El Hombre de la Máscara (Parte 2)

Waldo había pasado la noche con él, eso era un hecho para Quackity, pues no había podido pegar el ojo en ningún momento. Sin embargo, no se dio cuenta del momento en que este se había ido.

Se levantó aún sin poder procesar todo lo que había pasado la noche anterior. Cuando bajó, solo se encontró con Waldo y Tallulah.

–Luzu picked up Tilín earlier (Luzu recogió a Tilín más temprano)– le dijo su pareja con cierto grado de molestia.

–Oh– soltó el menor sin entender del todo la situación.

Miró de reojo la sala, en la mesa aún estaban los resultados de la prueba de ADN.

–Q, are you going to have breakfast? (Q ¿Vas a desayunar?)– preguntó Waldo.

–What? (¿Qué?)– frunció ligeramente el ceño.

–Mr smiley face, so you feel ok? (Señor carita sonriente ¿Se siente bien?)– preguntó Tallulah.

–Yes, Tilin, don't worry (Sí, Tilín, no te preocupes)– bostezó.

La niña arqueó una ceja.

–Did you get any sleep last night? (¿Dormiste algo anoche?)– se acercó Waldo.

–No– lo miró.

–You can't go to school like this (No puedes ir a la escuela así)

–But of course I can! I'm fine (¡Pero claro que puedo! Estoy bien)– tomó una taza de café –Believe it or not, yesterday was not the worst night of my life (Lo crean o no, ayer no fue la peor noche de mi vida)– sintió un nudo formarse en su garganta –It was just several things in a very short time (Sólo fueron muchas cosas en muy poco tiempo)– sentía su mano temblar –So what if Luzu is gone forever? He is right, I asked him for it and I must know how to live without him. And also, what is the problem if he is Tilín's father? I accepted you with Tallulah even though she is not mine, there should be no problem (¿Y qué si Luzu se va para siempre? Él tiene razón, yo se lo pedí y debo saber vivir sin él. Y también ¿Qué problema hay si él es el padre de Tilín? Yo te acepte con Tallulah aunque no sea mía, no debería haber problema)– chilló.

–Yeah– bajó Waldo la mirada –Anyway, I don't think it's healthy for you to see Luzu or your daughter right now. In fact, I don't think it is for them either (De todas maneras, no creo que sea sano para ti ver a Luzu o a tu hija en estos momentos. De hecho, no creo que para ellos tampoco)

–What are you talking about? Luzu and I are mature adults, we can handle the situation. And Tilín must forgive me, I am his father (¿De qué hablas? Luzu y yo somos adultos maduros, podemos manejar la situación. Y Tilín debe perdonarme, soy su papá)

–I don't know, she was very sad yesterday (No lo sé, ella estaba muy triste ayer)– dijo Tallulah.

–Yes, well, your dad abandoned you for ten years and you forgave him (Sí, bueno a ti tu papá te abandonó por diez años y lo perdonaste)– contestó.

–Quackity!– gritó el escocés.

–What!? (¿¡Qué!?)– lo miró –You know what? You are very sensitive, I will see you at school (¿Sabes qué? Estás muy sensible, te veo en la escuela)– fue hacia la salida.

El mayor giró los ojos y se apresuró a seguirlo junto con su hija.

Cuando llegaron, Luzu y Tilín ya estaban ahí.

–Buenos días (Good morning)– saludó Quackity con una sonrisa tonta –¿Cómo estás? (How are you?)– se acercó al español.

Este hizo una mueca –¿Está borracho? (Is he drunk?)– miró a Waldo.

–No, but he didn't sleep at all (No, pero no durmió nada)– bufó –And how do you feel? (¿Cómo te sientes?)

–He estado mejor, pero no puedo estar molesto después de descubrir que tengo una hija (I've been better, but I can't be upset after finding out I have a daughter)– sonrió con tristeza.

–How is she? (¿Cómo está ella?)

Mordió su labio -Wal, necesitamos hablar (Wal, we need to talk)– miró de reojo a Quackity, quien se había quedado dormido sobre el escritorio –Supongo que ya escuchaste que me mudaré a España (I guess you already heard that I'm moving to Spain)– salió del salón junto con el inglés.

–I heard something like that (Escuché algo así)

–Bueno, Tilín me pidió venir conmigo. En el pasado, le hubiera dicho que no pues no era más que su tío, pero ahora que sé que soy su papá, no quiero dejarla aquí para que sufra. Creo que le haría bien irse de aquí ¡No puede soportar a Quackity! La llevó a su límite (Well, Tilín asked me to come with me. In the past, I would have said no because I was just her uncle, but now that I know that I am her father, I don't want to leave her here to suffer. I think she would do well to get out of here, she can't stand Quackity! He took her to her limit)

–But that will destroy Q (Pero eso destrozaría a Q)

–Lo sé, por eso no le he dado respuesta (I know, that's why I haven't responded to her)– suspiró –Pero Wil, tú me entiendes ¿Cierto? No hago esto para torturarlo, yo solo quiero que mi princesa sea feliz (But Wil, you understand me, right? I'm not doing this to torture him, I just want my princess to be happy)

–I understand (Lo entiendo)– posó una mano sobre su hombro –Just find the right time to tell him, he's not okay either (Solo busca el momento adecuado para decírselo, él tampoco está bien)

–Sí (Yes)– suspiró –Bueno, por ahora podemos al menos estar tranquilos con que está dormido (Well, for now we can at least rest assured that he is asleep)– forzó una risa.

–Oh, when he's like this it's a total relief (Oh, cuando está así es un alivio total)– lo imitó.

Volvieron a entrar al salón, pero para su desgracia, el mexicano estaba despierto de nuevo.

–Y tu papá está enfermo de la cabeza (And your dad is mentally ill)– señaló a Chayanne –Y el tuyo está peor (And yours is worse)– miró a Bobby.

–¿Y quién te preguntó? (And who asked you?)– contestó el niño cruzado de brazos.

