Juegos de Amor (Parte Final)
–Felicidades, es una niña (Congratulations, is a girl)– se las enseñó.
Luzu y Quackity intercambiaron miradas confundidas.
El doctor le dio la bebé al español para que pudiera cargarla; este la tomó con cuidado y se quedó mirándola. La pequeña abrió ligeramente los ojos, dejando ver su color rojizo.
La boca de Luzu no pudo evitar torcerse hacia arriba. Por primera vez parecía entender lo que el amor a primera vista significaba.
–Quiero ver (I want to see)– intentó Quackity levantarse.
–Tranquilo (Calm down)– se sentó Luzu a su lado para que también pudiera verla.
–Pues yo digo que parece niño (Well I say he looks like a boy)– mencionó.
–Pero como es niña, yo decido su nombre ¿No? Ese fue el acuerdo (But since she's a girl, I decide her name, right? That was the agreement)
Antes de que el mexicano pudiera responder, la puerta se abrió de golpe.
–¿¡Ya nació!? (Has the baby already been born?!?)– entró Vegetta con notorio nerviosismo. Luzu le entregó la bebé –Oh, pero que cosita tan más tierna. Hola, soy tu abuelo Vege (Oh, but what a cute little thing. Hello, I'm your grandfather Vege)– acarició su rostro.
–Aww ¿Quién diría que una cosita tan bonita podía venir de alguien tan culero como Quackity? (Aww Who knew such a cute little thing could come from someone as stupid as Quackity?)– se asomó Missa.
–Hey, Luzu, he has your eyes (Ey, Luzu, él tiene tus ojos)– mencionó Foolish.
–Es una ella, de hecho (It's a she, actually)– corrigió el español.
–Espera ¿Entonces de verdad estabas embarazado? Yo juraba que era solo un pedo atorado (Wait, so you were really pregnant? I swore it was just a stuck fart)- habló Mariana.
–Te dije, pendejo (I told you, dumbass)– giró Roier los ojos.
–Nada más no te lanzo nada por que ahora tú tiene un "pedo atorado" (I just don't throw anything at you because now you have a "stuck fart")– hizo Quackity una mueca.
–Oww, look Dapper, a little baby like you (Oww, mira Dapper, un bebé como tú)– cargó Bad a su hijo para que pudiera verla. Sin embargo, el pequeño de un año intentó morderla –Hey, no (Ey, no)– lo regañó.
–Congratulations (Felicidades)– le dio Philza unas palmadas en el hombro a Luzu.
–If you ever need support, Max and I are here to help (Si alguna vez necesitan apoyo, Max y yo estamos aquí para ayudar)– le dijo Dan.
–Oh sí, si llegas a sufrir depresión post parto, no te preocupes. La viví y ya tengo una idea de cómo manejarla (Oh yes, if you suffer from postpartum depression, don't worry. I lived it and I already have an idea how to handle it)– se sentó Maximus en el borde de la cama.
–¿Depresión post-parto? (Postpartum depression?)– arqueó Quackity una ceja.
–Don't burden him with that, it's supposed to be a happy time. By the way, Spreen sends you this (No lo agobien con eso, se supone que es un momento feliz. Por cierto, Spreen les manda esto)– se metió Fit y le acercó una caja de galletas.
–Where is him? (¿Dónde está?)– preguntó el mexicano.
–You know that no one has heard from him since he abandoned Ramón at my door a month ago (Sabes que nadie sabe nada de él desde que abandonó a Ramón en mi puerta hace un mes)
–I know, I just hoped I could see him today (Lo sé, solo esperaba poder verlo hoy)– suspiró.
–Ok, make way, the best uncle in the world has to meet his nephew (Ok, abran paso, el mejor tío del mundo tiene que conocer a su sobrino)– entró Slime y sostuvo a la bebé –Hi honey, I'm your uncle Slime. I'll take you to your first club. (Hola cariño, soy tu tío Slime. Te llevaré a tu primer antro)– le susurró.
–None of that, give me my son (Nada de eso, dame a mi hijo)– ordenó Quackity para después volver a cargarla.
–Ok, aunque admito que es encantador que tanta gente haya venido a visitarlos, es demasiada. Así que les pido que por favor se retiren por hoy (Ok, while I admit it's lovely that so many people have come to visit, it' s too many. So I ask you to please leave for today)– habló el doctor.
Todos obedecieron de mala gana.
–Voy a salir un rato, vuelvo en unas horas (I'm going out for a while, I'll be back in a few hours)– dijo Luzu.
–¿A dónde vas? (Where are you going?)– sostuvo Quackity su mano.
–Debo ir a registrar a la bebé (I have to go register the baby)
–¿Vas a dejarme tan rápido? (Are you going to leave me so quickly?)
–¿Esto es normal? (Is this normal?)– preguntó el español al doctor.
–No sé qué traumas tenga su marido, así que no sé (I don't know what traumas your husband has, so I don't know)– respondió el médico.
Soltó un pesado suspiro –Dame cinco segundos ¿Ok, Quacks? (Give me five seconds, ok Quacks?)– se asomó al pasillo. Logró divisar a Slime, Foolish y Maximus conversando a la lejanía –¡EY!– los llamó –¿Pueden ir a registrar a la bebé? (Can you go register the baby?)
–Of course (Claro)– respondió Slime.
