nên anh ấy đã mua chiếc xe moóc. Chắc là anh ấy định sống ở đó một thời gian để nghiền ngẫm về cuộc đời mình...''. Chị thở dài. "Em nghĩ như thế, vì bây giờ thì em không còn cách suy luận nào khác được. Anh ấy đã quay về nhà một lần. Em khẳng định điều đó".
Vậy nhưng Grace vẫn không biết tại sao anh lại về vội vàng rồi đi ngay như thế. Chị thấy tiếc cho chồng và lại ước sao mình có thể lý giải được mọi chuyện. "Anh có được giúp gì cho em được không?". Cliff hỏi.
Grace lắc đầu. ''Em mệt mỏi lắm. Suốt từ lúc người ta mang Dan về, em không ngủ được quá hai hay ba tiếng bao giờ".
Anh lướt môi qua thái dương chị. ''Bây giờ thì em ngủ đi". Anh giục.
Chị cầm tay anh và nắm chặt. "Em không muốn anh về".
"Anh không về đâu. Anh sẽ ở đây cho đến khi em dậy".
''Anh hứa nhé". Chị thấy cảm động và yên tâm khi anh quan tâm đến mình như vậy.
"Anh hứa". Cliff đưa chị về phòng ngủ. Khi Grace nằm xuống giường, anh đắp chăn rồi cúi xuống hôn lên má chị. Sau đó anh nhẹ nhàng ra khỏi phòng ngủ và tắt đèn.
Grace nhắm mắt lại, nghe cửa đóng với một tiếng tách rất nhẹ. Chị cố gắng ngủ, tất cả những gì chị cần lúc này là cho đôi mắt được nghỉ ngơi một lúc. Ngay lập tức chị chìm sâu vào giấc ngủ. Ba tiếng sau chị tỉnh dậy, bóng tối đã bao trùm khắp nơi.
Mất một lúc để định hướng mọi thứ, Grace chợt nghe có tiếng ai đó trong bếp. Chị tung chiếc chăn Cliff đã đắp cho lúc nãy, tụt xuống khỏi giường rồi đi ra hành lang.
"Anh Cliff à?".
"Anh ở đây". Cliff xuất hiện trong chiếc tạp dề của Grace với nụ cười hấp dẫn trên môi. ''Anh vừa nấu bữa tối cho hai chúng mình''.
"Anh nấu ư?".
Anh nhún vai. "Chưa chắc đã ngon đâu, em đừng mừng vội". Anh bày bàn ăn, mọi thứ đều ngăn nắp gọn gàng. Một mùi hương hấp dẫn bay ra từ bếp. Anh đã cắm hoa vào bình trên bàn và đã tận dưng bát đĩa và khăn trải bàn trong bếp. Sự chăm sóc của anh làm lòng Grace ấm áp hẳn lên. "Olivia gọi điện cho em đấy". Cliff bảo chị. ''Bọn anh có nói chuyện một lúc. Maryellen cũng ghé qua. Có lẽ lát nữa em nên gọi lại cho con bé''.
"Thế còn Olivia thì sao ạ? Em có cần phải gọi lại cho cô ấy không?".
"Nếu em thích thì gọi cũng được. Cô ấy chỉ muốn yên tâm là em không ở một mình, Anh quả quyết với cô ấy là anh sẽ ở đây với em. Anh sẽ không đi đâu Grace ạ".
Những lời nói của anh làm Grace yên lòng. Từ lúc tìm thấy xác của Dan, chị cảm thấy cô đơn khủng khiếp. Ngay cả khi anh mất tích, chị cũng không phải chịu cảm giác cô đơn lạnh lẽo đến như vậy.
Cliff với lấy cái lót nồi và bê ra một đĩa thịt hầm từ trong lò. "Anh hi vọng em thích món thịt băm nấu với khoai tây hầm".
Grace không có cảm giác thèm ăn nhưng vẫn gật đầu. Bởi vì chị mà Cliff phải vất vả nên ít ra chị cũng phải làm gì đó để tỏ lòng biết ơn chứ. Chỉ khi thật sự ngồi xuống ăn, chị mới nhận ra là mình rất đói.
"Anh là một đầu bếp cừ đấy".
"Cảm ơn em". Cliff mỉm cười, rõ ràng là rất vui trước lời khen ngợi của Grace. ''Em khiến anh nghĩ rằng mình cũng là người biết nấu ăn''.
Khi xong bữa, họ chuyển sang cà-phê. Grace thấy cần phải làm gì đó để đôi tay được hoạt động nên chị đứng lên rửa bát. Cliff nhất quyết đòi giúp. Vậy là họ cùng rửa bát với nhau.
"Anh nói với Olivia là'', Cliff nói khi đặt một chiếc đĩa vào trong máy rửa bát.
"Nói gì hả anh?".
"Là thời gian này anh sẽ không rời bỏ em. Đừng lo anh không định cắm trại trong phòng khách của em đâu, nhưng anh muốn em hiểu là anh ở đây lâu đấy". Anh dựa vào quầy bếp và thở dài. ''Hôm nay là ngày em chôn cất chồng nên không phải là thời điểm hợp lý để anh nói với em điều này, nhưng anh rất quan tâm đến em, Grace ạ''.
Những lời anh nói cứ lơ lửng giữa hai người, nó khiến Grace xúc động đến ngạt thở.
"Em cũng rất quan tâm đến anh". Chị lặng lẽ nói, lòng biết rằng Cliff muốn gắn bó cuộc đời với mình, chắc chắn như mặt trời vẫn luôn chiếu sáng trên bầu trời vậy.
"Em cũng có tình cảm giống như vậy à?".
"Anh ngạc nhiên ư?".
"Thì đúng là như vậy, khỉ thật, em không thể nói điều đó với một người đang cầm khăn lau bát trên tay chứ".
"Em cứ nói", chị trêu anh. ''Và anh biết tại sao không? Bởi vì em cũng không định rời xa anh nữa''.
Sau đó họ lại ôm nhau trong vòng tay. Họ không hôn nhau; ngày tang lễ của Dan vẫn còn quá sớm cho một nụ hôn. Nhưng thời gian sẽ làm được mọi chuyện và cả hai đều hiểu điều đó.
"Em chắc là bạn trai của em sẽ không ý kiến gì vì anh tha em đi vào một tối thứ Sáu chứ?". Stan hỏi Olivia khi họ đứng xếp hàng ở rạp hát.
"Anh Jack đang bận". Thực ra Jack đã gọi điện mời Olivia đi cùng anh đến dự họp Ban giám hiệu nhưng chị từ chối. Vì Jack cứ hay ghen bóng ghen gió với Stan nên chị cũng không nói cho anh biết là chị chuẩn bị đi xem phim với chồng cũ của mình. Dù sao chị cũng sẽ kể cho anh sau; chị không muốn cãi cọ về chuyện này.
"Lúc này anh thấy chúng mình gần giống như thời xưa''. Stan nói.
"Không hẳn thế đâu. Anh sẽ mua bỏng ngô hay em mua?''.
"Em mua đi''. Anh ta nói.
"Đấy, như thế thì em mới thấy giống như hồi xưa". Từ lúc có ba đứa con nhỏ, hai vợ chồng không thường xuyên đi chơi tối nữa. Phải đến cả nửa năm họ mới có dịp cùng nhau đi xem phim. Lúc đó, để tiết kiệm thời gian thì Stan thường mua vé trong khi Grace đứng xếp hàng ở quầy bán cà-phê mua bỏng ngô.
