Lượt Đăng 2

PhưngẨn Thiên Hạ
Sáng tác: Winky Thi
Viết lời: Lạc Tịch U
Biểu diễn: Âm Tần Quái Vật

素扇轻摇 雨落眼角
犹自嘲 酒意未消
恍然入梦 剑舞惊鸿
海棠落 人隐没

玉酎未冷 空断云袖
弱水尽 清潋幽
惘然回首 七剑断仇
情难抑 不休

谋天逆命覆手难留
凤隐悠悠天下何求

浮生怅 三世疏狂
换一壶酌殇
频错对 负了蒹葭
最是恨断肠
别再续 眸敛月华
风姿描几划
酒倾洒 独醉你无暇

御风踏 歃血飞沙
翻手覆天下
碎修罗 难碎锦帕
血浸骨难拔
恩怨缠 扶音绕梁
重纱罩残阳
笛声长 声声余痴狂

玉酎未冷 空断云袖
弱水尽 清潋幽
惘然回首 七剑断仇
情难抑 不休

谋天逆命覆手难留
凤隐悠悠天下何求

浮生怅 三世疏狂
换一曲离殇
软烟罗 舞尽芳华
世事最无常
别再续 剑破玉华
黛眉犹入画
凭谁慌 策马追霓裳

御风踏 血雨拼杀
覆手倾天下
救苍生 难救病榻
思念已成狂
恩怨缠 凤凰涅盘
云雾渐消散
红绡落 轻坠烟罗帐

浮生怅 三世疏狂
换一壶酌殇
频错对 负了蒹葭
最是恨断肠
别再续 眸敛月华
风姿描几划
酒倾洒 独醉你无暇

御风踏 歃血飞沙
翻手覆天下
碎修罗 难碎锦帕
血浸骨难拔
恩怨缠 扶音绕梁
重纱罩残阳
笛声长 声声余痴狂

.

Quạt trắng nhẹ phẩy, mưa lạc bờ mi
Vẫn giễu mình cơn chuếnh choáng chưa nhạt
Chợt tỉnh chợt mê, đường kiếm uyển chuyển
Hải đường dần che bóng dáng người.

Rượu ngọc chưa lạnh, tay áo vẽ mây
Dòng nước vẫn xanh, vẫn đầy, vẫn tĩnh mịch
Ngẩn ngơ nhớ lại bảy kiếm chặt đứt mối thù
Tình này khó mà nén nhịn.

Mưu thiên nghịch mệnh, trở tay không kịp
Phượng ẩn nhân gian, thiên hạ sao cầu?

Kiếp phù du oán tam thế ngông cuồng
Mà đổi lấy một vò rượu ngập bi thương
Đã bao lần dựa phải bờ cỏ lau[1]
Mà hận như xé từng khúc ruột
Này mắt kia thôi đừng thu cả hào quang vầngnguyệt
Phỏng lại phong tư mà vạch vài nét họa
Chén nghiêng, rượu đổ, mình ta say.

Cưỡi gió, đạp mây, uống máu, giày xéo cát bụi satrường
Lật tay che cả đất trời
Đập nát Tu La diện, vẫn không xé được mảnh khănhoa
Máu thấm tận xương chẳng thể rút lại được
Ân oán rối bời, càng tôn thêm tiếng NhiễuLương[2]
Tầng tầng sa lụa úp chụp lên vầng tịch dương
Tiếng sáo ngân dài vang vang đầy cuồng si.

Rượu ngọc chưa lạnh, tay áo vẽ mây
Dòng nước vẫn xanh, vẫn đầy, vẫn tĩnh mịch
Ngẩn ngơ nhớ lại bảy kiếm chặt đứt mối thù
Tình này khó mà nén nhịn.

Mưu thiên nghịch mệnh, trở tay không kịp
Phượng ẩn nhân gian, thiên hạ sao cầu?

Kiếp phù du oán tam thế ngông cuồng
Mà đổi lấy một khúc biệt ly
Lụa vờn tựa khói[3] trêu hoa
Thế sự đổi thay khó lường
Này kiếm kia thôi đừng chém nát ngọc hoa[4]
Nét than kẻ bờ mi hãy còn đẹp như họa
Dẫu ai kia cuống cuồng thúc ngựa đuổi theo bóngNghê thường[5]

Cưỡi gió, đạp mây, mưa máu, chém giết dặm trường
Trở tay khuynh đảo thiên hạ
Cứu muôn dân trăm họ, vẫn không cứu nổi mộtngười bên giường bệnh
Thương nhớ mà hóa điên
Ân oán rối bời, phượng hoàng Niết bàn[6]
Mây mù rồi dần tan
Lụa đỏ nhẹ rơi trên màn buông trướng rủ.

Kiếp phù du oán tam thế ngông cuồng
Mà đổi lấy một vò rượu ngập bi thương
Đã bao lần dựa phải bờ cỏ lau[1]
Mà hận như xé từng khúc ruột
Này mắt kia thôi đừng thu cả hào quang vầngnguyệt
Phỏng lại phong tư mà vạch vài nét họa
Chén nghiêng, rượu đổ, mình ta say.

Cưỡi gió, đạp mây, uống máu, giày xéo cát bụi satrường
Lật tay che cả đất trời
Đập nát Tu La diện, vẫn không xé được mảnh khănhoa
Máu thấm tận xương chẳng thể rút lại được
Ân oán rối bời, càng tôn thêm tiếng NhiễuLương[2]
Tầng tầng sa lụa úp chụp lên vầng tịch dương
Tiếng sáo ngân dài vang vang đầy cuồng si.

Sù shànqīng yáo yǔ luò yǎnjiǎo
yóu zìcháo jiǔyì wèi xiāo
huǎngrán rùmèng jiàn wǔ jīng hóng
hǎitáng luò rén yǐnmò

yù zhòu wèi lěng kōng duàn yún xiù
ruò shuǐ jìn qīng liàn yōu
wǎngrán huíshǒu qī jiàn duàn chóu
qíng nán yì bùxiū

móu tiān nì mìng fù shǒu nán liú
fèng yǐn yōuyōu tiānxià hé qiú

fúshēng chàng sānshì shūkuáng
huàn yī hú zhuó shāng
pín cuò duì fùle jiānjiā
zuì shì hèn duàncháng
bié zài xù móu liǎn yuè huá
fēngzī miáo jǐ huà
jiǔ qīng sǎ dú zuì nǐ wúxiá

yù fēng tà shàxuè fēi shā
fān shǒu fù tiānxià
suì xiūluō nán suì jǐn pà
xuè jìn gǔ nán bá
ēnyuàn chán fú yīn rào liáng
zhòng shāzhào cányáng
dí shēng zhǎng shēng shēng yú chīkuáng

yù zhòu wèi lěng kōng duàn yún xiù
ruò shuǐ jìn qīng liàn yōu
wǎngrán huíshǒu qī jiàn duàn chóu
qíng nán yì bùxiū

móu tiān nì mìng fù shǒu nán liú
fèng yǐn yōuyōu tiānxià hé qiú

fúshēng chàng sānshì shūkuáng
huàn yī qū lí shāng
ruǎn yān luō wǔ jǐn fāng huá
shìshì zuì wúcháng
bié zài xù jiàn pò yù huá
dài méi yóu rùhuà
píng shuí huāng cè mǎ zhuī níshang

yù fēng tà xuè yǔ pīn shā
fù shǒu qīng tiānxià
jiù cāngshēng nàn jiù bìngtà
sīniàn yǐ chéng kuáng
ēnyuàn chán fènghuáng niè pán
yúnwù jiàn xiāosàn
hóng xiāo luò qīng zhuì yān luó zhàng

fúshēng chàng sānshì shūkuáng
huàn yī hú zhuó shāng
pín cuò duì fùle jiānjiā
zuì shì hèn duàncháng
bié zài xù móu liǎn yuè huá
fēngzī miáo jǐ huà
jiǔ qīng sǎ dú zuì nǐ wúxiá

yù fēng tà shàxuè fēi shā
fān shǒu fù tiān xià
suì xiūluō nán suì jǐn pà
xuè jìn gǔ nán bá
ēnyuàn chán fú yīn rào liáng
zhòng shāzhào cányáng
dí shēng zhǎng shēng shēng yú chīkuáng

Vô QuanPhong Nguyt
Viết lời: Đinh Tâm
Sáng tác: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: Ngô Y Tuyên
Hoàn chỉnh: Allen
Biểu diễn: HITA - Âm Tần Quái Vật

塔:
檐下半昏黄 天边正夕阳
你落笔勾一抹霞光
经史载满室 和着岁月悠长
袖角微熏 书卷的香

妖:
黄卷对青灯 芊芊影在旁
夜将墨色泼满了窗
案前闻一曲 笛声的安详
当时只道 不过寻常

塔:
庭外草离离
枯槁换青碧
妖:
只身天涯旅
山河斜相倚


妖:
十年江湖期 一路红尘载酒行
我去赴一场无关风月的局

塔:
十年江湖心 无言守候盼归期
为你等无关风月的局

妖:
鸿雁携素笺 仍是清瘦旧字迹
循墨忆起余音绕梁的笛

塔:
鸿雁已老去 素笺谁来为我寄
病榻中笛声渐弱不再续


塔:
看花开花落
数春秋朝夕
妖:
不知故人去
空余砚上迹


妖:
十年江湖期 一路红尘载酒行
说道是一场无关风月的局

塔:
十年江湖心 无言守候盼归期
为你等无关风月的局

妖:
江南到漠北 提笔为你描摹起
循墨忆起清清袅袅的笛

塔:
梦里徜徉在 你为我画的风景
遥望中笛声渐弱不再续


塔:
那一天的你 容颜一如往昔
归来时一袭白衣曳地

墓碑的薄尘 为你细细拂拭去
轻轻放下那一支旧笛

妖:
闭上了眼睛 但见你浅笑依稀
吹一曲清萧一夜伫立
塔:
清风伴胧月 默然最后的相依
此生永离此别永无期

妖:
黄卷对青灯 芊芊影在旁
夜将墨色泼满了窗
恍然闻一曲 笛声的安详
当时只道 不过寻常


------

[Nữ]
Dưới hiên, nơi chân trời mờ mịt phía xa xôi,hoàng hôn đang buông xuống
Người đặt bút, vẽ nên ánh ráng chiều
Kinh sử chất đầy phòng, trải qua bao tháng năm
Góc tay áo thơm mùi trang sách.

[Nam]
Sách vàng với đèn xanh, bóng người kế bên cạnh
Màn đêm hắt đầy màu mực lên song cửa
Trước bàn ngồi nghe tiếng sáo khoan thai
Lúc đó chỉ thấy quá bình thường.

[Nữ]
Ngoài đình ngọn cỏ đong đưa
Héo mòn rồi lại xanh biêng biếc.

[Nam]
Một thân lữ khách dạt chân trời
Sông núi xiêu vẹo tựa vào nhau.

[Nam]
Mười năm giang hồ, hẹn một đường hồng trần rượusay
Ta đi đến một hồi trăng gió chẳng thiết,[1]

[Nữ]
Mười năm giang hồ, tâm nín lặng ngóng trông ngàyvề
Đợi chàng một cảnh gió trăng chẳng màng.[2]

[Nam]
Hồng nhạn mang thư trắng, vẫn nét bút hao gầy
Theo nét mực mà như nghe văng vẳng bên tai tiếngsáo.

[Nữ]
Hồng nhạn già rồi, thư trắng ai gởi cho ta
Nơi giường bệnh, tiếng sáo dần yếu ớt rồi ngừnghẳn.

[Nữ]
Nhìn trông hoa nở, hoa rơi
Trách sao xuân đến thu đi vội vàng.

[Nam]
Chẳng hay người xưa đi chốn nào
Mà nay chỉ thấy nghiên mực trống.

[Nam]
Mười năm giang hồ, hẹn một đường hồng trần rượusay
Ta đi đến một hồi trăng gió chẳng thiết,

[Nữ]
Mười năm giang hồ, tâm nín lặng ngóng trông ngàyvề
Đợi chàng một cảnh gió trăng chẳng màng.

[Nam]
Giang Nam đến Mạc Bắc, phẩy nét bút vẽ lại chonàng
Theo nét mực mà nhớ lại tiếng sáo réo rắt ngânnga.

[Nữ]
Ngao du trong mộng, thấy chàng tặng ta bức họaphong cảnh
Vang vọng phương xa, tiếng sáo yếu dần rồi ngừnghẳn.

[Nữ]
Đến một ngày, chàng dung mạo vẫn như xưa
Bước chân trở về thì chỉ còn áo tang đưa lối.

[Nam]
Bia mộ lạnh ngắt bụi trần, tay đưa tỉ mỉ lauquét
Nhẹ nhàng lấy ra một ống sáo cũ

[Nam]
Mắt đã nhắm nhưng vẫn mơ hồ thấy bóng nàng mỉmcười
Thổi một khúc tiêu điều, rồi một đêm đứng lặng.

[Nữ]
Gió hiu bầu bạn trăng mờ, sau cùng rồi vẫn lặnglẽ gắn bó
Cuộc đời này vĩnh viễn chia ly, vĩnh viễn khônghẹn.

[Nam]
Sách vàng với đèn xanh, bóng người kế bên cạnh
Màn đêm hắt đầy màu mực lên song cửa
Trước bàn ngồi nghe tiếng sáo khoan thai
Lúc đó chỉ thấy quá bình thường.

Tǎ:
Yán xià bàn hūnhuáng tiānbiān zhèng xīyáng
nǐ luòbǐ gōu yīmǒ xiáguāng
jīng shǐ zài mǎn shì hézhe suìyuè yōu cháng
xiù jiǎo wēi xūn shūjuàn de xiāng

yāo:
Huáng juàn duì qīng dēng qiānqiān yǐng zài páng
yè jiāng mòsè pō mǎnle chuāng
àn qián wén yī qū dí shēng de ānxiáng
dāngshí zhǐ dào bùguò xúncháng

tǎ:
Tíng wài cǎo lí lí
kūgǎo huàn qīng bì
yāo:
Zhīshēn tiānyá lǚ
shānhé xié xiāng yǐ


yāo:
Shí nián jiānghú qí yīlù hóngchén zài jiǔ xíng
wǒ qù fù yī chǎng wúguān fēngyuè de jú

tǎ:
Shí nián jiānghú xīn wú yán shǒuhòu pàn guīqī
wèi nǐ děng wúguān fēngyuè de jú

yāo:
Hóngyàn xié sù jiān réng shì qīngshòu jiù zìjì
xún mò yì qǐ yúyīnràoliáng de dí

tǎ:
Hóngyàn yǐ lǎo qù sù jiān shuí lái wèi wǒ jì
bìngtà zhōng dí shēng jiàn ruò bù zài xù


tǎ:
Kàn huā kāihuā luò
shù chūnqiū zhāoxì
yāo:
Bùzhī gùrén qù
kòngyú yàn shàng jī


yāo:
Shí nián jiānghú qí yīlù hóngchén zài jiǔ xíng
shuōdao shì yī chǎng wúguān fēngyuè de jú

tǎ:
Shí nián jiānghú xīn wú yán shǒuhòu pàn guīqī
wèi nǐ děng wúguān fēngyuè de jú

yāo:
Jiāngnán dào mò běi tí bǐ wèi nǐ miáomó​​qǐ
xún mò yì qǐ qīng qīng niǎoniǎo de dí

tǎ:
Mèng lǐ chángyáng zài nǐ wèi wǒ huà de fēngjǐng
yáowàng zhōng dí shēng jiàn ruò bù zài xù


tǎ:
Nà yītiān de nǐ róngyán yī rú wǎngxī
guīlái shí yī xí báiyīyède
yāo
mùbēi de báo chén wèi nǐ xì xì fúshì qù
qīng qīng fàngxià nà yī zhī jiù dí

yāo:
Bì shàngle yǎnjīng dàn jiàn nǐ qiǎn xiào yīxī
chuī yī qū qīng xiāo yī yè zhùlì
tǎ:
Qīngfēng bàn lóng yuè mòrán zuìhòu de xiāngyī
cǐshēng yǒng lí cǐ bié yǒng wúqí

yāo:
Huáng juàn duì qīng dēng qiānqiān yǐng zài páng
yè jiāng mòsè pō mǎnle chuāng
huǎngrán wén yī qū dí shēng de ānxiáng
dāngshí zhǐ dào bùguò xúncháng

假面 – Mt n
演唱/Diễnxướng: Âm Tần Quái Vật
填词 Đặt lời:焰31/Diễm 31

梦境里我站在回忆之前
用竹篮妄想接时光碎片
看着一路走来一路艰险影像划过那么多年
怎么才发现自己站在原点
Mèngjìng lǐ wǒ zhàn zài huíyì zhīqián
Yòng zhú lán wàngxiǎng jiē shíguāng suìpiàn
Kànzhe yīlù zǒu lái yīlù jiānxiǎn yǐngxiànghuàguò nàme duōnián
Zěnme cái fāxiàn zìjǐ zhàn zài yuándiǎn
Trong cõi mộng tôi đứng trước hồi ức
Dùng giỏ trúc vọng tưởng hứng lấy từng mảnh thờigian
Nhìn đoạn đường này đầy gian nan hiểm ác, quabao nhiêu năm
Mới phát hiện ra bản thân đang đứng ở điểm xuấtphát
.
半途中分不清谁人是敌友
一幕谎言却唱出了万世不朽
我在深渊下面揣测着人性尽头
舍得丈量后 才懂了情深不寿
Bàn túzhōng fēn bù qīng shéi rén shì dí yǒu
Yīmù huǎngyán què chàng chūle wànshì bùxiǔ
Wǒ zài shēnyuān xiàmiàn chuǎicèzhe rénxìngjìntóu
Shěde zhàngliàng hòu cái dǒngle qíng shēn bùshòu
Giữa đoạn đường không phân được ai là địch, làbạn
Một màn lừa gạt lại tạo nên bất hủ nghìn đời
Tôi đứng dưới vực sâu phỏng đoán giới hạn nhântính
Bỏ qua suy đoán mới biết tình thâm không giớihạn
.
满目牵绊 鬼神透过你的双眼窥探
半句真言 来不及用一生去沉淀
待你挥动时间 倒转宿命重写了预言
迷失多少从前 跌跌撞撞等谁去应验
再想微笑的脸 有多少假面
Mǎnmù qiān bàn guǐshén tòuguò nǐ de shuāngyǎnkuītàn
Bàn jù zhēnyán láibují yòng yīshēng qù chéndiàn
Dài nǐ huīdòng shíjiān dàozhuǎn sùmìng chóngxiěle yùyán
Míshī duōshǎo cóngqián diédiézhuàngzhuàng děngshuí qù yìngyàn
Zài xiǎng wéixiào de liǎn yǒu duōshǎo jiǎ miàn
Ràng buộc trước mắt, quỷ thần xuyên thấu qua đôimắt dò xét của người
Nửa câu thật lòng còn chưa kịp dùng một đời lắngđộng
Đợi người khuấy động thời gian, đảo ngược sốmệnh, viết lại lời tiên đoán
Lạc lối bao lần, chệnh choạng chờ ai thực hiện
Lại nghĩ sau gương mặt mỉm cười có bao nhiêu lớpmặt nạ
.
曾坚信旅程只是场考验
用生死猜不透其中关联
只是一路走来一路艰险影像划过那么多年
怎么才发现彼此站得好远
Céng jiānxìn lǚchéng zhǐshì chǎng kǎoyàn
Yòng shēngsǐ cāi bù tòu qízhōng guānlián
Zhǐshì yīlù zǒu lái yīlù jiānxiǎn yǐngxiànghuàguò nàme duōnián
Zěnme cái fāxiàn bǐcǐ zhàn de hǎo yuǎn
Từng tin chắc hành trình này chỉ là một thửthách
Dùng sinh tử đoán vẫn không ra liên quan trongđó
Chỉ là đoạn đường đầy gian nan hiểm ác này, trảiqua bao năm
Mới nhận ra chúng ta đứng thật xa nhau
.
(这)彷徨中上演着知己白头
信任的在转瞬间就见血封喉
你在真相背后一厢的誓死守候
就算忘记后 再看透又有多久
(Zhè) fǎnghuáng zhōng shàngyǎnzhe zhījǐ báitóu
Xìnrèn de zài zhuǎn shùnjiān jiù jiàn xiě fēnghóu
Nǐ zài zhēnxiàng bèihòu yī xiāng de shìsǐshǒuhòu
Jiùsuàn wàngjì hòu zài kàntòu yòu yǒu duōjiǔ
Giữa bàng hoàng tìm được tri kỷ bạc đầu
Tin tưởng, nhưng trong thoáng chốc chỉ thấy máutràn cổ họng
Người đứng sau sự thật, tình nguyện thề sốngchết chờ đợi
Cứ cho là lãng quên rồi, thì còn bao lâu mớihiểu rõ được?
.
满目牵绊 鬼神透过你的双眼窥探
半句真言 来不及用一生去沉淀
待你挥动时间 倒转宿命重写了预言
迷失多少从前 跌跌撞撞等谁去应验
再想微笑的脸 有多少假面
Mǎnmù qiān bàn guǐshén tòuguò nǐ de shuāngyǎnkuītàn
Bàn jù zhēnyán láibují yòng yīshēng qù chéndiàn
Dài nǐ huīdòng shíjiān dàozhuǎn sùmìng chóngxiěle yùyán
Míshī duōshǎo cóngqián diédiézhuàngzhuàng děngshuí qù yìngyàn
Zài xiǎng wéixiào de liǎn yǒu duōshǎo jiǎ miàn
Ràng buộc trước mắt, quỷ thần xuyên thấu qua đôimắt dò xét của người
Nửa câu thật lòng còn chưa kịp dùng một đời lắngđộng
Đợi người khuấy động thời gian, đảo ngược sốmệnh, viết lại lời tiên đoán
Lạc lối bao lần, chệnh choạng chờ ai thực hiện
Lại nghĩ sau gương mặt mỉm cười có bao nhiêu lớpmặt nạ
.
白雪飞倦 惊叹你的岁月不起波澜
犀照点燃 映出来世映不出从前
那些丛生假面 眼睁睁的取代了真颜
最后真假难辨 至死不渝的 潜伏在你身边
从来是人心比鬼神更恐怖
总会有那么一天 能遇见隐藏
Bái xuě fēi juàn jīngtàn nǐ de suìyuè bù qǐbōlán
Xī zhào diǎnrán yìng chūlái shì yìng bù chūcóngqián
Nàxiē cóngshēng jiǎ miàn yǎnzhēngzhēng deqǔdàile zhēn yán
Zuìhòu zhēn jiǎ nán biàn zhì sǐ bù yú de qiánfúzài nǐ shēnbiān
Cónglái shì rénxīn bǐ guǐshén gèng kǒngbù
Zǒng huì yǒu nàme yītiān néng yùjiàn yǐncáng
Tuyết trắng mệt mỏi bay, thán phục thời gian củangười không chút gợn sóng
Nhen nhóm tê chiếu , chiếu ra kiếp sau lại khônghiện được ngày trước
Những chiếc mặt nạ này cùng mở to mắt thay thếdung nhan thật sự
Cuối cùng thật giả khó phân biệt, ẩn núp bênngười đến chết cũng không thay đổi
Từ xưa đã định lòng người con kinh khủng hơn quỷthần
Cuối cùng sẽ có một ngày thấy được điều còn ẩngiấu

盗墓笔张起灵不朽
Đom bút kí•Trương Khởi Linh•Bất hủ

原曲Nguyên khúc:Mute《Lei》
填词/文案 Điền từ/Văn án:Finale
演唱 Diễn xướng:音频怪物 Âm Tần

Quái Vật
混音 Hòa âm:丢子 Đâu Tử

就让永恒时间刻下你的模样
Jiu rang yong heng shi jian ke xia ni de mu yang
Để thời gian vĩnh hằng lưu lại bóng dáng anh
.
云 都停住
去翻看光阴写的书
那些字迹清晰又模糊
风 在记录
这段不知来处的路
Yun dou ting zhu
Qu fan kan guang xie de shu
Na xie zi ji qing xi you mo hu
Feng zai ji lu
Zhe duan bu zhi lai he chu de lu
Mây đã dừng lại
Lật mở trang sách thời gian
Những dòng chữ vừa rõ ràng vừa mơ hồ
Gió đang ghi lại
Con đường không biết hướng về đâu này
.
渐渐消失的地平线在你脚下
如果忘了自己怎么去抵达
翻山越岭而来的风吹痛脸颊
看到了终极却听不到回答
Jian jian xiao shi de di ping xian zai ni jiaoxia
Ru guo wang le zi ji zen me qu di da
Fan shan yue ling er lai de feng chui tong lianjia
Kan dao le zhong ji que ting bu dao hui da
Đường chân trời dần dần biến mất dưới chân anh
Nếu như đã quên mình làm sao tới được đây
Cơn gió vượt đèo vượt suối mà tới thổi qua gươngmặt đến đau nhức
Thấy được kết cục nhưng lại không nghe được hồiđáp
.
雨 落下去
直到火与血都沉寂
再没有人记得有过你
雪 等不及
掩埋那些沉默的秘密
Yu luo xia qu
Zhi dao huo yu xue dou chen ji
Zai mei you ren ji de you guo ni
Xue deng bu ji
Yan mai na xie chen mo de mi mi
Mưa lặng lẽ rơi
Đến khi lửa và máu đều yên tĩnh
Không ai còn nhớ anh từng tồn tại
Tuyết không chờ được
Vội vã vùi lấp bí mật trầm lặng này
.
别去触碰从白骨里开出的花
多少破碎画面闪现那一霎
不要忘记黑夜里静默的悬崖
彷徨和迷失是遗忘的代价
Bie qu chu peng cong bai gu li kai de hua
Duo shao po sui hua mian shan xian na yi sha
Bu yao wang ji hei ye li jing mo de xuan ya
Fang huang he mi shi shi yi wang de dai jia
Đừng đụng vào đóa hoa nở trên bạch cốt
Biết bao hình ảnh vỡ nát hiện lên trong thoángchốc
Đừng quên vách nuí lặng im trong đêm tối
Bàng hoàng và lạc lõng là cái giá để lãng quên
.
笑意明灭像呼吸
日升月沉在你眼睛里
跋涉过多少个世纪
追逐存在的痕迹
Xiao yi ming mie xiang hu xi
Ri sheng yue chen zai ni yan jing li
Ba sheng guo duo shao ge shi ji
Zhui zhu cun zai de hen ji
Ý cười chập chờn như hơi thở
Nhật nguyệt thăng trầm trong đôi mắt anh
Bôn ba qua bao nhiêu thế kỉ
Truy đuổi theo dấu vết sinh tồn
..
镜子里面的人哪个才是自己
最陌生也最熟悉 无法触及的谜底
Jing zi li mian de ren na ge cai shi zi ji
Zui mo sheng ye zui shu xi wu fa chu ji de mi di
Người trong tấm gương kia ai mới là bản thânmình
Là đáp án không thể chạm đến, xa lạ nhất mà cũngthật quen thuộc
.
就让永恒时间刻下你的模样
那一刹那刺青蔓延在胸膛
就让永恒时间承载你的目光
穿过谎言真相迷雾中回望
Jiu rang yong heng de shi jian ke xia ni de muyang
Na yi cha na ci qing man yan zai xiong tang
Jiu rang yong heng shi jian cheng zai ni de muguang
Chuan guo huang yan zhen xiang mi wu zhong huiwang
Để thời gian vĩnh hằng lưu lại hình bóng anh
Hình xăm trong nháy mắt lan ra khắp bờ ngực
Để thời gian vĩnh hằng nối tiếp trong ánh mắtanh
Xuyên qua lời nói dối để tìm chân tướng, nhìnlại giữa lớp sương mù
.
就让永恒时间刻下你的模样
那一刹那刺青蔓延在胸膛
就让永恒时间承载你的目光
穿过谎言真相迷雾中回望
Jiu rang yong heng de shi jian ke xia ni de muyang
Na yi cha na ci qing man yan zai xiong tang
Jiu rang yong heng shi jian cheng zai ni de muguang
Chuan guo huang yan zhen xiang mi wu zhong huiwang
Để thời gian vĩnh hằng lưu lại hình bóng anh
Hình xăm trong nháy mắt lan ra khắp bờ ngực
Để thời gian vĩnh hằng nối tiếp trong ánh mắtanh
Xuyên qua lời nói dối để tìm chân tướng, nhìnlại giữa lớp sương mù
.
.
.
"Hắn hiểu rõ tất cả, nhưng không thể nào hiểuđược bản thân mình."

梵唱 PhnXướng
—— Kí Lục Thế Đạt Lai – Thương Ương Gia Thố
Khúc: "Nhất cú nhất thương"
Lời: Hận Túy
Trình bày: Âm Tần Quái Vật
Độc thoại: Hận Túy

焚藏香一万 绕了青烟如叹
拨动经筒百转 如来淡看
我跪在佛前 问命里的无端
小雪堆积几番 念珠拨乱
Thắp một vạn nén Tạng hương, khói xanh như aithán
Khẽ quay kinh đồng trăm lần, Như Lai lạnh lùngnhìn xuống
Ta quỳ trước Phật tổ, hỏi những vô thường trongsố phận
Tuyết lại phủ thêm vài lớp, tràng hạt rơi đầy

焚藏香千万 剩了青烟如憾
拨动经筒又转 如来漠然
我长跪佛前 求恕此生姻缘
红尘堆积几番 念珠尽断
Thắp nghìn vạn nén Tạng hương, chỉ còn lại khóixanh như nuối tiếc
Kinh đồng lại xoay, Như Lai hờ hững
Ta quỳ trước Phật Tổ, cầu tha tội nhân duyênkiếp này
Cõi trần phủ thêm vài lớp, tràng hạt đứt đoạn

转经轮响 一宿梵唱
我把思念刻雪上
等日月再转 积雪成川
思念入涅盘
Quay Kinh luân vang vang, tụng Phạn ca một đêm
Ta khắc nỗi nhớ lên tuyết
Đợi nhật nguyệt lưu chuyển, tuyết đọng thànhdòng sông
Tưởng niệm đã nhập Niết Bàn

转经轮响 一宿梵唱
等你三途边回望
我长坐佛旁 半倚斜阳
青丝远山长
Quay Kinh luân vang vang, tụng Phạn ca một đêm
Chờ nàng nhìn lại giữa ngã ba đường
Ta ngồi bên Phật tổ, khẽ tựa vào ánh tà dương
Mái tóc đen dài trên núi xa xa

【Độcthoại】
Hắn lại hát khúc ca này.
Dành cho tình nhân đang ngủ say trên đài Thiêntáng của hắn.