–Why not? (¿Por qué no?)– se encogió Foolish de hombros.
–Lo que necesiten (Whatever you need)– dijo Maximus al mismo tiempo que los otros dos.
–¡LUZU!– chilló Quackity.
–Ya voy (I'm coming)– intentó calmarlo –¡Se llama Thalia! (Her name is Thalia!)– gritó antes de regresar con el mexicano.
El trío intercambió miradas y fueron al auto de Slime.
Durante el trayecto se distrajeron y fueron a un McDonalds para comer un poco. Se quedaron hablando un buen rato hasta que Luzu les mandó un mensaje preguntando por el registro.
–Mierda (Oh shit)– soltó Maximus –Le voy a decir que sí, pero que hay tráfico para el retorno. Hay que apresurarnos (I'm going to tell you yes, but there is traffic on the way back. We have to hurry)– miró a los otros dos.
–Oh I know a shortcut, I'm sure we'll get there quickly (Oh, conozco un atajo, seguro llegaremos rápido)– dijo Foolish mientras salían del lugar.
Al llegar, tardaron una hora en la fila. Ya estaban empezando a entrar en pánico por el enojo del español.
–Buenas tardes (Good afternoon)– habló la encargada –¿En qué puedo ayudarlos? (How can I help you?)
–Uhm, we come to register a girl (Uhm, venimos a registrar a una niña)– dijo Slime.
–Ok, necesitan llenar estos papeles y luego tomar un número, esperar su turno y entregarlos en el piso seis (Ok, you need to fill out these papers and then take a number, wait your turn and deliver them to the sixth floor)– les acercó la papelería.
–¿No hay una manera rápida de saltarnos todo lo de la espera? Si no regresamos rápido el padre va a matarnos (Isn't there a quick way to skip all the waiting? If we don't come back quickly the father is going to kill us)– forzó Maximus una sonrisa.
–Claro, si me dan quinientos dólares puedo acelerar el proceso por que son tan especiales (Of course, if you give me five hundred dollars I can speed up the process because you are so special)– soltó con sarcasmo.
–Only five hundred? (¿Solo quinientos?)– le acercó Foolish el dinero.
La mujer tan solo abrió los ojos, tomó el dinero y les dijo que se apresurarán a llenar todo.
–Ok, everything is ready, the only thing missing is the baby's name (Ok, ya esta todo listo, solo falta el nombre de la bebé)– dijo Slime.
–Pues anótalo (Well write it down)– respondió el español.
–Umm, yeah, about that, I don't remember (Emm, sí, sobre eso, no lo recuerdo)
–¿¡CÓMO!? Pero yo tampoco (WHAT!? But neither do I)– gritó –Foolish?
–Honestly I didn't even hear it (Sinceramente yo ni siquiera lo escuché)– confesó –But we can just ask Luzu, right? (Pero podemos solo preguntarle a Luzu ¿No?)
–¿Y que se de cuenta de que le mentimos? ¿Ya se te olvidó como se puso la última vez que no hicimos lo que nos pidió? (And make him realize that we lied to him? Have you already forgotten what he was like the last time we didn't do what he asked?)
–He blew up my house because I missed paying the rent (Hizo explotar mi casa por que se me pasó pagar la renta)– murmuró Slime.
–A mí me confiscó mis aparatos que el gobierno secreto me había dado (He confiscated my devices that the secret government had given me)
–And he filled my dragon with graffiti (Y llenó de grafitis mi dragón)– masculló Foolish.
–We must remember the name (Debemos recordar el nombre)– dijo Slime –It started with T (Empezaba con T)
–Oh, it had an i too! And it must be a Hispanic name, right? (¡Oh, también tenía una i! Y debe ser un nombre hispano ¿No?)– sonrió Foolish –Maxo, you are Spanish. Do you have any ideas? (Maxo, tú eres español ¿Tienes alguna idea?)
–Bueno, sabemos que Luzu es un simp, así que seguro es un nombre latinoamericano (Well, we know Luzu is a simp, so it's probably a Latin American name)– frotó su barbilla –¡Recuerdo que hablando con Roier me enseñó uno! Tilín (I remember talking to Roier and he showed me one! Tilín)
–Tilín– susurró Slime –Sounds familiar, must be that one (Me suena, debe ser ese)
–Yes, we did it! (¡Sí, lo logramos!)– soltó el mayor emocionado.
–Ok, solo debemos entregar esto y podemos regresar (Ok, we just have to hand this over and we can go back)– escribió el nombre.
La cara de Luzu al ver el acta de nacimiento era difícil de descifrar.
Tan solo veía el papel y luego a los encargados.
–¿Qué pasa? (What 's wrong?)– preguntó Quackity.
–Voy a matarlos (I'm gonna kill them)– soltó el español.
–What? (¿Qué?)– soltaron los tres al unísono.
–Déjame ver (Let me see)– le arrebató el mexicano el papel. Lo leyó con detenimiento para después soltar una carcajada –No mames ¿Tilín? Es el nombre más vergas de la vida (No way, Tilin? That's the best fucking name in the entire world)– los miró.
–Es broma ¿Verdad? (It's a joke, right?)– soltó Luzu.
–Yo digo que le queda (I say that the name fits)– sonrió –Gracias, chicos (Thank you, guys)
–Well, what are friends for? (Bueno ¿Para que está los amigos?)– fanfarroneó Slime.