"Ơ thế Clark Kent đâu?". Stan hỏi khi cả hai bước vào trong rạp, anh ta gọi Jack là Clark Kent.
Tất nhiên là anh ta đang tò mò. ''Anh ấy phải tham gia một cuộc họp''.
"Em có định kể cho anh ta biết chuyện này không? Bởi vì anh không muốn là nguyên nhân của những rắc rối giữa hai người".
"Tất nhiên em sẽ kể với anh ấy''. Olivia không phải là người thích nói dối và Stan rất biết điều đó. Câu hỏi của anh ta làm chị thấy khó chịu. Họ ngồi phía cuối rạp, và khi đã ổn định chỗ ngồi, Olivia bốc lấy một nắm bỏng ngô.
"Em thực sự thích thằng cha ấy à?".
Miệng đang phồng lên vì bỏng ngô nên Olivia chỉ gật đầu một cái. Đó là sự thật. Jack là người thông minh lại thêm khiếu hài hước; anh có thể lắng nghe và thấu hiểu mọi suy nghĩ của Olivia; anh cũng có khả năng làm trò cho chị cười. Đôi lúc anh có những suy nghĩ thái quá, ví dụ như trong chuyện giữa Stan và chị; nhưng với Olivia, đó không phải là vấn đế gì lớn.
Stan định hỏi câu nữa thì bộ phim đã bắt đầu chiếu. Olivia rất mừng. Chị không muốn phí cả buổi tối chỉ để trả lời những câu hỏi về mối quan hệ cá nhân của mình.
Sau khi xem xong phim, họ về quán Pancake Palace để uống cà-phê và ăn bánh ngọt. Đó cũng là thói quen cũ của họ hồi còn hay hẹn hò buổi tối. Nhưng khi ngồi đối diện nhau thì Olivia quyết tâm không để cho Stan đánh lạc hướng bằng cách gợi lại những hồi ức kỷ niệm quá khứ hay những câu hỏi về Jack nữa.
Stan đã gọi điện cho chị, muốn xin chị lời khuyên về cuộc hôn nhân hiện tại của anh ta. Vậy thì đó sẽ là chủ đề chính của câu chuyện này.
"Em và Jack...".
"Đợi đã". Olivia giơ tay lên. ''Tối nay anh chỉ định nói về anh và em à?''.
Stan cụp mắt xuống. ''Thất bại chưa bao giờ là điều dễ dàng với anh''.
Olivia cắn lưỡi để khỏi phải lên tiếng nhắc nhở rằng chính Stan mới là người gói ghém đồ đạc và rời khỏi ngôi nhà của họ. Anh ta mới là người đâm đơn ly dị ra tòa và chấm dứt cuộc sống vợ chồng của họ.
"Có chuyện gì nào?", cô hỏi.
Anh ta lắc đầu. ''Marge muốn bỏ anh''.
"Tại sao?".
"Cô ấy bảo không còn yêu anh nữa... rằng cô ấy và anh đã có thời yêu nhau nhưng mọi chuyện đều đã chấm dứt rồi. Cô ấy đã đưa đơn ra tòa xin ly hôn".
"Anh cảm thấy chuyện đó thế nào?".
Stan không dám nhìn thẳng vào mắt cô. ''Đau đớn như địa ngục vậy''. Từ kinh nghiệm bản thân, Olivia biết là đã có chuyện gì đó xảy ra với
Marge. Chị hỏi. ''Anh có nghĩ là cô ta có người đàn ông khác không?''
Stan đột ngột nhìn vào mắt chị và từ từ gật đầu. "Có, đôi lúc anh cũng nghĩ như vậy".
Olivia thấy chuyện xác minh điều này là đúng sai chẳng có ý nghĩa gì. Chị thấy buồn cho cả người chồng cũ và vợ mới của anh ta. Stan và Marge đã có thời là một cặp vợ chồng thắm thiết, tình cảm tưởng như rất bền chặt. Những rõ ràng sự nhàm chán của cuộc hôn nhân cũ đã lặp lại với chính họ. Chị nhớ lúc Marge gặp Stan, cô ta cũng đã có một đời chồng rồi.
"Em rất tiếc''.
Stan cố tỏ ra dửng dưng, nhưng Olivia đã quá hiểu chồng cũ của mình. Chị nhận ra trong mắt anh ta một nỗi đau đớn hiển hiện. Lần đầu tiên chị nhận ra người đàn ông này không còn hấp dẫn như thuở nào. Stan đã già, trông anh ta thật mệt mỏi, nước da thì tái xám và đã xuất hiện nhiều nếp nhăn.
Họ nói chuyện gần một tiếng đồng hồ. Khi đứng lên trả tiền cà-phê và bánh, Olivia ngạc nhiên thấy đồng hồ đã điểm chín giờ tối.
"Dạo này anh hay trằn trọc''. Stan thú nhận khi họ lái xe về ngôi nhà trên đường Lighthouse. ''Anh phải nói thật với em Olivia ạ, lần ly dị này làm anh suy sụp ghê gớm''.
Olivia nắm tay anh ta an ủi. ''Cuộc sống là thế. Anh nên tìm hiểu nguyên nhân của mọi chuyện. Đừng đầu hàng Marge vội''.
Stan lái xe sát bên lề đường. Mặt trời đã lặn từ bao giờ. Những tia sáng cuối cùng vẫn còn le lói phản chiếu ánh vàng trên mặt nước lung linh của khu cảng.
Anh ta nói. ''Lúc nào anh cũng thích ngắm khung cảnh căn nhà từ đây''. Anh ta vẫn để xe nổ máy.
Olivia cũng vậy. Chị nhớ như in lần đầu nhìn thấy ngôi nhà cũ có đề biển ''Cần bán'' ở sân trước. Một linh cảm lạ lùng chạy dọc xương sống chị. Lúc ấy chị còn chưa tham quan bên trong ngôi nhà, nhưng chị biết ngay đây là nơi gia đình mình sẽ xây tổ ấm. Mặc dù giá của căn nhà hơi đắt với hai vợ chồng, nhưng họ đã cùng nhau mặc cả và đã vay thêm được một khoản. Hai đứa trẻ sinh đôi mới lên bốn và đó là lần đầu tiên chúng có phòng riêng. Thật không may là căn nhà cũng không đủ để giữ cả gia đình đoàn tụ với nhau sau cái chết của Jordan. Vậy mà Olivia đã từng coi ngôi nhà là một biểu tượng vững bền cho cuộc sống vợ chồng của mình.
"Marge đã chuyển ra khỏi nhà từ cuối tuần trước". Stan thú nhận.
Olivia không biết chuyện đó. "Em rất tiếc Stan ạ".
Anh thở dài và nhìn ra chỗ khác. ''Cám ơn em đã chia sẻ và cảm thông cho anh. Liệu anh có xứng đáng với điều đó không?''
"Chúng ta đã ly dị nhiều năm nay rồi còn gì".
"Phải, anh biết, nhưng em đã tỏ ra tử tế khi anh rơi vào hoàn cảnh khó khăn, Liv ạ, thật sự rất tử tế".
"Liv" là cách gọi ngày xưa của Stan với Olivia, khi họ vẫn còn là vợ chồng.
Chị không chắc mình làm như thế có hoàn toàn đúng không nữa. "Anh nghĩ anh không thể về nhà. Nhất là tối nay". Anh ta nói, giọng nghe có vẻ mệt mỏi và chua chát.
"Anh định làm gì?".
"Tìm một phòng trong khách sạn vậy".