Fén zàngxiāng yī wàn ràole qīng yān rú tàn
bō dòng jīng tǒng bǎi zhuǎn rúlái dàn kàn
wǒ guì zài fú qián wèn mìng lǐ de wúduān
xiǎoxuě duījī jǐ fān niànzhū bō luàn

fén zàngxiāng qiān wàn shèngle qīng yān rú hàn
bō dòng jīng tǒng yòu zhuǎn rúlái mòrán
wǒ zhǎng guì fú qián qiú shù cǐshēng yīnyuán
hóngchén duījī jǐ fān niànzhū jǐn duàn

zhuǎn jīng lún xiǎng yī sù fàn chàng
wǒ bǎ sīniàn kè xuěshàng
děng rì yuè zài zhuǎn jī xuě chéngchuān
sīniàn rù niè pán

zhuǎn jīng lún xiǎng yī sù fàn chàng
děng nǐ sān tú biān huí wàng
wǒ zhǎng zuò fú páng bàn yǐ xiéyáng
qīngsī yuǎn shān cháng

Truyphong
"Kiếm hiệp tình duyên 3" - Mộ Dung Truy Phong.

Lời: Hận Túy
Sáng tác: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: Ngô Y Tuyên
Hỗn súc: Allen
Nhị hồ: Hoàng Lộ
Tiêu: Mã Vân Hạc
Guitar: Chu Kim Thái
Văn án.

Mộ Dung Truy Phong, do nhiễm thi độc mà trởthành nửa người nửa quỷ, chỉ biết lẻ loi du đãng nơi phong trần mù mịt, săncương thi, bảo vệ con người.

Người sống đều sợ hắn, vì hắn đã chết rồi, hắnlà độc thi.

Người chết đều sợ hắn, vì hắn vẫn còn sống, hắnlà thợ săn.

Người duy nhất ở bên hắn, lại nằm trong quantài, là người vợ quá cố của hắn
----------------
.
.
灵柩上开出了一朵花,
惊醒了停在昨天的我啊,
把你和旧伤都藏在行囊,
背起疮疤起身张望。

新鬼坐在白骨上哭到哑,
一声声问谁能带他回家,
怎么每个人都丢了家,
有谁能问这天下?

不堪听那火和泪的厮磨,
地狱不空不成佛,一剑倾城凌波。
生人途,亡魂路,独一人行走,
只唯恐,成白骨,无人收。

新鬼坐在白骨上哭到哑,
一声声问谁能带他回家,
怎么每个人都丢了家,
有谁能问这天下?

不堪听那火和泪的厮磨,
地狱不空不成佛,一剑倾城凌波。
生人途,亡魂路,独一人行走,
只唯恐,成白骨,无人收。

不忍看那恨把爱都淹没,
盗你骨肉酿成酒,魂断时饮入喉,
生人途,亡魂路,若有你相扶,
成白骨,无人收,亦不苦。
.
Có đóa hoa nở bừng trên linh cữu,
Giật mình tỉnh giấc, thấy ta của ngày xưa,
Đem giấu nàng với những vết thương cũ trong hànhtrang.
Lưng đeo sẹo, đứng dậy nhìn bốn phương.

Quỷ nào mới tới, tựa trên xương trắng khóc đếnnghẹn câm,
Cất tiếng hỏi ai đưa tôi về nhà,
Vì sao mọi người đều bỏ lại nhà của mình?
Cả thiên hạ này, biết hỏi ai bây giờ?

Chịu không nổi tiếng lửa mài nước mắt,
Không vào địa ngục sao thành Phật, một kiếmnghiêng ngả thành Lăng Ba.
Đường sinh, đường vong hồn, một mình ta độcbước,
Chỉ e đến khi mòn xương trắng, vẫn chẳng ai thunhận.

Quỷ nào mới tới, tựa trên xương trắng khóc đếnnghẹn câm,
Cất tiếng hỏi ai đưa tôi về nhà,
Vì sao mọi người đều bỏ lại nhà của mình?
Cả thiên hạ này, biết hỏi ai bây giờ?

Chịu không nổi tiếng lửa mài nước mắt,
Không vào địa ngục sao thành Phật, một kiếmnghiêng ngả thành Lăng Ba.
Đường sinh, đường vong hồn, một mình ta độcbước,
Chỉ e đến khi mòn xương trắng, vẫn chẳng ai thunhận.

Không đành lòng nhìn yêu thương chìm trong oánhận,
Trộm lấy máu thịt nàng ủ thành rượu, để hồn aivấn vít nơi cuống họng
Đường sinh, đường vong hồn, nếu có nàng ở bên,
Dẫu đi mòn xương trắng, không ai nhận, cũngkhông còn đau khổ.

Língjiù shàng kāi chūle yī duǒ huā,
jīngxǐngle tíng zài zuótiān de wǒ a,
bǎ nǐ hé jiù shāng dōu cáng zài háng náng,
bèi qǐ chuāngbā qǐshēn zhāngwàng.

Xīn guǐ zuò zài báigǔ shàng kū dào yǎ,
yīshēng shēng wèn shuí néng dài tā huí jiā,
zěnme měi gèrén dōu diūle jiā,
yǒu shuí néng wèn zhè tiānxià?

Bùkān tīng nà huǒ hé lèi de sī mó,
dìyù bù kōng bù chéng fó, yī jiàn qīngchéng língbō.
Shēng rén tú, wánghún lù, dú yīrén xíngzǒu,
zhǐ wéikǒng, chéng báigǔ, wú rén shōu.

Xīn guǐ zuò zài báigǔ shàng kū dào yǎ,
yīshēng shēng wèn shuí néng dài tā huí jiā,
zěnme měi gèrén dōu diūle jiā,
yǒu shuí néng wèn zhè tiānxià?

Bùkān tīng nà huǒ hé lèi de sī mó,
dìyù bù kōng bù chéng fó, yī jiàn qīngchéng língbō.
Shēng rén tú, wánghún lù, dú yīrén xíngzǒu,
zhǐ wéikǒng, chéng báigǔ, wú rén shōu.

Bùrěn kàn nà hèn bǎ ài dū yānmò,
dào nǐ gǔròu niàng chéng jiǔ, hún duàn shí yǐnrù hóu,
shēng rén tú, wánghún lù, ruò yǒu nǐ xiāng fú,
chéng báigǔ, wú rén shōu, yì bù kǔ.

与君Dữ quânthư
Lời: Lạc Dịch
Nhạc: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: Linh
Hòa âm: Allen
Trình bày: Âm Tần Quái Vật

倚棹归来 收两袖风
梅花未放新雪浓
摇落枝头 酿酒一盅
邀醉广寒宫
Nghiêng nghiêng mái chèo trở về, hai tay áo ươmđầy gió
Hương hoa mai phiêu đãng trong đợt tuyết nồng
Đầu cành cây khô, nhưỡng thành một chung rượu
Mời người cùng say trên cung trăng

鸡犬声 遥相闻 远隔村陇
对饮炉火融融
门扉隔断微雨山寺钟
人在蝴蝶梦
Nghe tiếng gà chó xa xa nơi thôn xóm giữa thunglũng
Vui vẻ đối ẩm trong ánh lò sưởi
Cánh cửa ngăn cách tiếng chuông chùa trong cơnmưa bụi
Người vẫn chìm trong giấc mộng hồ điệp

诗和邻家翁
章句佐酒寄春风
高歌饮 抱月眠 今宵几人同
佳期在 不相逢
书一封 问穷通
Thơ ca và ông lão nhà bên
Từng câu từng chữ đều là gió xuân gửi trong chénrượu
Ẩm khúc ca vang, ôm trăng say ngủ, đêm nay cóbao người cùng say
Ngày hẹn tới vẫn chưa tương phùng
Một phong thư hỏi liệu đã hiểu rõ

新燕归来 飞入芳丛
高低烟树一重重
故人来晤 携桃花红
相忆旧形容
Chim én trờ về bay vào bụi hoa
Rừng cây cao thấp cứ từng tầng từng tầng
Bỗng gặp cố nhân cầm theo nhành hoa đào đỏ thẫm
Chợt nhớ lại bóng dáng xa xưa

自诩是 烟霞客 驾驭云龙
往事欲觅无踪
行迹曾在 江岸左 最高峰
旧欢浑如梦
Tự xưng khách ráng chiều cưỡi rồng mây
Muốn tìm lại chuyện xưa mà vẫn không thấy tungtích
Dấu vết vẫn còn lại trên đỉnh núi cao bên bờ
Hạnh phúc ngày xưa như một giấc mơ

诗和邻家翁
章句佐酒寄春风
高歌饮 抱月眠 今宵几人同
佳期在 不相逢
书一封 问穷通
Thơ ca và ông lão nhà bên
Từng câu từng chữ đều là gió xuân gửi trong chénrượu
Ẩm khúc ca vang, ôm trăng say ngủ, đêm nay cóbao người cùng say
Ngày hẹn tới vẫn chưa tương phùng
Một phong thư hỏi liệu đã hiểu rõ

诗和邻家翁
章句佐酒欲寄春风
高歌饮 抱月眠 今宵几人同
佳期在 不相逢
书一封 问穷通
Thơ ca và ông lão nhà bên
Từng câu từng chữ đều là gió xuân gửi trong chénrượu
Ẩm khúc ca vang, ôm trăng say ngủ, đêm nay cóbao người cùng say
Ngày hẹn tới vẫn chưa tương phùng
Một phong thư hỏi liệu đã hiểu rõ

霜冷故园空
人烟同寂 一壑松风
花下饮 不成眠 今宵几人同
难得是 再相逢
明月夜 水云东
Sương lạnh nơi cố hương vắng vẻ
Khói bếp lặng lẽ, gió thổi giữa rừng tùng khesuối
Ẩm rượu dưới hoa đêm không ngủ, có mấy ngườicùng say
Điều khó gặp được là trùng phùng
Như đêm trăng sáng vẫn có mây đen đằng đông

Yǐ zhào guīlái shōu liǎng xiù fēng
méihuā wèi fàng xīnxuě nóng
yáo luòzhī tóu niàngjiǔ yī zhōng
yāo zuì guǎng hán gōng

jī quǎn shēng yáo xiāng wén yuǎn gé cūn lǒng
duì yǐn lú huǒ róngróng
ménfēi géduàn wēi yǔ shānsì zhōng
rén zài húdié mèng

shī hé lín jiā wēng
zhāngjù zuǒ jiǔjì chūnfēng
gāogē yǐn bào yuè mián jīnxiāo jǐ rén tóng
jiāqí zài bù xiāngféng
shū yī fēng wèn qióng tōng

xīn yàn guīlái fēi rù fāng cóng
gāodī yān shù yī chóngchóng
gùrén lái wù xié táohuā hóng
xiāng yì jiù xíngróng

zì xǔ shì yānxiá kè jiàyù yúnlóng
wǎngshì yù mì wú zōng
xíngjì céng zài jiāng'àn zuǒ zuì gāofēng
jiù huān húnrú mèng

shī hé lín jiā wēng
zhāngjù zuǒ jiǔjì chūnfēng
gāogē yǐn bào yuè mián jīnxiāo jǐ rén tóng
jiāqí zài bù xiāngféng
shū yī fēng wèn qióng tōng

shī hé lín jiā wēng
zhāngjù zuǒ jiǔ yù jì chūnfēng
gāogē yǐn bào yuè mián jīnxiāo jǐ rén tóng
jiāqí zài bù xiāngféng
shū yī fēng wèn qióng tōng

shuāng lěng gùyuán kōng
rényān tóng jì yī hè sōng fēng
huā xià yǐn bù chéngmián jīnxiāo jǐ rén tóng
nándé shì zài xiāngféng
míngyuè yè shuǐ yún dōng

君卿辞 Quân khanh từ
Lời: Hận Túy
Nhạc: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: Melo_YC
Trình bày: Âm Tần Quái Vật & Tiểu Ái đích mụ
Mix: Allen
Cải biên từ bài thơ Đường đề trên sứ Quan Diêu
【男】我生卿未生,卿生我已老,
我恨卿此生来迟,卿恨我来早
【女】最哀君生我未生,我生君已老,
君恨我今生来迟,我恨君来早
Ta sinh nàng chưa sinh, nàng sinh ta đã già,
Ta hận nàng đời này đến muộn, nàng hận ta tớisớm
Đau xót bao chàng sinh ta chưa sinh, ta sinhchàng đã già,
Chàng hận ta kiếp này tới muộn, ta hận chàng tớisớm

【男】我生卿未生,卿生我已老,
恨不生同时,日日与卿好
【女】君生我未生,我生君已老,
无计悔多情,流年把人抛。
Ta sinh nàng chưa sinh, nàng sinh ta đã già
Hận không sinh cùng thời, ngày ngày ở bên nàng
Chàng sinh ta chưa sinh, ta sinh chàng đã già
Không mưu hận đa tình, năm tháng trôi mặc người

【男】卿生我未生,我生卿已老,
卿离我漠漠天涯,我隔卿海角。
【女】最哀我生君未生,君生我已老,
天南海北能奈何,红尘各一角。
Nàng sinh ta chưa sinh, ta sinh nàng đã già
Nàng cách ta chân trời đầy mây, ta cách nàng gócbiển.
Đau xót bao ta sinh chàng chưa sinh, chàng sinhta đã già
Trời nam biển bắc biết làm sao đây, ở đôi góchồng trần

【男】卿生我未生,我生卿已老,
化蝶去寻花,夜夜栖芳草 。
【女】我生君未生,君生我已老,
晓梦迷蝴蝶,一夜碧芳草。
Nàng sinh ta chưa sinh, ta sinh nàng đã già,
Hóa bướm bay tìm hoa, đêm đêm đậu cỏ thơm.
Ta sinh chàng chưa sinh, chàng sinh ta đã già,
Sớm mơ giấc hồ điệp, một đêm cỏ xanh biếc.

【男】我生卿未生,我生卿已老,
恨不生同时,日日与卿好。
【女】我生君未生,我生君已老,
愿能生同时,日日与君好。
Ta sinh nàng chưa sinh, ta sinh nàng đã già
Hận không sinh cùng thời, ngày ngày ở bên nàng.
Ta sinh chàng chưa sinh, ta sinh chàng đã già,
Mong sao sinh cùng thời, ngày ngày ở bên chàng.

[Nán] wǒ shēng qīng wèi shēng, qīng shēng wǒ yǐ lǎo,
wǒ hèn qīng cǐshēng lái chí, qīng hèn wǒ lái zǎo
[nǚ] zuì āi jūn shēng wǒ wèi shēng, wǒ shēng jūnyǐ lǎo,
jūn hèn wǒ jīnshēng lái chí, wǒ hèn jūn lái zǎo

[nán] wǒ shēng qīng wèi shēng, qīng shēng wǒ yǐlǎo,
hèn bu shēng tóngshí, rì rì yǔ qīng hǎo
[nǚ] jūn shēng wǒ wèi shēng, wǒ shēng jūn yǐlǎo,
wú jì huǐ duōqíng, liúnián bǎ rén pāo.

[Nán] qīng shēng wǒ wèi shēng, wǒ shēng qīng yǐlǎo,
qīng lí wǒ mòmò tiānyá, wǒ gé qīng hǎi jiǎo.
[Nǚ] zuì āi wǒ shēng jūn wèi shēng, jūn shēng wǒyǐ lǎo,
tiān nánhǎi běi néng nàihé, hóngchén gè yījiǎo.

[Nán] qīng shēng wǒ wèi shēng, wǒ shēng qīng yǐlǎo,
huà dié qù xún huā, yè yè qī fāng cǎo.
[Nǚ] wǒ shēng jūn wèi shēng, jūn shēng wǒ yǐlǎo,
xiǎo mèng mí húdié, yīyè bì fāng cǎo.

[Nán] wǒ shēng qīng wèi shēng, wǒ shēng qīng yǐlǎo,
hèn bu shēng tóngshí, rì rì yǔ qīng hǎo.
[Nǚ] wǒ shēng jūn wèi shēng, wǒ shēng jūn yǐlǎo,
yuàn néngshēng tóngshí, rì rì yǔ jūn hǎo.

Pht thuyết
Lời/Nhạc: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: SEVEN
Trình bày: Âm Tần Quái Vật
Poster: Quách Tiểu Thiên
Đọc:
生老病死怨憎会爱别离求不得
人生在世如身处荆棘
万物无常有生有灭不执便是乐
今生皆是前生因果
Sinh lão bệnh tử oán hận, yêu mà phải biệt ly, cầu mà không được
Kiếp người chốn nhân gian như thân thể trong bụi gai
Vạn vật vô thường, có sinh có diệt, không gì vương vấn là niềm vui
Kiếp này đều là nhân quả đời trước

Hát:
走过千山万水 踏过江南漠北
酸甜苦辣尝遍 不知觉已过多年
才发现 一瞬间 很遥远
我陷入迷惘过 我也曾失落过
我抬头去问佛 佛他对我说很多
我恍然 顿悟了 放下了
Đi qua nghìn núi vạn sông, bước qua Giang Nam Mạc Bắc
Nếm qua bao Chua cay ngọt đắng, bất tri bất giác đã qua bao năm
Mới phát hiện trong chớp mắt đã trở nên rất xa xôi
Ta đã từng hoang mang, cũng đã từng mất mát
Ta ngẩng đầu hỏi Phật, Phật nói với ta rất nhiều
Ta bỗng chốc tỉnh ngộ rồi, buông tha rồi

人身一世草木一春弹指间
何不让自己快乐起来自在人世间
我懂了 理解了
会等到那一朵花开的时间
Một kiếp người như cỏ cây, xuân trôi qua trong chớp mắt
Sao không để bản thân vui sướng tự tại giữa nhân gian này
Ta hiểu rồi, lý giải rồi
Sẽ đợi đến khi đóa hoa ấy nở

笑着面对 不去埋怨 悠然 心随
苦海无边 看破红尘方上岸
菩提本无树 这明镜也亦非台
本来无一物 何处惹那尘埃
Mỉm cười đối mặt, không còn oán hận, thản nhiên tùy theo tấm lòng này
Biển khổ vô biên, bước lên bờ đã hiểu thấu hồng trần
Bồ Đề vốn không phải gốc, Minh Kính cũng không phải đài
Vốn đã là hư vô làm sao có thể vương bụi trần?

人身一世草木一春弹指间
何不让自己快乐起来自在人世间
我懂了 理解了
会等到那一朵花开的时间
Một kiếp người như cỏ cây, xuân trôi qua trong chớp mắt
Sao không để bản thân vui sướng tự tại giữa nhân gian này
Ta hiểu rồi, lý giải rồi
Sẽ đợi đến khi đóa hoa ấy nở

笑着面对 不去埋怨 悠然 心随
苦海无边 看破红尘方上岸
菩提本无树 这明镜也亦非台
本来无一物 何处惹那尘埃
Mỉm cười đối mặt, không còn oán hận, thản nhiên tùy theo tấm lòng này
Biển khổ vô biên, bước lên bờ đã hiểu thấu hồng trần
Bồ Đề vốn không phải gốc, Minh Kính cũng không phải đài
Vốn đã là hư vô làm sao có thể vương bụi trần?

Rap:
世上本无事 来偶然 去必然
万物皆化相 心不变 皆不变
刹那便是永恒 种如是因 收如是果 一切唯心造
修的百世方可 同舟渡
修得千世方能 共枕眠
五百次的凝眸 换一次的擦肩
前生的五百次换今生擦肩
一次的擦肩
Thế gian vốn vô sự, tới là ngẫu nhiên, đi là tất nhiên
Vạn vật đều ảnh hưởng lẫn nhau, lòng bất biến, tất cả đều bất biến
Chớp mắt là vĩnh hằng, giống như nhân, thu được là quả, tất cả đều dolòng tạo ra
Tu trăm kiếp mới có thể cùng thuyền
Tu nghìn kiếp mới có thể chung chăn gối
Năm trăm lần ngoái đầu đổi lấy một lần lướt qua nhau
Năm trăm lần kiếp trước đổi lấy một lần lướt qua nhau kiếp này
Một lần lướt qua nhau

Đọc:
生老病死怨憎会爱别离求不得
人生在世如身处荆棘
万物无常有生有灭不执便是乐
今生皆是前生因果
Sinh lão bệnh tử oán hận, yêu mà phải biệt ly, cầu mà không được
Kiếp người chốn nhân gian như thân thể trong bụi gai
Vạn vật vô thường, có sinh có diệt, không gì vương vấn là niềm vui
Kiếp này đều là nhân quả đời trước

Đọc:
Shēnglǎobìngsǐ yuànzēng huì ài biélí qiú bùdé
rénshēng zàishì rú shēn chǔ jīngjí
wànwù wúcháng yǒu shēng yǒu miè bù zhí biàn shì lè
jīnshēng jiē shì qián shēng yīnguǒ

màozi:
Zǒuguò qiān shān wàn shuǐ tàguò jiāngnán mò běi
suāntiánkǔlà cháng biàn bù zhījué yǐguò duōnián
cái fāxiàn yī shùnjiān hěn yáoyuǎn
wǒ xiànrù míwǎngguò wǒ yě céng shīluòguò
wǒ táitóu qù wèn fú fú tā duì wǒ shuō hěnduō
wǒ huǎngrán dùnwùle fàngxiàle

rénshēn yīshì cǎomù yī chūn tánzhǐ jiān
hébù ràng zìjǐ kuàilè qǐlái zìzài rén shìjiān
wǒ dǒngle lǐjiěle
huì děngdào nà yī duǒ huā kāi de shíjiān

xiàozhe miàn duì bù qù mányuàn yōurán xīn suí
kǔhǎi wúbiān kànpòhóngchén fāng shàng'àn
pútí běn wú shù zhè míngjìng yě yì fēi tái
běnlái wú yī wù hé chù rě nà chén'āi

rénshēn yīshì cǎomù yī chūn tánzhǐ jiān
hébù ràng zìjǐ kuài lè qǐlái zìzài rén shìjiān
wǒ dǒngle lǐjiěle
huì děngdào nà yī duǒ huā kāi de shíjiān

xiàozhe miàn duì bù qù mányuàn yōurán xīn suí
kǔhǎi wúbiān kànpòhóngchén fāng shàng'àn
pútí běn wú shù zhè míngjìng yě yì fēi tái
běnlái wú yī wù hé chù rě nà chén'āi

shuōchàng:
Shìshàng běn wú shì lái ǒurán qù bìrán
wànwù jiē huà xiāng xīn bù biàn jiē bù biàn
chànà biàn shì yǒnghéng zhǒng rúshì yīn shōu rúshì guǒ yīqiè wéixīn zào
xiū de bǎishì fāng kě tóng zhōudù
xiūdé qiānshì fāng néng gòng zhěn mián
wǔbǎi cì de níngmóu huàn yīcì de cā jiān
qián shēng de wǔbǎi cì huàn jīnshēng cā jiān
yīcì de cā jiān

Đọc:
Shēnglǎobìngsǐ yuànzēng huì ài biélí qiú bùdé
rénshēng zàishì rú shēn chǔ jīngjí
wànwù wúcháng yǒu shēng yǒu miè bù zhí biàn shì lè
jīnshēng jiē shì qián shēng yīnguǒ

你不Tìm nàng không gp
Lời: Hận Túy
Nhạc: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: Ngô Y Tuyên
Mix: Allen

我说:"这雪情太多,
把我的长剑湿透,
才盘桓这许久。"
Ta nói: "Tuyết tình rơi quá nhiều,
Thấm đẫm trường kiếm của ta,
Nên mới dừng chân lâu đến vậy."

你问我:"是身要留,
或是心还不愿走?"
说话间你递杯酒。
Nàng hỏi ta: "Là do thân muốn ở lại,
Hay là tâm không muốn đi?"
Nàng vừa nói đưa ta chén rượu.

渡头那苇舟催我,
而你说"别走",
我一笑只留给你离愁。
Nhà thuyền bên bến đò giục ta,
Nhưng nàng vẫn nói "Đừng đi",
Ta cười chỉ để lại cho nàng nỗi sầu li biệt.

少年最潇洒是提酒去漂泊,
彼时不懂酒的苦是离愁。
经年后我也是天涯归鸿,
而流光里你一声叹息已吹空旧时楼。
Tiêu sái nhất thời niên thiếu là nâng bầu rượuđi phiêu bạt,
Lúc đó ta vẫn chưa hiểu đắng cay trong rượu lànỗi sầu biệt ly.
Nhiều năm sau ta cũng chỉ là nhạn bay về chântrời,
Mà một tiếng thở dài của nàng trong dòng thờigian đã thổi trống tòa lâu khi xưa.

rap:
苍山万重我踏过,
急管繁弦我全听过,
最难忘还是那年雪霁景色和你说"别走"。
老渡头,
我横舟,
做你怀里的倦怠归客,
而旧错,
留给我,
是荒烟蔓草人去楼空。
Thương Sơn vạn trùng ta đã bước qua
Cũng đã nghe qua hết sáo thổi đàn nhanh
Khó lãng quên nhất vẫn là cảnh tuyết hửng ngàyấy và câu "Đừng đi" của nàng.
Trên bến đò cũ,
Ta chèo thuyền,
Làm vị khách mệt mỏi trở về trong lòng nàng,
Mà lỗi lầm xa xưa ấy,
Để lại cho ta,
Chỉ là lầu không nhà trống cỏ dại mọc đầy.

我说:"这雪情太多,
把我的长剑湿透,
才盘桓这许久。"
Ta nói: "Tuyết tình rơi quá nhiều,
Thấm đẫm trường kiếm của ta,
Nên mới dừng chân lâu đến vậy."

你问我:"是身要留,
或是心还不愿走?"
说话间你递杯酒。
Nàng hỏi ta: "Là do thân muốn ở lại,
Hay là tâm không muốn đi?"
Nàng vừa nói đưa ta chén rượu.

渡头那苇舟催我,
而你说"别走",
我一笑只留给你离愁。
Nhà thuyền bên bến đò giục ta,
Nhưng nàng vẫn nói "Đừng đi",
Ta cười chỉ để lại cho nàng nỗi sầu li biệt.

少年最潇洒是提酒去漂泊,
彼时不懂酒的苦是离愁。
经年后我也是天涯归鸿,
而流光里你一声叹息已吹空旧时楼。
Tiêu sái nhất thời niên thiếu là nâng bầu rượuđi phiêu bạt,
Lúc đó ta vẫn chưa hiểu đắng cay trong rượu lànỗi sầu biệt ly.
Nhiều năm sau ta cũng chỉ là nhạn bay về chântrời,
Mà một tiếng thở dài của nàng trong dòng thờigian đã thổi trống tòa lâu khi xưa.

天下人羡我能一世逍遥游,
可知道酒最苦是无人共?
我也愿封剑做天涯归鸿,
可谁能告诉我应当飞回青山哪一重?
Người thế gian ước mong có thể tiêu dao một đờinhư ta,
Nhưng nào biết rượu đắng nhất khi không ai cùngnhâm nhi?
Ta cũng chỉ nguyện cất kiếm làm nhạn hồng bay vềchân trời
Nhưng ai có thể bảo ta nên bay về ngọn núi xanhnào giữa muôn trùng?

Wǒ shuō:"Zhè xuě qíng tài duō,
bǎ wǒ de cháng jiàn shī tòu,
cái pánhuán zhè xǔjiǔ ".

Nǐ wèn wǒ:"Shì shēn yào liú,
huò shì xīn hái bù yuàn zǒu?"
Shuōhuà jiān nǐ dì bēi jiǔ.

Dùtóu nà wěi zhōu cuī wǒ,
ér nǐ shuō "bié zǒu",
wǒ yīxiào zhǐ liú gěi nǐ líchóu.

Shàonián zuì xiāosǎ shì tí jiǔ qù piāobó,
bǐ shí bù dǒng jiǔ de kǔ shì líchóu.
Jīng nián hòu wǒ yěshì tiānyá guī hóng,
ér liúguāng lǐ nǐ yīshēng tànxí yǐ chuī kōngjiùshí lóu.

Shuōchàng:
Cāngshān wàn zhòng wǒ tàguò,
jí guǎn fán xián wǒ quán tīngguò,
zuì nánwàng háishì nà nián xuě jì jǐngsè hé nǐshuō "bié zǒu".
Lǎo dùtóu,
wǒ héng zhōu,
zuò nǐ huái lǐ de juàndài guī kè,
ér jiù cuò,
liú gěi wǒ,
shì huāng yān màncǎo rén qù lóu kōng.

Wǒ shuō:"Zhè xuě qíng tài duō,
bǎ wǒ de cháng jiàn shī tòu,
cái pánhuán zhè xǔjiǔ ".

Nǐ wèn wǒ:"Shì shēn yào liú,
huò shì xīn hái bù yuàn zǒu?"
Shuōhuà jiān nǐ dì bēi jiǔ.

Dùtóu nà wěi zhōu cuī wǒ,
ér nǐ shuō "bié zǒu",
wǒ yīxiào zhǐ liú gěi nǐ líchóu.

Shàonián zuì xiāosǎ shì tí jiǔ qù piāobó,
bǐ shí bù dǒng jiǔ de kǔ shì líchóu.
Jīng nián hòu wǒ yěshì tiānyá guī hóng,
ér liúguāng lǐ nǐ yīshēng tànxí yǐ chuī kōngjiùshí lóu.

Tiānxià rén xiàn wǒ néng yīshì xiāoyáo yóu,
kě zhīdào jiǔ zuì kǔ shì wú rén gòng?
Wǒ yě yuàn fēng jiàn zuò tiānyá guī hóng,
kě shuí néng gàosù wǒ yīngdāng fēi huí qīngshānnǎ yīzhòng?

双城 Song thành
Lời: EdiQ
Nhạc: Tiểu Sư Tử Đâu Đâu
Trình bày: HITA, Âm Tần Quái Vật
Kịch bản mở đầu: Âm Tần Quái Vật
Hậu kỳ ca khúc: HITA
Hậu kỳ đoạn đầu: Âm Tần Quái Vật

CV:
Hồng Thiên – Âm Tần Quái Vật
Hồng Hiếu – Đằng Tân
Hồng Hiếu nhỏ - Thiển Thảo Phi Phi
Cố Khuynh Thành – HITA Phong Cẩn
Long Bang lão đại – Âm Tần Quái Vật
Thanh Bang lão đại – Đại Tượng
Lão Bảo - Lôi Tịch
Người hầu - Âm Tần Quái Vật
Nha hoàn - Miêu♀Ái Ái
Người ngoại quốc - Ba Lạc

Hồng Thiên nhỏ: Tới Thượng Hải rồi, chúng ta chỉ cần cố gắnglàm việc, nhất định sẽ khá hơn giờ. Đến lúc đó sẽ có cái mà ăn cái mà mặc!
Hồng Hiếu nhỏ: Anh, nghe nói đường ở Thượng Hảiđều được lát gạch vàng hết đó!
Hồng Thiên nhỏ: Ừ! Có người nói có rất nhiềungười nước ngoài đi giày vàng nhẫm tới nhẫm lui trên đó, lâu dần, tất nhiênbiến thành gạch vàng rồi...

