Sứ thanh hoa - Châu Kiệt Luân
Sứ thanh hoa/ 青花瓷/ Qīng huā cí - Châu Kiệt Luân/ 周杰伦
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
Sù pēi gōulè chū qīng huā bǐfēng nóng zhuǎn dàn
Tố phôi câu lặc xuất Thanh Hoa bút phong nùng chuyển đạm
Nét phác họa trên sứ Thanh Hoa đường bút uyển chuyển đậm nhạt
瓶身描绘的牡丹一如妳初妆
píng shēn miáohuì de mǔ·dan yīrú nǐ chū zhuāng
Bính thân miêu hội đích mẫu đơn nhất như nhĩ sơ trang
Cánh hoa mẫu đơn trên thân bình như em trang trí
冉冉檀香透过窗心事我了然
rǎnrǎn tán xiāng tòu guò chuāng xīnshì wǒ liǎorán
Nhiễm nhiễm đàn hương thấu quá song tâm sự ngã liễu nhiên
Mùi đàn hương từ từ lướt qua song cửa chợt hiểu ra tâm sự
宣纸上走笔至此搁一半
xuānzhǐ shàng zǒubǐ zhìcǐ gē yībàn
Tuyên chỉ thượng tẩu bút chí thử các nhất bán
Trên giấy Tuyên Thành bút lướt nhanh bỗng dừng giữa đoạn
釉色渲染仕女图韵味被私藏
yòu sè xuànrǎn shìnǚ tú yùnwèi bèi sī cáng
Dứu sắc tuyển nhiễm sĩ nữ đồ vận vị bí tư tàng
Sắc men phủ tranh, sĩ nữ ý vị bị tàng ẩn
而妳嫣然的一笑如含苞待放
ér nǐ yānrán de yī xiào rú hánbāo dāi fàng
Nhi nhĩ yên nhiên đích nhất tiếu như hàm bao đãi phóng
mà nụ cười em tựa nụ hoa chớm nở
妳的美一缕飘散去到我去不了的地方
nǐ de měi yī lǚ piāo sàn qù dào wǒ qù bùliǎo de dìfāng
Nhĩ đích mỹ nhất lũ phiêu tán khứ đáo ngã khứ bất liễu đích địa phương
Vẻ đẹp của em như sợi tơ mềm nhẹ bay, đến những nơi ta chẳng thế đế
天青色等烟雨而我在等妳
tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐ
Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã đẳng tại nhỉ
Bầu trời xanh chờ cơn mưa phùn, còn ta thì đợi em
炊烟袅袅升起隔江千万里
chuīyān niǎoniǎo shēng qǐ gé jiāng qiānwàn lǐ
Khôi thiên niễu niễu thăng khởi cách giang thiên vạn lí
Khói bếp vấn vương bay lên cách trở ngàn vạn dặm
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qiān cháo de piāoyì
Tại bình đề thư Hán Lệ phỏng tiền triều đích phiêu dật
Dưới đáy bình đề chữ Hán Lệ, phỏng theo nét phóng đạt của triều đại trước
就当我为遇见妳伏笔
jiù dāng wǒ wèi yùjiàn nǐ fúbǐ
Tựa đương ngã vi ngộ kiến nhĩ phục bút
Coi như ta vì muốn gặp em mà phục bút chờ
天青色等烟雨而我在等妳
tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐ
Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã đẳng tại nhỉ
Bầu trời xanh chờ cơn mưa phùn, còn ta thì đợi em
月色被打捞起晕开了结局
yuèsè bèi dǎlāo qǐ yùn kāi liǎojié jú
Nguyệt sắc bị đả lao khởi vựng khai liễu kết cục
Ánh trăng ai vớt, quầng sáng mở ra đoạn kết
如传世的青花瓷自顾自美丽妳眼带笑意
rú chuánshì de qīng huā cí zì gù zì měilì nǐ yǎn dài xiào yì
Như truyền thế đích Thanh Hoa từ tự cố tự mỹ lện nhĩ nhãn đái tiếu ý
Như sứ Thanh Hoa truyền thế vẻ mỹ lệ từ nghìn xưa nhìn lại ánh mắt em cười
色白花青的锦鲤跃然于碗底
sè bái huā qīng de jǐn lǐ yuèrán yú wǎn dǐ
Sắc bạch hoa thanh đích cẩm lý dược nhiên vu oản đế
Sắc men trắng cá chép xanh thanh thoát dưới đáy bình
临摹宋体落款时却惦记着妳
línmó Sòng tī luòkuǎn shí què diànjì zhe nǐ
Lâm mô Tống thể lạc khoản thời khước điềm kí trước nhĩ
Khi đồ theo thể Tống, lại nhớ thương về em
妳隐藏在窑烧里千年的秘密
nǐ yǐncáng zài yáo shāo lǐ qiānnián de mìmì
Nhĩ ẩn tàng tại dao thiên lí thiên niên đích bí mật
Em cất giấu bí mật ngàn năm thiêu trong lò gốm
极细腻犹如绣花针落地
jí xìnì yóurú xiùhuā zhēn luòdì
Cấp tế nhị do như tú hoa châm lạc địa
Tinh tế như kim thêu hoa rơi xuống đất