Olivia hiểu đây có thể là một thủ đoạn, nhưng chị cảm thấy tội nghiệp cho Stan và chị biết anh ta thực sự không muốn quay trở về ngôi nhà vắng vẻ. "Anh không cần phải làm thế. Anh có thể ngủ trong phòng cũ của James và sáng mai về Seattle cũng được".
Khuôn mặt anh ta giãn ra. ''Em không ngại chứ?".
"Không, nhưng ngày mai em có một cuộc hẹn. Em sẽ đi trước 9 giờ sáng". Olivia và Jack định đi đến suối nước nóng Sol Duc vì anh định nghiên cứu cho một bài báo về du lịch. Vì xe ôtô của chị tốt hơn nên chị sẽ đến đón anh rồi cả hai cùng đi.
"Không sao. Anh sẽ lên đường trước 8 giờ. Hoặc có thể sớm hơn nếu em muốn".
"Cứ trước 9 giờ là được".
Stan đỗ chiếc xe BMW vào sau ga-ra. Olivia đưa cho anh ta một chiếc khăn trước khi anh ta bước lên gác.
Kể từ khi ly dị nhau đến giờ, đây là lần đầu tiên họ ngủ chung dưới một mái nhà. Lúc sửa soạn để đi ngủ, chị vẫn còn băn khoăn không biết mình mời anh ta ở lại như thế có đúng không.
Sáng hôm sau, những nghi ngờ của Olivia biến mất. 7 giờ chị tỉnh giấc, khi đun cà-phê nghe chị tiếng anh ta tắm trên gác. Đúng lúc đó chuông cửa reo vang.
Olivia chạy vội ra mở cửa.
"Anh J...Jack?". Chị lắp bắp và lo ngay ngáy Jack sẽ nghe thấy tiếng Stan ở đây và sẽ nghĩ ra những điều tồi tệ nhất.
"Anh mang quà đến cho em". Jack giơ ra hai hộp cà-phê và một bịch bánh màu trắng. ''Bánh cây thích đấy'', anh nói đầy hào hứng, ''món bánh em ưa nhất.
Chúng ta ăn sáng ở đây rồi sẽ đi luôn''.
"Em... em...''.
"Olivia ơi", Stan gọi và bước xuống gác, mình khoác chiếc áo cũ mặc ở nhà của Justine và chân đi đôi dép lê đã rách cũng của cô con gái.
Anh ta đứng yên khi nhìn thấy Jack.
"Anh nhớ Stan chứ?". Olivia lí nhí, có lẽ đó là lời nói vô nghĩa nhất mà chị từng thốt ra.
''Ồ có, anh nhớ Stan". Đôi mắt Jack sa sầm và lạnh lùng.
Stan cố gắng hết sức để tỏ ra nghiêm trang, khép chiếc áo xuềnh xoàng cho kín người hơn. ''Rõ ràng là mọi chuyện của tôi đã không thể tồi tệ hơn".
"Ngược lại đấy", Jack nói, ''mọi chuyện với anh không thể tốt hơn thế đâu''.
"Xin lỗi", Stan đưa ánh mắt biết lỗi về phía Olivia và đi nhanh lên gác.
Chỉ còn lại Jack và Olivia đối diện với nhau. "Anh không nghĩ là em và Stan... đã ngủ cùng với nhau đấy chứ?". Chắc chắn Jack phải tin tưởng vào chị chứ.
"Thế nào cũng được, Olivia".
Đây đúng là câu trả lời hờn dỗi kiểu trẻ con mà chị chưa biết phải phản ứng thế nào.
"Anh ta muốn em quay lại đấy".
Olivia đã nghe anh nói điều này một lần rồi. Nhưng Jack không biết là Stan đang đau khổ như thế nào. Chuyện này không hề giống như anh nghĩ. "Em có thể tin anh hay không là tùy". Jack tiếp lời. "Điều đó hoàn toàn phụ thuộc vào em. Nhưng anh nói cho em biết nhé. Hoặc là anh ta, hoặc là anh. Em quyết định đi".
"Anh muốn em nói với chồng cũ rằng em không bao giờ muốn gặp lại anh ta nữa phải không?".
Chắc chắn Jack phải hiểu rằng anh không có quyền đòi hỏi chị phải thực hiện điều đó.
"Đó đúng là những gì anh muốn, hoặc là chúng ta kết thúc ở đây".
"Em không muốn ai đưa ra tối hậu thư cho em cả". Olivia bảo anh.
Jack đặt cà-phê và bánh cây thích lên bàn ăn. "Em nói thế là anh đủ hiểu rồi".
Anh quay lưng và lao ra cửa.
Olivia quá sững sờ nên chẳng biết phải làm gì. Chị vừa ngạc nhiên vừa giận dữ. Mười giây sau chị mới quyết định được là phải đuổi theo anh. Lúc ấy thì
Jack đã ra tới nơi đỗ chiếc ôtô cà tàng của anh rồi.
"Anh nói Stan muốn em quay lại đúng không?".
"Anh ta đã làm cái trò đó hàng tháng nay rồi". Tay Jack đã chạm vào cửa xe. Làm sao anh có thể đi như thế này! Nếu những gì anh nới là đúng thì ít ra anh cũng phải dám làm một điều gì đó để giành lại chị chứ.
"Jack Griffin, anh có còn quan tâm đến em nữa không?", chị kêu lên.
Anh quay lại và nhìn. "Hoặc là anh ta, hoặc là anh. Em phải quyết định đi".
Vậy là cái ông Khéo Ứng Xử ấy khăng khăng giữ nguyên ý kiến của mình và không chịu nhượng bộ. "Anh sai rồi. Em không phải là người quyết định trong chuyện này. Chính anh là người phải quyết định. Anh là người quay đuôi chạy trốn. Anh là người ném ra tối hậu thư".
"Thế em muốn anh phải làm sao hả?".
Cuối cùng thì cũng có một câu hỏi chị trả lời được. "Điều em muốn là, Jack Griffin, phải chiến đấu vì em. Hãy chứng tỏ cho em thấy rằng anh xứng đáng với niềm tin mà em dành cho anh".
Chương 19
Maryellen cảm nhận được sự phát triển của cái thai ngày một rõ rệt. Khó mà tin được chỉ còn sáu tuần nữa là đến ngày cô sinh con. Từ giữa tháng sáu đến giờ cô không có tin tức gì của Jon, kể từ sau buổi chiều diễn ra lễ chôn cất bố cô. Cô đủ khôn ngoan để hiểu rằng anh đã dịu lại và sẽ không đưa việc này ra toà nữa. Ba tuần trôi qua, lúc nào cô cũng cảnh giác, hồi hộp chờ đợi xem anh có thực hiện điều anh dọa không.
Mùa hè thật sự đã về. Maryellen lại bận rộn với những đoàn khách du lịch. Phòng tranh mùa này làm ăn rất tốt. Nhưng nhiều khách du lịch quen vẫn ghé phòng tranh hàng năm thì lại tỏ ra thất vọng khi không còn được thấy những tác phẩm của Jon bày ở đây nữa. Qua một hệ thống thông tin bí mật, cô biết ảnh của anh đang được bán rất chạy ở phòng tranh Bernard bên Seattle. Người ta kháo nhau tác phẩm của anh cứ giao đến bao nhiêu là bán hết luôn bấy nhiêu. Chuyện này thì không có gì là lạ cả, nó giống như hồi anh vẫn gửi những bức ảnh của mình ở phòng tranh này thôi. Việc giao hàng của anh không đều đặn và nhu cầu bao giờ cũng vượt xa mức cung. Cô thấy tự hào vì trước đây cô đã được anh giao ảnh thường xuyên. Trước đây anh đứng bếp ở nhà hàng Andre, nhưng bây giờ một tuần năm ngày anh làm tại nhà hàng Hải Đăng, nhà hàng đang nhanh chóng dành được uy tín và trở thành một trong những nhà hàng có các món ăn ngon nhất. Công việc kinh doanh của Seth và Justine bước đầu đã trở nên thuận lợi nhờ có Jon đứng mũi chịu sào.