Hồng Thiên: Thượng Hải, thành phố lớn phồn hoa,tràn đầy quyến rũ này rốt cuộc là một nơi như thế nào, với chúng tôi ngày ấy mànói, vẫn hoàn toàn mơ hồ...

Người hầu: Hiếu ca.
Hồng Hiếu: Ừ. Hắn có ở đây không?
Người hầu: Có ạ. Mời Hiếu ca.
Tú bà: Ai da, là Hiếu ca đó à, lâu rồi khôngthấy tới chơi nha!
Người hầu: Tránh ra tránh ra!
Tú bà: Ái ái~~

Long Bang lão đại: Hắn nghĩ hắn là ai, hừ, xemcó còn dám dương oai tại địa bàn của tao không!
Người hầu: Lão đại, ngài thật là...
(mở cửa)
Long Bang lão đại: Mày mày... Mày muốn làm gì?!Hiếu ca, xin anh tha cho em đi, a...

Hồng Hiếu: Anh, từ hôm nay trở đi, Long Bang đãbiến mất khỏi đất Thượng Hải rồi!

Thanh Bang lão đại: Mẹ kiếp! Gan Hồng Bang càngngày càng lớn, ngay cả người của Thanh Bang ta cũng dám động vào!

Hồng Thiên: A Hiếu, cô gái lọt mắt xanh của emkia là ai vậy?

Người ngoại quốc: Lady, may I have an honor todance with you?
Cố Khuynh Thành: Sure.

Hồng Hiếu: Là cô ấy!

Nha hoàn: Tiểu thư, là Hiếu ca.

Cố Khuynh Thành: Con chỉ thích Hồng Thiênthôi...
Thanh Bang lão đại: Vô liêm sỉ! Hẵn là người đãgiết anh con!

Hồng Thiên: Không... không được! Cô là người emtrai tôi yêu...
Cố Khuynh Thành: Đêm nay em chỉ muốn ở bên anhthôi...

Hồng Hiếu: Hồng Thiên! Anh dám cướp người củatôi!
Hồng Thiên: A Hiếu, anh có lỗi với em.
Hồng Hiếu: Tôi giết anh!

Cố Khuynh Thành: Hồng Hiếu! Đồ khốn nạn! HồngThiên căn bản chưa hề chạm vào tôi, tôi cũng không yêu anh... không yêu anh!

(男)浮华街灯闪烁
我比光影脆弱
这首歌 留声机反复播着
Đèn đường chốn phù hòa rực rỡ thế
Khiến tôi còn yếu ớt hơn cả ánh sáng kia
Bài hát này không biết đã phát lại biết bao lần

(女)茶水已经微热
你从人群走过
想什么 等一世都蹉跎
Chén trà đã dần lạnh lẽo
Người bước giữa đoàn người kia
Đang nghĩ gì? Đợi cả một đời đều thành phí hoài

(男)汽笛渐渐遥远了
雨水在车窗滑落
老游客 他说秋天会寂寞
Còi tàu dần dần đi xa rồi
Nước mưa chảy xuống ngoài cửa xe
Người du khách già khẽ nói, mùa thu tới là côđơn

(女)说什么都看淡了
想起你还是哭了
这首歌 有人唱没人合
Cứ nói là chẳng đoái hoài rồi
Nhưng tôi nghĩ người vẫn đã khóc rồi
Khúc ca này, có người hát mà chẳng có ai hòa

(男)不触碰 年岁如梭
让 彼此都错过
(女)轮回前 都太执着
这一生 逃避什么
(合)双城中 只有一场风波
怕只怕早已经舍弃你和我
Không chạm vào được năm tháng như thoi đưa
Để chúng ta bỏ lỡ nhau rồi
Cứ cố chấp mãi trước luân hồi
Cả đời này đang trốn tránh điều gì?
Giữa Song thành chỉ có một màn sóng gió
Chỉ sợ đã sớm vứt bỏ chúng ta rồi

(男)不触碰 年岁如梭
让 彼此都错过
(女)轮回前 都太执着
这一生 逃避什么
(合)双城中 只有一场风波
怕只怕早已经舍弃你和我
连爱都褪色
Không chạm vào được năm tháng như thoi đưa
Để chúng ta bỏ lỡ nhau rồi
Cứ cố chấp mãi trước luân hồi
Cả đời này đang trốn tránh điều gì?
Giữa Song thành chỉ có một màn sóng gió
Chỉ sợ đã sớm vứt bỏ chúng ta rồi
Ngay cả tình yêu cũng đã phai màu

(Nán) fúhuá jiēdēng shǎnshuò
wǒ bǐ guāngyǐng cuìruò
zhè shǒu gē liúshēngjī fǎnfù bōzhe

(nǚ), cháshuǐ yǐjīng wéi rè
nǐ cóng rénqún zǒuguò
xiǎng shénme děng yīshì dōu cuōtuó

(nán) qìdí jiànjiàn yáoyuǎnle
yǔshuǐ zài chē chuāng huáluò
lǎo yóukè tā shuō qiūtiān huì jìmò

(nǚ) shuō shénme dōu kàndànle
xiǎngqǐ nǐ háishì kūle
zhè shǒu gē yǒurén chàng méi rén hé

(nán) bù chù pèng nián suì rú suō
ràng bǐcǐ dōu cuòguò
(nǚ) lúnhuí qián dōu tài zhízhuó
zhè yīshēng táobì shénme
(hé) shuāng chéngzhōng zhǐyǒu yī chǎng fēngbō
pà zhǐ pà zǎo yǐjīng shěqì nǐ hé wǒ

(nán) bù chù pèng nián suì rú suō
ràng bǐcǐ dōu cuòguò
(nǚ) lúnhuí qián dōu tài zhízhuó
zhè yīshēng táobì shénme
(hé) shuāng chéngzhōng zhǐyǒu yī chǎng fēngbō
pà zhǐ pà zǎo yǐjīng shěqì nǐ hé wǒ
lián ài dū tuìshǎi

女儿红(舞Nữ nhi hồng
Lời/Nhạc/Biên khúc: Lưu Thái Qua
Trình bày: Âm Tần Quái Vật
Mix: Allen
女儿淡淡的哀愁,消失在你的阁楼
挂满清风的两袖,挥不去世俗的手
Sầu bi nhàn nhạt của người con gái, tan biếnchốn lầu son của nàng
Hai tay áo treo đầy gió mát, bàn tay không gạtbỏ được thế tục

你身在一叶孤舟,开放你淡淡的红,
我只隔岸望住你,在夕阳美的时候,
Thân nàng ngồi trên con thuyền đơn độc, mở bầurượu hồng đạm nhạt
Ta đứng bên kia sông ngắm nàng, khi bóng tàdương phủ tuyệt đẹp ấy

有话慢慢说,有泪慢慢流,
干下这碗酒,英雄不抬头
Có lời chậm rãi nói, có nước mắt chậm rãi rơi,
Uống cạn chén rượu này, anh hùng vẫn không ngẩngđầu

小河淌啊淌,淌去五彩衣裳,
美酒再两觞,难说的还是不会讲
大江东流去,眼看泪就要决堤,
过眼的云烟,随浪花飘逝去
Sông nhỏ cứ chảy mãi, cuốn đi xiêm y ngũ sắc
Lại một chén rượu ngon, lời khó nói kia vẫnchẳng thể thốt nên lời
Sông lớn chảy về đông, chợt thấy nước mắt sắp xôvỡ bờ đê
Mây khói từng nhìn thấy, theo bọt sóng mà trôiđi mất

还是那个小巷口,相约最后的厮守
我却酩酊伴着酒,醒来早已是三日后
我的爱人你不想,成为他人的新娘
我却像笼中困兽,眼睁睁看你走,掀不去那红盖头
Vẫn là con ngõ nhỏ ấy, chờ đợi lời hẹn ước cuốicùng ấy
Ta say sưa bầu bạn với chén rượu, khi tỉnh lạiđã là ba ngày sau
Nàng chẳng muốn làm người ta yêu, mà thành tânnương của người khác
Ta như con thú khốn khổ giữa lồng son, trơ mắtnhìn nàng đi, chẳng vén nổi khăn hồng kia

有话慢慢说,有泪慢慢流,
干下这碗酒,英雄不抬头
Có lời chậm rãi nói, có nước mắt chậm rãi rơi,
Uống cạn chén rượu này, anh hùng vẫn không ngẩngđầu

错过了等候,只剩满腹烦忧,
落花东流去,断了我爱你的念头
只有谢上苍,赐你陪我走过那一程,
祈祷你能,美满一生。
Lỡ mất đợi chờ, chỉ còn một lòng đầy ưu phiền
Hoa rơi chảy về đông, cắt đoạn ý nghĩ ta yêunàng
Chỉ đành cảm ơn trời xanh, ban cho nàng cùng tađi một đoạn đường
Mong rằng nàng có thể đầm ấm cả đời này

小河淌啊淌,淌去五彩衣裳,
美酒再两觞,难说的还是不会讲
大江东流去,眼看泪就要决堤,
天边浮云散,随浪花飘逝去
Sông nhỏ cứ chảy mãi, cuốn đi xiêm y ngũ sắc
Lại một chén rượu ngon, lời khó nói kia vẫnchẳng thể thốt nên lời
Sông lớn chảy về đông, chợt thấy nước mắt sắp xôvỡ bờ đê
Mây bay nơi chân trời tan dần, theo bọt sóng màtrôi đi mất

错过了等候,只剩满腹烦忧,
落花东流去,断了我爱你的念头
只有谢上苍,赐你陪我走过那一程,
祈祷你能,美满一生。
Lỡ mất đợi chờ, chỉ còn một lòng đầy ưu phiền
Hoa rơi chảy về đông, cắt đứt ý nghĩ ta yêu nàng
Chỉ đành cảm ơn trời xanh, ban cho nàng cùng tađi một đoạn đường
Mong rằng nàng có thể đầm ấm cả đời này

终究没能,伴你一生。
Cuối cùng vẫn chẳng thể bên nàng một kiếp này

Nǚ'ér dàndàn de āichóu, xiāoshī zài nǐ de gélóu
guà mǎn qīngfēng de liǎng xiù, huī bù qù shìsúde shǒu

nǐ shēn zài yī yègūzhōu, kāifàng nǐ dàndàn dehóng,
wǒ zhǐ gé àn wàng zhù nǐ, zài xīyáng měideshíhòu,

yǒu huà màn man shuō, yǒu lèi màn man liú,
gàn xià zhè wǎn jiǔ, yīngxióng bù táitóu

xiǎohé tǎng a tǎng, tǎng qù wǔcǎi yīshang,
měijiǔ zài liǎng shāng, nánshuō de háishì bù huìjiǎng
dà jiāngdōng liú qù, yǎnkàn lèi jiù yào jué dī,
guòyǎn de yúnyān, suí lànghuā piāo shìqù

háishì nàgè xiǎo xiàng kǒu, xiāngyuē zuìhòu desī shǒu
wǒ què mǐngdīng bànzhe jiǔ, xǐng lái zǎoyǐ shìsān rìhòu
wǒ de àirén nǐ bùxiǎng, chéngwéi tārén dexīnniáng
wǒ què xiàng lóng zhōng kùn shòu, yǎnzhēngzhēngkàn nǐ zǒu, xiān bù qù nà hóng gàitou

yǒu huà màn man shuō, yǒu lèi màn man liú,
gàn xià zhè wǎn jiǔ, yīngxióng bù táitóu

cuòguòle děnghòu, zhǐ shèng mǎnfù fányōu,
luòhuā dōng liú qù, duànle wǒ ài nǐ de niàntou
zhǐyǒu xiè shàngcāng, cì nǐ péi wǒ zǒuguò nà yīchéng,
qídǎo nǐ néng, měimǎn yīshēng.

Xiǎohé tǎng a tǎng, tǎng qù wǔcǎi yīshang,
měijiǔ zài liǎng shāng, nánshuō de háishì bù huìjiǎng
dà jiāngdōng liú qù, yǎnkàn lèi jiù yào jué dī,
tiānbiān fúyún sàn, suí lànghuā piāo shìqù

cuòguòle děnghòu, zhǐ shèng mǎnfù fányōu,
luòhuā dōng liú qù, duànle wǒ ài nǐ de niàntou
zhǐyǒu xiè shàngcāng, cì nǐ péi wǒ zǒuguò nà yīchéng,
qídǎo nǐ néng, měimǎn yīshēng.

Zhōngjiù méi néng, bàn nǐ yīshēng.

江影沉浮 Giang ảnh trầm phù
Nhạc: Kình Thiên
Biên khúc: Hằng Chiếu
Lời: Linh Lạc Âm

"Giang" hồ nhất mộng đồ vọng bạch thủ tha đà,
"Ảnh" lạc thanh sơn trường kiếm huy sái vị một.
"Trầm" ngâm thiển xướng chuyển nhãn thiên phàmđộc chước,
"Phù" sinh nhược mộng ngạo tuyệt thiên hạ hàthác?
(Một giấc mộng giang hồ, chỉ mong bạc đầu lầnlữa
Bóng hiện núi xanh trường kiếm đã vung chăng.
Trầm ngâm khẽ hát, chớp mắt độc ẩm giữa nghìn cánhbuồm,
Kiếp phù sinh như mộng kiêu ngạo vô song giữa thiênhạ có gì sai?)
江影寒 沉浮幻
惊涛翻 乾坤转
剑锋燃 碎尘寰
流年残 苍穹断
Giang ảnh lạnh lẽo, trầm phù biến ảo
Sóng lớn xô bờ, Càn Khôn xoay chuyển
Mũi kiếm rực lửa phá vỡ cõi trần
Hủy đi năm tháng, xé toang trời cao

心魂乱 浮生斩
反袖 掐指谋算
眉间焰 痴嗔念
扬手 挥剑蔑天
Tâm linh hỗn loạn chém đứt kiếp phù sinh
Phất tay áo bấm đốt tính mưu kế
Lửa giữa hàng mi, niệm sân si
Giương tay vung kiếm kinh miệt trời cao

谁 一路披荆斩棘
半生风雨斑驳成锯
劫中逆
谁 深谋远虑全局
似假还真一世自欺
连环计
Là ai đạp hết chông gai trên quãng đường
Nửa đời gian khổ loang thành vết cưa
Nghịch thiên kiếp
Ai toàn cuộc suy trước tính sau
Cả đời tự lừa dối mình như giả mà thật
Kế liên hoàn

拭去 眉间血痕 凭何 指天而问
对错已尽焚 若沉沦 散余生
转身 星河落尘 几番 聚合离分
怎奈宿命承 又岂能 算的准
Lau đi vết máu giữa hàng mi, dựa vào đâu chỉtrời mà hỏi
Thiêu hết đúng sai, nếu đã trầm luân đành buôngkiếp này
Khi xoay đi, sông sao giáng trần, bao lần gặp gỡchia li
Tiếc rằng đã gánh mệnh này, sao có thể tínhchuẩn được nữa?

谁 冷眼旁观谜底
半生风雨苍茫回忆
劫中续
谁 妄图定下结局
似假还真呼风唤雨
计中计
Ai thờ ơ chẳng màng đáp án
Nửa đời phong ba hồi ức mênh mông
Số kiếp vẫn tiếp tục
Ai mưu toan quyết định kết cục
Hô mưa gọi gió như giả mà thật
Kế trong kế

拭去 眉间血痕 不惧 指天而问
情丝已尽焚 若沉沦 舍余生
转身 星河落尘 坐看 聚合离分
却道宿命承 谁又能 算的准
Lau đi vết máu giữa hàng mi, dựa vào đâu chỉtrời mà hỏi
Thiêu hết tơ tình, nếu đã trầm luân vứt bỏ đờinày
Khi xoay đi, sông sao giáng trần, ngồi trông gặpgỡ chia li
Chỉ nói đã gánh mệnh này, sao có thể tính chuẩnđược nữa?

错算 眉间情深 错看 成败定论
情丝锁孤坟 已沉沦 叹余生
轻叹 光阴无痕 转眼 碎落前尘
徒留孑然一身 谁还能 算的准
Tính sai tình sâu giữa mày ngài, trông nhầm địnhluận thành bại
Tơ tình vương giữa phần mộ cô độc, đã trầm luânchỉ đành than kiếp này
Nhẹ oán năm tháng vô ngần, quá khứ vỡ nát trongchớp mắt
Chỉ còn lại một thân cô độc, còn ai có thể tínhchuẩn đây
Jiāng yǐng hán chénfú huàn
jīng tāo fān qiánkūn zhuǎn
jiàn fēng rán suì chénhuán
liúnián cán cāngqióng duàn

xīnhún luàn fúshēng zhǎn
fǎn xiù qiā zhǐ móu suàn
méi jiān yàn chī chēn niàn
yáng shǒu huī jiàn miè tiān

shuí yīlù pījīngzhǎnjí
bànshēng fēngyǔ bānbó chéng jù
jié zhōng nì
shuí shēnmóuyuǎnlǜ quánjú
shì jiǎ hái zhēn yīshì zì qī
liánhuán jì

shì qù méi jiān xuèhén píng hé zhǐ tiān ér wèn
duì cuò yǐ jìn fén ruò chénlún sàn yúshēng
zhuǎnshēn xīnghé luòchén jǐ fān jùhé lí fēn
zěnnài sùmìng chéng yòu qǐ néng suàn de zhǔn

shuí lěngyǎnpángguān mídǐ
bànshēng fēngyǔ cāngmáng huíyì
jié zhōng xù
shuí wàngtú dìng xià jiéjú
shì jiǎ hái zhēn hūfēnghuànyǔ
jì zhòng jì

shì qù méi jiān xuèhén bù jù zhǐ tiān ér wèn
qíngsī yǐ jìn fén ruò chénlún shě yúshēng
zhuǎnshēn xīnghé luòchén zuò kàn jùhé lí fēn
què dào sùmìng chéng shuí yòu néng suàn de zhǔn

cuò suàn méi jiān qíng shēn cuò kàn chéngbàidìnglùn
qíngsī suǒ gū fén yǐ chénlún tàn yúshēng
qīng tàn guāngyīn wú hén zhuǎnyǎn suì luòqiánchén
tú liú jiérán yīshēn shuí hái néng suàn de zhǔn

献天Hiếnthiên duyên
(Ca khúc chủ đề phim "Bát tiên toàn truyện")
Lời: Hà Hiểu Lộ
Soạn/biên khúc: Lý Đông Thành
Nguyên xướng: Hà Trung Hoa - Tiểu V
Cover: Ngô Ân – HITA
Hậu kỳ: HITA
Poster: Tuyết Mễ Bính
(女)一笑拈花让恩怨倦
一念灭尘世化成天
一恋成痴心爱恨纠结
心痛离别 那是缘
Một nụ cười niêm hoa khiến ân oán phai nhạt
Chút nhớ nhung diệt cả trần thế hóa thành bầutrời
Chút lưu luyến hóa thành si mê, yêu hận đan xen
Đau lòng biệt ly, đó là duyên

(男)渡千年 箫声远
意绵绵 眼泪滴成莲
等你我相约挥情剑
Độ nghìn năm tiếng tiêu xa dần
Tình ý triền miên, nước mắt tích thành đóa sen
Đợi ta và nàng hẹn nhau vung kiếm tình này

(合)谁能够破茧 看穿恩怨
仙逍遥在人间
Ai có thể phá kén nhìn thấu cả ân oán
Thần tiên tiêu dao chốn nhân gian

(合)贪尘世妄言绝千恋
若被谣言迷了眼
愿化作云烟
晓梦托蝴蝶
烟火阑珊倚人间
Vì lời ngông cuồng chốn trần gian mà cắt đứtduyên nghìn năm
Nếu đã bị lời đồn che mắt
Thà hóa thành khói mây
Mơ một giấc hồ điệp
Khói lửa lập lòe khuynh đảo nhân gian

(Nǚ) yīxiào niān huā ràng ēnyuàn juàn
yīniàn miè chénshì huàchéng tiān
yī liàn chéng chīxīn ài hèn jiūjié
xīntòng líbié nà shì yuán

(nán) dù qiānnián xiāo shēng yuǎn
yì miánmián yǎnlèi dī chéng lián
děng nǐ wǒ xiāngyuē huī qíng jiàn

(hé) shuí nénggòu pò jiǎn kànchuān ēnyuàn
xiān xiāoyáo zài rénjiān

(hé) tān chénshì wàngyán jué qiān liàn
ruò bèi yáoyán míle yǎn
yuàn huà zuò yúnyān
xiǎo mèng tuō húdié
yānhuǒ lánshān yǐ rénjiān

Vô QuanPhong Nguyt
Viết lời: Đinh Tâm
Sáng tác: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: Ngô Y Tuyên
Mix: Allen
Nguyên xướng: HITA - Âm Tần Quái Vật
Cover: Ngô Ân – Thứ Hương
Hậu kỳ: Ngô Ân

塔:
檐下半昏黄 天边正夕阳
你落笔勾一抹霞光
经史载满室 和着岁月悠长
袖角微熏 书卷的香

妖:
黄卷对青灯 芊芊影在旁
夜将墨色泼满了窗
案前闻一曲 笛声的安详
当时只道 不过寻常

塔:
庭外草离离
枯槁换青碧
妖:
只身天涯旅
山河斜相倚

妖:
十年江湖期 一路红尘载酒行
我去赴一场无关风月的局

塔:
十年江湖心 无言守候盼归期
为你等无关风月的局

妖:
鸿雁携素笺 仍是清瘦旧字迹
循墨忆起余音绕梁的笛

塔:
鸿雁已老去 素笺谁来为我寄
病榻中笛声渐弱不再续

塔:
看花开花落
数春秋朝夕
妖:
不知故人去
空余砚上迹

妖:
十年江湖期 一路红尘载酒行
说道是一场无关风月的局

塔:
十年江湖心 无言守候盼归期
为你等无关风月的局

妖:
江南到漠北 提笔为你描摹起
循墨忆起清清袅袅的笛

塔:
梦里徜徉在 你为我画的风景
遥望中笛声渐弱不再续

塔:
那一天的你 容颜一如往昔
归来时一袭白衣曳地

墓碑的薄尘 为你细细拂拭去
轻轻放下那一支旧笛

妖:
闭上了眼睛 但见你浅笑依稀
吹一曲清萧一夜伫立
塔:
清风伴胧月 默然最后的相依
此生永离此别永无期

妖:
黄卷对青灯 芊芊影在旁
夜将墨色泼满了窗
恍然闻一曲 笛声的安详
当时只道 不过寻常

------

[Nữ]
Dưới hiên, nơi chân trời mờ mịt phía xa xôi,hoàng hôn đang buông xuống
Người đặt bút, vẽ nên ánh ráng chiều
Kinh sử chất đầy phòng, trải qua bao tháng năm
Góc tay áo thơm mùi trang sách.

[Nam]
Sách vàng với đèn xanh, bóng người kế bên cạnh
Màn đêm hắt đầy màu mực lên song cửa
Trước bàn ngồi nghe tiếng sáo khoan thai
Lúc đó chỉ thấy quá bình thường.

[Nữ]
Ngoài đình ngọn cỏ đong đưa
Héo mòn rồi lại xanh biêng biếc.

[Nam]
Một thân lữ khách dạt chân trời
Sông núi xiêu vẹo tựa vào nhau.

[Nam]
Mười năm giang hồ, hẹn một đường hồng trần rượusay
Ta đi đến một hồi trăng gió chẳng thiết,[1]

[Nữ]
Mười năm giang hồ, tâm nín lặng ngóng trông ngàyvề
Đợi chàng một cảnh gió trăng chẳng màng.[2]

[Nam]
Hồng nhạn mang thư trắng, vẫn nét bút hao gầy
Theo nét mực mà như nghe văng vẳng bên tai tiếngsáo.

[Nữ]
Hồng nhạn già rồi, thư trắng ai gởi cho ta
Nơi giường bệnh, tiếng sáo dần yếu ớt rồi ngừnghẳn.

[Nữ]
Nhìn trông hoa nở, hoa rơi
Trách sao xuân đến thu đi vội vàng.

[Nam]
Chẳng hay người xưa đi chốn nào
Mà nay chỉ thấy nghiên mực trống.

[Nam]
Mười năm giang hồ, hẹn một đường hồng trần rượusay
Ta đi đến một hồi trăng gió chẳng thiết,

[Nữ]
Mười năm giang hồ, tâm nín lặng ngóng trông ngàyvề
Đợi chàng một cảnh gió trăng chẳng màng.

[Nam]
Giang Nam đến Mạc Bắc, phẩy nét bút vẽ lại chonàng
Theo nét mực mà nhớ lại tiếng sáo réo rắt ngânnga.

[Nữ]
Ngao du trong mộng, thấy chàng tặng ta bức họaphong cảnh
Vang vọng phương xa, tiếng sáo yếu dần rồi ngừnghẳn.

[Nữ]
Đến một ngày, chàng dung mạo vẫn như xưa
Bước chân trở về thì chỉ còn áo tang đưa lối.

[Nam]
Bia mộ lạnh ngắt bụi trần, tay đưa tỉ mỉ lauquét
Nhẹ nhàng lấy ra một ống sáo cũ

[Nam]
Mắt đã nhắm nhưng vẫn mơ hồ thấy bóng nàng mỉmcười
Thổi một khúc tiêu điều, rồi một đêm đứng lặng.

[Nữ]
Gió hiu bầu bạn trăng mờ, sau cùng rồi vẫn lặnglẽ gắn bó
Cuộc đời này vĩnh viễn chia ly, vĩnh viễn khônghẹn.

[Nam]
Sách vàng với đèn xanh, bóng người kế bên cạnh
Màn đêm hắt đầy màu mực lên song cửa
Trước bàn ngồi nghe tiếng sáo khoan thai
Lúc đó chỉ thấy quá bình thường.

Tǎ:
Yán xià bàn hūnhuáng tiānbiān zhèng xīyáng
nǐ luòbǐ gōu yīmǒ xiáguāng
jīng shǐ zài mǎn shì hézhe suìyuè yōu cháng
xiù jiǎo wēi xūn shūjuàn de xiāng

yāo:
Huáng juàn duì qīng dēng qiānqiān yǐng zài páng
yè jiāng mòsè pō mǎnle chuāng
àn qián wén yī qū dí shēng de ānxiáng
dāngshí zhǐ dào bùguò xúncháng

tǎ:
Tíng wài cǎo lí lí
kūgǎo huàn qīng bì
yāo:
Zhīshēn tiānyá lǚ
shānhé xié xiāng yǐ

yāo:
Shí nián jiānghú qí yīlù hóngchén zài jiǔ xíng
wǒ qù fù yī chǎng wúguān fēngyuè de jú

tǎ:
Shí nián jiānghú xīn wú yán shǒuhòu pàn guīqī
wèi nǐ děng wúguān fēngyuè de jú

yāo:
Hóngyàn xié sù jiān réng shì qīngshòu jiù zìjì
xún mò yì qǐ yúyīnràoliáng de dí

tǎ:
Hóngyàn yǐ lǎo qù sù jiān shuí lái wèi wǒ jì
bìngtà zhōng dí shēng jiàn ruò bù zài xù

tǎ:
Kàn huā kāihuā luò
shù chūnqiū zhāoxì
yāo:
Bùzhī gùrén qù
kòngyú yàn shàng jī

yāo:
Shí nián jiānghú qí yīlù hóngchén zài jiǔ xíng
shuōdao shì yī chǎng wúguān fēngyuè de jú

tǎ:
Shí nián jiānghú xīn wú yán shǒuhòu pàn guīqī
wèi nǐ děng wúguān fēngyuè de jú

yāo:
Jiāngnán dào mò běi tí bǐ wèi nǐ miáomó​​qǐ
xún mò yì qǐ qīng qīng niǎoniǎo de dí

tǎ:
Mèng lǐ chángyáng zài nǐ wèi wǒ huà de fēngjǐng
yáowàng zhōng dí shēng jiàn ruò bù zài xù

tǎ:
Nà yītiān de nǐ róngyán yī rú wǎngxī
guīlái shí yī xí báiyīyède
yāo
mùbēi de báo chén wèi nǐ xì xì fúshì qù
qīng qīng fàngxià nà yī zhī jiù dí

yāo:
Bì shàngle yǎnjīng dàn jiàn nǐ qiǎn xiào yīxī
chuī yī qū qīng xiāo yī yè zhùlì
tǎ:
Qīngfēng bàn lóng yuè mòrán zuìhòu de xiāngyī
cǐshēng yǒng lí cǐ bié yǒng wúqí

yāo:
Huáng juàn duì qīng dēng qiānqiān yǐng zài páng
yè jiāng mòsè pō mǎnle chuāng
huǎngrán wén yī qū dí shēng de ānxiáng
dāngshí zhǐ dào bùguò xúncháng

《不记年Bất ký niên
------ "Tiên kiếm kỳ hiệp" 4 đồng nhân ca khúc

Trù hoạch: Kình Thiên & Tiểu Ngư Loli
Lời: Tô Mạch Như
Nhạc/biên khúc: Giang Phong Vân Hạc
Trình bày/Hòa thanh: Ngô Ân
Biên khúc mix: Gia Hi
Giọng nói mix: Ngô Ân
Đặc biệt cảm ơn: Tục Tân Tiểu Mặc
Poster: Tinh Oanh

碑前满风雪
青锋尚凛冽
空山无人语
白霜凋屋檐
冢间草已绝
待明年 春风剪
不记年
又过几轮时节?
Gió tuyết phủ đầy trước bia mộ
Đỉnh núi xanh vẫn lạnh căm căm
Núi hoang không tiếng người nói
Sương trắng phủ mái hiên
Cỏ cây trên mộ đã hết
Đợi gió xuân năm sau cắt qua
Không nhớ năm nào
Đã qua bao vòng thời gian?