–Váyanse antes de que les dé verdaderas razones para estar en el hospital (Leave before I give you real reasons to be in the hospital)
–No tienes que decirlo dos veces (You don't have to say it twice)– se fue Maximus, seguido por los otros dos.
Después de dos semanas, la familia completa al fin pudo moverse de vuelta a su hogar en la colonia.
Quackity solía pasar sus días viendo con atención la cuna mientras la bebé sólo dormía. La verdad es que no podía estar más que fascinado con su existencia; era su hija ¿En qué momento había pasado todo eso?
Sin embargo, todo el encanto se iba apenas empezaba a llorar.
–¡Luzu! Lo está haciendo otra vez (Luzu! He 's doing it again)– gritó mientras tapaba sus oídos.
–Tal vez tiene hambre (Maybe she 's hungry)– tomó un biberón y la cargó para dárselo.
–Con cuidado (Be careful)
–No te preocupes, Quacks, te recuerdo que soy el único que la ha estado alimentando desde que nació (Don't worry, Quacks, I remind you that I'm the only one who's been feeding her since she was born)
–¡Me da miedo que se me caiga! (I'm afraid I'll drop him!)
–En el hospital lo hacías sin problemas (In the hospital you did it without problems)
–Por que estaba acostado, había menos riesgo (Because I was lying down, there was less risk)
–¿Si te recuestas podrías darle de comer? (If you go to bed, could you feed her?)
–Tal vez (Maybe)– tragó saliva.
–Pues acuéstate (Lay down)– señaló la cama con la mirada.
El mexicano accedió inseguro; acto seguido Luzu le pasó a Tilín y acomodó sus manos para que pudiera sostenerla correctamente.
–¿Ves? Es sencillo (See? It's easy)– le sonrió.
Tilín levantó un poco sus manos y acarició el biberón mientras tomaba. El mexicano no hacía más que observarla, sí, era su hija. Pero de cierta manera la sentía tan lejana ¿Fue eso lo que cargó durante ocho meses y esperaba con tanto miedo y emoción? ¿Dónde estaba el miedo ahora? ¿Y la emoción? ¿Por qué no sentía nada?
–Estás enderezando mucho la botella (You are straightening the bottle too much)– lo sacó Luzu de sus pensamientos –Si no tienes cuidado, puede ahogarse (If you're not careful, she can drown)– lo acomodó.
–Lo siento, me fuí por un momento (Sorry I was gone for a moment)– respondió.
Sintió un nudo en su garganta. Por un lado positivo, logró sentir algo; por el negativo, fue odio.
–¿Te sientes bien? (Are you feeling ok?)– preguntó Luzu esa misma noche.
–Sí (Yes)– mintió.
–Sé que adaptarse a esto puede ser difícil. Eres muy joven, pero de verdad voy a necesitar tu apoyo con esto. Te necesito, Quackity (I know adjusting to this can be difficult. You're very young, but I'm really going to need your support with this. I need you, Quackity)– lo abrazó por la espalda.
El mexicano forzó una sonrisa y asintió.
Los meses pasaron y Luzu parecía encariñarse cada vez más con la bebé, mientras que Quackity no hacía más que mirar a la lejanía manteniendo apropósito la distancia.
–Voy a salir hoy, debes quedarte con Tilín (I'm going out today, you should stay with Tilín)
–¿Cómo? No puedes dejarme solo (What? You can't leave me alone)
–Ya tienes cuatro meses con ella, sabes que hacer (You have four months with her, you know what to do)
–Pero... (But...
–Vas a estar bien (You will be okay)– acarició su cabello para después besar su frente.
Salió de la casa dejando al menor en un estado ansioso que incluso le causaba ganas de llorar.
Se acercó a la bebé en la cuna y la observó durante unos segundos. De inmediato sintió una sensación de asco; simplemente era insoportable. Un sentimiento con el que llevaba luchando ya meses y, por más que lograra calmarlo, siempre regresaba al ver a Tilín.
Cruzaron miradas. Quackity se alejó con rapidez y sacó su teléfono.
–Hey, Slime, can you come? (Hola, Slime ¿Puedes venir?)
–Hey, Big Q, wait a min... (Ey, Big Q, espera un minu...
–Dame ese celular (Give me that cellphone)– se lo arrebató Mariana –Escucha, hijo de puta, Slime me está atendiendo a mí ahora; así que si tu llamada no es para preguntar que quiero de regalo para nuestra boda, adiós (Listen, motherfucker, Slime's serving me now; so if your call is not to ask what I want as a gift for our wedding, bye)– colgó.
Acto seguido, Tilín empezó a llorar. El mexicano maldijo para sus adentros y marcó otro número; en menos de cinco minutos alguien tocó la puerta.
–No sufras más, ya estoy aquí (Stop crying, I'm here)– entró Roier –¿Dónde está mi sobrina consentida? (Where is my favorite niece?)
–En la cuna, llorando (In her crib, crying)– se cruzó Quackity de brazos.
–Pues cuídala, pendejo (Take care of her, you asshole)
–¡No sé que quiere! (I don't know what he wants!)– gritó.
El menor giró los ojos y se acercó.
–Huele a mierda, seguro se hizo popó (It smells like shit, she must have pooped)– la cargó –¿Los pañales? (The diapers?)