Maryellen rất mừng vì sự thành công của vợ chồng Justine. Điều làm cô thấy phiền toái, cái thật sự làm cô thấy khó chịu là tài năng đặc biệt của Jon. Anh ấy quá hoàn hảo, quá xuất sắc. Anh là người đầy tài năng. Anh biết thiết kế và tự xây nhà cho mình, anh chụp được những bức ảnh xuất chúng và lại còn là một đầu bếp tài ba nữa. Nhưng có điều, anh lại thiếu những kỹ năng giao tiếp xã hội tối thiểu - mà điều này thì có thể được coi là sự chân thành và thẳng thắn - và lại phải cộng thêm một ưu điểm nữa: anh không có thói hư tật xấu nào.
Nếu anh đưa cô ra tòa để đòi quyền nuôi chung đứa con này thì thế nào anh cũng thắng kiện. Nếu cô không tìm được những tì vết trong quá khứ của anh thì... có lẽ cô sẽ phải chia sẻ đứa con với anh. Cô linh cảm thấy có những bí mật về anh, đúng như anh đã từng thú nhận, quá khứ của anh có một số điều có thể chống lại anh.
Ý nghĩ đó làm cô thấy không yên tâm. Phải chiến đấu để giành quyền nuôi con tại phòng xử án là điều cô không hề mong muốn. Kế hoạch là chỉ có mình cô nuôi nó thôi. Cô đã tưởng rằng Jon sẽ thở phào nhẹ nhõm khi cô không buộc anh phải có trách nhiệm gì. Nhưng - cũng như nhiều lần trong cuộc đời mình cô lại một lần nữa sai lầm.
Đến giờ đóng cửa phòng tranh, Maryellen đã mệt mỏi rã rời. Bàn chân cô tê nhức, cô thấy mình béo lên và trở nên lóng ngóng vụng về. Bây giờ điều làm cô hào hứng là ăn tối. Cá và khoai tây chiên làm cho cô thấy hâp dẫn. Cô rẽ vào một quán cà-phê nhỏ gần công viên Colchester, quán này bán rất nhiều đồ ăn ngon.
Cô ngồi vào một bàn bên ngoài, trông ra con phố dài, thấy chân trời Seattle ở phía xa xa. Gác chân lên một chiếc ghế băng đối diện, cô đặt hộp đồ ăn bằng bìa các-tông lên bàn và mút các ngón tay, nhấm nháp vị mặn của những lát khoai tây chiên còn nóng. Có một người bước vào, ngay lập tức cô nhận ra là ai và thấy mình lạnh toát cả nguời. Không, không thể nào. Giờ này lẽ ra Jon đang ở nhà hàng Hải Đăng đi chụp ảnh hoặc làm gì đó ở nhà chứ. Anh ấy có thể ở bất cứ nơi đâu đó trừ chốn này ra.
Jon hình như cũng không kém phần ngạc nhiên khi thấy Maryellen. Anh trèo ra khỏi chiếc xe tải và đứng chôn chân tại chỗ một lúc, trông anh nửa như muốn nhận ra cô, nửa lại không.
"Nếu em nghĩ là anh theo dõi em thì điều đó không đúng đâu", anh nói với giọng lạnh lùng.
"Em biết". Cô không cho phép anh làm hỏng bữa ăn của cô. Cô với lấy lọ muối nhỏ trên bàn.
"Chỉ vì muối mà Justine gặp phải tất cả những vấn đề rắc rối vì cơ thể bị giữ nước đấy", anh nói và cau mày. ''Em cũng định dùng muối đấy à?''.
"Em hoàn toàn khỏe mạnh". Làm sao một người đàn ông lại có thể dạy cô phải làm gì nhỉ. Sự cáu kỉnh trỗi dậy trong cô và nhanh chóng tan biến ngay vì cô nhận ra anh đang quan tâm đến cô.
"Thế còn đứa bé thì sao?". Anh nhìn xuống bụng cô.
"Con bé vẫn phát triển bình thường".
"Con bé à?".
Maryellen gật đầu. ''Em vẫn siêu âm định kỳ để theo dõi vì tuổi em cũng không còn trẻ nữa''.
"Em biết từ lâu rồi phải không?".
"Không... mãi vừa rồi họ mới nói cho em biết''.
"Một đứa con gái ư?". Anh nói với giọng lo sợ. "Em đã nghĩ tên cho con chưa?".
"Em đang nghĩ đến cái tên Catherine Grace".
Khuôn mặt anh đã dịu trở lại. ''Mẹ anh tên là Katie. Bà sẽ rất vui nếu biết tin này".
"Thì anh cứ kể với bác ấy". Cô không nghĩ là anh sẽ giấu đứa trẻ trong bí mật. Có lẽ sự nhượng bộ nhỏ này từ phía cô có thể làm cho anh tin vào sự trung thực của cô.
"Mẹ anh đã mất từ mười lăm năm nay rồi".
"Em xin lỗi". Maryellen cảm thấy ân hận vì điều mình vừa nói.
"Anh muốn con gái của mình". Jon khẳng định.
"Có lẽ chúng ta có thể tiến tới một thỏa hiệp". Chuyện này không nằm trong kế hoạch của cô, nhưng cô không muốn lôi chuyện này ra tòa chút nào.
"Như thế nào?".
"Vào những ngày cuối tuần con có thể ở với anh, như vậy được không?", cô đề nghị.
Khuôn mặt anh trở nên vô cảm khi nghe đề xuất của cô.
"Em không muốn thay đổi chỗ ở của con, theo kiểu - ngày thì anh trông, đêm thì em trông". Cô ngập ngừng lý giải. "Em muốn cuộc sống của con được ổn định và tràn ngập tình yêu thương. Xin anh hãy hiểu cho em".
Anh gật đầu miễn cưỡng. ''Thôi được rồi. Nhưng những ngày cuối tuần của anh đôi khi không giống ngày cuối tuần của em, không phải cuối tuần nào anh cũng được nghỉ ở nhà".
"Chúng ta sẽ tính sau".
"Vậy thì chúng ta thỏa thuận thế này nhé?", anh hỏi vì muốn chắc chắn không có hiểu nhầm nào có thể xảy ra. ''Con bé sẽ ở với anh hai đêm một tuần".
"Vâng".
"Cảm ơn em''. . . Anh có vẻ nhẹ nhõm và có lẽ xúc động vì sự thỏa hiệp của cô. "Anh muốn làm một người cha tốt". Anh quay ra xe, lý do vào quán cà-phê này rõ ràng đã bị anh lãng quên mất. "Em thích ăn muối thì cứ ăn đi, nghe không?".
