Hương Mai Như Xưa - Mao Bất Dịch, Châu Thâm
Hương Mai Như Cố / 梅香如故 - Châu Thâm/周深 (Zhou Shen) ft Mao Bất Dịch/毛不易 (Mao Buyi) - Hậu cung Như Ý truyện OST (後宮如懿傳 OST)
落花醉了梅苑
Luòhuā zuìle méiyuàn
Lạc hoa túy liễu mai uyển
Hoa rơi say trong vườn mai.
恍若人生是初见
Huǎng ruò rénshēng shì chū jiàn
Hoảng nhược nhân sinh thị sơ kiến
Thoáng như đời người lần đầu gặp gỡ.
青丝染了霜烟
Qīngsī rǎnle shuāng yān
Thanh ti nhiễm liễu sương yên
Tóc xanh đã nhuộm màu sương khói.
携手共赴尘世万千
Xiéshǒu gòng fù chénshì wàn qiān
Huề thủ cộng phó trần thế vạn thiên
Nắm tay nhau đi qua ngàn vạn trần thế.
心事褪了红颜
Xīnshì tuìle hóngyán
Tâm sự thốn liễu hồng nhan
Tâm sự trải dài sau lớp hồng nhan.
眼前相思已凌乱
Yǎnqián xiāngsī yǐ língluàn
Nhãn tiền tương tư dĩ lăng loạn
Trước mắt tương tư đã thôi rối bời.
泪光藏了誓言
Lèi guāng cángle shìyán
Lệ quang tàng liễu thệ ngân
Lệ quang ẩn giấu sau lời thề nguyện.
相约一生何曾改变
Xiāngyuē yīshēng hécéng gǎibiàn
Tương ước nhất sinh hà tằng cải biến
Hẹn ước kiếp này mãi không thay đổi.
花开盛艳花易残
Huā kāi shèngyànhuā yì cán
Hoa khai thịnh diễm hoa dịch tàn
Hoa nở diễm lệ biết bao, hoa chóng tàn,
谁在拨琴弦啊
Shéi zài bō qín xián a
Thùy tại bát cầm huyền a
Là ai đang gảy đàn?
情到深处人易散
Qíng dào shēn chù rén yì sàn
Tình đáo thâm xử nhân dịch tán
Tình đến đậm sâu, người dễ rời bỏ,
独自唱离歌啊
Dúzì chàng lí gē a
Độc tự xướng li ca a
Cô độc xướng khúc biệt ly.
暮色迟迟春已晚
Mùsè chí chí chūn yǐ wǎn
Mộng sắc trì trì xuân dĩ vãn
Sắc chiều dần buông, xuân đã tàn.
兰因如梦空嗟叹
Lán yīn rú mèng kōng jiētàn
Lan nhân như mộng không ta thán
Lan nhân như giấc mộng trống rỗng thở than.
任他似水流年
Rèn tā sì shuǐ liúnián
Nhâm tha tự thủy lưu niên
Mặc người theo dòng chảy thời gian.
茫茫岁月分不清 何处是归期
Mángmáng suìyuè fēn bù qīng hé chù shì guīqī
Mang mang tuế nguyệt phân bất thanh hà xử thị quy kỳ
Năm tháng mênh mông không rõ ngày nào quay trở lại.
恨不知心底的在意
Hèn bu zhī xīndǐ de zàiyì
Hận bất tri tâm để đích tại ý
Hận không hiểu được tâm ý nơi đáy lòng.
月光如水浣尽了 浮华的旧事
Yuèguāng rúshuǐ huàn jǐnle fúhuá de jiùshì
Nguyệt quang như thủy hoán tận liễu phù hoa đích cựu sự
Ánh trăng như nước rũ sạch hết phù hoa trong câu truyện cũ.
惟愿留一笔相依
Wéi yuàn liú yī bǐ xiāngyī
Duy nguyện lưu nhất bút tương y
Duy chỉ nguyện lưu lại một nét bút tương y.
漫漫长夜舍不下 华发追青丝
Mànmàn chángyè shě bu xià huáfà zhuī qīngsī
Mạn mạn trường dạ bất hạ hoa phát truy thanh ti
Đêm dài miên man không ngăn được tóc bạc đuổi tóc xanh.
不敢看你悄然远离
Bù gǎn kàn nǐ qiǎorán yuǎnlí
Bất cảm khán nhĩ tiễu nhiên viễn li
Không dám nhìn bóng người lặng lẽ rời xa.