长居秋风里
丹崖碧水远
朝辞不冻泉
苍茫凌五岳
青山依旧眠
鹤唳长 白云间
不记年
今夕是何年
Ẩn mãi trong gió thu
Sườn núi hồng thắm, nước biếc xa xa
Con suối nhỏ chẳng lạnh lẽo sớm mai
Trời mênh mông trên cao cao Ngũ nhạc
Núi xanh vẫn đang say ngủ
Tiếng hạc kêu giữa mây trắng
Không nhớ năm nào
Chiều nay là năm nao

曾凭一握长剑
可逆沧浪万千
而今朝暮百年
天地白驹过眼
曾凭一心执念
可扫人间冰雪
但教红尘 静敛指间
Từng nắm chặt trường kiếm
Ngược dòng nghìn vạn con sóng
Mà nay đã trăm năm sớm chiều
Nhìn lướt qua khắp thiên địa này
Từng một lòng giữ mãi chấp niệm
Quét đi băng tuyết chốn nhân gian
Mặc hồng trần lặng lẽ siết chặt bàn tay

清风染白袖
一别几春秋
江畔洗长铗
涤荡浮生垢
岁月悠然去
无声落 太虚空
不记年
不知已尽白头
Gió mát nhuộm đẫm tay áo trắng
Từ biệt đã bao mùa xuân thu
Đứng bên bờ rửa trường kiếm
Vết nhơ dập dềnh trên mặt nước
Năm tháng thản nhiên trôi đi
Lặng lẽ rơi rơi vào hư không
Không nhớ năm nào
Chẳng hay đã bạc đầu

曾凭一握长剑
可逆沧浪万千
而今朝暮百年
天地白驹过眼
曾凭一心执念
可扫人间冰雪
但教红尘 静敛指间

昔有箜篌一阙
扶摇流入云巅
借问山中日月
能续一调半弦?
昔有莲灯一盏
吹入未央长夜
恍如隔世眼底一缕烟
Chỉ tiếc Đàn Không có một chỗ khuyết
Để cơn lốc thổi vào đỉnh mây
Xin hỏi nhật nguyệt trong núi sâu
Có thể đàn tiếp một điệu bán huyền?
Chỉ tiếc khi thắp sáng hoa đăng
Thổi qua đêm trường đằng đẵng
Như thể làn khói từ đáy mắt ở kiếp trước

回首处
不曾记是何年?
Quay đầu lại nhìn
Vẫn chưa từng nhớ là năm nào?

Bēi qián mǎn fēng xuě
qīngfēng shàng lǐnliè
kōngshān wú rén yǔ
bái shuāng diāo wūyán
zhǒng jiān cǎo yǐ jué
dài míngnián chūnfēng jiǎn
bù jì nián
yòuguò jǐ lún shíjié?

Zhǎng jū qiūfēng lǐ
dān yá bìshuǐ yuǎn
cháo cí bù dòng quán
cāngmáng líng wǔyuè
qīngshān yījiù mián
hè lì cháng báiyún jiān
bù jì nián
jīnxī shì hé nián

céng píng yī wò zhǎng jiàn
kěnì cāng láng wàn qiān
ér jīnzhāo mù bǎinián
tiāndì bái jū guòyǎn
céng píng yīxīn zhí niàn
kě sǎo rénjiān bīngxuě
dàn jiào hóngchén jìng liǎn zhǐ jiān

qīng fēng rǎn bái xiù
yī bié jǐ chūnqiū
jiāng pàn xǐ zhǎng jiá
dídàng fúshēng gòu
suìyuè yōurán qù
wúshēng luò tài xūkōng
bù jì nián
bùzhī yǐ jìn báitóu

céng píng yī wò zhǎng jiàn
kěnì cāng láng wàn qiān
ér jīnzhāo mù bǎinián
tiāndì bái jū guòyǎn
céng píng yīxīn zhí niàn
kě sǎo rénjiān bīngxuě
dàn jiào hóngchén jìng liǎn zhǐ jiān

xī yǒu kōnghóu yī quē
fúyáo liúrù yún diān
jièwèn shānzhōng rì yuè
néng xù yī diào bàn xián?
Xī yǒu lián dēng yī zhǎn
chuī rù wèiyāng chángyè
huǎngrúgéshì yǎndǐ yī lǚ yān
huíshǒu chù
bùcéng jì shì hé nián?

Bôihoan
Nhạc: Kình Thiên, Tiểu Ngư loli
Văn án/Lời: Tiểu Ngư loli
Biên khúc: Hằng Chiếu
Nguyên xướng: Đông Ly
Cover: Ngô Ân

Văn án:
Xuân phân, lại tới tiết xuân phân rồi.
Trong quãng đời còn lại không nhiều lắm này củata, nhớ lại câu chuyện Quỳnh Thương ấy,
Ánh mắt của Lộng Ngọc mãi mãi bi thương như vậy,là vì có quá nhiều quá khứ,
Đời người cứ như một cơn say, trong cơn saydường như có một ngọn nghiệt hỏa.
Có lẽ là, tất cả vui buồn của ta, chẳng qua chỉlà người có quan tâm hay không mà thôi.

入暮,执一壶解忧杜康
轻慢斟入了是非无常
倚在昔年故园的窗
黯然将悲欢浅尝
Chiều hoàng hôn, cầm một bầu Đỗ Khang giải ưusầu
Nhẹ nhàng rót vào thị phi vô thường
Dựa vào khung cửa sổ cố hương ngày trước
Buồn bã lướt qua bi hoan

月出,照亮来世的歌声
从爱恨唱到几许离分
任它消散于万倾红尘
为何偏入你的眼神?
Trăng lên, chiếu rọi tiếng ca kiếp sau
Hát từ yêu hận tới bao phần chia ly
Mặc nó tan biết nơi hồng trần nghiêng ngả
Nhưng tại sao lại hiện trong đôi mắt người?

孽火相逢,春至楼空
谁告诉我这是会痛的梦
痛过化作,阅章的春风
用一生将你读懂
Gặp gỡ nơi nghiệt hỏa, xuân tới lầu đã trốngkhông
Có ai nói đây là giấc mộng cũng biết đau đớn
Đau đớn tan rồi hóa thành gió xuân lướt qua
Dùng trọn cuộc đời để cố thấu hiểu người

梦醒时分,一盏琉璃灯
明明灭灭着我的余生
夜半梅影零落的钟声
淹没我一程又一程
Khi tỉnh mộng rồi, chỉ còn một ngọn đèn lưu ly
Lập lòe chiếu rọi quãng đời còn lại của ta
Bóng mai giữa đêm đen, tiếng chuông thưa thớt
Chôn vùi hết từng hành trình của ta

月中带霜,吹入眉梢
纵情当年烟花彩灯初上
燃烧了弥园的酒香
烬余一人一觞
Sương rơi giữa đêm trăng, thổi chạm vào chân mi
Thỏa thích tận hưởng pháo hoa, thải đăng mớithắp lên năm ấy
Thiêu đốt mất cả một sân đầy tửu hương
Giữa tro tàn chỉ còn một người, một chén rượu

你的模样,温暖了天堂
欢喜杯中轻轻荡
Bóng dáng người sưởi ấm cả thiên đường
Niềm vui nhẹ nhàng lay động trong chén rượu này

Rù mù, zhí yī hú jiěyōu dùkāng
qīngmàn zhēn rùle shìfēi wúcháng
yǐ zài xī nián gùyuán de chuāng
ànrán jiāng bēi huān qiǎncháng

yuè chū, zhào liàng láishì de gēshēng
cóng ài hèn chàng dào jǐxǔ lí fēn
rèn tā xiāosàn yú wàn qīng hóngchén
wèihé piān rù nǐ de yǎnshén?

Niè huǒ xiāngféng, chūn zhì lóu kōng
shuí gàosù wǒ zhè shì huì tòng de mèng
tòngguò huà zuò, yuè zhāng de chūnfēng
yòng yīshēng jiāng nǐ dú dǒng

mèng xǐng shífēn, yī zhǎn liúlí dēng
míng míngmiè mièzhe wǒ de yúshēng
yèbàn méi yǐng língluò de zhōng shēng
yānmò wǒ yī chéng yòu yī chéng

yuè zhōng dài shuāng, chuī rù méishāo
zòngqíng dāngnián yānhuā cǎi dēng chū shàng
ránshāole mí yuán de jiǔ xiāng
jìn yú yīrén yī shāng
nǐ de múyàng, wēnnuǎnle tiāntáng
huānxǐ bēi zhōng qīng qīng dàng

蝶梦.
Điệp mộng.Phiên tiên
Nhạc: Tacke Trúc Tang
Biên khúc: Hôi Nguyên Cùng
Lời: Thất Thủ
Nhị hồ: Vĩnh An
Sáo trúc: Lục Ly
Mix: Mr. Ngư
Master tap: CuTTleFiSh
Nguyên xướng: Tacke Trúc Tang
Cover: Ngô Ân
Hòa thanh: Tiểu Trụy
Poster: Cảnh
寻春是三月新蕊
暖烟送羽翼翻飞
去追逐姹紫嫣红的美
Nụ hoa tháng ba tìm xuân tới
Hơi ấm đưa cánh chim tung bay giữa trời
Đuổi theo vẻ mỹ lệ của muôn nghìn sắc hoa

翕动着云淡风微
花丛间绚烂迷醉
遗忘破茧的疲累
Mây lững lờ gió hiu hiu thổi
Mê luyến giữa khóm hoa rực rỡ
Quên lãng đi mệt mỏi khi phá kén

梦是自在翩跹 演一场眷恋
蝶舞整个季节 能几回流连
Giấc mộng là tự do tung bay diễn một màn quyếnluyến
Bươm bướm múa lượn cả một mùa, có thể có bao lầnlưu luyến?

我是那十八里长亭外 懵懂少年
红尘在梦里 萦绕琴弦
我是漆枕上冥思的 幻境千年
无法猜透的永远
Ta là thời niên thiếu thơ dại nơi trường đìnhcách mười tám dặm
Hồng trần vương vấn trên dây đàn trong giấc mơ
Ta là nghìn năm ảo mộng trầm tư trên gối son
Là vĩnh viễn không thể tiên đoán

婆娑到花残叶褪
淡然的零落憔悴
短暂翩跹的时光无悔
Bay lượn đến khi hoa tàn lá úa
Lặng lẽ khô héo rơi rớt
Thời gian ngắn ngủi bay lượn không chút hối hận

莫问有几多伤悲
没什么因果错对
生命终湮灭尘灰
Đừng hỏi có bao bi thương
Nhân – quả, đúng – sai chẳng là gì
Sinh mệnh cuối cũng tan thành tro bụi

是否梦回从前 静静地蜕变
纵使寂寞难免 等一天如燕
Liệu có chăng mơ về ngày xưa, lặng lẽ lột xác
Cho dù khó tránh khỏi cô đơn, vẫn chờ đợi mộtngày được như én bay

我是那飞越过沧海的 恒久誓言
轻盈在梦里 化成执念
我是不经意谱写的 千秋诗篇
无法停歇的缱绻
Ta là lời hẹn thề vĩnh cửu bay qua đại dương
Nhẹ nhàng hóa thành chấp niệm trong cơn mơ
Ta là áng thơ nghìn thu được vô ý viết lại
Là lưu luyến không thể cắt đoạn

凋谢 并非命中注定
重生翩跹广袤天与地
翅膀 扇动亘古音律
蝶梦如影随形
Tàn úa không hề là vận mệnh đã định
Phục sinh bay lượn giữa đất trời rộng lớn
Đôi cánh vỗ theo âm luật từ cổ xưa
Mộng hồ điệp như bóng với hình

我是那十八里长亭外 懵懂少年
红尘在梦里 萦绕琴弦
我是漆枕上冥思的 幻境千年
无法猜透的永远
Ta là thời niên thiếu thơ dại nơi trường đìnhcách mười tám dặm
Hồng trần vương vấn trên dây đàn trong giấc mơ
Ta là nghìn năm ảo mộng trầm tư trên gối son
Là vĩnh viễn không thể tiên đoán

Xún chūn shì sān yuè xīn ruǐ
nuǎn yān sòng yǔyì fān fēi
qù zhuīzhú chàzǐyānhóng dì měi

xīdòngzhe yún dàn fēng wēi
huācóng jiān xuànlàn mízuì
yíwàng pò jiǎn de pílèi

mèng shì zìzài piānxiān yǎn yī chǎng juànliàn
dié wǔ zhěnggè jìjié néng jǐ huí liúlián

wǒ shì nà shíbā lǐ chángtíng wài měngdǒngshàonián
hóngchén zài mèng lǐ yíngrào qín xián
wǒ shì qī zhěnshàng míng sī de huànjìng qiānnián
wúfǎ cāi tòu de yǒngyuǎn

pósuō dào huā cán yè tuì
dànrán de língluò qiáocuì
duǎnzàn piānxiān de shíguāng wú huǐ

mò wèn yǒu jǐ duō shāng bēi
méishénme yīnguǒ cuò duì
shēngmìng zhōng yānmiè chén huī

shìfǒu mèng huí cóngqián jìng jìng de tuìbiàn
zòngshǐ jìmò nánmiǎn děng yītiān rú yàn

wǒ shì nà fēiyuèguò cānghǎi de héngjiǔ shìyán
qīngyíng zài mèng lǐ huàchéng zhí niàn
wǒ shì bùjīngyì pǔxiě de qiānqiū shīpiān
wúfǎ tíngxiē de qiǎnquǎn

diāoxiè bìngfēi mìngzhòng zhùdìng
chóngshēng piānxiān guǎngmào tiān yǔ de
chìbǎng shāndòng gèngǔ yīnlǜ
dié mèng rúyǐngsuíxíng

wǒ shì nà shíbā lǐ chángtíng wài měngdǒngshàonián
hóngchén zài mèng lǐ yíngrào qín xián
wǒ shì qī zhěnshàng míng sī de huànjìng qiānnián
wúfǎ cāi tòu de yǒngyuǎn

天命

Thiên mnhphong lưu
世事纷争闹不休 半身癫狂我自有
嬉笑怒骂皆堪乐 霁天谁与话风流

Shìshì fēnzhēng nào bùxiū bànshēn diānkuáng wǒ zì yǒu
xīxiào nù mà jiē kān lè jì tiān shuí yǔ huàfēngliú
Thế sự phân tranh mãi không ngừng, nửa thân điêncuồng ta tự có
Vui cười giận dữ là lạc thú, trời quang cùng ai kểphong lưu

Nhạc: Thiên Thảo Tiên
Lời/Văn án: Đàn Thiêu
Nguyên xướng: Phi Thôn Kha Bắc
Hòa âm: Bất Thuần Quân
Cover & Hậu kỳ: 5n

天公爵微倾 洒下一壶酒
化人间多少 天命风流
灵秀上眉头 浩气存胸口
七分癫更有三分温柔
Ông trời khẽ nghiêng chén, vẩy một bầu rượuxuống đây
Hóa thành bao thiên mệnh phong lưu chốn nhângian
Chân mi thanh tú, hào khí giữ trong lồng ngực
Giữa bảy phần điên cuồng có ba phần điềm đạm

真与假 皆为所求
名与利 拿来奉酒
声与色 不过皮毛骨肉
Thật và giả đều muốn hiểu rõ
Danh và lợi dùng nâng chén rượu này
Thanh và sắc, chẳng qua chỉ là phần da lông xácthịt

人世多愁 自在几人能够
独倚高楼 总有人高歌相候
狂性难收 我自定我去留
笑他不懂 贪嗔痴不需看透
Nhân thế đa sầu, có bao người có thể tự tại
Cô đơn đứng trên lầu cao, rồi sẽ có người cấttiếng ca chờ đợi
Khó thu được cuồng tính, ta tự định đi hay ở
Cười người không hiểu, không nên hiểu rõ đượctham sân si

喧喧复嚣嚣 停停又走走
清风化多少 天命风流
烦扰总难逃 踏过不回首
万千种风光自在心头
Huyên huyên lại náo náo, dừng rồi lại bước đi
Cơn gió kia hóa thành bao thiên mệnh phong lưu
Khó thoát khỏi ưu phiền, bước qua rồi tuyệtkhông nhìn lại
Nghìn vạn loại quang cảnh tất có trong lòng này

谁又能 一生无垢
苦与乐 正是时候
且放手 看他阴谋阳谋
Ai có thể cả đời không một lần ô danh
Cay đắng và vui vẻ, chính là khi
Tạm buông tay, nhìn người âm mưu tính kế

纷争不休 胜负自有缘由
昨夜冤仇 大笑在梦醒之后
志趣相投 三杯两盏淡酒
知己我有 风浪中与他相守
Phân tranh mãi không ngừng, thành bại tất cónguyên nhân
Thù oán đêm qua, khi tỉnh lại rồi cũng chỉ làmột tràng cười
Cùng chung chí thú, chỉ cần hai ba chén rượunhạt
Ta có tri kỉ gắn bó bên nhau giữa phong ba

人世多愁 自在几人能够
独倚高楼 总有人高歌相候
狂性难收 我自定我去留
笑他不懂 贪嗔痴不需看透
Nhân thế đa sầu, có bao người có thể tự tại
Cô đơn đứng trên lầu cao, rồi sẽ có người cấttiếng ca chờ đợi
Khó thu được cuồng tính, ta tự định đi hay ở
Cười người không hiểu, không nên hiểu rõ đượctham sân si

Tiān gōngjué wēi qīng sǎ xià yī hú jiǔ
huà rénjiān duōshǎo tiānmìng fēngliú
língxiù shàng méitóu hàoqì cún xiōngkǒu
qī fēn diān gèng yǒusān fēn wēnróu

zhēn yǔ jiǎ jiē wéi suǒ qiú
míng yǔ lì ná lái fèng jiǔ
shēng yǔ sè bùguò pímáo gǔròu

rénshì duō chóu zìzài jǐ rén nénggòu
dú yǐ gāolóu zǒng yǒurén gāogē xiāng hòu
kuáng xìng nán shōu wǒ zì dìng wǒ qù liú
xiào tā bù dǒng tān chēn chī bù xū kàntòu

xuānxuān fù xiāo xiāo tíng tíng yòu zǒu zǒu
qīngfēng huà duōshǎo tiānmìng fēngliú
fánrǎo zǒng nán táo tàguò bu huíshǒu
wàn qiān zhǒng fēngguāng zìzài xīntóu

shuí yòu néng yīshēng wú gòu
kǔ yǔ yuè zhèng shì shíhòu
qiě fàngshǒu kàn tā yīnmóu yáng móu

fēnzhēng bùxiū shèng fù zì yǒuyuán yóu
zuóyè yuānchóu dà xiào zài mèng xǐng zhīhòu
zhìqù xiāngtóu sān bēi liǎng zhǎn dàn jiǔ
zhījǐ wǒ yǒu fēnglàng zhōng yǔ tā xiāng shǒu

rénshì duō chóu zìzài jǐ rén nénggòu
dú yǐ gāolóu zǒng yǒurén gāogē xiāng hòu
kuáng xìng nán shōu wǒ zì dìng wǒ qù liú
xiào tā bù dǒng tān chēn chī bù xū kàntòu

日暮Nhật mộ quy đồ
Nhạc: An Cửu
Biên khúc: Bear
Lời: An Cửu
Nguyên xướng: An Cửu, Thanh Lộng
Hậu kì: Hoa Á
Poster: Cảnh

5:天涯旧路 酒家萧疏 灯萦黄沙残雾
A:平野客宿 是你醉步 牵马孤旅日暮
5:我曾说日暮 原是归途 也曾踏归途 望日暮
不知此生漂泊几度 知足
Đường xưa vô tận, tửu quán thưa thớt, đèn phủcát vàng giữa sương tàn
Khách trú đồng hoang là người say sưa dẫn ngựalẻ loi bước giữa chiều tà
Ta từng nói tà dương vốn là đường về, cũng từngbước trên đường về mà ngắm hoàng hôn
Chẳng hay đời này phải phiêu bạt bao lâu mới vừalòng

Hợp:
天地虽大却不如斟两壶
与你一马一剑驰骋川谷
闲了秦筝懒了花囊绣布
身披日月饮江湖
从此管他几番岁月寒暑
逍遥人间笑看俗世痴怒
A:今宵对剑起舞
5:明朝海阔信步
Hợp:携手归途
Đất trời tuy rộng lớn, không bằng rót hai bìnhrượu
Cùng người một ngựa một kiếm rong ruổi khắp sôngdài thung lũng
Nhàn rỗi gảy Tần tranh, lười biếng thêu túi hoa
Thân khoác nhật nguyệt, nhâm nhi giang hồ
Từ đỏ mặc kệ bao lần năm tháng đông hạ luânchuyển
Tiêu dao chốn nhân gian, cười trông thế tục sinộ
Đêm nay nâng kiếm múa
Ngày sau dạo chơi giữa biển rộng
Dắt tay trở về

A:天涯来路 放眼过处 苍茫华年不复
5:天下客宿 与你醉步 饮马长河日暮
A:你曾说日暮 原是归途 也曾说归途 尽日暮
当年手种红药倚户 如初
Đường tới xa xôi, đưa mắt nhìn lên bầu trời rộnglớn, tuổi xuân chẳng trở về
Khách trú thiên hạ cùng người say sưa, để ngựauống nước bên sông giữa chiều tà
Người từng nói tà dương vốn là đường về, cũngtừng nói đường về ở tận cùng hoàng hôn
Cây hoa thược dược tự tay trồng bên nhà ngày ấyvẫn như ngày đầu

Hợp:
天地虽大却只消斟两壶
与你一马一剑驰骋川谷
闲了棋盘懒了书卷画谱
身披日月饮江湖
从此管他几番沧海变数
逍遥人间笑看红尘离苦
5:大漠长天回顾
A:斜阳双人信步
Hợp:日暮归途
Đất trời tuy rộng lớn, chỉ cần rót hai bình rượu
Cùng người một ngựa một kiếm rong ruổi khắp sôngdài thung lũng
Nhàn rỗi bày cờ, lười biếng cuộn thư vẽ phổ
Thân khoác nhật nguyệt, nhâm nhi giang hồ
Từ đỏ mặc kệ trải qua bao lần bể dâu
Tiêu dao chốn nhân gian, cười trông hồng trầnkhổ biệt
Nhìn lại giữa đại mạc trời cao
Giữa tà dương có hai người tản bộ
Trên đường về hoàng hôn

5:大漠长天回顾
A:斜阳双人信步
Hợp:日暮归途
Nhìn lại giữa đại mạc trời cao
Giữa tà dương có hai người tản bộ
Trên đường về hoàng hôn

5: Tiānyá jiù lù jiǔjiā xiāoshū dēng yíng huáng shā cán wù
dá: Píngyě kè sù shì nǐ zuì bù qiān mǎ gū lǚrìmù
5: Wǒ céng shuō rìmù yuán shì guītú yě céng tàguītú wàng rìmù
bùzhī cǐshēng piāobó jǐ dù zhīzú

tiào:
Tiāndì suī dà què bùrú zhēn liǎng hú
yǔ nǐ yī mǎ yī jiàn chíchěng chuāngǔ
xiánle qín zhēng lǎnle huā náng xiù bù
shēn pī rì yuè yǐn jiānghú
cóngcǐ guǎn tā jǐ fān suìyuè hánshǔ
xiāoyáo rénjiān xiào kàn súshì chī nù
dá: Jīnxiāo duì jiàn qǐwǔ
5: Míng cháohǎi kuò xìnbù
tiào: Xiéshǒu guītú

dá: Tiānyá lái lù fàngyǎnguò chù cāngmáng huánián bù fù
5: Tiānxià kè sù yǔ nǐ zuì bù yǐn mǎ chánghérìmù
dá: Nǐ céng shuō rìmù yuán shì guītú yě céngshuō guītú jǐn rìmù
dāngnián shǒu zhǒng hóng yào yǐ hù rúchū

tiào:
Tiāndì suī dà què zhǐxiāo zhēn liǎng hú
yǔ nǐ yī mǎ yī jiàn chíchěng chuāngǔ
xiánle qípán lǎnle shūjuàn huàpǔ
shēn pī rì yuè yǐn jiānghú
cóngcǐ guǎn tā jǐ fān cānghǎi biànshù
xiāoyáo rénjiān xiào kàn hóngchén lí kǔ
5: Dàmò cháng tiān huígù
dá: Xiéyáng shuāngrén xìnbù
tiào: Rìmù guītú

5: Dàmò cháng tiān huígù
dá: Xiéyáng shuāngrén xìnbù
tiào: Rìmù guītú

北极星Sao Bắc Cc
Nguyên xướng/Nhạc/Lời: Mario
Biên khúc: Đường Âm
Cover/Hậu kỳ: 5n
脚下的路为何变得不那么平整
身后的风怎么突然刺骨的冰凉
是我迷失了方向 还是前路就这样
谁来告诉我 倔强的人要如何飞翔
Con đường dưới chân sao bỗng trở nên ngập nghềnhđến vậy
Cơn gió phía sau sao bỗng trở nên lạnh đến thấuxương
Là tôi đã lạc hướng mất rồi, hay là con đườngphía trước vốn như vậy
Có ai nói cho tôi biết, người quật cường phảibay lượn thế nào?

黑暗中是谁把灯火遮住了光亮
眼睛里只剩下漫无边际的绝望
(降)该怎样奋不顾身 才能挣脱这梦魇
脆弱边缘能否找回记忆的路线
Giữa bóng tối là ai che đi mất ánh đèn
Trong mắt tôi chỉ còn sót lại tuyệt vọng vô biên
Phải hăng hái tiến bước thế nào mới có thể thoátkhỏi cơn ác mộng này
Bên ranh giới yếu ớt liệu có thể tìm về conđường trong ký ức

时间任意流淌心却依然徘徊在彼岸
就像你的光 永远盛开夜的北方
哪怕旅途遍体鳞伤 也要义无反顾的前往
谁叫我心中早 已种下永恒的希望
Thời gian mặc sức trôi đi, nhưng lòng này vẫn cứquanh quẩn bên bờ kia
Tựa như ánh sáng của bạn, vĩnh viễn chiếu rọitrên bầu trời đêm phương bắc
Dù cho hành trình này có mang đầy thương tích,cũng phải tiến lên không chùn bước
Ai bảo từ lâu trong lòng tôi đã gieo xuống niềmhi vọng vĩnh hằng

那一片灿烂的星空 埋藏着最简单的梦
相隔光年茫茫宇宙 来不及触碰的痛
那一片灿烂的星空 抬起头眺望幸福的感动
迷途的航行一定会有颗北极星 陪着我
Bầu trời sao rực rỡ kia ẩn giấu giấc mơ đơn giảnnhất
Vũ trụ rộng lớn cách tôi nghìn năm ánh sáng, lànỗi đau nhức chưa kịp đụng vào
Bầu trời sao rực rỡ kia cảm động ngẩng đầu ngóngtrông hạnh phúc
Hành trình dù có lạc hướng, cũng sẽ có ngôi saoBắc cực ở bên tôi

Jiǎoxià de lù wèihé biàn dé bù nàme píngzhěng
shēnhòu de fēng zěnme túrán cìgǔ de bīngliáng
shì wǒ míshīle fāngxiàng háishì qián lù jiùzhèyàng
shuí lái gàosù wǒ juéjiàng de rén yào rúhéfēixiáng

hēi'àn zhōng shì shuí bǎ dēnghuǒ zhē zhùleguāngliàng
yǎnjīng lǐ zhǐ shèng xià mànwúbiānjì de juéwàng
(jiàng) gāi zěnyàng fènbùgùshēn cáinéng zhēngtuōzhè mèngyǎn
cuìruò biānyuán néng fǒu zhǎo huí jìyì de lùxiàn

shíjiān rènyì liútǎng xīn què yīrán páihuái zàibǐ'àn
jiù xiàng nǐ de guāng yǒngyuǎn shèngkāi yè deběifāng
nǎpà lǚtú biàntǐlínshāng yě yào yìwúfǎngù deqiánwǎng
shuí jiào wǒ xīnzhōng zǎoyǐ zhǒng xià yǒnghéngde xīwàng

nà yīpiàn cànlàn de xīngkōng máicángzhe zuìjiǎndān de mèng
xiānggé guāng nián mángmáng yǔzhòu láibují chùpèng de tòng
nà yīpiàn cànlàn de xīngkōng tái qǐtóu tiàowàngxìngfú de gǎndòng
mítú de hángxíng yīdìng huì yǒu kē běijíxīngpéizhe wǒ

执伞Chấp tán (Bung dù)
----- Loan Phượng Minh album "Ngũ Thời Cảnh"

Lời: Tiểu Ngư Loli, Tô Mạch Như
Nhạc: Tục Lương Tiểu Mặc
Biên khúc: Hằng Chiếu
Nhị hồ: Thần Tiểu Huyền
Trình bày/Mix: Ngô Ân
Vẽ tranh: Tam Cát Cách
Poster: Tô Tiểu Mao
________ Có người từng nói, giữa tri kỷ không nên tặng nhau dù,
Giữa người và tôi, đâu chỉ một chữ "tán" là cóthể chia rẽ? (*)

我眺望远帆,孤影风吹散
转身投入人海,天各一端
蘸几点淡墨,跃然纸伞面
晕开一片往事的怅然
Tôi trông cánh buồm xa xa, bóng hình đơn độc bịgió thổi tán loạn
Xoay mình bước vào biển người, cách nhau hai gócthiên nhai
Chấm vài nét mực nhàn nhạt, sinh động hiện lênmặt dù giấy
Loang lổ một mảnh ưu sầu chuyện xưa ấy

春水又如蓝,波浪亦是同宽
由北向南,起落了几番
你临别赠言:"却不应赠伞"
如你知我,怎会被它拆散?
Nước xuân xanh biếc, sóng cuộn cũng dạt dào
Từ bắc tới nam, vài lần chìm nổi
Người từng tặng lời khi ly biệt: "Mà chẳngnguyện tặng dù"
Nếu người hiểu tôi, làm sao có thể bị nó chiacách?