"Vâng thưa ngài". Maryellen bắt chước một kiểu chào và mỉm cười. Cô thật ngạc nhiên khi thấy Jon cũng cười lại với cô. Anh nhảy lên xe tải và lái đi. Nhưng ngay khi Jon đi khuất tầm nhìn, Maryellen chợt nhận ra rằng mình đã hiểu nhầm Jon Bowman. Anh đã chân thành muốn chăm sóc quan tâm đến đứa con chưa chào đời của hai người - và cả cô nữa. Qua chuyện này cô chợt nhận ra anh thật tốt bụng và đáng mến. Cô mới là người đối xử tồi tệ với anh. Maryellen thấy mất ngon và đẩy đĩa thức ăn ra xa. Đứa bé đang cựa mình trong bụng cô, có đạp liên hồi như thể nhắc cô nhớ rằng đứa trẻ nào cũng có quyền được có cả bố và mẹ.
"Này con gái Catherine Grace, tất cả rồi sẽ ổn khi con ra đời", cô lẩm bẩm và xoa tay lên cái bụng bầu, ''rồi đâu sẽ vào đấy thôi mà''.
Năm tháng nay, Roy McAfee đã tìm kiếm thông tin về John Doe, người đã chết trong quán trọ của nhà Beldons. Đến nay anh mới biết được rằng chiếc vé máy bay được bán ra từ một thành phố nhỏ thuộc bang Florida. Đây cũng là thành phố nơi "James Whitcomb" sống, theo như số chứng minh giả mạo. Roy đã phải đến đó, chìa ảnh của anh ta cho các nhà chức trách, nhưng rồi anh cũng phải tay trắng trở về.
Đầu mối tiếp theo của anh là các bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ ở bang Florida, nhưng chẳng ai nhận diện được hoặc biết gì về người đàn ông này. Một bác sĩ cho rằng có lẽ việc thẩm mỹ đó đã được làm từ hai đến ba mươi năm nay rồi cũng nên, vì kỹ thuật ngày một tiến bộ hơn nên thật khó để xác minh xem việc phẫu thuật đã diễn ra vào thời gian nào. Điều đó nghe cũng có vẻ thú vị đấy, nhưng nó không giúp gì được cho Roy cả.
John Doe đã chết được sáu tháng mà đến giờ vẫn chưa được nhận diện. Đã bao ngày kể từ khi Roy nhận vụ này mà mọi việc vẫn giậm chân tại chỗ, chẳng thể tìm thêm được chi tiết nào. Việc khám nghiệm chất độc không mang lại kết quả gì khiến cho việc vén tấm màn bí mật càng trở nên bế tắc. Do ngân sách hạn hẹp, Troy Davis không dám yêu cầu thêm một xét nghiệm mở rộng nào nữa.
Roy biết quận này không có nhiều tiền - và sự tò mò thì đương nhiên chẳng bao giờ là yếu tố được xem xét để sử dụng ngân sách cho việc khám nghiệm. Không có bằng chứng rõ ràng nên Roy cũng không có gì để mà điều tra. Corrie bước vào văn phòng, trên tay là một tách cà-phê còn nóng nguyên. "Anh đang nghĩ đến thằng chết toi đấy à?''. Bởi vì họ vẫn chưa tìm ra được tên thật của người khách đã chết nên vợ anh vẫn gọi hắn là ''thằng chết toi''.
Roy càu nhàu. ''Anh sẽ không bỏ qua vụ này đâu".
''Troy không còn tiền để tiếp tục điều tra vụ này''. Vợ anh nói.
"Em không cần phải nhắc nhở anh điều đó''. Sau khi kết quả cuối chẳng đưa ra được thông tin nào, Davis đã định buông xuôi vụ này. Nhưng Roy vẫn quyết tâm theo đuổi, có biết bao nhiêu vụ khác cần anh dành công sức và tâm huyết, vậy mà vụ này vẫn ám ảnh anh mãi, giống hệt như vụ Dan Sherman mất tích vậy.
"Chúng ta đã tiêu tốn nhiều tiền hơn dự định rồi đấy".
Roy biết điều đó. Lúc đầu, Corrie không thích anh nhận lời tham gia vụ điều tra. Anh nghĩ rằng cô không muốn anh làm vụ này vì nó đã khiến họ tốn khá nhiều tiền của và công sức.
"Anh cứ nghĩ rằng hắn đến vịnh Cedar vì một lý do đặc biệt". Roy lẩm nhẩm, trong đầu xoay quanh ý nghĩ đó. Anh không tin rằng đây là chuyến viếng thăm tình cờ. Có một điều nữa làm anh băn khoăn là tại sao hắn ta lại biết quán
Thyme và Tide. Quán trọ ấy không nằm trên trục đường chính. Hắn ta phải đi ra khỏi đường quốc lộ, đi tiếp thêm vài đoạn đường nhánh nữa mới tìm được nó.
John Doe đã hoàn toàn lạc hướng trong cơn bão hay là anh ta đã chủ định chọn nhà của Beldon? Vậy thì tại sao nhỉ?
"Có thể hắn là kẻ đâm thuê chém mướn". Corrie gợi ý nhưng lại lắc đầu ngay. ''Em đã đọc quá nhiều chuyện trinh thám mất rồi''.
Bản thân Roy cũng đã nghĩ đến khả năng đó. "Nếu vậy thì lẽ ra anh ta phải mang theo vũ khí chứ. Đằng này lại chẳng có súng ống gì cả".
Corrie nhún vai. ''Trừ phi nó tự mọc ra cho hắn, mà chuyện đó vẫn xảy ra trên phim đấy''.
"Bọn đâm thuê chém mướn luôn có súng riêng cơ mà".
Corrie dựa vào cạnh bàn của chồng. "Lần cuối cùng anh nói chuyện với Bob Beldon là khi nào thế?".
Roy nghĩ một lúc. ''Anh nghĩ là cách đây khoảng hai tháng gì đó''. Corrie đúng là đã tặng anh một món quà khi đưa ra gợi ý đó. ''Bob thề là anh ta chưa bao giờ gặp người đàn ông này trước đây''. Anh chậm rãi nói.
"Vâng, nhưng em nhớ anh kể cho em nghe, là phản ứng của anh ta hơi khác lạ mà".
Một điều gì đó gợn lên trong lòng Roy. Anh không nghi ngờ Bob gian dối, anh cũng tin là Bob không định che giấu bất cứ thông tin nào, nhưng thường thì có nhiều người không nhận thức được tầm quan trọng của những gì họ suy nghĩ và chứng kiến. Có lẽ Bob đã cảm nhận được điều gì đó mơ hồ về người khách kia - mơ hồ đên nỗi anh ta không coi là đáng phải kể ra. Có lẽ anh ta đã từng gặp người khách kia trong công việc trước đây mà bây giờ anh ta không thể nhớ ra?
"Anh nghĩ anh phải đến nhà Beldon". Roy bảo vợ.
Corrie mỉm cười thấu hiểu. ''Nếu anh nghĩ đó là một ý kiến hay thì anh cứ đi xem sao''.
Lúc Roy lái xe vào ngõ, Peggy đang làm trong vườn rau thơm. Anh thấy chị đội mũ rơm và đeo một cái giỏ to, vừa cắt tỉa vừa thu hoạch. Anh bước ra khỏi xe và vẫy chào; Peggy cũng vẫy lại anh một cách vui vẻ. Mặc dù đôi vợ chồng này sàn sàn tuổi nhau giống như anh và Corrie nhưng họ có vẻ không thực sự hoà hợp lắm. Anh không biết lý do tại sao nữa.