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿
lián wài bājiāo rě zhòu yǔ mén huán rě tónglǜ
Liêm ngoại ba tiêu nhạ sậu vũ môn hoà nhạ đồng lục
Lá chuối ngoài cửa sổ gặp cơn mưa rào, vòng cửa gặp sắc đồng xanh
而我路过那江南小镇惹了妳
ér wǒ lùguò nà jiāngnán xiǎo zhèn rě le nǐ
Nhi ngã lộ quá na Giang Nam tiểu trấn nhạ liễu nhĩ
Còn ta gặp em khi qua trấn nhỏ ở Giang Nam
在泼墨山水画里妳从墨色深处被隐去
zài pōmò shānshuǐ huà lǐ nǐ cóng mò sè shēn chǔ bèi yǐn qù
Tại bất mặc sơn thủy hoạ lý nhĩ tòng mặc sắc thân xứ bí ẩn khứ
Vảy mực vào bức tranh thủy mặc, em biến mất trong sắc mực sâu thẳm
天青色等烟雨而我在等妳
tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐ
Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã đẳng tại nhỉ
Bầu trời xanh chờ cơn mưa phùn, còn ta thì đợi em
炊烟袅袅升起隔江千万里
chuīyān niǎoniǎo shēng qǐ gé jiāng qiānwàn lǐ
Khôi thiên niễu niễu thăng khởi cách giang thiên vạn lí
Khói bếp vấn vương bay lên cách trở ngàn vạn dặm
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qiān cháo de piāoyì
Tại bình đề thư Hán Lệ phỏng tiền triều đích phiêu dật
Dưới đáy bình đề chữ Hán Lệ, phỏng theo nét phóng đạt của triều đại trước
就当我为遇见妳伏笔
jiù dāng wǒ wèi yùjiàn nǐ fúbǐ
Tựa đương ngã vi ngộ kiến nhĩ phục bút
Coi như ta vì muốn gặp em mà phục bút chờ
天青色等烟雨而我在等妳
tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐ
Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã đẳng tại nhỉ
Bầu trời xanh chờ cơn mưa phùn, còn ta thì đợi em
月色被打捞起晕开了结局
yuèsè bèi dǎlāo qǐ yùn kāi liǎojié jú
Nguyệt sắc bị đả lao khởi vựng khai liễu kết cục
Ánh trăng ai vớt, quầng sáng mở ra đoạn kết
如传世的青花瓷自顾自美丽妳眼带笑意
rú chuánshì de qīng huā cí zì gù zì měilì nǐ yǎn dài xiào yì
Như truyền thế đích Thanh Hoa từ tự cố tự mỹ lện nhĩ nhãn đái tiếu ý
Như sứ Thanh Hoa truyền thế vẻ mỹ lệ từ nghìn xưa nhìn lại ánh mắt em cười
天青色等烟雨而我在等妳
tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐ
Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã đẳng tại nhỉ
Bầu trời xanh chờ cơn mưa phùn, còn ta thì đợi em
炊烟袅袅升起隔江千万里
chuīyān niǎoniǎo shēng qǐ gé jiāng qiānwàn lǐ
Khôi thiên niễu niễu thăng khởi cách giang thiên vạn lí
Khói bếp vấn vương bay lên cách trở ngàn vạn dặm
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qiān cháo de piāoyì
Tại bình đề thư Hán Lệ phỏng tiền triều đích phiêu dật
Dưới đáy bình đề chữ Hán Lệ, phỏng theo nét phóng đạt của triều đại trước
就当我为遇见妳伏笔
jiù dāng wǒ wèi yùjiàn nǐ fúbǐ
Tựa đương ngã vi ngộ kiến nhĩ phục bút
Coi như ta vì muốn gặp em mà phục bút chờ
天青色等烟雨而我在等妳
tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐ
Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã đẳng tại nhỉ
Bầu trời xanh chờ cơn mưa phùn, còn ta thì đợi em
月色被打捞起晕开了结局
yuèsè bèi dǎlāo qǐ yùn kāi liǎojié jú
Nguyệt sắc bị đả lao khởi vựng khai liễu kết cục
Ánh trăng ai vớt, quầng sáng mở ra đoạn kết
如传世的青花瓷自顾自美丽妳眼带笑意
rú chuánshì de qīng huā cí zì gù zì měilì nǐ yǎn dài xiào yì
Như truyền thế đích Thanh Hoa từ tự cố tự mỹ lện nhĩ nhãn đái tiếu ý
Như sứ Thanh Hoa truyền thế vẻ mỹ lệ từ nghìn xưa nhìn lại ánh mắt em cười
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top