去时路漫漫,渡口旧船,老街过客也零乱
那故乡的你,亭亭如伞,将水天望穿
别时雨漫漫,目光黯然,烟波将我的梦填满
一江送迎的,故里山峦,推远了归岸
归岸
Đường khi đi dài đằng đẵng, trên thuyền cũ bênbến đò, khách qua đường cũ cũng bần thần
Người ở cố hương ấy nâng cao cây dù này, trôngthấu khắp thiên thủy
Khi ly biệt mưa mịt mù, ánh mắt buồn rượi. Khóisóng lấp đầy giấc mơ của tôi
Một dòng sông đón đưa nơi dãy núi quê hương, đẩyxa bến về mất rồi
Bến về

挑暗灯一盏,老唱盘在转
歌起梦燃,照我下笔太难
描摹这把,斑驳熟悉的伞
遮断了峡湾,遮不断归岸
Khều tắt một ngọn đèn, đĩa hát cũ vẫn đang quay
Khúc hát vang lên châm lửa giấc mộng, lại khóchiếu nét vẽ dưới ngòi bút tôi
Vẽ lại cây dù lổ loang quen thuộc này
Cắt ngang sơn thủy, nhưng không cắt được bến về

来时路漫漫,望眼欲穿,梦着异乡的琼田
还枕你的亲笔信件,难以成眠
别时声声慢,我未唱完,唱着梦里的河湾
蜿蜒过风雨相伴的句段,多少惘然
Đường khi tới dài đằng đẵng, ngóng trông mỏimòn, mơ thấy ruộng ngọc nơi đất khách
Hãy còn gối lên phong thư người tự tay viết, khómà say ngủ
Khi ly biệt thong thả ngâm nga, tôi còn chưa hátxong. Hát tới khúc sông trong cơn mộng
Mưa gió từng phủ với câu đoạn bầu bạn này, đểlại bao ngẩn ngơ

你曾说缘分,如携伞踏船
伞沿褶尽悲欢到人间
待停泊过千重山,才看淡聚散
聚散
Người từng nói duyên phận như cùng bung dù bướclên thuyền
Nếp gấp bên mép dù hưởng hết vui buồn đến tậnnhân gian
Chờ cập bến khắp nghìn trùng sông núi, mới thôibuồn tụ tán
Tụ tán

Wǒ tiàowàng yuǎn fān, gūyǐng fēng chuī sàn
zhuǎnshēn tóurù rén hǎi, tiān gè yīduān
zhàn jǐ diǎn dàn mò, yuèrán zhǐ sǎn miàn
yūn kāi yīpiàn wǎngshì de chàngrán

chūnshuǐ yòu rú lán, bōlàng yì shì tóng kuān
yóu běixiàng nán, qǐluòle jǐ fān
nǐ línbié zèngyán: "Què bù yìng zèng sǎn"
rú nǐ zhī wǒ, zěn huì bèi tā chāisàn?

Qù shí lù mànmàn, dùkǒu jiù chuán, lǎo jiē guòkèyě língluàn
nà gùxiāng de nǐ, tíngtíng rú sǎn, jiāng shuǐtiānwàng chuān
bié shí yǔ mànmàn, mùguāng ànrán, yānbō jiāng wǒde mèng tián mǎn
yī jiāng sòngyíng de, gùlǐ shānluán, tuī yuǎnleguī àn
guī àn

tiāo àn dēng yī zhǎn, lǎo chàngpán zài zhuǎn
gē qǐ mèng rán, zhào wǒ xiàbǐ tài nán
miáomó zhè bǎ, bānbó shúxī de sǎn
zhēduànle xiá wān, zhē bùduàn guī àn

lái shí lù mànmàn, wàngyǎnyùchuān, mèngzheyìxiāng de qióng tián
hái zhěn nǐ de qīnbǐ xìnjiàn, nányǐ chéngmián
bié shí shēng shēng màn, wǒ wèi chàng wán,chàngzhe mèng lǐ de hé wān
wān yánguò fēngyǔ xiāngbàn de jù duàn, duōshǎowǎngrán

nǐ céng shuō yuánfèn, rú xié sǎn tà chuán
sǎn yán zhě jǐn bēi huān dào rénjiān
dài tíngbóguò qiān chóngshān, cái kàndàn jù sàn
jù sàn

Vô quývô hối
Lời: Vân Tịch
Nguyên khúc: Kinh thảo - Tần thời minh nguyệt
Sáng tác: Tiểu Thiên
Biên khúc: Hoành Vũ
Biểu diễn: Ngô Ân
Hậu kỳ ca khúc: Ngô Ân
Hậu kỳ kịch: Chấp Đăng

Trần Nguyệt: Mao Mao? Mao Mao! Sao ngẩn người ra thế!

Mục Huyền Anh: Tiểu Nguyệt...

Trần Nguyệt: Sao lại đứng ở vách núi này ngẩnngười ra vậy? Để ta đoán xem nào, đang nghĩ đến Mạc Vũ phải không? Gặp cũng gặprồi, ngươi còn nghĩ ngợi gì nữa?

Mục Huyền Anh: Không phải, ta chỉ là nhớ đến mấychuyện ngày trước thôi. Còn nhớ không, ta đã từng nhảy xuống vực từ chính nơinày. Thuở bé lưu lạc, chỉ có Vũ ca bảo vệ ta, vì thế hồi ấy ta cũng muốn bảo vệhuynh ấy một lần. Trước giờ ta chưa từng một lần thỏa lòng như hôm nay, muốngặp lại vừa chẳng dám gặp...

Trần Nguyệt: Ngươi xem đây là cái gì?

Mục Huyền Anh: Đây là, búp bê vải?

Trần Nguyệt: Hồi bé ngươi là một tên nhãi chếttiệt rất thích khóc, Mạc Vũ luôn phải dùng búp bê vải để dỗ ngươi. Cho dù bâygiờ hắn là một tên điên Ác Nhân Cốc, nhưng hắn cũng vẫn là Mạc Vũ ca ca như nămxưa, không phải sao?

Mục Huyền Anh: Tiểu Nguyệt, ngươi nói đúng,huynh ấy vĩnh viễn là Mạc Vũ ca ca của ta.

---

Hồi ức rời rạc ấy
Tỉnh lại nhớ chuyện xưa đã phủ bụi nơi đáy lòng
Có những kết cục đã được định trước
Đổi lại nửa đời chỉ biết thở dài
Ngay cả những ấm áp cuối cùng cũng không thể vớitới.

Máu nhuộm rừng phong
Nhuộm thấu cả số mệnh chúng ta lênh đênh
Gánh vác trách nhiệm đành chia hai ngả đốinghịch
Anh bây giờ
Có còn nhớ chí hào hùng cầm kiếm dạt giang hồ?

Số mệnh mưa máu gió tanh vốn là trái lẽ
Cầm kiếm chống chọi lẫn nhau, đã chẳng còn đườnglui
Ân ân oán oán đánh đến mấy chương hồi

Chuyện cũ rót cho thuở thiếu niên một chén,trùng phùng hâm nóng cho quá khứ một ly
Thiện ác đúng sai, trong lòng chẳng thẹn
Giữa lúc tụ rồi tan, ai có thể công thành danhtoại rồi lui thân?
Anh cố chấp, tôi cũng vậy, lời hứa kia giữ mãivì ai?
Dừng lại một bước, quay đầu nhìn lại, đã viếtnên một đời chẳng hối hận.

---

Mục Huyền Anh: Có lẽ chúng ta vẫn là huynh đệ,nhưng mà, ta vẫn không thể khuyên huynh ấy quay đầu được.

[Nhớ lại]

Mục Huyền Anh: Tà ác tự có đạo trời chiếu rọi,Vũ ca, đừng tiếp tục tự vấy bẩn đôi tay của mình nữa...

Mạc Vũ: Kẻ ác nếu chỉ cần quay đầu là được cứuchuộc, vậy những mạng người đã chết trong tay hắn há chẳng phải sẽ trở nên rẻmạt hay sao?

Mục Huyền Anh: Vũ ca...

Mạc Vũ: Mao Mao, tay ta đã bẩn rồi, chúng ta cócòn là huynh đệ không?

---

Máu nhuộm rừng phong
Nhuộm thấu cả số mệnh chúng ta lênh đênh
Gánh vác trách nhiệm đành chia hai ngả đốinghịch
Anh bây giờ
Có còn nhớ chí hào hùng cầm kiếm dạt giang hồ?

Số mệnh mưa máu gió tanh vốn là trái lẽ
Cầm kiếm chống chọi lẫn nhau, đã chẳng còn đườnglui
Ân ân oán oán đánh đến mấy chương hồi

Chuyện cũ rót cho thuở thiếu niên một chén,trùng phùng hâm nóng cho quá khứ một ly
Thiện ác đúng sai, trong lòng chẳng thẹn
Giữa lúc tụ rồi tan, ai có thể công thành danhtoại rồi lui thân?
Anh cố chấp, tôi cũng vậy, lời hứa kia giữ mãivì ai?
Dừng lại một bước, quay đầu nhìn lại, đã viếtnên một đời chẳng hối hận.

---

Mục Huyền Anh: Di ngôn của phụ thân... ta hậnkhông thể chết trên chiến trường với tư cách người của Hạo Khí, dùng thân nàyđể bảo vệ Hạo Khí. Nhưng dù vậy, ta với Mạc Vũ ca nhất định vẫn sẽ nương tựavào nhau như xưa, ta tuyệt đối sẽ không đối địch với huynh ấy.

陈月:毛毛?毛毛!发什么呆呢!

  穆玄英:小月......

  陈月:怎么一个人在这个悬崖边上发呆?让我猜猜,莫不是在想莫雨?都要见面了你还想呢!

  穆玄英:不是,我只是在想以前的事,还记得么,我曾经从这里跳下去。小时候流浪,一直是雨哥保护我,所以那天我也想保护他一次。我从来没有今日这般惬意,想见又不敢见......

  陈月:你看这是什么?

  穆玄英:这是布娃娃?

  陈月:小时候你可是个爱哭鬼,莫雨总是记得用布娃娃哄你。即使他是的小疯子,他也依旧是当年那个小雨哥哥,不是吗?

  穆玄英:小月,你说得对,他永远都是我的小雨哥哥。

  (歌词)

  那抹斑驳回忆

  唤醒尘封心底的往昔

  有些结局注定

  换半世叹息

  连最后的温馨也无法企及

  血染上了枫林

  染透你我飘零的宿命

  肩负是背道而行

  这一刻的你

  是否记得仗剑江湖的豪情

  血雨腥风纠缠的宿命本就相悖

  执剑相抵 无路可退

  恩怨战几个章回

  往事斟年少一盏 重逢温前尘一杯

  善恶是非 问心无愧

  聚散间谁可以功成身退

  执着的你我相随 坚守的诺言为谁

  止于一步的回眸书写一生的无悔

  穆玄英:也许我们还是兄弟,但是,我依旧劝不回他。

  【回忆】

  穆玄英:邪恶自由天道昭彰,雨哥不要再弄脏你的手了......

  莫雨:为恶者就是总以为伏首就可求得救赎,那死在他们手上的人命岂非轻贱?

  穆玄英:雨哥......

  莫雨:毛毛,我的手已经脏了,那我们还是兄弟吗......

  (歌词)

  血染上了枫林

  染透你我飘零的宿命

  肩负是背道而行

  这一刻的你

  是否记得仗剑江湖的豪情

  血雨腥风纠缠的宿命本就相悖

  执剑相抵 无路可退

  恩怨战几个章回

  往事斟年少一盏 重逢温前尘一杯

  善恶是非 问心无愧

  聚散间谁可以功成身退

  执着的你我相随 坚守的诺言为谁

  止于一步的回眸书写一生的无悔

  往事斟年少一盏 重逢温前尘一杯

  善恶是非 问心无愧

  聚散间谁可以功成身退

  执着的你我相随 坚守的诺言为谁

  止于一步的回眸书写一生的无悔

  穆玄英:父亲他的遗言......吾恨不能以浩气之身战死,我便以身守浩气。但即便如此,我和雨哥也是注定要相依为命,我绝不会与他为敌。

Chén yuè: Máomao máomao fā shénme dāi ne?!
Mù xuán yīng: Xiǎo yuè......
Chén yuè: Zěnme yīgèrén zài zhège xuányá biānshàng fādāi? Ràng wǒ cāi cāi, mòbùshì zài xiǎng mò yǔ? Dōu yào jiànmiànle nǐhái xiǎng ne!
Mù xuán yīng: Bùshì, wǒ zhǐshì zài xiǎng yǐqiánde shì, hái jìdé me, wǒ céngjīng cóng zhèlǐ tiào xiàqù. Xiǎoshíhòu liúlàng,yīzhí shì yǔ gē bǎohù wǒ, suǒyǐ nèitiān wǒ yě xiǎng bǎohù tā yīcì. Wǒ cóngláiméiyǒu jīnrì zhè bān qièyì, xiǎngjiàn yòu bù gǎn jiàn......
chén yuè: Nǐ kàn zhè shì shénme?
Mù xuán yīng: Zhè shì bù wáwá?
Chén yuè: Xiǎoshíhòu nǐ kěshì gè ài kū guǐ, mòyǔ zǒng shì jìdé yòng bù wáwá hōng nǐ. Jíshǐ tā shì è rén gǔ de xiǎo fēngzi, tāyě yījiùshì dāngnián nàgè xiǎoyǔ gēgē, bùshì ma?
Mù xuán yīng: Xiǎo yuè, nǐ shuō dé duì, tāyǒngyuǎn dōu shì wǒ de xiǎoyǔ gēgē.
(Gēcí)
nà mǒ bānbó huíyì
huànxǐng chénfēng xīndǐ de wǎngxī
yǒuxiē jiéjú zhùdìng
huàn bànshì tànxí
lián zuìhòu de wēnxīn yě wúfǎ qǐjí
xuè rǎn shàngle fēng lín
rǎn tòu nǐ wǒ piāolíng de sùmìng
jiānfù shì bèi dào ér xíng
zhè yīkè de nǐ
shìfǒu jìdé zhàng jiàn jiānghú de háoqíng
xuè yǔ xīng fēng jiūchán de sùmìng běn jiùxiāngbèi
zhí jiàn xiāngdǐ wú lù kě tuì
ēnyuàn zhàn jǐ gè zhāng huí
wǎngshì zhēn niánshào yī zhǎn chóngféng wēnqiánchén yībēi
shàn è shìfēi wènxīn wúkuì
jù sàn jiān shuí kěyǐ gōng chéng shēn tuì
zhízhuó de nǐ wǒ xiāng suí jiānshǒu de nuòyánwéi shuí
zhǐ yú yībù de huímóu shūxiě yīshēng de wú huǐ
mù xuán yīng: Yěxǔ wǒmen háishì xiōngdì, dànshì,wǒ yījiù quàn bù huí tā.
[Huíyì]
mù xuán yīng: Xié'è zìyóu tiāndào zhāozhāng, yǔgē bùyào zài nòng zāng nǐ de shǒule......
Mò yǔ: Wéi è zhě jiù shì zǒng yǐwéi fú shǒu jiùkě qiú dé jiùshú, nà sǐ zài tāmen shǒu shàng de rénmìng qǐfēi qīngjiàn?
Mù xuán yīng: Yǔ gē......
Mò yǔ: Máomao, wǒ de shǒu yǐjīng zàngle, nàwǒmen háishì xiōngdì ma......
(Gēcí)
xuè rǎn shàngle fēng lín
rǎn tòu nǐ wǒ piāolíng de sùmìng
jiānfù shì bèi dào ér xíng
zhè yīkè de nǐ
shìfǒu jìdé zhàng jiàn jiānghú de háoqíng
xuè yǔ xīng fēng jiūchán de sùmìng běn jiùxiāngbèi
zhí jiàn xiāngdǐ wú lù kě tuì
ēnyuàn zhàn jǐ gè zhāng huí
wǎngshì zhēn niánshào yī zhǎn chóngféng wēnqiánchén yībēi
shàn è shìfēi wènxīn wúkuì
jù sàn jiān shuí kěyǐ gōng chéng shēn tuì
zhízhuó de nǐ wǒ xiāng suí jiānshǒu de nuòyánwéi shuí
zhǐ yú yībù de huímóu shūxiě yīshēng de wú huǐ
wǎngshì zhēn niánshào yī zhǎn chóngféng wēnqiánchén yībēi
shàn è shìfēi wènxīn wúkuì
jù sàn jiān shuí kěyǐ gōng chéng shēn tuì
zhízhuó de nǐ wǒ xiāng suí jiānshǒu de nuòyánwéi shuí
zhǐ yú yībù de huímóu shūxiě yīshēng de wú huǐ
mù xuán yīng: Fùqīn tā de yíyán......wú hèn bu néngyǐ hàoqì zhī shēn zhàn sǐ, wǒ biàn yǐ shēn shǒu hàoqì. Dàn jíbiàn rúcǐ, wǒ héyǔ gē yěshì zhùdìng yào xiāngyīwéimìng, wǒ jué bù huì yǔ tā wèi dí.

画壁 Ha bích
Lời: Dạ Đế Truyền nhân
Nhạc: SKIMY
Biên khúc: Zoey
Nguyên xướng: Tiểu Ái đích mụ
Cover/hậu kỳ: 5n
流云 罗衫 轻舞飞旋
我听到谁的召唤
丹青 彩线 浓墨无心一点
我看见宿命的眼
Mây bay, xiêm y lụa là khẽ múa xoay vòng
Ta nghe thấy tiếng ai đang gọi
Mực xanh, chỉ thắm, mực nồng vô tình chấm nét
Ta nhìn thấy con mắt của số phận

天心 月圆 照见天涯两端
总不见 你的容颜
春尽 花残 愿用浮华三千
换一瞬 相遇的缠绵
Giữa trời kia là vầng trăng tròn chiếu khắp haiđầu chân trời
Mà mãi chẳng thấy dung nhan người
Xuân qua hoa tàn, chỉ mong dùng ba nghìn phồnhoa
Đổi lấy một khắc triền miên tương ngộ

不再叹 误前缘
不再盼 梦里彼岸
不再怨 前世今生的纠缠
原来世间情 如露如电(*)
Chẳng còn than thở bỏ lỡ tiền duyên
Chẳng còn chờ mong bỉ ngạn trong mộng
Chẳng còn oán trách vướng mắc kiếp trước kiếpnày
Thì ra tình trên thế gian vốn như sương như chớp

灯火 阑珊 相思何必再见
有清风 伴我入眠
星移 斗转 换来沧海桑田
忘了吧 当初的誓言
Đèn kia tàn lụi, tương tư đâu cần tái kiến
Có gió mát cùng ta say ngủ
Sao dời vật chuyển đổi lấy biển cả ruộng dâu
Quên đi thôi, lời hẹn ước khi ấy

不再叹 误前缘
不再盼 梦里彼岸
不再怨 前世今生的纠缠
原来世间情 如露如电
Chẳng còn than thở bỏ lỡ tiền duyên
Chẳng còn chờ mong bỉ ngạn trong mộng
Chẳng còn oán trách vướng mắc kiếp trước kiếpnày
Thì ra tình trên thế gian vốn như sương như chớp

洗心 听禅 此生再无执念
守候那 来世涅槃
终究 无憾 缘似落花风前
聚与散 应作如是观(**)
Gột rửa lòng này nghe tiếng kinh, kiếp này chẳngcòn chấp niệm
Chờ đợi tới Niết bàn của kiếp sau ấy
Cuối cùng vẫn chẳng hối tiếc, duyên như hoa rơitrước gió
Gặp hay tan, hãy cứ coi là chiêm bao

Liú yún luō shān qīng wǔ fēixuán
wǒ tīng dào shuí de zhàohuàn
dānqīng cǎi xiàn nóng mò wúxīn yīdiǎn
wǒ kànjiàn sùmìng de yǎn

tiānxīn yuè yuán zhào jiàn tiānyá liǎng duān
zǒng bùjiàn nǐ de róngyán
chūn jǐn huā cán yuàn yòng fúhuá sānqiān
huàn yīshùn xiāngyù de chánmián

bù zài tàn wù qián yuán
bù zài pàn mèng lǐ bǐ'àn
bù zài yuàn qiánshì jīnshēng de jiūchán
yuánláishìjiān qíng rúlù rú diàn ( * )

dēnghuǒ lánshān xiāngsī hébì zàijiàn
yǒu qīngfēng bàn wǒ rùmián
xīng yí dǒu zhuǎnhuàn lái cānghǎisāngtián
wàngle ba dāngchū de shìyán

bù zài tàn wù qián yuán
bù zài pàn mèng lǐ bǐ'àn
bù zài yuàn qiánshì jīnshēng de jiūchán
yuánlái shìjiān qíng rúlù rú diàn

xǐxīn tīng chán cǐshēng zài wú zhí niàn
shǒuhòu nà lái shì nièpán
zhōngjiù wú hàn yuán shì luòhuā fēng qián
jù yǔ sàn yìng zuò rúshì guān

陌路知音 Tri âm xa l
Đối thoại được lấy từ phim Tần Thời Minh Nguyệtphần 3 – tập 14
Khúc: 《华山》- Hoa sơn
Lời: 喜戏西席Hỉ Hí Tây Tịch
Trình bày: 祝贺 Chúc Hạ

一张瑶琴三尺多
数落日尘飞扬
倚歌负琴走天涯 看过四方
高山仰之多渺茫
流水滚拂成其汤(shang)
算今生 只此一 绝响
Một cây dao cầm hơn ba thước
Oán trách nhật trần phi dương
Một khúc ca một cây cầm đi khắp chân trời nhìnkhắp bốn phương
Ngẩng đầu núi cao xa vời biết bao
Nước chảy bỗng thành thác cuồn cuộn
Coi như kiếp này khúc đây thất truyền

想君毕竟是陌路
说相知却不识
一曲王风便相送 莫叹莫惜
又说名士一生寂
也说知音何处觅
山也高 水也迢 难遇
Nghĩ người dù sao cũng là người dưng
Tuy nói tương tri nhưng cũng không quen biết
Một khúc vương phong đưa tiễn, cũng đừng thanđừng tiếc
Lại nói danh sĩ suốt đời cô độc
Cũng nói tri âm biết tìm đâu
Sơn thì cao cao thủy cũng xa xôi, thật khó gặp

Kinh Kha: Ta vốn có thể cứu hắn rời khỏi Tầnquốc. Nhưng, hắn chỉ nói một câu.
Hắn nói, hắn thà làm ngọc nát, cũng không cầusống tạm. Có thể đem cầm phổ Tri âm tri kỷ này lưu truyền hậu thế, cũng đã đủrồi.

Cao Tiệm Ly: Tại sao lại cho ta?

啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦
La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la

Kinh Kha: Khoáng Tu nói với ta, thiên hạ hiệnnay, chỉ có Cao Tiệm Ly của Yến quốc có thể lĩnh ngộ cầm phổ này thôi.

Cao Tiệm Ly: Đa tạ

倘若一见风雪煞
听金戈声吱呀
不若相知不相识 各自天涯
倘若不见风也煞
此琴无处托牵挂
一夜歌 和者寡 无话
Nếu như một lần gặp gỡ đã khiến gió tuyết ngừng
Nghe tiếng kim qua va chạm
Không bằng hiểu nhau mà không quen biết, cách xatận chân trời
Nếu như chưa từng gặp gỡ, mà gió đã ngừng thổi
Đàn này không còn nơi nhờ gửi lời lo lắng
Một khúc dạ ca cùng người im lặng

Kinh Kha: Đại trượng phu sinh ra trên thế gian,có thể có một bằng hữu như Khoáng Tu, cũng không uổng lần gặp gỡ này.

Cao Tiệm Ly: Bằng hữu? Ta và Khoáng Tu, trướcgiờ chưa từng gặp gỡ.

啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la

倘若一见风雪煞
听瑶琴声喑哑
不若相知不相识 各自潇洒
倘若未见风已煞
今夜来时路肃杀
八尺台 三千甲 城下
Nếu như một lần gặp gỡ đã khiến gió tuyết ngừng
Nghe tiếng dao cầm nghẹn ngào
Không bằng hiểu nhau mà không quen biết, tiêusái biết bao
Nếu như chưa từng gặp gỡ, mà gió đã ngừng thổi
Con đường hiu quạnh khi đêm tràn về
Đài cao tám thước, chiến giáp ba nghìn dưới tòathành
倘若一见风雪煞
听金戈声吱呀
铁衣作伴怎相称 千古风雅
倘若不见风也煞
今夜万事成落花
七弦涩 何处唱 天涯
Nếu như một lần gặp gỡ đã khiến gió tuyết ngừng
Nghe tiếng kim qua va chạm
Giáp sắt bầu bạn, làm sao xứng được phong nhãthiên cổ
Nếu như chưa từng gặp gỡ, mà gió đã ngừng thổi
Vạn sự đêm nay bỗng hóa cánh hoa rơi
Đàn bảy dây đã thô ráp, còn hát nơi chân trờinào

Yī zhāngyáoqín sān chǐ duō
shǔ luo rì chén fēiyáng
yǐ gē fù qín zǒu tiānyá kànguò sìfāng
gāoshān yǎng zhī duō miǎománg
liúshuǐ gǔn fú chéng qí tāng (shàng)
suàn jīnshēng zhǐ cǐ yī juéxiǎng

xiǎng jūn bìjìng shì mòlù
shuō xiāngzhī què bù shí
yī qū wáng fēng biàn xiāng sòng mò tàn mò xī
yòu shuō míngshì yīshēng jì
yě shuō zhīyīn hé chù mì
shān yě gāo shuǐ yě tiáo nán yù

lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā
lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā

tǎngruò yī jiàn fēng xuě shā
tīng jīn gē shēng zhī ya
bù ruò xiāngzhī bù xiāngshí gèzì tiānyá
tǎngruò bùjiàn fēng yě shā
cǐ qín wú chù tuō qiānguà
yīyè gē hé zhě guǎ wú huà

lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā
lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā

tǎngruò yī jiàn fēng xuě shā
tīng yáo qín shēng yīnyǎ
bù ruò xiāngzhī bù xiāngshí gèzì xiāosǎ
tǎngruò wèi jiàn fēng yǐ shā
jīnyè lái shí lù sùshā
bā chǐ tái sānqiān jiǎ chéngxià

tǎngruò yī jiàn fēng xuě shā
tīng jīn gē shēng zhī ya
tiě yī zuò bàn zěn xiāngchèn qiāngǔ fēngyǎ
tǎngruò bùjiàn fēng yě shā
jīnyè wànshì chéng luòhuā
qī xián sè hé chù chàng tiānyá

千年之恋 Thiên niên chi luyến
Lời: Phương Văn Sơn
Nhạc: Keith Stuart
Nguyên xướng: Tín nhạc đoàn
Trình bày: Chúc Hạ, Cửu Uyên
Hậu kỳ: Mạch Nhiên

谁在悬崖沏一壶茶
温热前世的牵挂
而我在调整千年的时差
爱恨全喝下

岁月在岩石上敲打
我又留长了头发
耐心等待海岸线的变化
大雨就要下

风 狠狠的刮
谁 在害怕

海风一直眷恋着沙
你却错过我的年华
错过我新长的枝丫
和我的白发

蝴蝶依旧狂恋着花
你却错过我的年华
错过我转世的脸颊
你还爱我吗
我等你一句话

一生行走望断天崖
最远不过是晚霞
而你今生又在哪户人家
欲语泪先下

沙滩上消失的浪花
让我慢慢想起家
曾经许下的永远又在哪
总是放不下

啊 轮回的记忆在风化
我将它牢牢记下

海风一直眷恋着沙
你却错过我的年华
错过我新长的枝丫
和我的白发

蝴蝶依旧狂恋着花
你却错过我的年华
错过我转世的脸颊
你还爱我吗
我等你一句话

蝴蝶依旧狂恋着花
你却错过我的年华
错过我转世的脸颊
你还爱我吗
我等你一句话

Shui zai xuan ya qi yi hu cha
Wen re qian shi de quan gua
Er wo zai tiao zheng qian nian de shi cha
Ai hen quan he xia

Sui yue zai yan shi shang qiao da
Wo you liu chang le tou fa
Nai xin deng dai hai an xian de bian hua
Da yu jiu yao xia

Feng hen hen de gua
Shui zai hai pa

Hai feng yi zhi juan lian zhe sha
Ni que cuo guo wo de nian hua
Cuo guo wo xin chang de zhi ya
He wo de bai fa

Hu die yi jiu kuang lian zhe hua
Ni que cuo guo wo de nian hua
Cuo guo wo zhuan shi de lian jia
Ni hai ai wo ma?
Wo deng ni yi ju hua

Yi sheng xing zou wang duan tian ya
Zui yuan bu guo shi wan xia
Er ni jin sheng zai na hu ren jia
Yu yu lei xian xia

Sha tan shang xiao shi de lang hua
Rang wo man man xiang qi jia
Ceng jing xu xia de yong yuan you zai na
Zong shi fang bu xia

A Lun hui de ji yi zai feng hua
Wo jiang ta lao lao ji xia

Hai feng yi zhi juan lian zhe sha
Ni que cuo guo wo de nian hua
Cuo guo wo xin chang de zhi ya
He wo de bai fa

Hu die yi jiu kuang lian zhe hua
Ni que cuo guo wo de nian hua
Cuo guo wo zhuan shi de lian jia
Ni hai ai wo ma?
Wo deng ni yi ju hua

Hu die yi jiu kuang lian zhe hua
Ni que cuo guo wo de nian hua
Cuo guo wo zhuan shi de lian jia
Ni hai ai wo ma?
Wo deng ni yi ju hua

Nữ: Ai đứng nơi vách núi pha một bình trà
Sưởi ấm lo lắng kiếp trước
Còn ta đang điều chỉnh lại thời sai nghìn năm
Nốc cạn hết toàn bộ yêu hận

Nam: Năm tháng gõ trên từng lớp nham thạch
Mái tóc ta lại thêm dài
Kiên trì đợi biến hóa nơi bờ biển xanh
Một cơn mưa rào sẽ đổ xuống

Nữ: Gió ào ạt thổi qua
Nam: Ai đang sợ hãi?