Roy thấy một chiếc xe khác đỗ trên lối vào nhà nhưng anh không nhận ra. Có lẽ đó là xe của một người khách. Cửa bật mở trước khi Roy kịp bấm chuông. Roy thấy viên mục sư Dave Flemming bước ra sảnh. Dave là mục sư thuộc nhà thờ Hội giáo lý và là một người đáng mến; Roy đã gặp ông ta vài lần. Anh nhớ rằng chính mục sư Dave đã làm lễ ở đám tang nhỏ và riêng tư rủa Dan Sherman. Ông cũng đã gặp Grace đôi lần từ hôm ấy để an ủi chị.
"Chào Ron, anh khỏe không?", mục sư Dave hỏi, đưa tay ra bắt. "Rất vui được gặp anh".
"Tôi cũng vậy".
"Bob này, con được mọi người quý mến lắm đấy". Dave nói trên đường ra cửa.
Bob mỉm cười. "Vâng, cảm ơn Cha. Chúa phù hộ cho Cha".
"Anh đến để gặp tôi à?". Bob quay sang hỏi Roy.
"Nếu anh có vài phút".
"Được thôi".
Anh mở rộng cửa và mời Roy vào nhà. ''Mục sư Dave định nhờ tôi huấn luyện cho đội bóng rổ của nhà thờ ấy mà''.
"Tôi không biết là anh cũng ham mê thể thao đấy".
"Nhiều năm rồi tôi có chơi đâu". Bob nói và dẫn Roy vào bếp. Anh pha cho Roy một cốc trà lạnh có đá nhưng Roy lắc đầu từ chối.
Họ ngồi đối diện với nhau qua bàn. ''Rõ ràng Grace đã nói với ông ấy rằng Dan và tôi là những anh hùng thể thao từ kiếp trước''. Bob than phiền.
"Anh và Dan học cùng trường với nhau à?"
Bob gật đầu. ''Có thời chúng tôi là bạn thân của nhau. Thực tế là chúng tôi cùng ghi tên vào quân đội trong một chương trình huấn luyện cặp đôi và cùng trải qua khoá đào tạo đó''.
Từ hồi Roy chuyển đến sống ở vịnh Cedar, anh không hề biết rằng hai người đàn ông đó lại thân thiết với nhau như vậy.
"Tôi không nghĩ anh đến đây để hỏi tôi về Dan đúng không?". Bob nói.
"Đúng. Tôi vẫn đang cố gắng tìm hiểu xem người khách dạo nọ của anh là ai".
"Anh biết được điều gì à?". Bob hơi lao người về phía trước.
Roy lắc đầu. "Tôi hiểu anh đã phải kể lại rất nhiều lần từng chi tiết của sự việc xảy ra tối hôm đó".
"Đúng thế, cả anh và ông Troy đã cùng nghe". Giọng Bob chán nản.
"Tôi đánh giá cao sự hợp tác của anh".
Bob gật đầu. ''Có gì đâu".
"Hãy kể lại cho tôi nghe về những cảm nhận của anh với người đàn ông đó".
"Để tôi nghĩ xem nào". Bob dựa lưng vào ghế và nhắm mắt lại. ''Lúc ấy muộn lắm rồi. Bản tin thời sự đã hết và chương trình Leno được chiếu tiếp. Tôi nhìn thấy ánh đèn pha từ ngoài cửa sổ và hỏi Peggy rằng liệu nhà tôi có thể có khách trọ đã đặt trước rồi không. Cô ấy nói là không, không còn ai đặt nữa''.
"Ngay lúc đầu nhìn thấy anh ta anh đã có suy nghĩ gì?". Roy hỏi.
Đôi mắt Bob vẫn nhắm nghiền. ''Này, anh biết điều gì không? Tôi nghĩ là hình như anh ta quen quen, nhưng thật ngớ ngẩn là tôi hoàn toàn không được nhìn rõ mặt anh ta. Tôi đã quên mất chi tiết đó và sáng hôm sau, khi mọi chuyện xảy ra thì tôi bị choáng luôn''.
"Anh thấy anh ta quen quen à?". Roy nhấn mạnh. "Theo kiểu gì?".
Bob nhíu mày. "Tôi không biết nữa. Chẳng có gì rõ ràng cả".
"Điệu đi của anh ta à? Hay là cách anh ta mang vác đồ?".
"Có thể thế".
"Còn gì nữa không?".
Bob mở bừng mắt và lắc đầu. ''Tôi có một cảm giác... rất khó chịu''.
"Khó chịu thế nào?". Roy tra vấn.
Bob nghĩ một lúc rồi nhún vai. ''Đó là một phản ứng bất ổn - rằng gã đàn ông đó có thể mang lại phiền toái cho chúng tôi''.
"Phiền toái à". Roy nhắc lại.
"Tôi biết là tôi đã đúng khi nhìn thấy anh ta chết vào sáng hôm sau". Bob thở dài đánh sượt và lắc đầu. "Xin lỗi tôi không giúp gì thêm cho anh được nữa".
"Có đấy". Roy nói làm Bob kinh ngạc
"Bằng cách nào?".
"Tôi bắt đầu nghĩ là anh biết gã đàn ông đó. Tôi muốn anh suy nghĩ thêm về việc đó. Anh cứ suy nghĩ thật kỹ và liên lạc lại với tôi nếu anh nhớ ra điều gì nhé".
"Anh nghĩ hắn ta đến đây là vì tôi à?". Giọng Bob nghe như bị sốc.
"Phải, anh Bob, tôi nghĩ như vậy đấy".
Cuối cùng thì cũng đến ngày Rosie phải ra tòa. Cô đợi ngày này cả sáu tháng nay rồi. Luật sư của cô Sharon Castor đi cùng với cô lên đầu phòng xử án và ngồi xuống.
"Hôm nay thẩm phán sẽ lại là bà Lockhart". Sharon nói thầm. Có một thẩm phán là nữ làm cho Rosie thấy yên tâm hơn, bởi một người phụ nữ sẽ hiểu tâm trạng của cô hơn là một người đàn ông. Mặc dù Zach luôn phủ nhận nhưng sự thật là anh ta vẫn dan díu với Janice Lamond. Nếu như anh ta trung thực khai ra việc ngoại tình này thì vụ ly dị này có phải là đã chấm dứt từ hàng tháng trước đây không. Cô trách anh ta không chỉ vì sự dối trá này, cô trách anh vì đủ mọi thứ. Tất nhiên anh cũng trách cô. Anh buộc tội cô bới móc linh tinh và ghen tuông vô lý. Cô lại buộc tội anh dối trá. Cứ thế chẳng ai chịu ai cả.
"Thế thì tốt rồi". Rose thì thầm, ghé đầu vào gần Sharon hơn. "Bà Lockhart này khá công minh đấy, thậm chí là hơi khác thường". Rosie không muốn nghe điều này. Cô muốn mọi thủ tục phải được giải quyết nhanh chóng và dễ dàng. Sau sáu tháng ròng phải tranh cãi đến từng chi tiết nhỏ, cô đã sẵn sàng để hoàn tất vụ ly dị này. Cô đã sẵn sàng cho một cuộc sống mới và quẳng lại đằng sau tất cả những đắng cay đau khổ.
Zach ngồi vào bàn, bên cạnh anh là luật sư riêng.
Rosie không thèm nhìn mặt Zach nhưng cô cảm thấy ánh mắt anh như đang muốn thiêu cháy cô. Cô ngồi thẳng người lên và không nhìn lại anh. Đôi mắt cô cay xè vì thiếu ngủ. Đầu cô ong lên vì cơn đau đầu tồi tệ nhất trong mười năm qua. Cô thấy mình như đang bị ốm nặng. Tuy nhiên Zach chẳng biết những chuyện này. Cô phải đau đớn đến chết ngất trước khi cho anh ta hiểu rằng chuyện ngoại tình của anh ta đã tác động xấu như thế nào đối với lòng chung thuỷ và tình yêu của cô. Chuyện ly dị này đã hoàn toàn làm cô bị tổn thương và huỷ hoại tình cảm của cô.
