Hắc ám diên vỹ - Aki A Kiệt

松陵路尽曲径萤火明灭

Song ling lu jin gu jing ying huo ming mie

Tùng Lăng lộ tẫn khúc kính huỳnh hoả minh diệt

Ngõ cuối Tùng Lăng đom đóm lập loè

.

鬼灯如漆谁闻孤魂幽咽

Gui deng ru qi shei wen gu hun you yan

Quỷ đăng như tất thuỳ văn cô hồn u yết

Quỷ đăng nghe như tiếng hồn ai khóc than

.

末世三途血舞蝶翩跹

Mo shi san tu xie wu die pian xian

Mạt thế Tam Đồ huyết vũ điệp phiên tiên

Cuối dòng Tam Đồ bướm đỏ tung bay

.

红尘路断独赴孤寂的黄泉

Hong chen lu duan du fu gu ji de huang guan

Hồng trần lộ đoạn độc phó cô tịch đích hoàng tuyền

Đường về cõi trần đã đoạn, đành chịu cô tịch chốn hoàng tuyền

.

荒楼夜尽杜宇声声啼血

Huang lou ye jin du yu sheng ti xie

Hoang lâu dạ tẫn đỗ vũ thanh thanh đề huyết

Đêm tàn chốn lầu hoang, văng vẳng tiếng đỗ quyên rơi huyết lệ

.

墨断词绝难诉三千业孽

Mo duan ci jue nan su san qian ye nie

Mặc đoạn từ tuyệt nan tố tam thiên nghiệp nghiệt

Cạn khô dòng mực cũng không kể hết ba ngàn nghiệp nghiệt

.

如何赎却你我今生的罪

Ru he shu que ni wo jin sheng de sui

Như hà thục khước nhĩ ngã kim sinh đích tội

Làm sao chuộc hết nghiệt kiếp kim sinh của ta với người?

.

血泊之中绽放黑暗的鸢尾

Xie po shi shong shan fang hei an de yuan wei

Huyết bạc chi trung trán phóng hắc ám đích diên vỹ

Giữa huyết trì nở rộ đoá diên vỹ hắc ám

.

鸢尾绽放花香飘渺迷离了杀意

Yuan wei shan fang hua xiang piao miao mi li de sha yi

Diên vỹ trán phóng hoa hương phiêu miểu mê ly liễu sát ý

Diên vỹ nở hoa, hương thơm hư ảo che mờ sát ý

.

何处夜枭悲啼声声皆凄厉

He chu ye xiao bei ti sheng sheng jie qi li

Hà xử dạ kiêu bi đề thanh thanh giai thê lệ

Là tiếng cú đêm nơi nào kêu thảm thiết?

.

夜雾朦胧黑鸢不语掩藏谁的欲

Ye wu meng long hei yuan bu yu yan cang shei de yu

Dạ vụ mông hung hắc diên bất ngữ yểm tàng thuỳ đích dục

Sương đêm mông lung, hắc ưng lặng tiếng như che giấu dục vọng của ai

.

序幕已经开启这宿命的局

Xu mu yi jing kai qi she su ming de ju

Tư mạc dĩ kinh khai khải giá túc mệnh đích cục

Số kiếp này, ngay từ đầu đã tường tận rõ ràng

.

.

.

.

子衿如雪牵绊了谁的心

Zi jin ru xue qian ban le shi de xin

Tử Khâm như tuyết khiên bán liễu thuỳ đích tâm

Tử Khâm(*) như tuyết, làm lòng ai vướng bận

.

孤冢荒烟是旧日的轩辕陵

Gu zhong huang yan shi jiu ri de xuan yuan ling

Cô trủng hoang yên thị cựu nhật đích Hiên Viên lăng

Lăng Hiên Viên cũ hoang tàn sương khói

.

忘川水畔消逝幽蓝蝶影

Wang chuan shui pan xiao shi you lan die ying

Vong Xuyên thuỷ bạn tiêu thệ u lam điệp ảnh

Dòng Vong Xuyên nhạt nhoà, cô liệu một cánh bướm xanh

.

彼岸萧索陌上妖红连长亭

Bi an xiao suo mo shang yao hong lian zhang ting

Bỉ Ngạn tiêu tác mạch thượng yêu hồng liên trường đình

Bên bờ Bỉ Ngạn, ruộng đỏ tiêu điều trải dài tận góc trường đình

.