–Oh, tenemos escondidos por toda la casa (Oh, we have hidden all over the house)– sacó uno de una cajón y se lo pasó.
Roier la recostó y se apresuró a cambiarla.
–¿Por qué yo si sé cambiar pañales y tú no? (Why do I know how to change diapers and you don't?)– miró de reojo a Quackity.
–Luzu lo ha estado haciendo desde que Tilín nació (Luzu has been doing it since Tilín was born)– se puso a su lado.
–Ya está (That 's it)– tiró el pañal sucio.
–Gracias (Thanks)– hizo una mueca.
–Quackity ¿Te sientes bien? Te he visto desanimado desde que nació Tilín (Quackity Are you feeling okay? I have seen you discouraged since Tilín was born)
–¿Puedo ser honesto y confiar en que no le vas a decir nada a Luzu? (Can I be honest and trust that you are not going to say anything to Luzu?)
–¿Cuándo te he quedado mal? (When have I failed you?)– le sonrió.
Forzó una ligera risa –La verdad es que creí que un hijo me sentiría más completo, pero ahora tan solo verlo me molesta. Siento que mi vida está bloqueada ahora ¿Me entiendes? ¿Qué sigue? ¿Que me deba casar automáticamente con el que resulte ser el padre? No quiero causarle un trauma, pero al mismo tiempo pienso ¡Soy yo! obviamente le causaré un trauma (The truth is that I thought that a child would make me feel more complete, but now just seeing him bothers me. I feel like my life is blocked now, do you understand me? Whats Next? That I should automatically marry whoever happens to be the father? I don't want to cause him trauma, but at the same time I think, It's me! obviously I will cause him a trauma)
–¿Sólo uno? (Just one?)– se burló.
–Esto es enserio, Roier (This is serious, Roier)– gruñó.
–Lo sé, pero nada va a mejorar mientras sigas con esa actitud. No puedo decir que te comprendo al cien por ciento, por que no soy papá; pero si algo tenemos en común es que ambos tuvimos figuras paternas no muy buenas. Así que, yo diría, si llegas a dudar de tus habilidades como papá, solo piensa en ellos y lo que no quieres repetir (I know, but nothing is going to get better as long as you continue with that attitude. I can't say that I understand you one hundred percent, because I'm not a dad; But if we have something in common it is that we both had not very good father figures. So, I would say, if you ever doubt your abilities as a dad, just think about them and what you don't want to repeat)– le dijo –Y también debes recordar algo muy importante: Aquí estoy yo para apoyarte (Here I am to support you)
–Gracias (Thank you)– suspiró.
Los meses siguieron pasando. Slime y Mariana se casaron y tiempo después el vecindario dio la bienvenida a su segundo bebé: Juanaflippa.
En cuanto a la hija de Quackity y Luzu, siguió creciendo como un bebé normal. Aprendió a gatear a los siete meses, sus dientes ya empezaban a salir y empezaba a comer más comida fuera del biberón.
Otra cosa importante de mencionar era que Roier se había convertido oficialmente en su niñera. O al menos así era hasta un desafortunado día...
Como siempre, Roier cuidaba de la bebé con Quackity observándolos en la lejanía; pues, a pesar de que su rechazo a Tilín ya era más leve, seguía sintiéndose incómodo a su alrededor.
En cierto punto, el menor propuso un juego en el que quería comprobarle al pelinegro que Tilín lo quería más a él que a su propio padre. Era algo simple, ambos se pondrían frente a ella y la bebé solo tendría que gatear hasta su adulto favorito.
Ambos estaban bastante confiados. Sin embargo, cualquier persona pensante sabría que la niña se iría con la persona con la que más convivía; así que no era sorpresa que eligiera a Roier. Aún así, ese acto provoco la ira de Quackity.
–Vete de mi casa (Get out of my house)– le lanzó una mirada asesina al menor.
–Ay no mames, debiste verlo venir (Oh come on, you should have seen it coming)– rio Roier mientras cargaba a Tilín.
–Te dije que te vayas de mi casa (I told you to leave my house)– se la arrebató –Te recuerdo que yo soy su padre (I remind you that I am his father)
–Padre es el que cría, no el que engendra (Father is the one who raises, not the one who engenders)– se cruzó de brazos.
Quackity bajó a Tilín, dejándola sentada en su cuna, y empujó a Roier hacia la salida.
–Consíguete tu propio hijo (Get your own child)– le cerró la puerta en su cara. Después, volteó a ver su hija y se acercó a la cuna –Y tú (And you)– frunció el ceño –Yo soy tu papá. O sea, entiendo que no soy el más cercano ¡Pero hasta eso me deberías agradecer! Literalmente contraté a una niñera por que yo no sé cuidarte bien. Pero ¿Te das uenta de qué a pesar de todo nunca me he separado de ti? ¿Ya ves que yo me aparecí? Por que yo te quiero mucho, mijo, yo te quiero mucho. Cualquier otro papá se hubiera ido por unos pinche cigarros y no regresaba, pero yo vine por ti hijo. Yo vine por ti por que te quiero mucho, mijo. Ya sabes que tu papá aquí siempre va a estar para ti a menos que esté trabajando, cuando esté dormido o cuando esté con la vieja (I am your father. I mean, I understand that I'm not the closest, but even for that you should thank me! I literally hired a babysitter because I don't know how to take good care of you. But do you realize that despite everything I have never separated from you? Do you see that I showed up? Because I love you very much, my son, I love you very much. Any other dad would have gone out for some fucking cigarettes and not come back, but I came for you son. I came for you because I love you so much, my son. You already know that your dad here will always be there for you unless he is working, when he is asleep or when he is with his girlfriend)
Tilín solo ladeó la cabeza.