Thẩm phán bước vào phòng xử án. Tất cả mọi người trong phòng đều đứng lên và sau đó lại ngồi xuống.
"Kính chào bà Thẩm phán". Luật sư Sharon Castor nói và đứng dậy. ''Chào bà'', thẩm phán Lockhart giở lướt qua những trang tóm tắt và xem xét chi tiết hồ sơ. ''Tôi thấy bà đã đạt được thoả thuận về quyền cấp dưỡng cho người vợ''.
"Vâng đúng vậy thưa Thẩm phán".
"Tôi vừa đọc qua bản kế hoạch nuôi con".
Rosie thấy nghẹt thở. Cô đã kiên trì chịu đựng ở mức tối đa về vấn đề cùng nuôi con này. Cô thật sự không đồng tình với cách giải quyết đó. Trong thời gian Janice và Chris ở với Zach, cô cho rằng anh đang biến mẹ con họ thành một phần cuộc đời anh và đồng thời biến họ thành một phần đời của các con cô. Vì thế nên cô phải chiến đấu với anh đến cùng. Cuộc tranh đấu của họ thật sự ngày càng xấu đi và đầy thù hằn hơn. Rosie lấy làm tiếc vì những lời họ đã nói và những việc họ đã làm, nhưng trong cơn giận sôi người, những lời ác ý vẫn tuôn ra khỏi miệng cô. Chính cô cũng không ngờ rằng mình lại có thể xử sự như thế cũng như không ngờ Zach có thể đối xử với cô một cách khinh bỉ đến vậy. "Có vẻ như là bản thoả thuận cùng nuôi con đã được đồng ý".
"Vâng thưa Thẩm phán".
Thẩm phán Lockhart nhìn vào tài liệu. ''Trong này có nói là hai đứa trẻ, một chín tuổi và một mười lăm tuổi, sẽ sống với bố của chúng vào ba ngày trong tuần đầu tiên và tuần thứ ba và bốn ngày trong tuần thứ hai và tuần thứ tư mỗi tháng. Có đúng vậy không?''.
"Vâng, thưa Thẩm phán".
"Thế nghĩa là cứ ba hay bốn ngày thì chúng lại phải gói ghém đồ đạc và chuyển từ nhà chúng sang căn hộ của bố chúng và ngược lại. Việc di chuyển như thế liệu có là quá nhiều đối với những đứa trẻ này không?". Thẩm phán Lockhart nhíu mày hỏi.
"Thưa Thẩm phán", luật sư của Zach đứng dậy. "Việc chia sẻ quyền nuôi con rất quan trọng đối với thân chủ của tôi".
"Tôi không bàn gì đến động cơ cũng như khái niệm cùng nuôi con họ". Thẩm phán Lockhart nói, "nhưng theo lôgic tư duy của tôi, thì người cần ổn định không phải là bố mẹ bọn trẻ, mà chính chúng mới cần điều đó".
"Thân chủ của tôi rất tán thành ý kiến của bà". Otto Benson nói, và Zach gật đầu.
"Luật sư Castor, thân chủ của bà có đồng ý với ý kiến đó không?".
Sharon nhìn sang Rosie lúc này đã đứng lên. Cô nói trực tiếp luôn với Thẩm phán. ''Tôi muốn điều tốt nhất cho các con tôi''.
Thẩm phán Lockhart nhìn cả Zach và Rosie. "Địa chỉ gia đình là ở số 311 đường Pelican phải không? Ông bà ở đây được bao lâu rồi?".
"Ba năm thưa Thẩm phán".
"Ông bà có định giữ lại căn nhà không?".
"Có, thưa Thẩm phán". Sharon chen ngang vào trả lời thay cho Rosie.
Thẩm phán đặt giấy tờ sang bên và thở dài nặng nề. ''Chuyện là thế đấy. Tôi sẽ phân tích như thế này. Ông bà đều nói rằng mối quan tâm chính của mình là hai đứa con. Đó là điều tôi nhận thấy và cũng rất mong muốn. Ông bà đều kiên quyết muốn gắn bó với chúng và tôi thấy điều đó rất đáng khen ngợi. Tôi đồng ý chấp nhận tất cả các điều kiện và điều khoản được đệ trình lên toà án trừ một điều: cùng nuôi con''.
"Thưa Thẩm phán!". Zach bật đứng dậy.
"Hãy nghe tôi nói hết đã, ông Cox". Thẩm phán ra lệnh cho Zach ngồi xuống.
Rosie khoanh tay vẻ hài lòng, thầm mong người Thẩm phán sáng suốt có thể nhìn thấu tâm can chồng cô.
"Như tôi đã nói lúc trước, quan trọng là bọn trẻ phải có một căn nhà ổn định. Hai ông bà - chứ không phải là bọn trẻ - là người quyết định chấm dứt cuộc hôn nhân này. Chính vì vậy, bọn trẻ mới là những người được ở lại ngôi nhà ấy, và hai ông bà sẽ phải vài ngày một lần chuyển đi chuyển lại".
"Nhưng thưa Thẩm phán...".
"Đây là phán quyết của tôi. Hoặc là chấp nhận hoặc là hoãn vụ ly hôn này". Rosie lo sợ nhìn Zach. Họ đã tranh luận với nhau đến từng chi tiết nhỏ vậy mà bây giờ phải tuân theo cái phán quyết quái gở này ư?
"Ông bà đã quyết định được chưa?". Thẩm phán hỏi.
Zach và luật sư thầm thì với nhau. Rất nhanh sau đó Otto đứng dậy. ''Thưa Thẩm phán, thân chủ của tôi đồng ý''.
Sharon liếc nhìn Rosie và cô cũng gật đầu. "Thân chủ của tôi cũng đồng ý".
"Rất tốt". Thẩm phán Lockhart nói. "Cuộc hôn nhân của ông bà đã được huỷ bỏ. Tôi hy vọng ông bà sẽ thực hiện đúng những gì đã được phán quyết, vì lợi ích của các con".
Rosie cũng hy vọng như vậy.
"Con hãy gọi cho nó đi", bà Charlotte giục Olivia. "Nó đang rất đau khổ và mẹ thấy con cũng vậy đấy".
"Không mẹ ạ". Olivia bỏ tách trà xuống. ''Lần này thì không''. Chị vẫn rất giận Jack nên sẽ không bao giờ gọi lại cho anh. Nếu như anh dễ dàng bỏ chị như thế, thì thà chị xa anh còn tốt hơn. Nhưng chị vẫn hỏi mẹ. ''Làm sao mẹ biết anh ấy đau khổ?''.
Charlotte bỏ chiếc áo đan dở sang bên và với lấy ấm trà ở giữa bàn. Bà rót đầy tách của bà rồi chuyển sang rót cho Olivia. ''Tuần nào mẹ rẽ qua toà báo nó cũng đều hỏi thăm con''.
Nghe có vẻ cảm động đấy. Nhưng Olivia không nhìn thấy một hành động rõ rệt nào của sự quan tâm từ phía Jack. Nếu Jack thật sự quan tâm đến chị như anh vẫn nói thì lẽ ra anh đã phải chủ động gọi lại và đấu tranh để giành lại chị rồi.