–Ahora que lo pienso, mi hermano también está mal de la cabeza ¡Y yo también! Parece que todos los que crecen con Vegetta acaban mal, mucho ojo, Leo (Now that I think about it, my brother is also mentally ill, and so am I! It seems that everyone who grows up with Vegetta ends up badly, be careful, Leo)

–No me metas en el mismo saco que a ti, que asco (Don't put me in the same bag as you, that' s disgusting)– gruñó la niña.

–Ok, tú necesitas descansar (Ok, you need to rest)– lo jaló luzu y lo sentó en una silla –Niños, como saben, están próximos a graduarse y tendrán sus exámenes finales la próxima semana; así que estás próximas clases las usaremos para resolver dudas y que ustedes estudien (Kids, as you know, you are close to graduating and will have your final exams next week; so these next classes we will use them to resolve doubts and for you to study)

Los niños asintieron y sacaron sus libros. El español y el escocés pudieron manejarlos sin problema mientras el mexicano dormía. En todo ese rato, Tilín ni siquiera le había dirigido la mirada y su padre tampoco la había buscado.

En cierto punto, el celular de Waldo empezó a sonar. El chico lo revisó y sintió como su corazón daba un brinco.

–I must answer (Debo responder)– se apresuró a ver a Luzu –Can I leave you alone? This call can take anywhere from fifteen minutes to three hours (¿Te puedo dejar solo? Esta llamada puede tomar de quince minutos a tres horas)

–No te preocupes (Don't worry)– respondió.

–Thank you (Gracias)– miró a Quackity de reojo –Do you want me to take him? (¿Quieres que me lo lleve?)

–Está durmiendo, déjalo aquí. Quien sabe si podrá hacerlo después (He's sleeping, leave him here. Who knows if he can do it later)– murmuró.

–Ok, thank you again (Ok, gracias, otra vez) sonrió para después irse.

El español devolvió su mirada a los niños y se quedó observándolos mientras estudiaban. De repente, sin poder evitarlo dirigió sus ojos a Quackity; siempre lo había impresionado lo mucho lo diferente que se veía dormido a cuando estaba despierto. Cuando dormía, lucía como alguien tan tranquilo y sereno, como si todos sus demonios lo dejaran tranquilo por al menos unas horas.

Desde que se enamoró de él se había propuesto una sola cosa, facilitarle la vida lo más que le fuera posible, aunque eso significara complicarse la suya; pero cada vez era mucho más difícil. Tener que soportar su falta de interés, sus repentinos cambios de humor, incluso su nula capacidad de hacer algo por su cuenta; pero ahora había cruzado la línea, se había metido con su hija. Y eso fue mucho más doloroso que todos los maltratos que le pudo haber dado a él durante todo el tiempo que habían estado juntos.

Y aún así, no podía dejar de quererlo. Y para ese punto, se trataba de un sentimiento que ya se había convertido en una tortura para él.

Cuando el mexicano despertó, solo faltaba una hora para que pudieran irse. Waldo aún no regresaba y los niño ya estaban jugando más que prestar atención a sus libros.

–¿Qué horas son? (What time is it?)– preguntó mientras tallaba sus ojos.

–La una (One o' clock)– respondió Luzu –¿Cómo te sientes? (How do you feel?)– se sentó a su lado.

–Estoy en ese momento donde me acabo de despertar y trató de recordar todo lo que ha pasado últimamente (I'm in that moment where I just woke up and I'm trying to remember everything that's happened lately)– respondió –Y justo acabo de recordar y ahora me siento como la mierda (And I just remembered and now I feel like shit)– murmuró para después mirar a Tilín –Tú y yo hicimos eso (You and I did that)– dijo –No salió nada mal, es bastante guapo (Nothing went wrong, he's quite handsome)

El español ahogó una risa –Sí, es hermosa (Yes, she's beautiful)– suspiró –Necesitamos hablar (We need to talk)

–¿Y ahora sí van a ser buenas noticias o vas a volver a salir con tus mamadas? (And now are they going to be good news or are you going to go back to your bullshit?)

Giró los ojos –Quackity, estuve hablando con Tilín y la verdad es que quiero llevarmela a España conmigo (Quackity, I was talking to Tilín and the truth is that I want to take her to Spain with me)

El menor lo miró y forzó una risa –Es broma ¿Verdad? (You're kidding, right?)

–Te lo estoy diciendo aquí para que no hagas un escándalo (I'm telling you here so you don't make a fuss)– gruñó.

–Te quieres llevar a mi hijo (You want to take away my son)

–No, lo que quiero es que MI HIJA pueda vivir en un ambiente sano en el que se sienta relajada (No, what I want is for MY DAUGHTER to be able to live in a healthy environment where she feels relaxed)

–¿Ah sí? Pues fíjate que no le doy permiso (Oh really? Well, notice that I don't give him permission)

–Pues fíjate que yo también soy su papá y no necesito tu permiso (Well, notice that I am also her dad and I don't need your permission)

–Luzu ¿Esto es enserio? ¿Todo esto solo por que no quiero salir contigo? (Luzu, is this serious? All this just because I don't want to date you?)

–¿Salir contigo? ¿Puedes dejar de ser tan egoísta por al menos cinco minutos y darte cuenta de lo que está pasando? La niña está deprimida y obviamente no va a querer quedarse después de lo que dijiste anoche (Date you? Can you stop being so selfish for at least five minutes and realize what's going on? The girl is depressed and she obviously isn't going to want to stay after what you said last night)

–¡Pero no fue enserio! Solo estaba molesto y... (But it wasn't serious! I was just upset and...

–¡Ya basta con esa excusa! No me importa si estabas mal y a ella tampoco. Las lastimaste a ella, a mí e incluso molestaste a Wilbur y Tallulah ¡Madura de una puta vez y acepta las consecuencias de tus actos! (Enough with that excuse! I don't care if you were upset and neither does she. You hurt her, me, and even upset Wilbur and Tallulah. Grow up and accept the consequences of your actions!)– gritó –Y que te quede claro, no te estoy pidiendo permiso, te estoy avisando que me voy a llevar conmigo a Tilín a España (And let me be clear to you, I am not asking your permission, I am letting you know that I am going to take Tilín with me to Spain)

Antes de que el mexicano pudiera responder, las luces del edificio se apagaron.