Nữ: Cơn gió biển vẫn quyến luyến bờ cát
Nhưng người lại để bỏ lỡ tuổi xuân của ta
Bỏ lỡ nhánh cây vừa nhú
cùng mái tóc bạc đầu

Nam: Hồ điệp vẫn cuồng luyến hoa
Nhưng người lại để bỏ lỡ tuổi xuâncủa ta
Bỏ lỡ dung nhan khi chuyển thế
Người còn yêu ta không?
Ta chờ một câu nói của người

Nữ: Hành tẩu cả kiếp người, phóng mắt khắp thiênnhai
Nơi xa nhất chẳng qua chỉ có ráng chiều
Còn người kiếp này ở nơi nào
Muốn nói mà lệ lại tuôn rơi

Nam: Trên bờ cát nhành hoa bỗng tan biến
Khiến ta dần dần nhớ về quê nhà
Lời thề vĩnh viễn đã ưng thuận giờ đang ở đâu
Vẫn không thể buông tay

Hợp: A~ Kí ức luân hồi đang dần dần phong hóa
Ta vững vàng ghi nhớ lại

Nữ: Cơn gió biển vẫn quyến luyến bờ cát
Nhưng người lại để bỏ lỡ tuổi xuâncủa ta
Bỏ lỡ nhánh cây vừa nhú của ta
cùng mái tóc bạc đầu

Nam: Hồ điệp vẫn cuồng luyến hoa
Nhưng người lại để bỏ lỡ tuổi xuâncủa ta
Bỏ lỡ dung nhan khi chuyển thế
Người còn yêu ta không?
Ta chờ một câu nói của người

Hợp: Hồ điệp vẫn cuồng luyến hoa
Nhưng người lại để bỏ lỡ tuổi xuâncủa ta
Bỏ lỡ dung nhan khi chuyển thế
Người còn yêu ta không?
Ta chờ một câu nói của người

夜,似沉香 D, t trầm hương
_________ Ký Diệp Trầm Hương "Cổ kiếm kỳ đàm"
Lời: Trạch Hạch
Nhạc: "Để mộng ngủ đông" – Tam Bảo
Biểu diễn: Chúc Hạ, Phong Ảnh Nhi
Hậu kỳ: Outman

在哪一条河边,
看见倒影几光年,
梦魇正婆娑万千,
到彼岸碎成潋滟。
Ở bên bờ con sông nào
Chợt nhìn thấy bóng vài năm thời gian phản chiếu
Muôn vàn cơn ác mộng vẫn đang lượn vòng
Đến kia bờ chợt vỡ thành sóng gợn

在哪一座庄园,
分辨夜合欢盛开的幽甜,
回眸时才发现似曾相识的脸。
Ở trong tòa trang viên nơi nào
Hợp hoan nở rộ hương thanh ngọt trong đêm
Ngoái nhìn lại chợt phát hiện gương mặt dườngnhư từng quen biết

妖娆的曾寂灭,
狰狞的最凄艳,
刻骨的被忘却,
彻夜还未眠。
Vẻ diễm lệ từng tan biến,
Vẻ hung ác lại thê lương đẹp đẽ nhất
Điều khắc cốt ghi tâm cũng bị lãng quên
Đêm thâu hãy còn chưa nhập mộng

嶙峋涨落的月,
是上弦或下弦,
冷冷燃起今夜
沉香一线。
Trăng lên rồi lặn bên vách đá cheo leo
Là trăng non hay trăng già
Đêm nay lạnh lùng thiêu đốt
Một sợi trầm hương

在烛火熄灭前,
听见一句最虔诚的语言,
恍如隔世的过客般陌路遥远。
Trước khi ánh nến vụt tắt
Ta lắng nghe một câu một lời thành tín nhất
Người lạ xa xôi như khách qua đường kiếp trước

妖娆的曾寂灭,
狰狞的最凄艳,
刻骨的被忘却,
彻夜还未眠。
Vẻ diễm lệ từng tan biến,
Vẻ hung ác lại thê lương đẹp đẽ nhất
Điều khắc cốt ghi tâm cũng bị lãng quên
Đêm thâu hãy còn chưa nhập mộng

嶙峋涨落的月,
是上弦或下弦,
冷冷燃起今夜
沉香一线。
Trăng lên rồi lặn bên vách đá cheo leo
Là trăng non hay trăng già
Đêm nay lạnh lùng thiêu đốt
Một sợi trầm hương

灿烂的已冷却,
流浪的正长眠,
来不及说告别,
已错过再见。
Điều rực rỡ cũng đã lụi tàn
Điều lưu lạc vẫn đang say giấc
Còn chưa kịp nói lời cáo biệt
Đã bỏ lỡ mất trùng phùng

匆匆破茧的蝶,
被谁芬芳欺骗,
今夜翩然撞灭
沉香之焰。
Chú bướm vội vàng phá kén
Là bị hương thơm của ai lừa gạt
Đêm nay vội bay làm tắt mất
Ngọn lửa của trầm hương

今夜翩然撞灭
沉香之焰。
Đêm nay vội bay làm tắt mất
Ngọn lửa của trầm hương

Zài nǎ yītiáo hé biān,
kànjiàn dàoyǐng jǐ guāng nián,
mèngyǎn zhèng pósuō wàn qiān,
dào bǐ'àn suì chéng liàn yàn.

Zài nǎ yīzuò zhuāngyuán,
fēnbiàn yè héhuān shèngkāi de yōu tián,
huímóu shí cái fāxiàn sìcéngxiāngshí de liǎn.

Yāoráo de céng jì miè,
zhēngníng de zuì qī yàn,
kègǔ de bèi wàngquè,
chèyè hái wèi mián.

Línxún zhǎng luò de yuè,
shì shàngxián huò xiàxián,
lěng lěng rán qǐ jīnyè
chénxiāng yīxiàn.

Zài zhú huǒ xímiè qián,
tīngjiàn yījù zuì qiánchéng de yǔyán,
huǎngrúgéshì de guòkè bān mòlù yáoyuǎn.

Yāoráo de céng jì miè,
zhēngníng de zuì qī yàn,
kègǔ de bèi wàngquè,
chèyè hái wèi mián.

Línxún zhǎng luò de yuè,
shì shàngxián huò xiàxián,
lěng lěng rán qǐ jīnyè
chénxiāng yīxiàn.

Cànlàn de yǐ lěngquè,
liúlàng de zhèng chángmián,
láibují shuō gàobié,
yǐ cuòguò zàijiàn.

Cōngcōng pò jiǎn de dié,
bèi shuí fēnfāng qīpiàn,
jīnyè piānrán zhuàng miè
chénxiāng zhī yàn.

Jīnyè piānrán zhuàng miè
chénxiāng zhī yàn.

麒麟归位
Kỳ lân quy
vị•Truy
Đạo mộ bút ký Bình Tà đồng nhân kịch truyềnthanh "Kỳ lân quy vị" Chủ đề khúc
原曲 Nguyên khúc:许廷铿 Hứa Đình Khanh -《厌弃 Yểm khí》
作词 Tác từ:浮珞、慕云追月 Phù Lạc, Mộ vân truy nguyệt
改词 Cải từ:小白 Tiểu Bạch
演唱 Biểu diễn/后期 hậu kỳ:Walker(W.K.)
海报 Poster:吴大胆 Ngô Đại Đảm
出品 Xuất phẩm:邪灵工作室 Tà Linh công tác thất

麒麟还在等候 
是谁迷失回忆支流
听说 南海沉棺谜重 
二十年岁月凭谁来接收
Kỳ lân vẫn đang chờ đợi
Là ai lạc lối tại dòng chảy của ký ức
Nghe nói quan tài chìm sâu dưới đáy Nam Hải cóvô số bí ẩn
Hai mươi năm nhờ ai tới nhận lấy đây

你站时光之后 
淡漠的眼神剪一场虚构
前尘寥落 算尽往事猜不透 
你说路险你一个人走
Anh đứng phía sau thời gian
Ánh mắt bình thản như đang cắt bỏ một đoạn hưcấu
Trong kiếp trước lạnh lẽo đã tính hết chuyện xưanhưng lại không đoán ra
Anh nói con đường nguy hiểm này sẽ đi một mình

我守在原处不敢离别 
怕闭眼你就转身再见也不给
虚虚实实如夜黑 
交错你的名字我的容颜伪装了谁的暧昧
Tôi chờ đợi tại nơi xưa không dám rời đi
Chỉ sợ nhắm mắt lại anh đã xoay người ra đi,ngay cả một câu tạm biệt cũng không có
Thật thật giả giả như bóng đêm
Tên của anh gương mặt tôi như đan xen, che giấuđi bóng tối của ai


跌跌撞撞我追得狼狈 
怕结局又是你一个人彷徨问我是谁
终极路太远太累 别将我护在城围
骗我你不需人陪 
Tôi lảo đảo đuổi theo vô cùng chật vật
Chỉ sợ kết cục lại là mình anh bàng hoàng hỏitôi là ai
Con đường đến chung cực quá xa, quá mệt mỏi,đừng bảo vệ tôi giữa những bức tường thành này
Lừa tôi anh không cần người ở bên

谁能细说从头 
猜度鬼神人心难剖
走过 长白雪山荒漠 
怎忘记承诺我不放你手
Ai có thể nói tỉ mỉ lại từ đầu
Nhân tâm quỷ thần khó có thể đoán được
Đã từng đi hoa núi tuyết hoang mạc trải dài
Tại sao lại lãng quên lời hứa tôi sẽ không buôngtay anh chứ

假如时光难守 
我想把你纹入我眼眸 
茫茫天阔 谁人来解长生梦 
别用沉默写岁月难说
Nếu như thời gian không thể giữ lại
Tôi chỉ muốn khắc anh vào đôi mắt tôi
Dưới bầu trời bao la này, ai có thể giải đượcgiấc mộng trường sinh
Đừng dùng im lặng viết nên những năm tháng lặngim

我守在原处不敢离别 
怕闭眼你就转身再见也不给
真相业障如夜黑 
交错你的名字我的容颜伪装了谁的暧昧
Tôi chờ đợi tại nơi xưa không dám rời đi
Chỉ sợ nhắm mắt lại anh đã xoay người ra đi,ngay cả một câu tạm biệt cũng không có
Sự thực nghiệp chướng như bóng đêm
Tên của anh gương mặt tôi như đan xen, che giấuđi bóng tối của ai


跌跌撞撞我追得狼狈 
怕结局又是你孤身一人彷徨如鬼魅
终极路太远太累 别将我护在城围 
骗我你不需人陪
Tôi lảo đảo đuổi theo vô cùng chật vật
Chỉ sợ kết cục lại là mình anh cô độc bàng hoàngnhư quỷ mị
Con đường đến chung cực quá xa, quá mệt mỏi,đừng bảo vệ tôi giữa những bức tường thành này
Lừa tôi anh không cần người ở bên

平生我相记 浮光书写点滴 记下你不朽传奇
待你抹下尘埃去 与你携手同看谜底
Bình sinh tôi vẫn nhớ từng chút truyền kỳ bất hủcủa anh viết trong cuốn sách thời gian
Chờ anh phủi đi lớp bụi trần, cùng anh nắm tayxem đáp án

我愣在黑夜无法入睡 
愿为你错等时光追真相愚昧
只怕你叹口气 
说我不该放手追说我应该远离迷途迹轨
Tôi lặng đi trong đêm tối không thể chìm vàogiấc ngủ
Nguyện vì anh mà phí hoài thời gian ngu muộitheo đuổi sự thực
Chỉ sợ anh thở dài
Nói tôi không nên buông tay theo đuổi, nói tôihẳn nên rời khỏi con đường bí ẩn này

让我困在你过往颓垣 
让我用尽流年羁绊刻进命运再相会
我不怕终局路远 最怕已身疲心倦 
却见你犹在深渊
Hãy để tôi đứng tại những bức tường đổ nát anhtừng qua
Để tôi dùng hết năm tháng trôi ràng buộc khắcsâu vào số phận để lại trùng phùng
Tôi không sợ kết thúc trên con đường xa, chỉ sợnhất khi tấm thân, trái tim mệt mỏi
Đã thấy anh ở dưới đáy vực sâu

Qílín hái zài děnghòu
shì shuí míshī huíyì zhīliú
tīng shuō nánhǎi chén guān mí zhòng
èrshí nián suìyuè píng shuí lái jiēshōu

nǐ zhàn shíguāng zhīhòu
dànmò de yǎnshén jiǎn yī chǎng xūgòu
qiánchén liáoluò suàn jìn wǎngshì cāi bù tòu
nǐ shuō lù xiǎn nǐ yīgè rén zǒu

wǒ shǒu zàiyuán chù bù gǎn líbié
pà bì yǎn nǐ jiù zhuǎnshēn zàijiàn yě bù gěi
xū xūshí shí rú yè hēi
jiāocuò nǐ de míngzì wǒ de róngyán wèizhuāngleshuí de àimèi

diédiézhuàngzhuàng wǒ zhuī dé lángbèi
pà jiéjú yòu shì nǐ yīgè rén fǎnghuáng wèn wǒshì shuí
zhōngjí lù tài yuǎn tài lèi bié jiāng wǒ hù zàichéng wéi
piàn wǒ nǐ bù xū rén péi

shuí néng xì shuō cóngtóu
cāiduò guǐshén rénxīn nán pōu
zǒuguò zhǎngbái xuěshān huāngmò
zěn wàngjì chéngnuò wǒ bù fàng nǐ shǒu

jiǎrú shíguāng nán shǒu
wǒ xiǎng bǎ nǐ wén rù wǒ yǎn móu
mángmáng tiān kuò shéi rén lái jiě chángshēngmèng
bié yòng chénmò xiě suìyuè nánshuō

wǒ shǒu zàiyuán chù bù gǎn líbié
pà bì yǎn nǐ jiù zhuǎnshēn zàijiàn yě bù gěi
zhēnxiàng yèzhàng rú yè hēi
jiāocuò nǐ de míngzì wǒ de róngyán wèizhuāngleshuí de àimèi

diédiézhuàngzhuàng wǒ zhuī dé lángbèi
pà jiéjú yòu shì nǐ gūshēn yīrén fǎnghuáng rúguǐmèi
zhōngjí lù tài yuǎn tài lèi bié jiāng wǒ hù zàichéng wéi
piàn wǒ nǐ bù xū rén péi

píngshēng wǒ xiāng jì fú guāng shūxiě diǎndī jìxià nǐ bùxiǔ chuánqí
dài nǐ mǒ xià chén'āi qù yǔ nǐ xiéshǒu tóng kànmídǐ

wǒ lèng zài hēiyè wúfǎ rùshuì
yuàn wéi nǐ cuò děng shíguāng zhuī zhēnxiàngyúmèi
zhǐ pà nǐ tàn kǒuqì
shuō wǒ bù gāi fàngshǒu zhuī shuō wǒ yīnggāiyuǎnlí mítú jī guǐ

ràng wǒ kùn zài nǐ guòwǎng tuí yuán
ràng wǒ yòng jìn liúnián jībàn kè jìn mìngyùnzài xiāng huì
wǒ bùpà zhōngjú lù yuǎn zuì pà yǐ shēn pí xīnjuàn
què jiàn nǐ yóu zài shēnyuān

弱水三千

Nhưcthủy tam thiên
Lời: Hoa Hương Bỉ Ngạn
Soạn: Từ Nhất Minh
Biên Khúc: Đỉnh Nhất Âm Nhạc
Hòa âm: W.K.
Biểu diễn: W.K. & JOJO

梨花飘落在你窗前
画中伊人在闺中怨
谁把思念轻描淡写
只想留足时间为你穿越
Hoa lê rơi xuống trước cửa sổ nhà nàng
Người trong bức tranh ai oán trong chốn khuê phòng
Ai lãnh đạm miêu tả lại nỗi nhớ
Chỉ muốn dừng thời gian lại, xuyên qua vì nàng

我停步白墙青瓦的屋檐
等你撑伞走过我身边
古镇上谁家的炊烟
在为我们酝酿当年的月圆
Ta dừng lại trước mái hiên nơi vách trắng ngói xanh
Chờ nàng bung dù bước lướt qua ta
Khói bếp nhà ai lượn lờ trên cổ trấn
Đang ấp ủ vầng trăng năm ấy cho chúng ta

一双鸳鸯 戏在雨中那水面
就像思念苦里透着甜
我不问弱水三千几人能为我怨
轮回百转 只求陪你续前缘
Đôi uyên ương đùa giỡn trên mặt nước trong cơn mưa
Tựa như nỗi nhớ cay đắng lại ẩn chút ngọt ngào
Ta không hỏi trong ba nghìn dòng nước có ai nguyện vì ta ai oán
Trăm lần luân hồi, chỉ cầu cùng nàng nối tiếp tiền duyên

一曲琵琶 弦断邂逅的古街
爱的桥段叫我怎么写
那弱水三千若能把那 今生湮灭
前世亏欠 我愿等来生再还
Một khúc tỳ bà, dây đàn đã đứt trong lần tình cờ gặp gỡ nơi cổ nhai ấy
Đoạn tình cảm này bảo ta biết viết lại ra sao
Ba nghìn dòng nước ấy, nếu có thể chôn vùi mất kiếp này
Món nợ kiếp trước, ta nguyện chờ kiếp sau hoàn trả

篆刻离别烟雨江南
你的美我不忍落款
牧笛吹皱岁月的脸
红尘笑看偏偏为你眷恋
Ly biệt khắc dấu lên mưa bụi chốn Giang Nam
Nhưng ta lại không đành lòng lạc khoản lên vẻ đẹp của người
Đưa sáo khẽ thổi, gương mặt già đi theo năm tháng
Cười nhìn khắp hồng trần, nhưng chỉ quyến luyến vì nàng

你手绣梅花报春的眉间
溢满永世不悔的无邪
牌坊上斑驳的记载
可是你为等我刻下的誓言
Bông hoa đào báo xuân nàng thêu giữa hàng mi
Tràn đầy ngây thơ suốt kiếp không hối hận
Dòng ghi chép loang lổ trên miếu thờ
Là lời hứa hẹn nàng vì chờ đợi ta mà khắc lên

一双鸳鸯 戏在雨中那水面
就像思念苦里透着甜
我不问弱水三千几人能为我怨
轮回百转 只求陪你续前缘
Đôi uyên ương đùa giỡn trên mặt nước trong cơn mưa
Tựa như nỗi nhớ cay đắng lại ẩn chút ngọt ngào
Ta không hỏi trong ba nghìn dòng nước có ai nguyện vì ta ai oán
Trăm lần luân hồi, chỉ cầu cùng nàng nối tiếp tiền duyên

一曲琵琶 弦断邂逅的古街
爱的桥段叫我怎么写
那弱水三千若能把那 今生湮灭
前世亏欠 我愿等来生再还
Một khúc tỳ bà, dây đàn đã đứt trong lần tình cờ gặp gỡ nơi cổ nhai ấy
Đoạn tình cảm này bảo ta biết viết lại ra sao
Ba nghìn dòng nước ấy, nếu có thể chôn vùi mất kiếp này
Món nợ kiếp trước, ta nguyện chờ kiếp sau hoàn trả

那弱水三千若能把那 今生湮灭
前世亏欠 我愿等来生再还
Ba nghìn dòng nước ấy, nếu có thể chôn vùi mất kiếp này
Món nợ kiếp trước, ta nguyện chờ kiếp sau hoàn trả

Líhuā piāoluò zài nǐ chuāng qián
huà zhōng yīrén zài guī zhōng yuàn
shuí bǎ sīniàn qīngmiáodànxiě
zhǐ xiǎng liú zú shíjiān wèi nǐ chuānyuè

wǒ tíng bù bái qiáng qīng wǎ de wūyán
děng nǐ chēng sǎn zǒuguò wǒ shēnbiān
gǔzhèn shàng shuí jiā de chuīyān
zài wèi wǒmen yùnniàng dāngnián de yuè yuán

yīshuāng yuānyāng xì zài yǔzhōng nà shuǐmiàn
jiù xiàng sīniàn kǔ lǐ tòuzhe tián
wǒ bù wèn ruò shuǐ sānqiān jǐ rén néng wéi wǒyuàn
lúnhuí bǎi zhuǎn zhǐ qiú péi nǐ xù qián yuán

yī qū pípá xián duàn xièhòu de gǔ jiē
ài de qiáo duàn jiào wǒ zěnme xiě
nà ruò shuǐ sānqiān ruò néng bǎ nà jīnshēngyānmiè
qiánshì kuīqiàn wǒ yuàn děng láishēng zài hái

zhuànkè líbié yānyǔ jiāngnán
nǐ dì měi wǒ bù rěn luòkuǎn
mù díchuī zhòu suìyuè de liǎn
hóngchén xiào kàn piānpiān wèi nǐ juànliàn

nǐ shǒu xiù méihuā bào chūn de méi jiān
yì mǎn yǒngshì bù huǐ de wú xié
páifāng shàng bānbó de jìzǎi
kěshì nǐ wèi děng wǒ kèxià de shìyán

yīshuāng yuānyāng xì zài yǔzhōng nà shuǐmiàn
jiù xiàng sīniàn kǔ lǐ tòuzhe tián
wǒ bù wèn ruò shuǐ sānqiān jǐ rén néng wéi wǒyuàn
lúnhuí bǎi zhuǎn zhǐ qiú péi nǐ xù qián yuán

yī qū pípá xián duàn xièhòu de gǔ jiē
ài de qiáo duàn jiào wǒ zěnme xiě
nà ruò shuǐ sānqiān ruò néng bǎ nà jīnshēngyānmiè
qiánshì kuīqiàn wǒ yuàn děng láishēng zài hái

nà ruò shuǐ sānqiān ruò néng bǎ nà jīnshēngyānmiè
qiánshì kuīqiàn wǒ yuàn děng láishēng zài hái

凝霜 Ngưng sương
Giám chế/Lời: Tọa Khán Vân Khởi Thì
Khúc: Hạ Thiên Huyền THượng Vũ
Biên khúc: Trần Chí Dũng
Trình bày: W.K., Lý Siêu
Hậu kỳ: Trùng Tử
Poster: Phi Y
Thiên Thủy Ngưng Lam âm nhạc đoàn hợp tác xuất phẩm

女:
是谁冥冥中 安排下命运
让我们相见 如梦幻一场
男:
是谁飞天殿 身暖寒玉床
皓腕轻抚凝霜 月影照东墙
Nữ: Là ai an bài số phận ở chốn u minh
Để chúng ta tương ngộ như một giấc mộng ảo
Nam: Là ai bay qua Thiên điện, dùng thân thể sưởi ấm giường ngọc bănggiá
Cổ tay trắng muốt khẽ vuốt sương ngưng, ánh trăng bạc chiếu tường đông

女:
镜海天已封
祝融焚殿堂
男:
绾发蓝绫扬
随风泯余香
合:
结界封印往生宕情殇
Nữ: Kính Hải trời đã phong
Nến chảy thiêu điện phủ
Nam: Búi tóc đen tung bay
Dư hương tan dần theo gió
Hợp: Kết giới phong ấn tình thương dây dưa kiếp trước

问世间 情何物
不思量 自难忘
浓情入断肠 枉凝霜
儿女情 前世账
不思量 自难忘
凝霜碎满径 倾城香
Hỏi thế gian tình là gì
Không muốn nhớ mà cứ mãi khó quên
Tình nồng xé ruột gan, chỉ uổng ngưng sương
Tình nữ nhi, duyên nợ kiếp trước
Không muốn nhớ mà mãi khó quên
Sương ngưng vỡ khắp con đường nhỏ, tỏa hương thơm khuynh thành

女:
是你用生命 点亮往生路
隔世再相见 是否旧模样
男:
是你穿时空 免我忧和伤
前路红尘万丈 执手握天堂
Nữ: Là người dùng sinh mệnh thắp sáng vãng sinh lộ
Kiếp sau lại tương ngộ, liệu có còn chăng dáng dấp khi xưa
Nam: Là người xuyên qua thời không, xóa bỏ sầu thương của ta
Hồng trần vạn trượng phía trước, cùng nắm tay đi tới thiên đường

女:
倚马饮千樽
胡歌啸流霜
男:
谋算无遗策
无以破情殇
合:
挥手逆转命运谱华章
Nữ: Nghiêng nghiêng trên ngựa nốc cạn nghìn chén
Cao giọng hát dưới ánh trăng
Nam: Mưu tính chưa từng sai lệch
Nhưng không cách nào phá nổi tình thương
Hợp: Phất tay nghịch chuyển số phận, phổ thành văn thơ

问世间 情何物
不思量 自难忘
浓情入断肠 枉凝霜
儿女情 前世账
不思量 自难忘
凝霜碎满径 倾城香
Hỏi thế gian tình là gì
Không muốn nhớ mà cứ mãi khó quên
Tình nồng xé ruột gan, chỉ uổng ngưng sương
Tình nữ nhi, duyên nợ kiếp trước
Không muốn nhớ mà mãi khó quên
Sương ngưng vỡ khắp con đường nhỏ, tỏa hương thơm khuynh thành

女:
聚散分合 何处归鸿
合:
一枝秾艳现凝霜
Nữ: Tụ tán ly hợp, hồng nhạn về nơi đâu
Hợp: Nhành cây tươi tốt hiện sương ngưng

Nǚ:
Shì shuí míng míng zhōng ānpái xià mìngyùn
ràng wǒmen xiāng jiàn rú mènghuàn yī chǎng
nán:
Shì shuí fēitiān diàn shēn nuǎn hán yù chuáng
hào wàn qīng fǔ níng shuāngyuè yǐng zhào dōngqiáng

nǚ:
Jìng hǎitiān yǐ fēng
zhùróng fén diàntáng
nán:
Wǎn fā lán líng yáng
suí fēng mǐn yú xiāng
hé:
Jié jiè fēngyìn wǎngshēng dàng qíng shāng

wènshì jiān qíng hé wù
bù sīliang zì nánwàng
nóng qíng rù duàncháng wǎng níng shuāng
érnǚ qíng qiánshì zhàng
bù sīliang zì nánwàng
níng shuāng suì mǎn jìng qīngchéng xiāng

nǚ:
Shì nǐ yòng shēngmìng diǎn liàng wǎngshēng lù
géshì zài xiāng jiàn shìfǒu jiù múyàng
nán:
Shì nǐ chuān shíkōng miǎn wǒ yōu hé shāng
qián lù hóngchén wànzhàng zhí shǒu wò tiāntáng
ñ
nǚ:
Yǐ mǎ yǐn qiān zūn
hú gē xiào liú shuāng
nán:
Móu suàn wúyí cè
wú yǐ pò qíng shāng
hé:
Huīshǒu nìzhuǎn mìngyùn pǔ huázhāng

wènshì jiān qíng hé wù
bù sīliang zì nánwàng
nóng qíng rù duàncháng wǎng níng shuāng
érnǚ qíng qiánshì zhàng
bù sīliang zì nánwàng
níng shuāng suì mǎn jìng qīngchéng xiāng

nǚ:
Jù sàn fēn hé hé chù guī hóng
hé:
Yīzhī nóng yàn xiàn níng shuāng

Langnha nguyệt
Biểu diễn: W.K
Viết lời: Lưu Ân Tấn
Soạn: Nhạc Chính Tử đại nhân
Biên khúc: Nhạc Chính Tử đại nhân
Mix: W.K

天已暗
这一道心门可已关
一眼望不穿
深陷是命中的纠缠

云已散
照亮你的灯仍在闪
看不清你真身
是我 口与心 早已不相关

黑暗中 剪不断 理还乱
你与我 上演对战
恋与恋 划不出 一道线
人总喜欢 坷与坎

Trời đã tối
Trái tim này đã đóng cửa
Một cái liếc mắt, chẳng thấu tâm
Trầm luân như sợi dây leo bủa quanh số mệnhnày.

Mây đã tan
Trăng chiếu rọi, lấp lánh ngọn đèn trêntay người
Chẳng thấy rõ bóng dáng ai kia
Là ta, đã từ lâu, miệng nói một đằng,lòng vấn vương một nẻo

Trong đêm tối mịt mùng, cắt không đượcduyên này, lòng vẫn rối bời
Ta và người, diễn một màn đối địch giaotranh
Nhưng lưu luyến rồi lại vấn vương, tínhmãi chẳng ra được một lối thoát
Con người, rốt cục vẫn cứ thích lao vàonhững gập ghềnh trắc trở.

Tiān yǐ àn
zhè yīdào xīn mén kě yǐ guān
yīyǎn wàng bù chuān
shēn xiàn shì mìngzhòng de jiūchán

yún yǐ sàn
zhào liàng nǐ de dēng réng zài shǎn
kàn bù qīng nǐ zhēn shēn
shì wǒ kǒu yǔ xīn zǎoyǐ bù xiāngguān

hēi'àn zhōng jiǎn bùduàn lǐ hái luàn
nǐ yǔ wǒ shàngyǎn duìzhàn
liàn yǔ liàn huá bù chū yīdào xiàn
rén zǒng xǐhuān kě yǔ kǎn

盗墓笔·痕迹
Đạo mộ bút ký·Dấu vết
Lời:Nhan Triệt
Nhạc/Biên khúc:Phạn ĐịaBắc
Trình bày:W.K.
Mix:W.K.

跋涉过的路途,曲折又荒凉。
独自丈量光阴,是那么漫长。
那些遗失了的过往,
如何再去正视凝望。
被时间遗落,悄然定格你模样。
Báshèguò de lùtú, qūzhé yòu huāngliáng.
Dúzì zhàngliàng guāngyīn, shì nàme màncháng.
Nàxiē yíshīle de guòwǎng,
Rúhé zài qù zhèngshì níngwàng.
Bèi shíjiān yí luò, qiǎorán dìnggé nǐ múyàng.
Những con đường đã từng đi qua, quanh co vàhoang vắng
Một mình đếm năm tháng trôi qua, dài đằng đẵngnhư vậy
Này những quá khứ đã thất lạc,
Làm sao có thể tiếp tục mỏi mắt ngóng trông
Bị thời gian lãng quên, lặng yên dừng lại nơibóng dáng người.

枯骨承载不了,历史的荒唐。
我也未曾却步,寻你的目光。
线索断了又续纠缠,
多少迷雾掩埋真相。
是否还可以,再包容我的倔强。
Kūgǔ chéngzài bùliǎo, lìshǐ de huāngtáng.
Wǒ yě wèicéng quèbù, xún nǐ de mùguāng.
Xiànsuǒ duànle yòu xù jiūchán,
Duōshǎo míwù yǎnmái zhēnxiàng.
Shìfǒu hái kěyǐ zài bāoróng wǒ de juéjiàng.
Cho dù xương cốt không còn chống đỡ được hoangđường của lịch sử
Tôi cũng chưa từng lùi bước, vẫn tìm kiếm ánhmắt người
Đầu mối cứ gián đoạn rồi lại tiếp tục vướng mắc,
Bao nhiêu lớp sương mù vùi lấp đi sự thật.
Liệu còn có thể bao dung cho sự bướng bỉnh củatôi?

要看过多少日升月落,
才能够读懂你的寂寞。
山川也沉默,却猜不透结果。
Yào kànguò duōshǎo rì shēng yuè luò,
Cái nénggòu dú dǒng nǐ de jìmò.
Shānchuān yě chénmò, què cāi bù tòu jiéguǒ.
Phải nhìn bao nhiêu lần mặt trời lên, trăng tànnữa
Mới có thể hiểu được nỗi cô đơn của người
Sông núi dường như cũng lặng thinh, nhưng vẫnkhông đoán ra nổi kết quả.