Có tiếng chuông điện thoại, Olivia lơ đãng nhấc máy lên. ''Alô''.
"Con là Seth đây ạ". Con rể cô nói giọng hơi khác. "Justine bị vỡ ối rồi, cô ấy sắp vượt cạn mẹ ạ. Chúng con đang chuẩn bị đến bệnh viện".
"Nhưng vẫn chưa đến ngày nó sinh cơ mà". Olivia kêu lên. Sớm mất ba tuần rưỡi, mà như thế thì không tốt cho cả Justine và đứa bé.
"Có ai nói với đứa bé như thế đâu hả mẹ".
Giọng Seth có vẻ hoang mang. "Mẹ đến ngay bây giờ đây", Olivia quả quyết. "Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. Trẻ con sinh sớm cũng là chuyện bình thường ấy mà".
"Vâng con biết rồi. Con chỉ thấy bất ngờ thôi. Mẹ gọi bố Stan cho con được không?"
"Tất nhiên rồi. Cứ thở sâu và mẹ sẽ gặp con ở bệnh viện nhé". Sau khi Seth cúp máy, Olivia bấm số của Stan và được nối máy ngay. "Stan Lockhart nghe đây".
"Xin chào ông ngoại", Olivia mừng quýnh lên với niềm vui khôn xiết. "Justine đau đẻ rồi và đang trên đường đến bệnh viện. Anh có muốn đến đó cùng mọi người không?".
Stan cười lớn, nghe giọng anh rất mừng và đầy xúc động. "Anh không bao giờ để lỡ cơ hội này. Bà ngoại này, nói với con là anh sẽ đến đó trong ít phút nữa".
"Không cần vội đâu con ạ", mẹ Olivia bảo khi thấy Olivia vội vã cắm sạc pin cho điện thoại di động. ''Những chuyện như thế này cũng phải mất thời gian đấy''.
Ở tuổi này, Olivia cũng có thừa kinh nghiệm về chuyện sinh nở, nhưng chị vẫn lo lắng khi nghe tin con gái mình vượt cạn. Một đứa trẻ sắp được sinh ra trong gia đình chị, và chị cảm thấy vui mừng khôn xiết đến nỗi chị không thể ngồi một chỗ mà buộc phải đi đi lại lại khắp nhà.
"Thôi con đi đi". Mấy phút sau bà Charlotte giục. ''Mẹ ở nhà trông nom mọi thứ cho. Lát nữa nhớ gọi cho mẹ nhé''.
"Con cảm ơn mẹ". Olivia hôn lên má mẹ, vớ lấy chiếc ví và chìa khoá xe ôtô rồi lao ra cửa.
Chị đã ngồi trong phòng chờ gần một tiếng đồng hồ. Thỉnh thoảng Seth lại đi ra đi vào để báo tin; cho đến lúc này thì mọi thứ vẫn đang theo chiều hướng tốt đẹp. Hai tiếng sau Stan cũng tới, sắc mặt anh có vẻ mệt mỏi. Họ ngồi uống càphê và tán gẫu với nhau.
"Em có nhớ cái đêm em sinh thằng James không?".
"Em nghĩ em không bao giờ quên được đêm đó". Chị thoáng rùng mình. "Chúng ta vừa kịp tới bệnh viện".
Cả hai cười vang, mải theo đuổi những kỷ niệm của những năm đầu chung sống.
"Anh có nhớ đêm Nô-en anh lắp cho Jordan cái xe đạp không?", chị hỏi.
"Đừng có nhắc anh". Stan lầm bầm, "theo như anh nhớ thì những hướng dẫn đó là bằng tiếng Nhật. Và em còn nói là lắp một cái xe đạp thì không thể nào lại phức tạp và khó khăn đến thế được".
"Lỗi của em mà".
"Còn cái lúc mà em dạy cái Justine cách nướng bánh nữa chứ, em nhớ không?".
Olivia rơm rớm nước mắt nhớ lại kỷ niệm ấy. Justine đã cố gắng tỏ ra nhiệt tình nên đã xách một túi bột mì nặng gần năm kilôgram. Rồi cô bé đánh rơi xuống sàn nhà làm tung toé hết cả. Nhiều năm sau đó, Olivia vẫn còn thấy dấu tích của bột mi ở khắp nhà bếp - dưới bồn rửa, sau tủ lạnh và phía sau cả những cái ngăn kéo nữa.
Nhiều giờ sau đó họ cứ mải mê theo đuổi những kỷ niệm và cùng nhau cười vui vẻ.
Gần chín giờ, Seth xuất hiện với nụ cười tươi tắn nhất mà Olivia chưa thấy bao giờ. Chị sực nhớ ra lý do mình đến bệnh viện và nhảy phắt ra chỗ con rể, đợi chờ tin vui...
"Bọn con có một đứa con trai rồi". Seth thông báo. ''Leif Jordan Gunderson đã chào đời. Nó là một thằng bé to khoẻ bất chấp sinh thiếu tháng. Nặng hai cân bảy. Bác sĩ nói nó bị đẻ non một chút nhưng phổi thì bình thường''.
Olivia bật khóc vì tin mừng.
Lúc về đến nhà, tuy rất vui nhưng Olivia thấy mệt lử. Charlotte đã để lại một tờ giấy nhắn trên bàn trong phòng bếp.
Con hãy nghĩ về những điều mẹ nói.
Jack rất nhớ con đấy.
Con gọi cho cậu ấy đi. Mẹ.
Jack ư? Từ lúc ra khỏi nhà để đến bệnh viện Olivia chẳng hề nghĩ đến anh nữa. Thực ra thì chị đã có một khoảng thời gian tuyệt vời khi sống lại những kỷ niệm cũ cùng với Stan. Bỗng nhiên chị không biết mình thật sự cần cái gì nữa. Chị lại thấy phải nghĩ thêm về mọi chuyện. Nếu chồng cũ muốn quay lại thì có lẽ chị cũng nên cho phép anh ấy làm như vậy. Chị sẽ cân nhắc tất cả những lựa chọn mà mình có thể có. Có lẽ chuyện của chị và Stan vẫn chưa phải là quá muộn...
Olivia chuẩn bị lên giường đi ngủ. Chị vẫn nghĩ về vụ ly dị của mình. Và về cả đôi vợ chồng chị gặp ở phòng xử án sáng nay. Quyết định của chị khi bắt họ phải ưu tiên con cái lên hàng đầu là một quyết định táo bạo. Các con họ sẽ ở tại nhà, và bố mẹ chúng sẽ chuyển đi chuyển về. Những người sống ở số nhà 311 phố Pelican Court sẽ phải điều chỉnh nhiều. Và vì lợi ích của bọn trẻ con họ, chị thật lòng hi vọng họ sẽ thực hiện đúng như nhũng gì chị đã phán quyết. Còn về bản thân chị thì... Olivia sẽ chờ xem sao. Chị sẽ xem mọi chuyện ở số nhà 311 phố Pelican Court diễn biến ra sao - và chị cũng sẽ theo sát cả những sự kiện diễn ra ở số nhà 204 ngõ Rosewood nữa. Chỉ sẽ xem Grace liệu có lấy lại được niềm tin và cân bằng về mặt tình cảm hay không.
Còn với hai người đàn ông trong cuộc đời chị, ai có thể nói trước được điều gì sẽ xảy ra với họ, với chị - và với mọi chuyện có thể sẽ xảy ra ở số nhà 16 đường Lighthouse?
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top