–¿Ahora qué leches? (What the fuck?)– soltó Luzu.

Nadie dijo nada. Los niños se apresuraron a asomarse por las ventanas, pero no veían nada que estuviera mal.

–Entonces ¿Clase libre? (So, free class?)– sonrió Bobby.

Se escuchó un golpe en la planta baja, como si alguien hubiera entrado a la escuela.

Los adultos fruncieron el ceño. El silencio era tan frío que no podía significar nada bueno. Juntaron a los niños y los pusieron en una esquina del cuarto.

Acto seguido, sintieron como un balazo chocaba contra el piso desde abajo.

–Debemos salir de aquí (We need to get out of here)– habló Tilín.

–Es muy peligroso salir ahora (It's very dangerous to go out now)– respondió Quackity.

–Si nos quedamos aquí nos van a matar (If we stay here we're gonna die)

–Pues si sales ahora te vas a morir tú (Well, if you leave now, you're going to die)– la regañó.

–Quackity, manten la calma (Quackity, stay calm)– lo miró Luzu.

–¡Estoy calmado! (I'm calm!)– gruñó

–No, no lo estás (No, you're not)

–Pues tal vez lo estaría si tú no quisieras robarte a mi hijo (Well maybe I would be if you didn't want to steal my son)

–¡Es mi hija también! (She's my daughter too!)

–¿¡Cómo!? (What!?)– gritaron los otros niños en un susurro.

–Entonces ya les dijiste (So you already told them)– dijo Juana –Veo que no se lo tomó bien (I see he didn't take it well)

–Insisto en que hubiera sido más divertido si ninguno de los dos resultaba ser el padre (I insist that it would have been funnier if neither of them turned out to be the father)– habló el del overol.

–Cállate, Bobby (Shut up Bobby)– soltaron al unísono.

–No deberías burlarte, Tilín ayer lloró hasta quedarse dormida (You shouldn't make fun, Tilín cried until she fell asleep yesterday)– dijo Tallulah.

–¿Y si tú mejor cierras la boca? (What if you better close your mouth?)– gruñó la mencionada.

–¡Intento defenderte! (I'm tryind to defend you!)

–¿Haciéndome ver como una llorona? Mejor no hagas nada (Making me look like a crybaby? Better not do anything)

–Tilín, no seas grosero con tu hermana (Tilín, don't be rude with your sister)– habló Quackity.

–Ella no es mi hermana, solo es una niña que se encontraron en la basura y que de la nada resultó que la querías más que a mí (She's not my sister, she's just a girl you found in the trash and out of nowhere it turned out that you like her more than me)

–¡Y tú eres una hipócrita! Siempre te quejas de que el señor carita feliz hace comentarios hirientes excusándose en su pasado, pero tú eres igual conmigo (And you are a hypocrite! You always complain that Mr. Smiley Face makes hurtful comments apologizing for his past, but you're the same way with me)– le contestó Tallulah con lágrimas en los ojos.

–Pues prefiero eso mil veces a ser una niñita falsa con cara de mosca muerta que quiere agradarle a todos, pero que además es una fracasada ¡Porque no le cae bien absolutamente a nadie! (Well, I prefer that a thousand times to being a fake little girl with the face of a dead fly who wants everyone to like her, but is also a failure. Because absolutely no one likes her!)

Escucharon otro golpe.

–Esto es ridículo (This is ridiculous)– gruñó Tilín antes de salir corriendo del cuarto.

–¿¡QUÉ CHINGADOS HACES!? (WHAT THE FUCK ARE YOU DOING!?)– la siguió su padre.

–Quacks– gritó Luzu.

–TÚ QUÉDATE CON LOS NIÑOS (YOU STAY WITH THE CHILDREN)– chilló para después salir del lugar.

Podía sentir la presencia intrusa en el primer piso; se asomó un poco por el barandal y se encontró con un hombre enmascarado. Si forzaba un poco más la mirada podía ver que traía una pistola consigo.

Por su figura se veía algo fornido, pero tampoco le daba muchas pistas de si se trataba de alguien dentro del vecindario o un intruso.

Buscó con desesperación a Tilín con la mirada. Después de unos segundos logró divisarla acabando de bajar la escalera. El hombre se encontraba justo de espaldas a ella, si no tenía cuidado, ese podía ser su último paso.

El adulto tomó una pelota que habían dejado tirada y la lanzó en dirección a la que se suponía sería la cocina; así captando la atención del enmascarado.

Cuando este fue a buscar el orígen del sonido, Quackity se apresuró a bajar y jalar a su hija por la mano.

–¿Qué haces? (What are you doing?)– gruñó la niña.

–¿Qué estás haciendo tú? (What are YOU doing?)– contestó –No te puedes quedar quieta como estúpida detrás de un hombre con un arma ¿Quieres que te maten? (You can't stand still like a fool behind a man with a gun. Do you want to be killed?)

–No estaría mal (Wouldn't be bad)– se cruzó de brazos.

–No estoy de humor para tus bromas (I'm not in the mood for your jokes)

–¿Qué broma? (What joke?)– frunció el ceño.

Se escuchó como rompían un jarrón desde el jardín.

Los dos tragaron saliva. De pronto, sentían los pasos acercarse con más peso y prisa; se escuchaba la respiración entrecortada del hombre y como cargaba su pistola.

La niña empezó a sudar frío y quedó congelada. Pero Quackity la jaló junto con él a un pequeño closet y cubrió su boca para evitar que soltara algún grito.

Tilín debía admitir estar sorprendida. Su padre nunca parecía ser capaz de nada, pero se veía tan seguro y precavido por primera vez en su vida que incluso dudo que de verdad fuera él.

Lograron ver como la sombra de los pies del hombre se reflejaban frente a la puerta del clóset.

Quackity tomó un paraguas en el fondo y le quitó el plástico de la parte superior para tener algo filoso con lo que atacar; sin embargo, los pies se movieron y el hombre se fue.