–Oye ¿Y tú cuándo vas a empezar a hablar? (Hey, and when are you going to start talking?)– se sentó en el sillón –Ya tienes nueve meses, eso es más de lo que yo te cargué (You're already nine months old, that's more than I charged you)– dijo.
La niña solo pudo hacer un sonido.
Su padre rio –Ese fue un buen intento (That was a good try)– acarició su mejilla con un dedo.
Dedo que Tilín se apresuró a sostener y soltó una risita.
–Ya llegué (I'm here)– entró Luzu.
Quedó sorprendido al encontrarse con aquella escena. Sintió una enorme ternura invadir su pecho y tomó una rápida foto sin que el mexicano se diera cuenta.
Después se acercó y acarició ligeramente a Quackity por los hombros. Este volteó y el español le robó un rápido beso.
–¿Y eso? (What was that?)– preguntó con las mejillas sonrojadas.
–Lo siento, te veías muy lindo (I'm sorry, you looked very cute)– cargó a Tilín –¿Quieres salir a cenar? Yo invito (Do you want to go out to dinner? I invite)
–¿Cómo podría decir que no a eso? (How could I say no to that?)– sonrió.
Buscó rapidamente una liga para recoger su cabello, pero al no encontrarla optó por tomar un pequeño listón rojo de un regalo viejo de Tilín.
Fueron hacia un restaurante cercano de comida china y charlaron sobre como podían mejorar su economía. Además, Luzu ya estaba pensando en que Tilín pronto necesitaría convivir con más niños, así que había empezado a buscar guarderias.
Después de cenar, regresaron a la colonia y fueron al parque donde solían hacer la reuniones grupales. Se sentaron en una de las bancas y admiraron como la luna se reflejaba en el estanque.
–¡Ey!– soltó Quackity después de que Tilín tirara del listón que colgaba de su cabeza –¿Qué tienes? ¿Quieres esto? (What do you have? You want this?)– se lo quitó y se lo acercó.
La bebé se apresuró a ponerlo sobre su cabeza.
–No mames, Tilín, tas bien pelón, no te puedes peinar con eso (Come on, Tilín, you're bald, you can't decorate your hair with that)– rio.
–Déjala, quiere imitarte. Además, claro que puede (Let her, she wants to imitate you. Furthermore, of course she can)– respondió Luzu mientras le amarraba el listón en un moño alrededor de su cabeza –No hay duda, eres la niña más bonita que ha existido en toda la historia (There is no doubt, you are the most beautiful girl who has ever existed in all of history)
–Lo es, por que se parece a mí (He is, because he looks like me)– dijo el mexicano.
–Lo que tú digas, Quacks (Whatever you say, Quacks)– lo abrazó por los hombros –Por cierto, tal vez no deba preguntarlo ahora, pero ¿Qué hay con el otro que podría ser el padre? Fue muy conveniente que dejara de venir justo después de que te embarazaste (By the way, maybe I shouldn't ask now, but what about the other one who could be the father? It was so convenient that he stopped coming right after you got pregnant)
–Sí... Sobre eso, si te soy sincero, no ha dejado de venir. Solo lo he estado evitando (Yes... About that, if I'm honest, he hasn't stopped coming. I've just been avoiding him)– confesó –Créeme, cada vez soy mejor dando excusas (Believe me, I'm getting better at making excuses)– forzó una sonrisa.
–Es hijo de Philza ¿No crees que se enterará tarde o temprano? (He's Philza's son. Don't you think he'll find out sooner or later?)
–Hablé con Phil y me prometió que esperaría a que yo hablara con él. Además está convencido de que tú eres el padre de Tilín (I talked to Phil and he promised me he would wait for me to talk to him. He is also convinced that you are Tilín's father)– murmuró –La misma mamada de Roier "Padre es el que cría, no el que engendra" (The same nonsense as Roier "Father is the one who raises, not the one who engenders")– lo imitó para después soltar un gruñido.
–Yo sí me siento como su padre (I do feel like her father)– murmuró.
–¡Y está bien! Si eso te hace sentir cómodo (And it's ok! If that makes you feel comfortable)
–¿Tú lo estás? (You are?)– lo miró.
–Bueno, no me molesta que estés conmigo (Well, I don't mind you being with me)– acercó disimuladamente su mano.
–¿De verdad? (Really?)– la sostuvo.
–Luzu, no te voy a mentir, al principio me sentía frustrado y aún lo hago. Pero te lo dije antes, no me imaginó a nadie más para pasar por esto. No sé como, pero eres como un lugar seguro para mí y te he estado aprendiendo mucho; creo que somos un buen equipo (Luzu, I'm not going to lie to you, I was frustrated at first and I still am. But I told you before, I couldn't imagine anyone else going through this. I don't know how, but you are like a safe place for me and I have been learning a lot from you; I think we are a good team)– lo miró –Nos complementamos (We complement each other)
El español dejo escapar un sonrojo –Enserio no sé como lo haces (I seriously don't know how you do it)
–¿Qué cosa? (What?)