若有来世 盼你我 结寻常布衣
Ruò yǒu láishì pàn nǐ wǒ jié xúncháng buỳī
Nhược hữu lai thế phán nhĩ ngã kết tầm thường bố y
Nếu có kiếp sau xin được cùng người kết duyên áo vải tầm thường.
再相约不离不弃
Zài xiāng yuē bù lì bù qì
Tái tương ước bất li bất khí
Lại ước hẹn không biệt không ly.
花开盛艳花易残
Huā kāi shèngyànhuā yì cán
Hoa khai thịnh diễm hoa dịch tàn
Hoa nở diễm lệ biết bao, hoa chóng tàn,
谁在拨琴弦啊
Shéi zài bō qín xián a
Thùy tại bát cầm huyền a
Là ai đang gảy đàn?
情到深处人易散
Qíng dào shēn chù rén yì sàn
Tình đáo thâm xử nhân dịch tán
Tình đến đậm sâu, người dễ rời bỏ,
独自唱离歌啊
Dúzì chàng lí gē a
Độc tự xướng li ca a
Cô độc xướng khúc biệt ly.
暮色迟迟春已晚
Mùsè chí chí chūn yǐ wǎn
Mộng sắc trì trì xuân dĩ vãn
Sắc chiều dần buông, xuân đã tàn.
兰因如梦空嗟叹
Lán yīn rú mèng kōng jiētàn
Lan nhân như mộng không ta thán
Lan nhân như giấc mộng trống rỗng thở than.
任他似水流年
Rèn tā sì shuǐ liúnián
Nhâm tha tự thủy lưu niên
Mặc người theo dòng chảy thời gian.
茫茫岁月分不清 何处是归期
Mángmáng suìyuè fēn bù qīng hé chù shì guīqī
Mang mang tuế nguyệt phân bất thanh hà xử thị quy kỳ
Năm tháng mênh mông không rõ ngày nào quay trở lại.
恨不知心底的在意
Hèn bu zhī xīndǐ de zàiyì
Hận bất tri tâm để đích tại ý
Hận không hiểu được tâm ý nơi đáy lòng.
月光如水浣尽了 浮华的旧事
Yuèguāng rúshuǐ huàn jǐnle fúhuá de jiùshì
Nguyệt quang như thủy hoán tận liễu phù hoa đích cựu sự
Ánh trăng như nước rũ sạch hết phù hoa trong câu truyện cũ.
惟愿留一笔相依
Wéi yuàn liú yī bǐ xiāngyī
Duy nguyện lưu nhất bút tương y
Duy chỉ nguyện lưu lại một nét bút tương y.
漫漫长夜舍不下 华发追青丝
Mànmàn chángyè shě bu xià huáfà zhuī qīngsī
Mạn mạn trường dạ bất hạ hoa phát truy thanh ti
Đêm dài miên man không ngăn được tóc bạc đuổi tóc xanh.
不敢看你悄然远离
Bù gǎn kàn nǐ qiǎorán yuǎnlí
Bất cảm khán nhĩ tiễu nhiên viễn li
Không dám nhìn bóng người lặng lẽ rời xa.
若有来世 盼你我 结寻常布衣
Ruò yǒu láishì pàn nǐ wǒ jié xúncháng buỳī
Nhược hữu lai thế phán nhĩ ngã kết tầm thường bố y
Nếu có kiếp sau xin được cùng người kết duyên áo vải tầm thường.
再相约不离不弃
Zài xiāng yuē bù lì bù qì
Tái tương ước bất li bất khí
Lại ước hẹn không biệt không ly
时光一别经年
Shíguāng yī bié jīng nián
Thời quang nhất biệt kinh niên
Một lần ly biệt qua bao năm tháng.
从不曾忘旧容颜
Cóng bùcéng wàng jiù róngyán
Tòng bất tằng vong cựu dung nhan
Cũng chưa từng quên đi dung nhan của ngày ấy.
梅香一缕清浅
Méixiāng yī lǚ qīng qiǎn
Mai hương nhất lũ thanh thiển
Hương mai từng sợi thanh khiết.
仿佛故人梦中相见
Fǎngfú gùrén mèng zhōng xiāng jiàn
Bàng phất cố nhân mộng trung tương kiến
Tựa như cố nhân trong mộng tương kiến.
Link ảnh: https://pin.it/4WMBIlF
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top