Mientras tanto, en la planta alta, Luzu seguía con todos los niños. El hombre seguía sin subir.

–No hay señal para avisarle a nuestros papás (There is no signal to notify our parents)– habló Chayanne mientras revisaba su celular.

–¿Qué vamos a hacer? No podemos quedarnos aquí a ver si tenemos suerte o no (What are we going to do? We can't stay here and see if we're lucky or not)– dijo Ramón.

–Don't worry, my dad has access to my cameras, he must know we are in danger (No se preocupen, mi papá tiene acceso a mis cámaras, él debe saber que estamos en peligro)– dijo Dapper con seguridad.

(Corte)

Foolish y Bad se miraban fijamente, aún no estaban seguros de como habían comenzado aquella guerra de miradas, pero ya llevaban hora y media y ninguno estaba dispuesto a perder.

–¿Ellos están bien? (Are they ok?)– le preguntó Rubius a Maximus.

–No lo sé, la última vez duraron cinco horas hasta que Foolish parpadeó, creo que esto puede extenderse mucho más (I don't know, last time it was five hours until Foolish blinked, I think this could go on a lot longer)

(Corte)

–¿No crees que si tu papá supiera que está pasando ya hubiera venido? (Don't you think that if your dad knew what is happening he would have already come?)– lo miró Bobby.

–You're right, we're dead (Tienes razón, estamos muertos)

–¿¡Qué!? Eso no puede ser, ni siquiera he tenido otro papá. Apenas estaba teniendo una buena vida ¡No puedo morirme ahora! (What!? That can't be, I haven't even had another dad. I was barely having a good life. I can't die now!)– chilló Tallulah.

–Bueno, al menos puedes decir que tus últimos días fueron felices (Well at least you can say your last days were happy)– habló Juana.

–¡Eso no ayuda! (That doesn't help!)

–¿Quieren callarse? Estamos intentando planear cosas acá (Do you want to shut up? We're trying to plan things here)– los regañó Leo.

–¿Planear algo? (Plan things?)– la miró Chayanne.

La chica se hizo a un lado para revelar a Trump.

–Hice una antena con un viejo gancho que usamos para la actividad de la semana pasada. Podemos conseguir señal, pero para eso debemos subir al ático y sacarlo por la ventana (I made an antenna out of an old hook we used for last week's activity. We can get signal, but for that we have to go up to the attic and take it out the window)– explicó el niño.

–¿Por esta ventana no se puede? (Isn't it possible through this window?)– preguntó Ramón.

–La altura no es suficiente (The height is not enough)– negó.

–Pero no podemos salir ¡Vamos a morirnos! (But we can't get out. We're going to die!)– dijo Tallulah.

–Prefiero decir que lo intenté a que morí como cobarde (I'd rather say I tried than die like a coward)– se encogió de hombros.

–¿Y cómo quieres decirlo si ya te moriste? (And how do you want to say it if you already died?)– gruñó la niña.

–Yo estoy con Trump (I'm with Trump)– dijo Leo mientras se apoyaba en su mejor amigo –No puedo morir ahora, soy hija de millonarios, tengo un gran futuro por delante, al menos hasta que me arresten por evadir impuestos o algo así (I can't die now, I'm the daughter of millionaires, I have a great future ahead of me, at least until they arrest me for evading taxes or something like that)

–Tampoco puedo morir ¡No he besado a nadie, aún! Y mis opciones aquí tampoco es como que sean muy buenas (I can't die either. I haven't kissed anyone yet! And my options here aren't like they're very good either)– habló Bobby.

–No te preocupes, nadie de aquí quiere besarte tampoco (Don't worry, no one here wants to kiss you either)– contestó Ramón.

–Tío Luzu ¿Podemos intentarlo? (Uncle Luzu, can we try?)– preguntó Juana.

El español miró hacia todos lados antes de fijarse en los niños –Si yo muero y alguno de ustedes sobrevive, me deberán alzar una estatua por esto (If I die and any of you survive, you should raise a statue of me for this)

–Trato (Deal)– soltaron al unísono.

–De acuerdo (Ok)– abrió con cautela la puerta.

–¡Esperen! (Wait!)– la cerró Tallulah –¿Ya pensaron bien en lo que esto puede provocar? (Have you already thought carefully about what this can cause?)

–Sí (Yes)– respondieron al unísono.

–Pues yo ni loca voy, esta es una misión suicida (Well, I'm not crazy, this is a suicide mission)

–Puedes quedarte si quieres (You can stay if you want)– se acercó Bobby a ella –Pero estarás completamente sola (But you'll be all alone)

Tragó saliva –¿Sola? (Alone?)

–Oh sí, muy sola. El de la pistola podría venir a atacarte, pero eres muy fuerte como para defenderte ¿O no? (Oh yes, very alone. The one with the gun could come to attack you, but you are too strong to defend yourself, aren't you?)

La niña soltó un chillido –Ok, voy con ustedes (Ok, I'll go with you)

(Corte)

Las cosas parecían haberse calmado un poco; el hombre ahora solo daba vueltas por la sala sin saber muy bien a donde ir.

Quackity abrazaba a Tilín y la sostenía como si su vida dependiera de ello.

La niña solo estaba en silencio con una extraña sensación en su cuerpo, podía jurar que era la primera vez que sentía esa clase de calidez de su padre.

–Tú no quieres morir (You don't want to die)– habló el mayor de repente.

–¿Cómo? (What?)

–Tilín, tienes un futuro por delante, así que prométeme que no volverás a hacer una estupidez como la de hace rato (Tilín, you have a future ahead of you, so promise me you won't do something stupid like a while ago again)– su tono era firme, al igual que la manera en que la sujetaba; sin embargo también podía notar como se sobre esforzaba en que su voz no temblara.

–¿Y tú qué vas a saber? (And what are you going to know?)– contestó la niña.

–Sé que te sientes como una basura que solo estorba en este mundo, que sientes que nada vale la pena y que, no importa cuanto intentes, no lograrás ser feliz. Pero tienes once, tú aún puedes arreglar tu vida (I know that you feel like garbage that is only in the way of this world, that you feel that nothing is worth it and that, no matter how hard you try, you will not be able to be happy. But you're eleven, you can still fix your life)– su voz empezó a quebrarse

–¿Uh?