–Llevó más de un año intentando negar mis sentimientos por ti y aún así me haces reacer una y otra vez (I've been trying to deny my feelings for you for over a year and yet you make me come back over and over again)
Ahogó una risa –¿Qué puedo decir? Soy encantador (What can I say? I'm really charming)– se apoyó contra su cuerpo.
El mayor acarició su cabello y lo atrajó por la mejilla. Entonces se besaron, y continuaron haciéndolo hasta que llegaron a su casa y acostaron a Tilín. Y siguieron hasta llegar a su habitación y quedarse despiertos hasta la madrugada.
En el primer cumpleaños de Tilín, la fiesta se trató de algo pequeño con solo familia cercana (Aunque acabo con todo el vecindario).
Unos cuantos meses después, la niña dio sus primeros pasos; Quackity no dejaba de gritarle a Luzu que consiguiera una cámara, mientras el español estaba como loco buscando su celular.
En sus primeras palabras, la pareja había apostado por que nombre diría primero; Luzu insistía que sería el suyo, pues era mucho más fácil de pronunciar; pero Quackity aprovechaba cada momento para intentar enseñarle a Tilín como decir el suyo.
Al final, el día al fin había llegado.
Los adultos quedaron impactados al escucharla hacer el esfuerzo por articular las letras.
–¡Quackity! QUA-CKI-TY– pronunció el mexicano con lentitud.
–¡Luzu! Es sencillo, preciosa, tú puedes (Luzu! It's simple, honey, you can)
–¡CUACK!– soltó la bebé.
Los adultos guardaron silencio.
–GANÉ (I WON)– gritó Quackity.
–¡No dijo tu nombre! (She didn't say your name!)
–Dijo Cuack, es como mi apodo (He said Cuack, it's like my nickname)
–Nadie te dice así (Nobody tells you like that)
–Pues ahora sí (Well now they do)– le sacó la lengua mientras cargaba a su hija –¿Quién es el niño más chingón de todos? Sí, eres tú (Who is the coolest kid of all? Yes, it's you)– le dio un beso esquimal para después arrugar la nariz –Creo que alguien se hizo popó (I think someone pooped)– miró a Luzu –Intentaré cambiarlo, deséaame suerte (I'll try to change him, wish me luck)– subió las escaleras.
–Tú puedes (You can do it)– sonrió.
Se sentó en la sala y escuchó el vibrar de un celular. Lo tomó creyendo que se trataba del suyo, pero sintió su sangre helarse al ver de lo que se trataba.
W: Hey, Q I really miss you. Are you sure we can't meet? (Ey, Q, De verdad te extraño ¿Seguro que no podemos vernos?)
Nunca había negado ser alguien celoso, reconocía bien sus debilidades; hasta cierto punto tampoco le parecía algo tan malo. Pero los pensamientos que le venían a la mente era lo que le desagradaba.
Ni siquiera conocía al chico y ya tenía quince planes diferentes para poder deshacerse de él antes de que tan siquiera pudiera acercarse a Quackity. Nunca los pondría en marcha, sabía que eso traería más consecuencias que beneficios, pero el solo saber que podía efectuarlos a la perfección si quisiera lo ponía ansioso.
–¿Qué tal lo hice? (How did I do it?)– regresó Quackity después de unos minutos y le enseñó a Tilín.
Luzu soltó una carcajada –¿Pero qué carajos hiciste? (What the hell did you do?)– miró el pañal mal amarrado –Ven aquí, princesa (Come here, princess)– le quitó a la bebé –Emm, por cierto, Quacks (Uhm, by the way, Quacks)– se mordió el labio –Te llegó un mensaje (You received a message)– le acercó su celular.
–Oh, gracias (Oh, thanks)– lo revisó; acto seguido hizo una mueca –Bueno, supongo que tendré que inventarme otra excusa (Well I guess I'll have to make up another excuse)– lo lanzó al sofá.
–¿De verdad no lo vas a ir a ver? (Are you really not going to see him?)
–¿Para qué? Seguramente solo saldríamos a beber y tomar malas decisiones. Además, no puedo contarle sobre Tilín; de todas maneras se iría de gira como siempre (For what? Surely we would just go out drinking and make bad decisions. Besides, I can't tell him about Tilín; anyway he would go on tour as always)– giró los ojos –Entonces ¿Te parece dejar a Tilín con Slime el día que venga y escaparte conmigo al cine? (So, how about leaving Tilín with Slime the day he comes and running away with me to the movies?)
–¿Quieres usarme de excusa para no verlo? (Do you want to use me as an excuse not to see him?)
–¿Si te lo vendo como cita en vez de excusa aceptarías? (If I sell it to you as a date instead of an excuse, would you accept?)
–Sin dudarlo (Without doubt)
–Perfecto (Perfect)– sonrió.
Fueron varias las estaciones que pasaron juntos. Ambos fueron creciendo junto a Tilín, la cual ahora tenía nueve años y muchos nuevos amigos.
Pues Chayanne y Bobby ya habían llegado al vecindario para estas fechas.
Luzu y Quackity ahora eran más viejos. Si cualquiera le preguntaba a Vegetta, podía jurar que no se acercaban ni siquiera un poco a los jóvenes que algún día trabajaron para él.