我看过多少明灭灯火,
还不够懂你的执著。
等岁月蹉跎,
孤独才深锁。
Wǒ kànguò duōshǎo míngmiè dēnghuǒ,
Hái bùgòu dǒng nǐ de zhízhuó.
Děng suìyuè cuōtuó,
Gūdú cái shēn suǒ.
Tôi đã thấy biết bao ngọn đèn dầu lập lòe,
Nhưng vẫn không đủ để hiểu sự cố chấp của người
Chờ đến khi năm tháng trôi qua phí hoài,
Cô độc mới được khóa sâu trong lòng

(MUSIC)

那些遗失了的过往,
如何再去正视凝望。
Nàxiē yíshīle de guòwǎng,
Rúhé zài qù zhèngshì níngwàng.
Này những quá khứ đã thất lạc,
Làm sao có thể tiếp tục mỏi mắt ngóng trông

是否还可以,再包容我的倔强。
Shìfǒu hái kěyǐ zài bāoróng wǒ de juéjiàng.
Liệu còn có thể bao dung cho sự bướng bỉnh củatôi?

要看过多少日升月落,
才能够读懂你的寂寞。
山川也沉默,却猜不透结果。
Yào kànguò duōshǎo rì shēng yuè luò,
Cái nénggòu dú dǒng nǐ de jìmò.
Shānchuān yě chénmò, què cāi bù tòu jiéguǒ.
Phải nhìn bao nhiêu lần mặt trời lên, trăng tànnữa
Mới có thể hiểu được nỗi cô đơn của người
Sông núi dường như cũng lặng thinh, nhưng vẫnkhông đoán ra nổi kết quả.

我看过多少明灭灯火,
还不够懂你的执著。
等岁月蹉跎,
孤独才深锁。
Wǒ kànguò duōshǎo míngmiè dēnghuǒ,
Hái bùgòu dǒng nǐ de zhízhuó.
Děng suìyuè cuōtuó,
Gūdú cái shēn suǒ.
Tôi đã thấy biết bao ngọn đèn dầu lập lòe,
Nhưng vẫn không đủ để hiểu sự cố chấp của người
Chờ đến khi năm tháng trôi qua phí hoài,
Cô độc mới được khóa sâu trong lòng

战魂。英雄
Chiến hồn.Anh hùng lộ
Lời: Nguyên Chính Khang
Nhạc/biên: Vô Danh Tiểu Tốt
Biểu diễn: WalKer
Poster: Phi Y

踏上绵绵古道
鸱鸮在天边啼叫
狂沙将周身缠绕
仿佛步入(了)修罗道
此身无处潜逃
十万锦旗迎风飘摇 故乡难寻找
只见云烟缥缈

01.04
杀声骤响 天地震荡
热血塑戎装 英雄心从容
黄沙难掩锋芒 心中一线彷徨
回眸江山再望 火起四方

01.25
只道江山多娇
夜风凄恻家园抛
将军此恨谁知晓
十载不见(了)少年头
百人葬一人廖
千万个英雄皓首 与剑伴到老
换得天子逍遥
01.48
忠骨黄沙葬 谁主苍黄
夜风侵入军帐 笙歌金龙堂
烛泪道尽心殇 丝弦却响长阳
劳碌此生阵前 是为谁忙
02.09
是谁在醉卧霓裳 笔绘征场
胡姬一舞未央 只见金碧辉煌
满朝齐声颂扬 天佑吾皇
雁门烽火早遗忘 早已忘 (哈啊~)早已忘

03.33
塞上金鼓再敲
辔剑林立胆气豪
黄沙扑面残阳照
此别再会(那) 奈何桥
将军余愿未了
何日广奏太平歌谣 宇内齐欢宵
不闻战马蹄叫
03.54

战鼓震天响 谁定疆场
举杯予天觞 壮志心中藏
白袍已成血裳 管他败寇成王
披坚执锐立马 胜这一场
04.14

披肝沥胆 此身谁抗
宝剑泛血光 苦中笑一场
仰首凝望长空 天边归鸿两行
待定百年风戈 再还故乡

04.33
篝火映红光 月色迷茫
一曲乡歌绵长 向南拜高堂
岂容一丝惆怅 烽烟四起匆忙
仗剑笑对苍穹 问鼎疆场

Bước trên đường cũ dài miên man
Tiếng cú kêu vang xa xa
Bão cát thổi quanh thân mình
Cứ như thể bước vào đường Tula

Thân này không nơi lẩn trốn
Mười vạn lá cờ gấm đón gió bay bay, khó tìm lạicố hương
Chỉ thấy mây khó mù mịt

Tiếng chém giết bỗng vang lên, đất trời chấnđộng
Lấy nhiệt huyết làm quân trang, lòng anh hùngvẫn trầm tĩnh
Cát vàng khó chôn nổi lưỡi giáo hay một tia dodự trong lòng
Ngoái đầu nhìn lại giang sơn lửa nổi bốn phươngnày

Chỉ nói giang sơn tươi đẹp biết bao
Gió đêm bi xót, ném bỏ quê hương
Nối hận tòng quân nào ai thấu hiểu
Mười năm trôi không còn thấy thiếu niên xưa

Trăm người chôn cất một người
Nghìn vạn anh hùng làm bạn với kiếm tới khi bạcđầu
Đổi lấy ung dung tự tại cho Thiên tử

Cốt trung chôn nơi cát vàng, ai nắm giữ biến ảođời này
Gió đêm thổi vào quân trướng, tiếng ca vangtrong Kim Long Đường
Lệ nến nói hết đau thương trong lòng, dây đànvang tới tận Trường Dương
Gian khổ cả đời là vì ai

Là ai say điệu nghê thường, một nét chiến trường
Điệu vũ nàng Hồ vẫn chưa hết, chỉ thấy vàng sonlộng lẫy
Tiếng ca ngợi vang khắp triều, trời đất bảo vệhoàng đế của ta
Khói lửa Nhạn Môn đã lãng quên từ lâu, lãng quêntừ lâu

Dùi lại gõ vào trống vàng
Cương kiếm rợp trời dũng khí anh hào
Cát vàng tạt mặt tà dương nghiêng nghiêng
Lần này li biệt rồi sẽ gặp lại nơi cầu Nại Hà

Dư nguyện Tướng quân vẫn chưa hoàn thành
Đến ngày nào mới tấu được bản ca dao thái bình,đêm đêm nhà nhà mừng vui
Không còn nghe thấy tiếng ngựa chiến hí vang

Trống trận vang tận trời xanh, là ai bình địnhchiến trường
Nâng chén hướng trời, chí khí giấu sâu tronglòng
Mặc giáp cầm binh lên ngựa thắng trận này

Nói hết tâm sự rồi, có ai mai táng thân này
Bảo kiếm ánh máu tươi, cười một tiếng dài trongđắng cay
Ngẩng đầu ngắm trời cao, nhìn hồng nhạn baythành hàng nơi chân trời
Chờ đợi suốt trăm năm chiến lửa, mới trở về cổhương này

Ngọn lửa ánh đỏ, trăng chiếu mênh mang
Một khúc hát quê hương triền miên, cúi đầu lạycha mẹ phương Nam
Đâu thể giữ một chút phiền muộn, chiến tranh vẫncòn vội vàng nổi tứ phương
Cười giương trường kiếm hướng trời cao hỏi nghiệpchinh chiến

Tà shàng miánmián gǔdào
chī xiāo zài tiānbiān tí jiào
kuáng shā jiāng zhōushēn chánrào
fǎngfú bù rù (le) xiūluō dào
cǐ shēn wú chù qiántáo
shí wàn jǐnqí yíngfēng piāoyáo gùxiāng nánxúnzhǎo
zhǐ jiàn yúnyān piāomiǎo

01.04
Shā shēng zhòu xiǎng tiāndì zhèndàng
rèxuè sù róngzhuāng yīngxióng xīn cóngróng
huáng shā nán yǎn fēngmáng xīnzhōng yīxiànfǎnghuáng
huímóu jiāngshān zài wàng huǒ qǐ sìfāng

01.25
Zhǐ dào jiāngshān duō jiāo
yè fēng qīcè jiāyuán pāo
jiāngjūn cǐ hèn shuí zhīxiǎo
shí zài bùjiàn (le) shàonián tóu
bǎirén zàng yīrén liào
qiān wàn gè yīngxióng hàoshǒu yǔ jiàn bàn dàolǎo
huàn dé tiānzǐ xiāoyáo
01.48
Zhōng gǔ huáng shā zàng shuí zhǔ cānghuáng
yè fēng qīnrù jūn zhàng shēnggē jīnlóng táng
zhúlèi dào jìnxīn shāng sīxián què xiǎng zhǎngyáng
láolù cǐshēng zhèn qián shì wèi shuí máng
02.09
Shì shuí zài zuì wò níshang bǐ huì zhēng chǎng
hú jī yī wǔ wèiyāng zhǐ jiàn jīnbìhuīhuáng
mǎn cháo qí shēng sòngyáng tiānyòu wú huáng
yàn mén fēnghuǒ zǎo yíwàng zǎoyǐ wàng (hā a〜) zǎoyǐ wàng

03.33
Sāi shàng jīn gǔ zài qiāo
pèi jiàn línlì dǎnqì háo
huáng shā pūmiàn cányáng zhào
cǐ bié zàihuì (nà) nàihé qiáo
jiāngjūn yú yuàn wèiliǎo
hé rì guǎng zòu tàipíng gēyáo yǔnèi qíhuānxiāo
bù wén zhàn mǎtí jiào
03.54

Zhàngǔ zhèn tiān xiǎng shuí dìng jiāngchǎng
jǔ bēi yǔ tiān shāng zhuàngzhì xīnzhōng cáng
bái páo yǐ chéng xuè shang guǎn tā bài kòu chéngwáng
pī jiān zhí ruì lìmǎ shèng zhè yī chǎng
04.14

Pīgānlìdǎn cǐ shēn shuí kàng
bǎojiàn fàn xuè guāng kǔ zhōng xiào yī chǎng
yǎng shǒu níngwàng chángkōng tiānbiān guī hóngliǎng xíng
dàidìng bǎinián fēng gē zài hái gùxiāng

04.33
Gōuhuǒ yìng hóng guāng yuè sè mímáng
yī qū xiāng gē miáncháng xiàng nán bài gāotáng
qǐ róng yīsī chóuchàng fēngyān sìqǐ cōngmáng
zhàng jiàn xiào duì cāngqióng wèndǐng jiāngchǎng

《笛声何Tiếng sáo nơi nào
Soạn: Tương Tài Thắng
Biên khúc: Vu Hải Hàng
Lời: Tôn Tam Lang
Trình bày: W.K

A1:
诉不尽《浪淘沙》的情怀,
抒不完《满江红》的词牌;
谁著史一万年以来,
谁封侯三千里之外;
A2:
江东有楚王的豪迈,
江南有后主的诗才;
绿水长流青山不改,
乌江送别久远年代;
B1:
独立高台,孤峰之外,叹是非成败,桑田沧海,
古往今来,世事难猜,感人生百态,苍苍发白;
B2:
三十功名,花谢花开,八千里路,冬去春来;
无限江山,别难可在,水湄伊人,是否等待;

(高潮反复过渡段)

涛音轻拍 潮起的澎湃,
等待千年 之后的留白;
轻愁难排 潮息的无奈,
白雪皑皑 待春暖花开。

Nói không hết tình ý trong "Lãng Đào Sa"(1)
Kể không xong làn điệu trong "Mãn Giang Hồng"(2)
Ai nổi danh nhất một vạn năm lịch sử
Ai phong hầu nơi ba nghìn dặm xa xôi

Giang Đông có khí phách của Sở Vương (3)
Giang Nam có tài thơ của Hậu chủ(4)
Nước biếc chảy xuôi núi xanh hãy còn đó
Tiễn biệt Ô Giang đã bao lâu rồi

Lẻ loi đứng trên đài cao, nơi đỉnh cô độc
Oán thán đúng sai thành bại, biển cả nương dâu
Từ cổ chí kim nào ai đoán được thế sự
Đến khi đoán được muôn dạng nhân sinh tóc đã bạcđầu

Ba mươi công danh, hoa tàn rồi lại nở
Tám nghìn dặm đường, đông qua xuân lại tới
Giang sơn vô tận, còn ai đau lòng ly biệt
Người đứng bên bờ ấy, liệu có còn đợi chờ

Nói không hết tình ý trong "Lãng Đào Sa"(1)
Kể không xong làn điệu trong "Mãn Giang Hồng"(2)
Ai nổi danh nhất một vạn năm lịch sử
Ai phong hầu nơi ba nghìn dặm xa xôi

Giang Đông có khí phách của Sở Vương (3)
Giang Nam có tài thơ của Hậu chủ(4)
Nước biếc chảy xuôi núi xanh hãy còn đó
Tiễn biệt Ô Giang đã bao lâu rồi

Lẻ loi đứng trên đài cao, nơi đỉnh cô độc
Oán thán đúng sai thành bại, biển cả nương dâu
Từ cổ chí kim nào ai đoán được thế sự
Đến khi đoán được muôn dạng nhân sinh tóc đã bạcđầu

Ba mươi công danh, hoa tàn rồi lại nở
Tám nghìn dặm đường, đông qua xuân lại tới
Giang sơn vô tận, còn ai đau lòng ly biệt
Người đứng bên bờ ấy, liệu có còn đợi chờ

Tiếng sóng vỗ bờ, thủy triều dâng trào
Đợi một khoảng trống trong nghìn năm sau
Khó trừ nổi sầu thương, thủy triều đành hạ
Tuyết rơi trắng ngần chờ xuân về hoa nở

Lẻ loi đứng trên đài cao, nơi đỉnh cô độc
Oán thán đúng sai thành bại, biển cả nương dâu
Từ cổ chí kim nào ai đoán được thế sự
Đến khi đoán được muôn dạng nhân sinh tóc đã bạcđầu

Ba mươi công danh, hoa tàn rồi lại nở
Tám nghìn dặm đường, đông qua xuân lại tới
Giang sơn vô tận, còn ai đau lòng ly biệt
Người đứng bên bờ ấy, liệu có còn đợi chờ

A1:
Sù bù jìn "làng táo shā" de qínghuái,
shū bù wán "mǎnjiānghóng" de cípái;
shuízhe shǐ yī wàn nián yǐlái,
shuí fēng hóu sānqiān lǐ zhī wài;
A2:
Jiāngdōng yǒu chǔ wáng de háomài,
jiāngnán yǒu hòu zhǔ de shī cái;
lǜ shuǐ cháng liú qīngshān bù gǎi,
wūjiāng sòngbié jiǔyuǎn niándài;
B1:
Dúlì gāotái, gū fēngzhī wài, tàn shìfēichéngbài, sāngtián cānghǎi,
gǔwǎngjīnlái, shìshì nán cāi, gǎn rénshēng bǎitài, cāngcāng fā bái;
B2:
Sānshí gōngmíng, huā xiè huā kāi, bāqiān lǐ lù,dōng qù chūnlái;
wúxiàn jiāngshān, bié nán kě zài, shuǐ méiyīrén, shìfǒu děngdài;

(gāocháo fǎnfù guòdù duàn)

tāo yīn qīng pāi cháo qǐ de péngpài,
děngdài qiānnián zhīhòu de liú bái;
qīng chóu nán pái cháo xī de wúnài,
báixuě ái'ái dài chūnnuǎn huā kāi.

君心不在 Quân tâm bất ti
Cổ kiếm kỳ đàm – đồng nhân nguyên sang ca khúc
Lời: Vị kiến Sai ĐầuPhượng
Nhạc/Biên: Bạch Mạn
Trình bày: NL Bất Phân, Mạc Quân Khuynh
Hậu kỳ: Bia ướp lạnh
Cast:
Phong Tình Tuyết – Quân Hiên Mặc
Bách Lý Đồ Tô – Vu Phi
Âu Dương Thiếu Cung – Thiên Hải Vô Bối
Doãn Thiên Thương – Ba Lạc
Tốn Phương – Vân Yên Quá Vũ
Hậu kỳ âm tần: Lược

[Phong Tình Tuyết] Xuân đi thu tới, cùng huynh lưu lạc trên thếgian này đã chín trăm năm rồi.

Mạc Quân Khuynh:
倚琴心 剑魄今何在?
千年间 待魂魄归来
谁月夜默然舒怀,
残躯不堪颓败
抛却九霄外
Tựa cầm tâm, kiếm phách nay ở nơi nào?
Nghìn năm chờ đợi hồn phách trở về
Là ai lặng lẽ buông lòng giữa đêm trăng
Cơ thể tàn phế không chịu nổi mục ruỗng
Vứt bỏ ngoài chín tầng mây

NL Bất Phân:
仗剑魄,琴心今何在?
一世清闲 嗟梦心海
黄沙孤旅行路窄,
天涯独步也哀
白衣神殇载舴舟到蓬莱
Cầm kiếm phách, cầm tâm nay ở nơi nào?
Một kiếp thanh nhàn than mộng như lòng biển
Lữ khách cô độc trên con đường hẹp phủ cát vàng
Trên đường dài vô tận, một mình bước cũng bi aisao
Bạch y thần thương[1] căng thuyền tới tận BồngLai

Mạc Quân Khuynh:
问,生老病死轮回,解脱不开
NL Bất Phân:
问,别离孤独团圆,独立城塞
Hợp:
工尺谱,一曲琴凤来
音杳渺,响悠哉
抚琴时,少年弹剑成拍
今夕何在?
今何在
Hỏi, sao không thoát nổi luân hồi sinh lão bệnhtử
Hỏi, ly biệt cô độc đoàn viên, sao một mình đứngtrên thành cao
Một phổ công xích[2] , một khúc cầm mời phượngtới
Âm thanh xa xôi, vang vọng du dương
Khi gảy đàn, thiếu niên gõ kiếm thành nhịp
Chiều nay ở nơi nao?
Nay ở nơi nao?

[Bách Lý Đồ Tô] Huynh hận một câu trừng phạt củaThiên Đình hủy diệt muôn đời muôn kiếp của Thái tử Trường Cầm, nhưng trong phútchốc lại quên đi đời đời kiếp kiếp của người khác, có gì khác với Thiên Đìnhđâu chứ?!
(Nhìn rõ chưa! Huynh và ta không phải quái vật,cũng không phải thần thánh! Chúng ta đều chỉ là một phàm nhân thôi! Không thểtránh được sinh lão bệnh tử, đây mới là nhân chi sở, dĩ vi nhân[3] !)

[Âu Dương Thiếu Cung] Có gì khác đâu... Có gìkhác đâu....
(Đồ Tô, đệ thật khiến ta bất ngờ...)

Mạc Quân Khuynh:
不周山,应龙今何在?
浪迹飘零多少载
获罪于天情苍白
绝琴歌落尘埃
徵羽声阴霾
Trên núi Bất Chu, Ứng long nay ở nơi nào?
Lênh đênh lưu lạc đã bao năm
Gánh tội vì thiên ý vô tình
Cầm đứt dây, ca phủ bụi trần
Tiếng vũ đầy mù sương[4]

[Doãn Thiên Thương] Là người khiến đệ trồng cỏQuân Ảnh trong Thanh Ngọc Đàn kia sao?

[Âu Dương Thiếu Cung] Thiên tải huyền âm...Phương Hoa như mộng...

([Tốn Phương] Ta biết rõ, phu quân không hề quantâm tới dung nhan bên ngoài... Nhưng Tốn Phương cũng chỉ mong được ở bên chàng,cho dù là dùng thân phận gì chăng nữa....)

[Âu Dương Thiếu Cung] Người ta yêu nhất... đãmất từ lâu rồi...

[Âu Dương Thiếu Cung] .... Tịch... Đồng?!

NL Bất Phân:
乌蒙谷,女娲今何在?
镇祭名剑杀伐气概
笑焦冥心焰熄灭
青藤涧白骨埋
谁能挽歌唱枯荣归去来
Ô Mông cốc, Nữ Oa nay ở đâu
Trấn tế hồn phách sát phạt trong danh kiếm
Cười tiêu minh[5] , lửa lòng tắt ngấm
Chôn xương trắng giữa khe suối Thanh Đằng
Ai có thể hát khúc đưa tiễn thăng trầm trở vềđây

Mạc Quân Khuynh:
恨,宿命孤绝断因缘,星盘怎改
NL Bất Phân:
恨,年少薄凉寡欢快,天弄难奈
Hợp唱:
舞焚寂,烬此生苍白
御龙翔,念天籁
浣剑时,少年一阙歌怀
今夕何在?
今何在
Hận, số mệnh cô đơn cắt đứt nhân duyên, sao sửanổi tinh bàn
Hận, niên thiếu lãnh đạm ít niềm vui, tạo hóatrêu ngươi biết làm sao đây
Múa Phần Tịch, thiêu đốt cuộc đời tang thươngnày
Ngự long bay lượn, nói lên tiếng trời
Khi rửa kiếm, thiếu niên thầm nhớ một khúc cadang dở
Nay ở nơi nao?
Nay ở nơi nao

[Phong Tình Tuyết] Huynh ấy đã không còn nhớ gìchuyện trước kia rồi...
Cho dù coi ta như trưởng bối, như bằng hữu cũngđược...
Chỉ cần huynh ấy vui vẻ thì ta an tâm rồi.
( Rồi sẽ có một ngày, muội sẽ cùng Tô Tô trở vềĐào Hoa cốc...
Chúng ta sẽ không bao giờ rời xa nhau nữa.)

MAC quán Khuynh:
Yǐ qín xīn jiàn pò jīn hézài?
Qiānnián jiān dài húnpò guīlái
shuí yuèyè mòrán shū huái,
cán qū bùkān tuíbài
pāoquè jiǔxiāo wài

NL biānfú fān:
Zhàng jiàn pò, qín xīn jīn hézài?
Yīshì qīngxián jiē mèng xīn hǎi
huáng shā gū lǚxíng lù zhǎi,
tiānyá dúbù yě āi
báiyī shén shāng zài zé zhōu dào pénglái

MAC quán Khuynh:
Wèn, shēnglǎobìngsǐ lúnhuí, jiětuō bù kāi
NL biānfú fān:
Wèn, biélí gūdú tuányuán, dúlì chéngsāi
tiào:
Gōng chě pǔ, yī qū qín fèng lái
yīn yǎo miǎo, xiǎng yōuzāi
fǔqín shí, shàonián dàn jiàn chéng pāi
jīnxī hézài?
Jīn hézài

MAC quán Khuynh:
Bù zhōushān, yīng lóng jīn hézài?
Làngjì piāolíng duōshǎo zài
huò zuì yú tiān qíng cāngbái
jué qíngē luò chén'āi
zhēng yǔ shēng yīnmái

NL biānfú fān:
Wū méng gǔ, nǚ wā jīn hézài?
Zhèn jì míng jiàn shā fá qìgài
xiào jiāo míng xīn yàn xímiè
qīng téng jiàn báigǔ mái
shuí néng wǎngē chàng kūróng guī qù lái

MAC quán Khuynh:
Hèn, sùmìng gū jué duàn yīnyuán, xīng pán zěn gǎi
NL biānfú fān:
Hèn, niánshào báo liáng guǎhuān kuài, tiān nòng nán nài
tiào chàng:
Wǔ fén jì, jìn cǐshēng cāngbái
yù lóng xiáng, niàn tiānlài
huàn jiàn shí, shàonián yī quē gē huái
jīnxī hézài?
Jīn hézài

TrậnTrường Bình
Trận Trường Bình, trận chiến sớm nhất, kế sáchbao vây - tiêu diệt quy mô nhất trong lịch sử Trung Quốc. Đây là trận đánh lớngiữa hai nước Tần, Triệu, kết quả nước Triệu đại bại, càng củng cố và khẳngđịnh sức mạnh của nước Tần, mở ra quá trình thống nhất Trung Hoa sau này. NướcTriệu số quân tham chiến là 45 vạn, nước Tần số quân bay vây ước chừng hơn trămvạn. Chiến lược chiến thuật của mỗi nước, cho đến bây giờ, vẫn còn được các nhàquân sự nghiên cứu, tham khảo. Trận Trường Bình có ảnh hưởng sâu sắc đến lịchsử Trung Quốc, mở đường cho Trung Quốc trở thành đế quốc phong kiến tập quyềnlớn đầu tiên trong lịch sử.
Sáng tác: Thần Tư Giả - Brave Soul
Lời: Tiêu Thập Thất Muội
Biểu diễn / Hỗn âm: Phú Quý Ca
Poster: Love Mạn
哪怕马革裹尸半抔土
人都说一将功成万骨枯
谁曾见 百战血成川
俯仰乾坤星萧萧
白骨茫茫空对天

烽烟漫卷 战火三余年
厉兵且秣马 枕戈正待旦
壁垒如城 旌旗无边
阵前换将谁之错
国命犹在一念间

围长平
风声似鹤唳
悲歌起
梦无依

千年前的那夜没有黎明
冷寂的月光把眼睛刺痛
丹水尽赤 魂做归鸿
赵酒煮泪犹断肠
秦风低回过荒冢

细雨弥
经史上一笔
兴亡叹
血漓漓

三十六计 奇策连环生
可怜胸中才 聊作纸上兵
成王败寇 英雄难评
恨血长埋土染碧
多少离散儿女情

金戈铁骑 踏战国春秋
出身行伍中 威名世代留
三召三辞 饮剑杜邮
自称当为长平死
无愧苍天血来酬

南北纵横 止戈烽戎定
道盛衰荣辱 问山河九鼎
谁念从前 落日西风
天地英雄蝼蚁命
万世宏图自冥冥
看千秋史册笑酩酊

—END—

Dẫu cho da ngựa bọc thây, xác thành nắm đất
Người ta vẫn nói, một tướng công thành, vạn cốt khô
Ai từng chứng kiến trăm trận đánh máu chảy thànhsông
Cúi đầu, ngẩng đầu, nghe đất trời rền vang
Xương trắng mênh mang, hướng thẳng trời cao.

Khói lửa phần phật, chiến hỏa hơn ba năm
Lệ binh mạt mã[1], gối đầu lên giáo mác, đợi trờisáng
Thành lũy bằng tinh kỳ trải dài vô biên
Trước trận đổi tướng, ai đã sai
Mệnh nước chỉ còn trong một lời.

Vây Trường Bình
Phong thanh như hạc lệ[2]
Cất khúc bi tráng
Mộng không về.

Cái đêm ấy, ngàn năm trước, chẳng có ánh bình minh
Ánh trăng lặng tờ rọi con mắt đau nhói
Sông Đan đỏ ngầu hồn ai về đưa tin[3]
Rượu nước Triệu nấu bằng lệ trào từ nỗi đau xé ruột
Gió nước Tần lẩn quẩn giữa chốn mồ hoang.

Mưa phùn giăng
Một nét bút viết trên kinh sử
Thán hưng vong
Đầm đìa máu đổ.


Ba mươi sáu kế, kỳ sách nối tiếp nối
Xót thương trong lòng mới nói việc binh chẳng thểlý luận suông
Thắng làm vua thua làm giặc, chuyện anh hùng khóbình phẩm
Chỉ hận máu trải dài, đất chôn nhuốm màu biếc
Ít nhiều cũng phải biệt ly nữ nhi tình.

Giáo mác, thiết kỵ đạp lên Chiến quốc Xuân thu
Xuất thân làm binh nghiệp oai danh lưu mấy đời
Ba lần triệu, ba lầ từ, nuốt hận một kiếm Đỗ Bưu[4]
Tự xưng năm ấy chết ở Trường Bình
Không thẹn với trời xanh, lấy máu làm rượu mừng.

Tung hoành nam bắc chỉ ngừng khi đao thương khóilửa đã định
Nói thịnh suy vinh nhục, hỏi sơn hà cửu đỉnh
Ai còn nhung nhớ trời chiều gió tây[5] năm xưa
Anh hùng trong trời đất, mạng vẫn chỉ bằng con sâucái kiến
Muôn đời vẫn thế, hoành đồ bá nghiệp đều sâu xa ámmuội
Nhìn trông sử sách thiên thu mà cười say túy lúy.
Nǎpà mǎgéguǒshī bàn póu tǔ
rén dōu shuō yī jiāng gōng chéng wàn gǔkū
shuí céng jiàn bǎi zhàn xiě chéngchuān
fǔyǎng qiánkūn xīng xiāoxiāo
báigǔ mángmáng kōng duì tiān

fēngyān mànjuǎn zhànhuǒ sān yú nián
lì bīng qiě mò mǎ zhěn gē zhèng dài dàn
bìlěi rú chéng jīngqí wúbiān
zhèn qián huàn jiàng shuí zhī cuò
guó mìng yóu zài yīniàn jiān

wéi zhǎng píng
fēngshēng shì hè lì
bēigē qǐ
mèng wú yī

qiānnián qián dì nà yè méiyǒu límíng
lěngjì de yuèguāng bǎ yǎnjīng cì tòng
dān shuǐ jìn chì hún zuò guī hóng
zhào jiǔ zhǔ lèi yóu duàncháng
qín fēng dī huíguò huāng zhǒng

xì yǔ mí
jīng shǐshàng yī bǐ
xīngwáng tàn
xuè lí lí

sānshíliù jì qícè liánhuán shēng
kělián xiōngzhōng cái liáo zuò zhǐ shàng bīng
chéng wáng bài kòu yīngxióng nán píng
hèn xuè zhǎng mái tǔ rǎn bì
duōshǎo lísàn érnǚ qíng

jīn gē tiěqí tà zhànguó chūnqiū
chūshēn hángwǔ zhōng wēimíng shìdài liú
sān zhào sān cí yǐn jiàn dù yóu
zìchēng dāng wèi zhǎng píng sǐ
wúkuì cāngtiān xuè lái chóu

nánběi zònghéng zhǐ gē fēng róng dìng
dào shèngshuāi róngrǔ wèn shānhé jiǔdǐng
shuí niàn cóngqián luòrì xīfēng
tiāndì yīngxióng lóuyǐ mìng
wànshì hóngtú zì míng míng
kàn qiānqiū shǐcè xiào mǐngdīng

Lan NhưcTừ
Ca khúc chủ đề cho "Thiến nữ u hồn Online"
Soạn: Thiên ThảoTiên
Lời: EDIQ/ Tuân Dạ Vũ
Nguyên xướng: Mẹ của Tiểu Ái
Biểu diễn: Phú Quý Ca

既然此生已错过
告诉我你梦到什么
你说爱恋只是场错
我似曾记得

陷战人间几回合
葛藤花又爬满兰若
月照轻纱夜风灵波
要发生什么

掌心的线断了连络
似幽魂飘过
惹来太多牵扯
一滴泪滑落
有意碰落他的烛火
都快忘记相逢为何
心事难说破
情比纸伞斑驳
他写聊斋时遣词了太多寂寞


如果来世也错过
兰若寺会记载什么
尘埃落定花开无果
我怎么躲呢
夜雾中谁哼着歌
时而平静 时而曲折
过客总是醉或梦着
传成了传说

掌心的线断了连络
似幽魂飘过
惹来太多牵扯
一滴泪滑落
有意碰落他的烛火
都快忘记相逢为何
心事难说破
情比纸伞斑驳
他写聊斋时遣词了太多寂寞

为我逆天有何不可
你总该记得
曾经为情所惑
凡人总难舍
爱过恨过也就罢了
偏要回眸动了心魔
这百年寂寞
奈了红尘几何
剩一世无双的你仍眷恋着我


----------

Nếu đã để lỡ mất cuộc đời này
Hãy nói ta nghe, chàng đã mơ thấy gì?
Chàng nói, say đắm yêu thương vốn chỉ là sai lầm
Ta vẫn còn nhớ rõ

Kẹt trong khói lửa nhân gian đã mấy hồi
Hoa cát đằng đã mọc đầy Lan Nhược
Trăng chiếu sa lụa, gió đêm gợn mặt sông
Muốn chuyện gì phát sinh?