–Mijo, cuando yo era jovén, lo creas o no, amaba demasiado (Mijo, when I was young, believe it or not, I loved too much)– masculló –Amaba la vida, a mis amigos, a mi familia. Todo (I loved life, my friends, my family. Everything)– la miró –Y también amé a un hombre. Y lo amé tanto que lo dejé lastimarme de mil maneras, por que en todo ese amor siempre logré covencerme de que solo eran pequeñas equivocaciones (And I also loved a man. And I loved him so much that I let him hurt me in a thousand ways, because in all that love I always managed to convince myself that they were just small mistakes)– sintió un nudo en la garganta –Y me dejé cegar tanto por ese amor que, cuando menos me di cuenta, me arrancó las alas (And I let myself be so blinded by that love that, when I least realized it, he tore off my wings)

La niña sintió como tu cuerpo se congelaba.

–¿Alas? ¿Cómo las del tío Don? (Wings? Like Uncle Don's?)

Asintió ligeramente con una sonrisa forzada.

–Y después de eso, ese amor se convirtió en coraje, uno tan grande que por poco acabo con su vida. Y es que, desde ese momento, dejé de sentirme vivo. Por que, después de todo ¿Quién sería capaz de amar a un ave sin alas? (And after that, that love turned into anger, one so great that I almost ended his life. And from that moment on, I stopped feeling alive. Because, after all, who would be able to love a bird without wings?)– sintió como una lágrima resbalaba por su mejilla –Esa misma noche intenté tocar el cielo de otra manera; una que me haría daño, pero estaba seguro de que sería un dolor momentaneo para luego recuperar lo que por naturaleza debía ser mío (That same night I tried to touch the sky in another way; one that would hurt me, but I was sure that it would be a momentary pain to later recover what by nature should be mine)– se quedó callado unos segundos.

–¿Y qué pasó? (And what happened?)

–Yo creí que sería fácil. Vegetta y Willy no podían procesar del todo lo que había pasado y tus tíos menos. Estaba solo en esa bañera hasta que alguien tocó la puerta (I thought it would be easy. Vegeta and Willy couldn't fully process what had happened, and your uncles even less so. I was alone in that bathtub until someone knocked on the door)

–¿Papá? (Dad?)

Negó –Tu tío Rubius (Your uncle Rubius)– se soltó a llorar –Se sentó afuera de la bañera y me ayudó a calmarme. Me hizo prometerle que lo ayudaría a llenar una papelería al día siguiente. Y, yo no lo sabía, pero esos papeles eran para un intercambio a Inglaterra (He sat outside the bathtub and helped me calm down. He made me promise to help him fill out some paperwork the next day. And, I didn't know it, but those papers were for an exchange to England)– se tomó unos segundos para respirar –Me dijo que necesitaría un cambio aire y habló con Vegetta para convencerlo de dejarme ir. El resto es historia (He told me I would need a change of air and talked to Vegetta to convince him to let me go. The rest is history)

–¿Fue un buen viaje? (It was a good trip?)

–Conocí a tu tío Slime (I met you uncle Slime)– formó una ligera sonrisa –Y a Waldo (And  Waldo)

La niña bajó la mirada y se acurrucó en el pecho de su padre –¿Fue ahí dónde te enamoraste de él? (Was that where you fell in love with him?)

Quackity soltó un pesado suspiro y junto con él se fue su sonrisa –Yo dejé de amar al perder mis alas (I stopped loving when I lost my wings)– confesó –Créeme que me encantaría ser el padre perfecto que esperas de mí. Quiero amarte, Tilín; pero la verdad tengo mucho miedo de lastimarte (Believe me, I would love to be the perfect father that you expect of me. I want to love you, Tilín; but the truth is I'm very afraid of hurting you)– se apoyó contra la pared y empezó a acariciar su cabello –De todas maneras, con todo lo que ha pasado, no creo que tú me ames. Y, sinceramente, no me molesta; creo que es lo mejor (Anyway, with everything that's happened, I don't think you love me. And honestly, it doesn't bother me; I think it's the best)

–Pero ese es el problema. Te amo (But that's the problem, I love you)– gruñó –Eres mi papá y durante once años fuiste el único. Pa, durante años te admiré e incluso ahora lo sigo haciendo; eres el hombre más fuerte de mente que he conocido en toda mi vida. Si yo hubiera vivido toda la mierda que tú no creo que seguiría aquí (You are my dad and for eleven years you were the only one. Pa, for years I admired you and even now I continue to do so; You are the strongest-minded man I have ever met in my entire life. If I had lived through all the shit that you did, I don't think I would still be here)

–No digas groserías (Don't say bad words)– la regañó con una risita.

–Perdón (Sorry)– lo imitó –Entonces ¿Ni siquiera sientes algo por mi papá? (So you don't even have feelings for my dad?)

–A ver yo dije que dejé de amar, no de tener sentimientos (Hey, I said that I stopped loving, not having feelings)– la acomodó –Y fíjate que con tu papá pasa algo bien raro. Adoro a Luzu, de verdad creo que es de las mejores cosas que me pudieron pasar en la vida. Y, a veces, cuando estoy con él siento que vuelo (And notice that something very strange is happening with your dad. I adore Luzu, I really think he is one of the best things that could have happened to me in my life. And sometimes when I'm with him I feel like I'm flying)

–¿Vuelas? (You fly?)– se emocionó la niña.

–No literalmente, pero sí. Sin embargo, no es un vuelo libre. Es como si él me liberara y me volviera a encerrar cada que quiere; lo raro es que me gusta tenerlo cerca, por que es el único que me hace sentir así (Not literally, but yes. However, it is not a free flight. It's as if he frees me and locks me up again whenever he wants; The strange thing is that I like having him around, because he is the only one who makes me feel this way)

–Si es así ¿No sería más fácil solo salir con él? (If so, wouldn't it be easier to just date him?)