El español nunca recupero su trabajo como asistente personal, pero fue contratado de nuevo como programador y se convirtió en el confidente de Vegetta.
Quackity no consiguió un trabajo gracias a cierta fama que el vecindario había ganado debido a unos cuantos incidentes que llegaron a salir en las noticias (Al parecer no era normal que para arreglar sus problemas como vecinos hicieran un día de purga para desahogarse). Pero terminó convirtiéndose en maestro después de que los niños hayan sido rechazados/expulsados de las escuelas tradicionales.
Todo iba relativamente bien, al menos hasta un 8 de Noviembre.
El día estaba tranquilo, habían salido de la escuela y todos estaban relajándose en casa. Menos Luzu, que sentía una severa ansiedad recorrer su cuerpo mientras miraba la caja en su mano.
Ya llevaba 10 años viviendo junto a Quackity, estaba seguro de que era hora de dar el siguiente paso; en teoría nada tenía por que ir mal, siempre salían a citas y compartían cama, solo hacía falta el título.
–De verdad no creo que sea una buena idea (I really don't think it's a good idea)– dijo Maximus, quien le estaba ayudando a preparar todo.
–Lo es, estoy seguro. Quacks ha cambiado y estoy seguro de que quiero pasar mi vida entera con él (Lo es, estoy seguro. Quacks ha cambiado y estoy seguro de que quiero pasar mi vida entera con él)– respondió mientras acomodaba un par de velas.
Ambos se tomaron unos segundos para admirar su trabajo.
Era algo bastante simple. Un día de campo enfrente del estanque con velas alumbrando.
Luzu leyó un mensaje que le había llegado.
Quacks: Ontas? Ya estoy en el parque
Respondió con rapidez y se apresuró a echar a Maximus.
–¿Y esto? (What is all this?)– preguntó el mexicano apenas vio el día de campo –¿Y tú por qué estás tan arreglado? Yo apenas y me cepillé el cabello? (And why are you so dressed up? I barely brushed my hair?)
–Solo tuve tiempo de sobra (I just had plenty of time)– mintió mientras tomaba su mano y lo invitaba a sentarse –De todas maneras, tú podrías venir en pijama y te verías precioso (Anyway, you could come in your pajamas and you'd look gorgeous.)
–Vendría en pijamas si los vecinos no se quejaran de los hoyos en mis boxers (I'd come in my pajamas if the neighbors weren't complaining about the holes in my boxers)
Soltó una risita y sacó la comida.
Fueron acompañados por el atardecer en su momento especial; hablaron y rieron como ya estaban acostumbrados a hacerlo estando juntos. Entonces, cuando el sol estaba a punto de ocultarse, Luzu carraspeó para llamar la atención del menor.
–Quacks, hay una razón especial por la que quería invitarte hoy (Quacks, there is a special reason why I wanted to invite you today)– confesó y tragó saliva –Sabes que tú y Tilín son las personas más importantes en mi vida; nunca pensé que podía querer algo como esto, pero así es y me encanta. Tú me encantas. No, no es solo eso, Quackity yo te a... (You know that you and Tilín are the most important people in my life; I never thought I could want something like this, but it is and I love it. I adore you. No, it's not just that, Quackity, I lov...
–Luzu– lo interrumpió con notoria incomodidad –¿A qué quieres llegar con todo esto? (What do you want to achieve with all this?)
–Lo siento, me puse nervioso (Sorry I got nervous)– forzó una sonrisa mientras se ponía sobre una rodilla –Quackity ¿Te gustaría casarte conmigo? (Quackity Would you like to marry me?)– le enseñó el anillo.
El mexicano desvió la mirada y se levantó.
-Emm, Luzu– lo miró –Yo creo que eres asombroso ¿Ok? Pero no (I think you're amazing, okay? But no)
–¿Qué? (What?)
–Solo no, no creo que... (Just no, I don't think that...
–Entiendo, tienes miedo, es un gran cambio, pero creo que podemos manejarlo (I understand, you're scared, it's a big change, but I think we can handle it)
–Luzu, no.
–Quacks, te conozco más que nadie. Veo tus defectos, así como tú ves los míos (Quacks, I know you more than anyone. I see your flaws, just as you see mine)– tomó su mano –Hace años me hablaste de que cambiarías al encontrar al indicado ¿Recuerdas? Eres tan diferente desde ese entonces (Years ago you told me that you would change when you found the one. Remember? You are so different since then)– se acercó; así provocando que el mexicano diera un paso atrás –Quiero ser esa persona, por favor, déjame serlo (I want to be that person, please let me be it)– lo jaló hacia él.
–Me estás asustando (You're scaring me)– masculló.
–¡Carajo!– lo soltó –¿¡Qué más quieres de mí!? ¿¡Qué tengo que darte para que al fin me aceptes a mí!? (What else do you want from me!? What do I have to give you so that you finally accept me!?)
Frunció el ceño –¿Entonces todo lo que has hecho por mí es para que salga contigo? (So everything you've done for me is so I can date you?)
–No es lo que quise decir (It's not what I meant)
Forzó una risa –Y yo que creí que de verdad eras diferente (And I thought you were really different)– negó ligeramente –Bueno, Vegetta me lo advirtió cuando era joven y vuelvo a confirmarlo: Todos siempre buscan lo mismo (Well, Vegetta warned me when I was young and I confirm it again: Everyone is always looking for the same thing.)