孤莲飘摇孽海茫茫鸢尾花绽放

Gu lian piao yao nie hai mang mang yuan wei hua zhang fang

Cô liêu phiêu diêu nghiệt hải mang mang diên vỹ hoa trán phóng

Đoá sen tịch mịch giữa biển khổ, diên vỹ đành nở rộ

.

且听招魂的哀歌夜幕下回荡

Qie ting zhang hun de ai ge ye mu xia hui dang

Thả thính chiêu hồn đích ai ca dạ mạc hạ hồi đãng

Lắng tai nghe khúc nhạc chiêu hồn ai vang vọng trong đêm

.

残月初升烈风骤起吹不散花香

Can yue chu sheng lie feng zou qi chui bu san hua xiang

Tàn nguyệt sơ thăng liệt phong sậu khởi xuy bất tán hoa hương

Trằng tàn vừa hé, ngọn gió kia khó thổi hết hương hoa

.

幽幽青火闪现明灭的欲望

You you qing huo shan xian ming mie de yu wang

U u thanh hoả thiểm hiện minh diệt đích dục vọng

Lửa xanh u thanh khơi lên dục vọng le lói

.

西陵长夜冷风吹雨叠影锁白练

Xi ling chang ye leng feng chui yu die ying suo bai lian

Tây lăng trường dạ lãnh phong xuy vũ điệp ảnh toả bạch luyện

Đêm Tây lăng dài gió lạnh mưa rào, điệp ảnh mơ hồ

.

遍地花开似血丛生是哀怨

Ban di hua kai si xie cong sheng shi ai yuan

Biến địa hoa khai tự huyết Tùng Sinh thị ai oán

Khắp nơi hoa nở như máu Tùng Sinh ai oán

.

那年阡陌翠烛凄清幽圹流萤散

Na nian qian mo cui zhu qi qing you kuang liu ying san

Na niên thiên mạch thuý chúc thê thanh u khoáng lưu huỳnh tán

Năm ấy đường xanh lạnh nến, mộ đom đóm bi sầu phiên tán

.

鸢尾无声凋零香魂随风断

Yuan wei wu sheng diao ling xiang hun sui fang duan

Diên vỹ vô thanh điêu linh hương hồn tuỳ phong đoạn

Diên vỹ lăng câm điêu tàn, hương hồn tản rơi theo gió

.

.

.

.

一川三途逝水悠悠东去千年

Yi chuan san tu shi shui you you dong qu qian nian

Nhất xuyên Tam Đồ thệ thuỷ du du đông khứ thiên niên

Một dòng Tam Đồ nghìn năm nước chảy mãi về đông

.

彼岸妖红遍野丛生尽是哀怨

Bi an yao hong bian ye cong sheng jin shi ai yuan

Bỉ ngạn yêu hồng biến dã Tùng Sinh tẫn thị ai oán

Bờ Bỉ Ngạn ánh đỏ, gốc Tùng Sinh oán thán

.

那妖艳的鸢尾绽放黑暗深渊

Na yao yan de yuan wei zhan fang hei an shen yuan

Na yêu diễm đích diên vỹ trán phóng hắc ám thâm uyên

Diên vỹ yêu ma nở rộ nơi vực thẳm

.

三途河帆影交叠你已渐行渐远

San tu he fan ying  jian die ni yi jian xing jian yuan

Tam Đồ hà phàm ảnh giao điệp nhĩ dĩ tiệm hành tiệm viễn

Sông Tam Đồ bóng người trùng điệp dần dần khuất xa

.

悠悠忘川逝水绵绵东去不绝

You you wang chuan shi shui mian mian dong qu bu jue

Du du Vong Xuyên thệ thuỷ miên miên đông khứ bất tuyệt

Vong Xuyên dòng nước lững lờ trôi mãi về đông

.

风中孤灯明灭寂寞半轮残月

Feng zhong qu deng ming mie ji mo ban lun can yue

Phong trung cô đăng minh diệt tịch mịch bán luân tàn nguyệt

Cô đăng tịch liêu, nửa vầng trăng tàn trong gió

.

雾朦胧了长夜鸢尾花已凋谢

Wu meng long le chang ye yuan wei hua yi diao xie

Vụ mông lông liễu trường dạ diên vỹ hoa dĩ điêu tạ

Đêm dài mờ sương, diên vỹ điêu tàn

我渡过弱水三千你却渐行渐远

Wo du gui ruo shui san qian ni gue jian xing jian yuan

Ngã độ quá nhược thuỷ tam thiên nhĩ khước tiệm hành tiệm viễn

Ta gắng gượng vượt qua ba ngàn con sóng, vậy mà bóng người vẫn khuất xa.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top