–Tal vez ahora no te des cuenta, pero da mucho miedo darte cuenta el poder que una persona puede tener sobre ti. Salir con Luzu sería como entregarle todo el control y no es algo con lo que estaré cómodo jamás (Maybe you don't realize it now, but it's very scary to realize the power that a person can have over you. Dating Luzu would be like handing over all control to him and it's not something I'll ever be comfortable with)– murmuró –Ok, ya fue suficiente de mis traumas. No sé casi nada sobre ti (Ok, enough of my traumas. I know almost nothing about you)

–¿Y qué quieres saber? (What do you want to know?)

–No lo sé ¿Qué quieres ser de grande? (I don't know. What do you want to be when you grow up?)

–Doctora, quiero ayudar a la gente (Doctor, I want to help people)

–¿De verdad? Oye, eso es algo muy lindo como para que seas hijo mío (Really? Hey, that's a very nice thing for you to be my son)

–Supongo que saqué mi lado bueno de Luzu (I guess I got my good side out of Luzu)

Ahogó una carcajada –Si tan solo supieras lo culero que es tu papá en su trabajo. El primer día que lo conocí me amenazó (If you only knew how badass your dad is at his job. The first day I met him he threatened me)

La niña soltó una risita.

–Oye ¿Y no te gusta alguien? Ya estás en esa edad rara ¿No? (Hey, don't you like someone? You're already at that weird age, right?)

–¿Perdón? (Excuse me?)– se sonrojó.

–Esa carita ya te delató ¿Es niño o niña? Namás no me vayas a salir con que es Chayanne, por que sabes que me caga ese niño (That little face already gave you away. Is it a boy or a girl? Just don't tell me that is Chayanne, because you know I hate that kid)

–¡No!– se apresuró a responder –Quiero decir, es mi amigo y me cae muy bien, pero no me gusta él (I mean, he's my friend and we get along, but I don't like him)

–¿Él? (Him?)– arqueó una ceja –Entonces sí te gusta otro (So you like another)– le lanzó una mirada burlona.

–¡No!– incrementó su sonrojo.

–De seguro es Bobby (It's probably Bobby)

–¡Déjame en paz! (Leave me alone!)– desvió la mirada.

Su padre rio y acarició su cabello.

(Corte)

Los niños y Luzu iban a gatas con la intención de hacer el menor ruido posible. A pesar de la situación, todos parecían bastante emocionados. Todos a excepción de Tallulah.

Por obvias razones, Luzu le prestaba especial atención a la niña, pero debía admitir que estaba algo cansado de sus lloriqueos y quejas.

Trump iba al frente de todos; cuando llegaron debajo de la puertilla para las escaleras del ático, el niño se giró y los miró con detenimiento.

–Chayanne, jala la cuerda para poder subir (Chayanne, pull the rope to climb the stairs)

–Yo estoy más alto ¿No sería más conveniente que fuera yo? (I'm taller. Wouldn't it be more convenient if it were me?)– dijo Luzu.

–Tus pisadas serán más pesadas y podrían llamar la atención del intruso, Chayanne es ligero (Your footsteps will be heavier and could attract the attention of the intruder, Chayanne is light)

El rubio miró a Luzu en busca de aprobación, este solo asintió y tragó saliva.

Se levantó con cautela y jaló la cuerda intentando hacer el menor ruido posible. Para su mala suerte, al no ser tan usadas, las escaleras cayeron de manera agresiva, causando un estruendo que pudo escucharse en toda la casa.

A los niños se les heló la sangre. Escucharon al intruso caminar a paso acelerado con dirección a las escaleras. Todos se quedaron congelados sin saber qué hacer.

Luzu se levantó de golpe y los empujó escaleras arriba; Tallulah era la última, sin embargo, mientras la ayudaba a subir, pudo sentir como una bala acariciaba su mejilla.

Giró la cabeza para encontrarse con el intruso al final del pasillo. El hombre de la máscara soltó una pequeña risa y comenzó a acercarse con lentitud.

El español soltó un gruñido y sacó una navaja de su bolsillo.

Tallulah logró llegar al ático cuando el hombre estaba a medio pasillo. Luzu se apresuró a empezar a subir, cosa que hizo que el hombre acelerara el paso y alzara el arma.

En el momento que estaba en el último escalón, el hombre disparó, rozando su pie. Pero Luzu había logrado llegar y cerrar la entrada; jalando la cuerda hacia dentro para que no pudiera ser abierta.

–Apresúrense con esa antena (Hurry up with that antenna)– ordenó mientras se aseguraba que la cuerda se quedara adentro.

Trump alzó la mano esperando conseguir señal, pero aún no llegaba nada.

–Necesitamos más altura, hagan una escalera humana (We need more height, make a human staircase)– dijo.

Los niños asintieron y se apresuraron a ponerse de mayor a menor. Bobby ya estaba en cima, pero aún no era suficiente.

–Tallulah ¿Por qué no has subido? (Tallulah Why haven't you come up?)– gruñó Ramón.

–Emm, sí, la verdad me dan miedo las alturas y caerme y arruinar todo. Así que prefiero verlos desde aquí (Emm, yes, the truth is I'm afraid of heights and falling and ruining everything. So I prefer to see you from here)

–¡TALLULAH!– gritaron todos al unísono.

–Ok, ya voy (Ok, I'm going)– masculló.

Cuando llegó a la cima, alzó el gancho y vio como el celular se conectó.

–¡Tengo dos barras! (I have two bars!)– se emocionó.

–Llámale a alguien (Call someone)– gruñó Bobby mientras la cargaba.

La niña asintió y obedeció.

–Hello? (¿Hola?)– respondió Waldo –Mi niña, this is urgent? I had to interrupt an important call (Mi niña,¿Esto es urgente? Tuve que interrumpir una llamada importante)

–It is awful! A bad man with a gun broke into the school and wants to kill us (¡Es horrible! Un señor malo con una pistola se metió a la escuela y quiere matarnos)– chilló.

–WHAT!? Pass me to Quackity (¿¡QUÉ!? Pásame a Quackity)

–I would love to, but he's not here, he disappeared half an hour ago (Me encantaría, pero no está aquí, desapareció hace media hora)

–Excuse me? (¿Disculpa?)