–Quackity, no es así, me conoces (Quackity, it's not like that, you know me)
–¿Lo hago? O mejor te hago otra pregunta ¿Tú me conoces? ¿O solo puedes reconocerme por mis fallas? Dime ¿Acaso me ves como un problema más de Vegetta que debes arreglar? (I do? Or better I ask you another question: Do you know me? Or can you only recognize me for my flaws? Tell me, do you see me as just another Vegetta problem that you need to fix?)
–¡Claro que no! Yo te amo y lo sabes, soy débil ante ti. Quackity, yo cambiaría lo que fuera solo por ti ¡Mataría por ti! Pídeme lo que tú quieras y te lo daré; solo déjame estar a tu lado (Of course not! I love you and you know it, I am weak before you. Quackity, I would change anything just for you. I would kill for you! Ask me what you want and I will give it to you; just let me be by your side)– se puso de rodillas.
El mexicano sintió como algo golpeaba su pecho; conocía esa mirada, reconocía el sentimiento a la perfección ¿Y cómo no hacerlo? Si él mismo había pecado del mismo en su adolescencia.
–Tilín y yo dormiremos hoy con Vegetta (Tilín and I will sleep with Vegetta today)– le dio la espalda –Espero algún día puedas entenderme y perdonarme por esto (I hope one day you can understand and forgive me for this)– se fue.
Ninguno pudo dormir esa noche, solo lloraron hasta que no les quedaron más lágrimas para soltar.
Al día siguiente, Quackity fue hacia la cima del muro y miró el horizonte.
–Know? I always worry when I see you here (¿Sabes? Siempre me preocupo cuando te veo acá)– se sentó Slime a su lado.
–I'm a bad person (Soy una mala persona)– soltó.
–Is everything alright? (¿Todo está bien?)
–Luzu asked me to marry him and I said no (Luzu me pidió matrimonio y le dije que no)– sintió un nudo en la garganta –What is wrong with me? I should have said yes. He is... I am nothing without him (¿Qué está mal conmigo? Debí decir que sí. Él es... Yo no soy nada sin él)
–And can't you tell him that you thought better of it and that you do want to get married? (¿Y no puedes decirle que lo pensaste mejor y que sí quieres casarte?)
Negó con rapidez –After I rejected him, he got weird. He started saying a thousand things that scared me. Ugh, why does the weirdos always like me? (Después de que lo rechacé, se puso raro. Empezó a decir mil cosas que me asustaron. Ugh ¿Por qué siempre le gusto a puro raro?)– aventó una roca –And the worst of all is that for a moment I could see myself in his eyes. I think that was the most painful thing. Slime, I really like Luzu, but if he kept up with that, things were going to end badly, I had a hunch (Y lo peor de todo es que por un momento pude verme en su mirada. Creo que eso fue lo más doloroso. Slime, quiero a Luzu, pero si seguía con eso, las cosas iban a acabar mal, tuve una corazonada)
Su amigo no supo que decir; solo lo abrazó y dejó que llorara.
Por su parte, Luzu estaba bebiendo en casa de Philza.
–I fucked it up (Lo arruiné)– soltó el español –Since when has it been difficult for me to keep quiet? What's wrong with me? (¿Desde cuándo se me dificulta callarme? ¿Qué pasa conmigo?)
–I really can't understand what you see in that boy (De verdad no puedo entender que ven en ese chico)– giró Philza los ojos –This is the second time I have experienced this story and it is not difficult to see the common denominator (Es la segunda vez que vivo esta historia y no es difícil ver el común denominador)
–You don't understand, I love him (Tú no lo entiendes, yo lo amo)
–Oh, but of course. You love him and you are sure that without him your life will no longer have meaning. You'll cry for a few weeks and then you'll find someone else to entertain yourself (Oh, pero claro que sí. Lo amas y estás seguro de que sin él tu vida ya no tendrá sentido. Llorarás unas semanas y luego encontrarás a alguien más con quien entretenerte)
–Don't compare me to your son, I can't even see myself with anyone else (No me compares con tu hijo, ni siquiera puedo verme con alguien más)
Soltó un pesado suspiro –Luzu, I'll tell you what I once told him. I don't think Quackity is a bad person, but he is someone who anchors you. And I don't think he realizes it, but if you don't escape, you'll be trapped until he lets you go. I tell you this as your friend, he runs away before it's too late (Luzu, te diré lo que alguna vez le dije a él. No creo que Quackity sea una mala persona, pero es alguien que te ancla. Y no creo que se de cuenta, pero si tú no escapas, quedarás atrapado hasta que él te deje ir. Te digo esto como tu amigo, huye antes de que sea demasiado tarde)
Y es que ambos sabían cual era la respuesta correcta, pero ¿Por qué habrían volar cuando ya al fin se habían encariñado con su jaula?
–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.
¡AL FIN ACABÉ ESTE CAP! AAAAAAAH
Gente, ustedes no miden mi estrés, esto era algo que tengo planeado desde que empecé el fic,pero nunca pensé que me tomaría tanto tiempo.
En fin, juntando las cuatro parte, fueron exactamente 99 páginas de documento... Yei :)
Ya dejaré de lamentarme.
El próximo cap volvemos a nuestra programación habitual.
Los brasileños ya casi llegan.
Los loveo <3
Y nos leemos pronto ;3
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top