–That doesn't matter now, we need help. We're stuck in the attic (Eso no importa ahora, necesitamos ayuda. Estamos atrapados en el attic)

–I'm going there, don't separate yourself from the others (Voy para allá, no te separes de los demás)

Después de eso, la llamada se cortó.

(Corte)

Quackity y Tilín seguían conversando en susurros. A la niña le parecía impresionante lo rápido que podía llegar a admirar a alguien, sobre todo si esta persona se trataba de su padre.

Lo escuchó hablar sobre sus tiempos como estudiante en la universidad; no pudo evitar reír al darse cuenta que su amistad con Slime era muy parecida a la que ella tenía con Juana.

No le sorprendió que este fuera un busca problemas, pero sí quedó asombrada al enterarse de que casi nunca era descubierto.

Por su parte, Quackity también quedó encantado al darse cuenta de lo astuta que era su hija. Por primera vez podía notar sus similitudes más allá del aspecto físico.

Tal vez lo que más le sorprendió fue que realmente le agradaba; ya no era solo un sentimiento de obligación por quererla, quería conocerla más. Podía reflejarse en sus ojos, pero no solo en lo malo, también en lo bueno.

Nunca pensó que podía sentirse orgulloso de algo que hizo.

–Papá (Dad)– habló Tilín de repente –¿Me veré muy mal si aún te digo que quiero ir con Luzu a España? (Will I look very bad if I still tell you that I want to go with Luzu to Spain?)

Su padre soltó un pesado suspiro y acarició su cabello –Está bien, supongo que tú también necesitas un cambio de aire. Solo prométeme una cosa (Okay, I guess you need a change of scenery too. Just promise me one thing)– la miró a los ojos –Cuando estés allá, quiero que seas mejor día con día. Y si un día caes, recuerda que siempre hay un mañana en el cual ser mejor (When you are there, I want you to be better day by day. And if one day you fall, remember that there is always a tomorrow in which to be better)

–Gracias (Thank you)– lo abrazó entre lágrimas.

Quackity miró el marco de la puerta.

–Ha estado muy callado, voy a asomarme para ver que todo esté bien y espero encontrar a Luzu y los demás (It's been very quiet, I'm going to look out to see that everything is okay and I hope to find Luzu and the others)– abrió la puerta con cautela –No hagas ruido y no importa que pase, quédate aquí (Don't make noise and no matter what happens, stay here)

–Pero... (But...

–Es una orden (It 's an order)– dijo antes de salir.

La situación era en verdad rara, el hombre no se veía por ningún lado, como si hubiera desaparecido en el aire.

Se asomó al salón de antes, pero no encontró ni a Luzu ni a los niños. Siguió caminando hasta notar la faltante cuerda que daba al ático; fue hacia un clóset cercano y sacó una palanca para poder abrir el cuarto.

Subió las escaleras y se encontró con los demás.

–¿Dónde está Tilín? (Where 's Tilin?)– preguntó Luzu.

–A salvo, abajo ¿Dónde está el hombre? (Safe below. Where is the man?)– respondió Quackity.

–No lo sabemos, la última vez que lo vimos le disparó al tío Luzu (We don't know, the last time we saw him he shot Uncle Luzu)– habló Leo.

–¿¡Qué!? ¿Estás bien? (What!? Are you ok?)– lo revisó.

–Sí, lo que quiero saber es dónde está mi hija (Yes, what I want to know is where my daughter is)– gruñó.

–Ya te dije que está abajo (I already told you that she's downstairs)

–¿Y la dejaste sola? (And you leave her alone?)

–A ver, cabrón, también estaba preocupado por ti, así que bájale de huevos. El pinche loquito de seguro ya se fue, así que aprovechemos y hagamos lo mismo (Let's see, bastard, I was worried about you too, so knock it off. The fucking crazy guy has surely already left, so let's take advantage and do the same)

El español accedió de mala gana y ayudó a bajar a los niños intentando hacer el menor ruido posible.

Durante unos minutos, todo parecía estar en paz. Cuando fueron a buscar a Tilín, la niña seguía en el closet tal y como Quackity le había ordenado.

La niña saltó a los brazos de Luzu apenas lo vio.

–¿Estás bien? (Are you ok?)– preguntó el adulto.

–Sí, mi papá me cuidó (Yes, my dad take care of me)– le sonrió a Quackity.

Luzu la imitó y le dio unas palmadas en la espalda al mexicano.

–Ganaste puntos, pero aún me la voy a llevar (You earned points, but I'm still going to take her)

–Ya lo hablamos, no te preocupes (We already talked about it, don't worry)– suspiró.

Caminaron hacia la salida con más tranquilidad, pero su suerte era horrible y al final resultaba que todo este tiempo habían estado siendo vigilados. La puerta fue bloqueada con la perilla rota. Giraron la cabeza y vieron al encapuchado parado al final del pasillo.

–Ya me cansé de esto ¿¡Qué chingados quieres!? (I'm tired of this. What the fuck do you want?!)– gritó el mexicano.

–Quacks, no lo provoques (Quacks, don't provoke him)– lo tomó Luzu por los hombros.

–Parece que ladras mucho, pero muerdes poco (It seems like you bark a lot, but you don't bite)– lo ignoró mientras se acercaba.

El hombre levantó el arma y apuntó hacia Quackity.

–No tienes huevos (You don't have the courage)

Puso el dedo en el gatillo. Lo que sucedió a continuación fue tan veloz que no importa de que ángulo intentaran captarlo, ninguna de la cámaras logró capturar el momento con exactitud para saber bien como sucedió todo.

Tilín jaló a Quackity para que se agachara a su altura; una segunda bala fue disparada y la niña se apresuró a ponerse frente a su padre.

No deben preocuparse por nada, si una muerte sucediera y la transmitieramos en vivo seríamos cancelados. Probablemente pondríamos videos de gatitos para cubrir el espacio. Para nuestra fortuna, no hay nada que editar, pues una segynda figura misteriosa apareció de la nada y desvió la bala con increíble habilidad.

Corrió hacia el enmascarafo y logró dejarlo inconciente en dos simples movimientos.

Su rostro no pudo ser visto por ninguno de los presentes, pero su agilidad y un par de orejas de oso sobresaliendo de su cabeza terminaron por delatarlo.

–¿Spreen?– lo miró Luzu.

–Si le dicen a alguien que estuve aquí, están muertos (If you tell anyone I was here, you're dead)– respondió –La puerta del patio está abierta (The patio door is open)– dijo antes de salir con el hombre en brazos.

Por unos segundos, todo fue silencio, todos estaban intentando controlar sus corazones acelerados.

–Tilín– habló Quackity de repente –En tu puta vida vuelvas a hacer lo que acabas de hacer (In your fucking life do what you just did again)– la regañó mientras la sostenía con manos temblorosas –No sé que haría sin ti (I do not know what I would do without you)– la abrazó.

Poco a poco más voces fueron entrando a la escuela. Eran los padres que recién habían llegado.

–MI NIÑA– fue Waldo corriendo hacia Tallulah –Are you ok? Did something happened to you? (¿Estás bien? ¿Te pasó algo?)

–I'm ok, don't worry (Estoy bien, no te preocupes)– masculló.

Su padre sintió con lentitud y besó su cabeza. Después guió su atención a Quackity.

–Where the hell were you? (¿Tú dónde carajos estabas?)– le gritó mientras se acercaba –How the hell are you not going to be with the kids!? I swear to you that if something were to happen to MY DAUGHTER because of you... (¿¡Cómo mierda no vas a estar con los niños!? Te juro que si algo le llegaba a pasar a MI HIJA por tu culpa...

Fue interrumpido por una navaja en su cuello.

–No es el momento (It's not the moment)– habló Luzu, quien sostenía el arma.

–What the fuck?– lo miró asustado.

–Te lo dije antes; si le haces algo, te mato (I told you before; If you do anything to him, I'll kill you)– dijo mientras ayudaba al mexicano a pararse –Si no te importa, tuvimos un día de mierda, nos vamos a casa (If you don't mind, we had a shitty day, we're going home)

En sus palabras no había mentira. El día había sido, en efecto, una completa cagada, pero algo bueno debió haber pasado. Después de todo, fue la primera noche que Tilín durmió junto a sus padres.

(Corte)

Cuando despertó, estaba atado a una silla.

El cuarto estaba en su mayoría oscuro, a excepción de la luz que lo iluminaba directamente.

–Al fin abres los ojos (You finally open you eyes)– habló el argentino en una de las esquinas del cuarto –¿Quieres explicarte? (Do you want to explain yourself?)

–Efpreen– rio el enmascarado –Tanto tiempo sin vedte (Long time no see)

–Esto no es un juego, Roier (I'm not joking, Roier)– le quitó la máscara.

–De hecho, soy Doied (Actually, I'm Doied)– contestó.

El mayor giró los ojos y jaló su propio cabello hacia atrás.

–No está mierda otra vez (Not this shit again)– gruñó –De acuerdo, "Doied" ¿En qué estabas pensando entrando armado a una escuela? (Okay, "Doied." What were you thinking, walking into a school armed?)

–Él dijo que sedía divedtido (He said it would be funny)

–¿Él? (He?)– arqueó una ceja –¿Quién? (Who?)

–Esa es infodmación confidencial (That is confidential information)

–¿No vas a decirme? (Aren't you going to tell me?)

–No no.

–Entonces no me sirves, pásame a Roier (Then you are of no use to me, pass me to Roier)

–No quiedo (I don't want to)

–Ok– se encogió de hombros para luego soltarle un golpe en la cabeza.

El mexicano sacudió la cabeza y frunció el ceño –¿No te han enseñado que a las damas no se les pega? (Haven't you been taught that ladies don't get hit?)

–Ahora no, Melissa (Not now, Melissa)– le soltó otro golpe.

–¿Qué chingados tienes, cabrón? (What's your fucking problem, asshole?)– gritó Roier.

–Al fin (Finally)– bufó.

–¿Por qué vergas estoy atado? Esta clase de cosas se preguntan antes ¿Sabías? (Why the hell am I tied up? These kinds of things are asked before: Did you know?)

–No me rompas las bolas ¿Tienes idea de qué hiciste hoy? (Don't bother me. Do you have any idea what you did today?)

–Emm, dejé a Bobby en la escuela y después creo que jugué videojuegos (Um, I dropped Bobby off at school and then I think I played video games)

–Que curioso, mi versión es algo diferente (How curious, I have a different version)– forzó una sonrisa –Intentaste matar a todos en la escuela hoy (You tried to kill everyone at school today)– le lanzó la máscara –¿Hace cuánto no tomas tu medicina? (How long has it been since you took your medicine?)

–No la necesito (I don't need it)– hizo una mueca.

–Roier, si estoy en este lugar es por que estoy protegiendo a todos, incluso a ti, de ti mismo y ya sabes quien (Roier, if I am in this place it is because I am protecting everyone, including you, from yourself and you know who)

–¡Él está muerto! (He's dead!)– insistió.

–Se supone que Doied y Melissa también y aquí están (Doied and Melissa are supposed to be too and here they are)– le metió una pastilla a la fuerza –Traga (Swallow)– ordenó.

El menor obedeció de mala gana.

–No quiero que algo así vuelva a repetirse (I don't want something like this to happen again)– apretó su rostro –¿Entendido? (Do you get it?)– alzó la voz.

Roier asintió con miedo.

–Bien (Right)– lo desató –Eres libre, no vuelvas a molestarme (You are free, don't bother me again)– encendió la luces.

Al final, resultó ser que todo ese tiempo estuvieron en el sótano del mexicano.















–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.–.

NMMN ¿Cómo que está cosa duro treinta páginas? ¿Sacan que esta historia también tiene versión en inglés? La traducción va a ser una tortura

En fin, los brasileños vienen en camino.

Y, lo crean o no, Quackity es mi cubito conse jajajajja.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top