Đường chỉ tay đã đứt
Như u hồn lướt qua
Để dây dưa mãi không thôi
Một giọt lệ rơi
Cố tình mà rơi xuống ngọn nến của chàng
Đều mau quên mất vì sao mình tương phùng
Lòng này khó nói nên lời
Tình như cây dù giấy đã mốc meo
Chàng viết truyện liêu trai sao câu từ đẫm màuquạnh hiu

Nếu kiếp sau cũng lỡ mất nhau
Lan Nhược Tự có ghi lại cái gì
Trần ai lạc định, hoa khai vô quả(*)
Ta phải tránh thế nào đây
Giữa đêm mù mịt là ai ngâm nga khúc hát
Khi yên bình khi trúc trắc?
Lữ khách luôn say hoặc mộng
Câu chuyện đã thành truyền thuyết

Kẹt trong khói lửa nhân gian đã mấy hồi
Hoa cát đằng đã mọc đầy Lan Nhược
Trăng chiếu sa lụa, gió đêm gợn mặt sông
Muốn chuyện gì phát sinh?

Đường chỉ tay đã đứt
Như u hồn lướt qua
Để dây dưa mãi không thôi
Một giọt lệ rơi
Cố tình mà rơi xuống ngọn nến của chàng
Đều mau quên mất vì sao mình tương phùng
Lòng này khó nói nên lời
Tình như cây dù giấy đã mốc meo
Chàng viết truyện liêu trai sao câu từ đẫm màuquạnh hiu

Vì ta nghịch thiên, có gì mà không được?
Chàng dù sao vẫn hãy nhớ
Đã từng vì tình mà mê muội
Người phàm khó mà bỏ được
Đã yêu đã hận cũng thế mà thôi
Khăng khăng ngoái đầu lại động tâm ma
Trăm năm cô đơn này
Vẫn chưa hiểu hồng trần dài bao nhiêu
Một đời còn lại, chàng vẫn chỉ quyến luyến mìnhta.

Jìrán cǐshēng yǐ cuòguò
gàosù wǒ nǐ mèng dào shénme
nǐ shuō àiliàn zhǐshì chǎng cuò
wǒ sì céng jìdé

xiàn zhàn rénjiān jǐ huíhé
géténg huā yòu pá mǎn lánrě
yuè zhào qīng shā yè fēng líng bō
yào fāshēng shénme

zhǎngxīn de xiàn duànle lián luò
shì yōuhún piāoguò
rě lái tài duō qiānchě
yīdī lèi huáluò
yǒuyì pèng luò tā de zhú huǒ
dōu kuài wàngjì xiāngféng wèihé
xīnshì nánshuō pò
qíng bǐ zhǐ sǎn bānbó
tā xiě liáozhāi shí qiǎncíle tài duō jìmò


rúguǒ láishì yě cuòguò
lánrě sì huì jìzǎi shénme
chén'āi luò dìng huā kāi wú guǒ
wǒ zěnme duǒ ne
yè wù zhōng shuí hēngzhe gē
shí'ér píngjìng shí'ér qūzhé
guòkè zǒng shì zuì huò mèngzhe
chuán chéngle chuánshuō

zhǎngxīn de xiàn duànle lián luò
shì yōuhún piāoguò
rě lái tài duō qiānchě
yīdī lèi huáluò
yǒuyì pèng luò tā de zhú huǒ
dōu kuài wàngjì xiāngféng wèihé
xīnshì nánshuō pò
qíng bǐ zhǐ sǎn bānbó
tā xiě liáozhāi shí qiǎncíle tài duō jìmò

wèi wǒ nì tiān yǒu hé bùkě
nǐ zǒng gāi jìdé
céngjīng wéi qíng suǒ huò
fánrén zǒng nán shě
àiguò hènguò yě jiù bàle
piān yào huímóu dòngle xīn mó
zhè bǎinián jìmò
nàile hóngchén jǐhé
shèng yīshì wúshuāng de nǐ réng juànliànzhe wǒ

TrườngAn huyễn d
Tác từ: đồng thoại CORN
Soạn:Lincee| uy uy
Biên khúc:Lincee| uy uy
Hỗn âm:Lincee| uy uy
Biểu diễn: Tiểu Khúc Nhi

Trung:
独乘舟随波逐流
黄粱一梦
莲花台香错无人来嗅
班驳为谁候

宫门外红尘萧瑟
万家灯火
长安城之中马蹄走过
夕鹤何时落

初逢似旧日故人相识
红墙内 牡丹落
皇城舞 一曲叹凉州 痴幻夜如梦

道不尽两盏清酒后
三千丝伴四弦声
花落人亡两不知
剑冷轻挑斩断残风

Pinyin:
Dú chéng zhōu suíbōzhúliú
Huáng liáng yī mèng
Liánhuā tái xiāng cuò wú rén lái xiù
Bānbó wèi shuí hou

Gōng mén wài hóngchén xiāosè
Wàn jiā dēnghuǒ
Chángān chéng zhī zhōng mǎtí zǒu guò
Xī hè hé shí luò

Chū féng shì jiù rì gùrén xiāngshí
Hóng qiáng nèi mǔdān luò
Huáng chéng wǔ yī qū tàn liáng zhōu chī huàn yè rúmèng

Dào bù jìn liǎng zhǎn qīngjiǔ hòu
Sān qiān sī bàn sì xián shēng
Huā luò rén wáng liǎng bùzhī
Jiàn lěng qīng tiāo zhǎn duàn cán fēng

Dịch:
Một con thuyền nhỏ theo dòng nước trôi dạt
Một giấc mộng hoàng lương
Đài sen thơm ngát nhưng không người đến ngửi
Rực rỡ vì ai đây?

Ngoài cung cấm hồng trần hiu quạnh
Hàng vạn căn nhà ngập ánh đèn
Trong thành Trường An vó ngựa đạp qua
Tịch hạc bao giờ mới lưu lại?

Mới gặp lại như cố nhân đã quen biết ngày xưa
Trong hồng tường, mẫu đơn tàn lụi
Một điệu vũ nơi hoàng thành như oán Lương Châu
Si huyễn dạ như mộng

Con đường bất tận, hai vò rượu thanh
Ba nghìn sợi tơ đan kết tứ huyền thanh
Hoa tàn người mất, đều không biết
Kiếm lãnh khẽ động chém đoạn tàn phong

盗墓笔起灵
Đạo mộ bút ký•Khởi Linh
曲Nhạc/ 胡寒 HồHàn
词 Lời/ 古扬名 Cổ Dương Danh
唱 Trình bày/ 小曲儿 Tiểu Khúc Nhi

文 Văn/ 章鱼烧 Chương ngư thiêu
吴邪 Ngô Tà CV/ 周杨 Chu Dương
张起灵 Trương Khởi Linh CV/ 多多 Đa Đa

Trương Khởi Linh: "Ngô Tà, hãy nghe tôi nói, cậu vẫn chưachết, nhưng tôi cũng không biết cậu còn có thể sống được bao lâu. Nhưng may là...cậu còn có thể nghe được lời tôi nói. Nếu như lần này cậu được cứu ra khỏi đây,thì hãy để những lời tôi đang nói... ghi nhớ trong lòng."

Ngô Tà: "Anh là tiểu ca sao? Tiểu ca? .... Tiểuca!

Trương Khởi Linh: Ngô Tà, tôi không phải TrươngKhởi Linh mà cậu nghĩ đâu. Nếu như nhất định phải nói, thì có lẽ chỉ là một mốiliên hệ mà hắn giữ lại thế giới này thôi..."

Ngô Tà: "Liên hệ?"

Trương Khởi Linh: "Ngô Tà, đây là tất cả nhữngký ức của Trương Khởi Linh. Hiện giờ hắn đã ngủ say rồi, chỉ còn giữ lại tất cảký ức này. Cậu là mối liên hệ duy nhất giữa hắn và thế giới này, cho nên, tôisẽ nói cho cậu tất cả...
Tất cả những điều cậu muốn biết, và tất cả nhữnggì hắn phải gánh vác..."


结局在上一幕 重置了起始点
将真相全部都 衔接串联
经历的悲或喜 笑或泪苦或甜
生或死已无从 一一判别
Kết thúc tại màn kịch trước dường như đã đượcsắp đặt lại điểm khởi đầu
Xâu chuỗi lại toàn bộ sự thực
Trải qua biết bao đau buồn, cười vui, lệ đắng,ngọt ngào
Sống hay chết đã không có cách nào phân biệt rõràng nữa rồi

时过境迁那些 破碎的人和事
在梦魇中径自 屠戮感知
这身躯荷载着 谁的痛谁的恨
谁是谁而此刻 渐渐湮灭
Thời gian trôi vạn vật chuyển dời, những conngười và câu chuyện đã vỡ nát này
Đã tự ý tiêu diệt mọi cảm giác trong cơn ác mộng
Thân thể này đã phải chịu đựng đau đớn của ai,oán hận của ai
Ai là ai mà lúc này bỗng dần dần mai một

时间本已无多 麟背上的血痕
扩散秒秒分分
在记忆中复刻传承
自知这余温 是天给的罪证
你思故而我存
才得以让灵魂重生
Thời gian đã không còn nhiều, vết máu trên lưngkỳ lân ấy
Đang lan rộng từng giây từng phút
Như đang khắc lại lời truyền thừa trong trí nhớ
Vẫn biết hơi ấm còn sót lại này là tội chứng ôngtrời dành cho
Cậu còn nhớ, nên tôi tồn tại
Mới có thể khiến linh hồn phục sinh

食指和中指间 司掌过生和死
最后那抹天真 菲薄自欺
一路的悲或喜 笑或泪苦或甜
在邛笼石影中 分崩离析
Sinh tử đã từng đi qua giữa hai ngón trỏ và ngóngiữa này
Chút ngây thơ cuối cùng cũng đã trở nên nhỏ bétới mức tự kinh thường mình
Đau buồn, vui vẻ, nụ cười, nước mắt, cay đắng,ngọt ngào trên con đường này
Sụp đổ giữa Cung lung thạch ảnh

如若时空翻转 堕化了黑与白
重置了你与他 拯救了谁
这身躯承载的 我的痛我的恨
我的罪在此刻 拒绝安睡
Nếu như thời không chuyển dời, sa đọa thành trắngvà đen
Sẽ cứu vớt ai giữa cậu và hắn,
Thân thể này đang chịu đựng đau đớn của tôi, oánhận của tôi
Tội nghiệt của tôi đang khắc tại nơi này, mãikhông chịu ngủ yên

谁在排列组合 轨迹下的烙痕
痛过秒秒分分
在记忆中复刻传承
这渐冷余温 是天给的罪证
你思故而我存
才得以让灵魂再生
Ai đang sắp xếp lại những vết sẹo đã tích lũy
Đau đớn trong từng phút từng giây
Như đang khắc lại lời truyền thừa trong trí nhớ
Hơi ấm còn sót lại đang dần lạnh đi, chính làtội chứng ông trời dành cho
Cậu còn nhớ, nên tôi tồn tại
Mới có thể khiến linh hồn phục sinh

痛还剩几分 麟背上的血痕
用命定的转身
反逆最后秒秒分分
这一劫余生 引燃孽的齑粉
我的所谓永恒
一切归零重塑再生
Nỗi đau còn bao nhiêu phần, vết máu trên lưng kỳlân
Dùng sự chuyển dời của vận mệnh
Chống lại trong từng giây từng phút cuối cùng
Quãng đời còn lại trong kiếp này là những mảnhvụn đốt lên ngọn lửa tội nghiệt
Cái gọi là vĩnh hằng của tôi
Tất cả đều trở lại linh hồn để tái sinh lần nữa

Jiéjú zài shàng yīmù chóng zhìle qǐ shǐdiǎn
jiāng zhēnxiàng quánbù dōu xiánjiē chuànlián
jīnglì de bēi huò xǐ xiào huò lèi kǔ huò tián
shēng huò sǐ yǐ wúcóng yīyī pànbié

shíguòjìngqiān nàxiē pòsuì de rén hé shì
zài mèngyǎn zhōng jìngzì túlù gǎnzhī
zhè shēnqū hèzǎizhe shuí de tòng shuí de hèn
shuí shì shuí ér cǐkè jiànjiàn yānmiè

shíjiān běn yǐ wú duō lín bèi shàng de xuèhén
kuòsàn miǎo miǎo fēn fēn
zài jìyì zhōng fù kè chuánchéng
zì zhī zhè yú wēn shì tiān gěi de zuìzhèng
nǐ sīgù ér wǒ cún
cái déyǐ ràng línghún chóngshēng

shízhǐ hé zhōngzhǐ jiān sī zhǎngguò shēng hé sǐ
zuìhòu nà mǒ tiānzhēn fěibó zì qī
yīlù de bēi huò xǐ xiào huò lèi kǔ huò tián
zài qióng lóng shí yǐng zhōng fēnbēnglíxī

rúruò shíkōng fānzhuǎn duò huàle hēi yǔ bái
chóng zhìle nǐ yǔ tā zhěngjiùle shuí
zhè shēnqū chéngzài de wǒ de tòng wǒ de hèn
wǒ de zuì zài cǐkè jùjué ānshuì

shuí zài páiliè zǔhé guǐjī xià de lào hén
tòngguò miǎo miǎo fēn fēn
zài jìyì zhōng fù kè chuánchéng
zhè jiàn lěng yú wēn shì tiān gěi de zuìzhèng
nǐ sīgù ér wǒ cún
cái déyǐ ràng línghún zàishēng

tòng hái shèng jǐ fēn lín bèi shàng de xuèhén
yòng mìngdìng de zhuǎnshēn
fǎnnì zuìhòu miǎo miǎo fēn fēn
zhè yī jié yúshēng yǐn rán niè de jīfěn
wǒ de suǒwèi yǒnghéng
yīqiè guī líng chóng sù zàishēng

月光
Nguy
tquang thi nhân
Lời: JC [Thiên Thành Túy Ca]
Khúc/biên khúc: Mịch Sanh [Thiên Thành Túy Ca]
Hòa âm: Nguyệt Nha Nhi
Trình bày: Tiểu Khúc Nhi

是谁从汨罗江提笔
细细描绘到天明
巴山秋池的夜雨
婉约人世别离
Là ai đề bút từ dòng sông Mịch La
Cẩn thận tô vẽ đến bình minh
Đêm mưa ở Ba Sơn Thu Trì
Nhẹ nhàng kể về biệt ly thế gian

后世月色太凄清
我用词海寄美丽
等霜林染尽 月落乌啼
深藏了回忆
Ánh trăng hậu thế quá lạnh lẽo
Ta dùng ngôn từ gửi vẻ đẹp vào nơi biển cả
Đợi đến khi cánh rừng nhuốm đầy sương, trăngtàn, quạ kêu
Cất sâu vào hồi ức

诗人总携人间烟火诗词里
山盟一句换白发一缕
朦胧了烟雨
斑驳的诗意
如月清辉洒落大地
轻叹息
Thi nhân cứ mãi mang khói lửa nhân gian vào bàithơ
Một câu hẹn ước đổi lấy mái tóc bạc đầu (*)
Mưa bụi mịt mờ
Ý thơ tán lạc
Như ánh trăng thanh chiếu xuống mặt đất
Khẽ thở dài

有人在天幕阁续笔
跟随浮云去浪迹
枫叶曾到过天际
染红一季烟雨
Có người đang nối bút trên lầu cao giữa trời
Lưu lạc theo mây bay
Chiếc lá phong từng bay đến tận chân trời
Nhuộm đỏ cả một mùa mưa bụi

后世风雪太孤寂
我用渔火寄温馨
等沧海觅尽 万世飘零
才写下珍惜
Gió tuyết hậu thế quá cô độc
Ta dùng đèn thuyền gửi chút ấm áp
Mãi đến khi tìm khắp biển khơi, trôi dạt vạn thế
Mới viết nên lời trân trọng

我愿独行在皎洁月色里
寻你前世遗落的泪滴
焚一炉思绪
容我搁回忆
在诗行里安静哭泣
莫相离
Ta nguyện độc hành dưới ánh trăng sáng trong
Tìm kiếm giọt lệ nàng tuôn rơi từ kiếp trước
Đốt cháy một lò tư lự
Đặt vào trong hồi ức của ta
Lặng lẽ khóc thầm trong từng dòng thơ
Chỉ mong đừng rời xa

Shì shuí cóng mìluō jiāng tí bǐ
xì xì miáohuì dào tiānmíng
bāshān qiūchí de yè yǔ
wǎnyuē rénshì biélí

hòushì yuè sè tài qīqīng
wǒ yòng cí hǎi jì měilì
děng shuāng lín rǎn jǐn yuè luò wū tí
shēn cángle huíyì

shīrén zǒng xié rénjiān yānhuǒ shīcí lǐ
shān méng yījù huàn bái fà yī lǚ
ménglóngle yānyǔ
bānbó de shīyì
rúyuè qīng huī sǎluò dàdì
qīng tànxí

yǒurén zài tiānmù gé xù bǐ
gēnsuí fúyún qù làngjì
fēngyè céng dàoguò tiānjì
rǎn hóng yījì yānyǔ

hòushì fēng xuě tài gūjì
wǒ yòng yúhuǒ jì wēnxīn
děng cānghǎi mì jǐn wànshì piāolíng
cái xiě xià zhēnxī

wǒ yuàn dúxíng zài jiǎojié yuè sè lǐ
xún nǐ qiánshì yí luò de lèi dī
fén yī lú sīxù
róng wǒ gē huíyì
zài shī háng lǐ ānjìng kūqì
mò xiāng lí

红尘 Hồng trần
Lời: Phù Quán
Nhạc/Biên khúc: Winky Thi
Hòa thanh: HITA
Trình bày: Tiểu Khúc Nhi

袖风染雨 花台下酒共饮
青丝风凌 三千愁肠谁系
把酒东篱 谁见形单只影
曾忆 与谁共约亭台西
Tay áo nhuốm nước mưa, cộng ẩm dưới đài hoa
Tóc đen bay theo gió, ba nghìn sầu bi ai tới kết
Nâng cốc hướng rào đông (*), thấy dáng ai cô độc
Từng nhớ đã cùng người ước hẹn nơi đình tây ấy

烽烟铁骑 金戈铿锵风里
春秋几季 何人把离人忆
醉别烟雨 回首云淡风轻
愿与 与君共月归故里
Khói lửa thiết kỵ, tiếng kim qua réo rắt tronggió
Xuân thu trôi vài bận, nơi nào còn nhớ tới ngườiphương xa
Say ly biệt trong mưa bụi, quay đầu lại đã thànhmây trôi gió thoảng
Nguyện cùng người cưỡi trăng trở về nơi xưa

一夜难诉尽几番浓情
晓风未起 看云卷君向何兮
可曾共沧桑几许
谁侧畔轻呢 不如归去
Một đêm khó kể hết nổi bao tình nồng
Gió sớm vẫn chưa thổi, nhìn mây cuộn người tớinơi nao
Đã từng chung vài lần tang thương
Ai đứng bên khe khẽ nói, không bằng trở về thôi

良夜却似曾与君共饮
残月未尽 枕畔可曾留君情
盈袖处兰香已尽
拂身过红尘意
Đêm se se lạnh, dường như đã từng cùng ngườicộng ẩm
Trăng vẫn chưa tàn, bên gối có từng lưu lại tìnhý của người
Hương hoa lan ủ trong tay áo đã phai nhạt rồi
Khẽ lướt qua ý hồng trần

袖风染雨 花台下酒共饮
青丝风凌 三千愁肠谁系
把酒东篱 谁见形单只影
曾忆 与谁共约亭台西
Tay áo nhuốm nước mưa, cộng ẩm dưới đài hoa
Tóc đen bay theo gió, ba nghìn sầu bi ai tới kết
Nâng cốc hướng đông ly, thấy dáng ai cô độc
Từng nhớ đã cùng người ước hẹn nơi đình tây ấy

一夜难诉尽几番浓情
晓风未起 看云卷君向何兮
可曾共沧桑几许
谁侧畔轻呢 不如归去
Một đêm khó kể hết nổi bao tình nồng
Gió sớm vẫn chưa thổi, nhìn mây cuộn người tớinơi nao
Đã từng chung vài lần tang thương
Ai đứng bên khe khẽ nói, không bằng trở về thôi

良夜却似曾与君共饮
残月未尽 枕畔可曾留君情
盈袖处兰香已尽
拂身过红尘意
Đêm se se lạnh, dường như đã từng cùng ngườicộng ẩm
Trăng vẫn chưa tàn, bên gối có từng lưu lại tìnhý của người
Hương lan ủ trong tay áo đã phai nhạt rồi
Khẽ lướt qua ý hồng trần


谁曾共饮过几番浓情
酒消残意 与君曰三生共与
沧桑尽处君何去
拂身过红尘意
Ai từng cộng ẩm, trải qua bao tình nồng
Rượu tan tàn ý, cùng người viết cộng tam sinh
Ở nơi tận cùng của tang thương, người còn đi mãiđâu
Khẽ lướt qua ý hồng trần

Xiù fēng rǎn yǔhuātái xià jiǔ gòng yǐn
qīngsī fēng líng sānqiān chóucháng shuí xì
bǎjiǔ dōng lí shuí jiàn xíng dān zhī yǐng
céng yì yǔ shuí gòng yuē tíng tái xī

fēngyān tiěqí jīn gē kēngqiāng fēng lǐ
chūnqiū jǐ jì hérén bǎ lí rén yì
zuì bié yānyǔ huíshǒu yún dàn fēng qīng
yuàn yǔ yǔ jūn gòng yuè guī gùlǐ

yīyè nán sù jǐn jǐ fān nóng qíng
xiǎo fēng wèi qǐ kàn yún juǎn jūn xiàng hé xī
kě céng gòng cāngsāng jǐxǔ
shuí cè pàn qīng ne bùrú guī qù

liángyè què sì céng yǔ jūn gòng yǐn
cányuè wèi jìn zhěn pàn kě céngliújūn qíng
yíng xiù chù lán xiāng yǐ jìn
fú shēnguò hóngchén yì

xiù fēng rǎn yǔhuātái xià jiǔ gòng yǐn
qīngsī fēng líng sānqiān chóucháng shuí xì
bǎjiǔ dōng lí shuí jiàn xíng dān zhī yǐng
céng yì yǔ shuí gòng yuē tíng tái xī

yīyè nán sù jǐn jǐ fān nóng qíng
xiǎo fēng wèi qǐ kàn yún juǎn jūn xiàng hé xī
kě céng gòng cāngsāng jǐxǔ
shuí cè pàn qīng ne bùrú guī qù

liángyè què sì céng yǔ jūn gòng yǐn
cányuè wèi jìn zhěn pàn kě céngliújūn qíng
yíng xiù chù lán xiāng yǐ jìn
fú shēnguò hóngchén yì

shuí céng gòng yǐnguò jǐ fān nóng qíng
jiǔ xiāo cán yì yǔ jūn yuē sān shēng gòng yǔ
cāngsāng jǐn chù jūn hé qù
fú shēnguò hóngchén yì

谓我Vị ngã
Lời: Pavane A•G Orison
Nhạc/Soạn hòa thanh: 白蔓 Bạch Mạn
Biên khúc: 白蔓Bạch Mạn, Cuttlefish
Biểu diễn/Hòa thanh: 小曲儿 Tiểu Khúc Nhi
Diễn tấu chiêng: Cuttlefish
Diễn tấu nhị hồ: EZ-Ven
Demo/Hòa âm:Mr 鱼 Mr Ngư

余归故里,春风不识路
丛生黍稷,此身在何处
飞阁流丹、纸醉金迷中错付
而今皆化尘土
Ta trở về nơi xưa, gió xuân đã không còn nhận rađường cũ
Cây kê đã mọc thành từng bụi, thân này giờ đangở nơi nao
Gửi nhầm nơi chốn các cao lầu son, vàng bạc xahoa ấy
Mà nay đã dần dần hóa thành bụi trần

郁郁青葱的往事 破土长出
长在阡陌以北 伊人的墓
当我拨开眼前寂寥的渔樵耕读
残碑是岁月磨平的书
Chuyện xưa giờ đã thành mầm cỏ xanh mướt, pháđất mà mọc lên
Mọc bên mộ người ấy nơi bờ ruộng bao la
Khi ta mở cuốn ngư tiều canh độc tịch liêu trướcmắt ra
Chỉ thấy mảnh bia vỡ, là cuốn sách năm tháng đãbào mòn

谁在陇间低吟离歌
我且幽幽轻和
一腔热血今与何人说
行迈靡靡的我
黄粱一梦过
醒时已家国破
Ai đứng nơi Lũng sơn ngâm nga khúc ly ca
Để ta khe khẽ cất giọng hòa xướng
Lời nhiệt huyết nay biết nói với người phươngnao
Ta cất bước chậm rãi
Đã từng mơ một giấc mộng hoàng lương
Khi tỉnh mộng, nước đã mất nhà đã tan

***

巍巍的前朝遗都 早就不复
田中鎏金谷物也已成熟
斑驳雕栏透过
哀伤的眼渐次模糊
我嗅到故土又芬芳如初
Tiền triều nguy nga kia đã sớm sụp đổ
Lúa vàng giữa ruộng đồng cũng đến lúc chín đòng
Xuyên qua khung lan can điêu khắc kia
Ánh mắt bi thương cũng đã dần dần mờ nhạt
Ta lại ngửi được hương thơm cố thổ như ngàytrước

谁在陇间颂四时歌
野火烧出了秋色
掠一袭风凛然吹向我
锈剑寻得灰烬里
一片凝血故人衣
十方寂 恸然无声泣
Ai đứng giữa Lũng sơn cất tiếng ca tụng bốn mùa
Ngọn lửa hoang thiêu đốt ra sắc thu
Nương theo cơn gió mạnh lẫm liệt thổi về phía ta
Tìm thanh kiếm rỉ sét trong đống tro tàn
Thân kiếm vẫn còn đọng lại máu của người xưa
Giữa mười phương vắng vẻ, đau đớn lặng lẽ khócthầm

谁在远方击筑悲歌
歌我王师好男儿
铮铮铁骑曾响彻山河
纷飞无情战火里
彼此明灭的回忆
任岁月烙印下不屈
Ai ở nơi xa gõ trúc thành khúc bi ca
Hát về Vương sư ta, một nam tử hán
Thiết kỵ leng keng, từng vang vọng khắp sông núi
Giữa tro tàn chiến tranh vô tình tung bay ấy
Là những hồi ức ẩn hiện
Mặc năm tháng trôi, khắc lại bất khuất này

青草明年春
离亭燕不等
只消烈酒醉得深
宫宇覆上苔痕
王孙作庶人
史册太多浮沉
Xuân năm tới cỏ lại xanh mướt
Ly Đình Yến đã không còn nữa
Chỉ cần có rượu nồng, đã chìm trong men say
Cung điện phủ rêu xanh
Vương tôn trở thành thứ dân
Sử sách có thật nhiều thăng trầm

Yú guī gùlǐ, chūnfēng bù shí lù
cóngshēng shǔ jì, cǐ shēn zài hé chù
fēi gé liú dān, zhǐzuìjīnmí zhōng cuò fù
érjīn jiē huà chéntǔ

yùyù qīngcōng de wǎngshì pòtǔ zhǎng chū
zhǎng zài qiānmò yǐ běi yīrén de mù
dāng wǒ bō kāi yǎnqián jìliáo de yú qiáo gēngdú
cán bēi shì suìyuè mó píng de shū

shuí zài lǒng jiān dī yín lí gē
wǒ qiě yōuyōu qīng hé
yī qiāng rèxuè jīn yǔ hérén shuō
xíng mài mímí de wǒ
huáng liáng yī mèngguò
xǐng shí yǐ jiā guó pò
***
wéiwéi de qián cháo yí dōu zǎo jiù bù fù
tiánzhōng liú jīn gǔwù yě yǐ chéngshú
bānbó diāo lán tòuguò
āishāng de yǎn jiàncì móhú
wǒ xiù dào gùtǔ yòu fēnfāng rúchū

shuí zài lǒng jiān sòng sì shí gē
yě huǒshāo chūle qiūsè
è yī xí fēng lǐnrán chuī xiàng wǒ
xiù jiàn xún dé huījìn lǐ
yīpiàn níngxiě gùrén yī
shí fāng jì tòng rán wúshēng qì

shuí zài yuǎnfāng jī zhù bēigē
gē wǒ wáng shī hǎo nán'ér
zhēngzhēng tiěqí céng xiǎng chè shānhé
fēnfēi wúqíng zhànhuǒ lǐ
bǐcǐ míngmiè de huíyì
rèn suìyuè làoyìn xià bùqū

qīngcǎo míngnián chūn
lí tíng yàn bù děng
zhǐxiāo liè jiǔ zuì dé shēn
gōng yǔ fù shàng tái hén
wángsūn zuò shù rén
shǐcè tài duō fúchén

Lời thề
Nguyên xướng: Lý Vĩ ft. Dương Dương
Trình bày: Tiểu Khúc Nhi ft. Mẹ của Tiểu Ái
Hậu kỳ: Nãi Nương Nguyệt

远香的余味飘近
闻不见誓言燃烧
等愿望都化作灰烬 再祈祷
Hương thơm còn sót lại từ xa xa bay về
Không ngửi thấy mùi lời hẹn ước thiêu đốt
Chờ đến khi ước nguyện đều hóa thành tro bụi,lại cầu khẩn

海枯石烂的太少
地老天荒的好早
时间总是越等越漫长 无相
Biển cạn đá mòn vẫn còn quá ít
Thiên hoang địa lão thật quá sớm
Thời gian cứ mãi càng chờ đợi càng dài thêm, nhưhư ảo

分不清梦境过往
情愿背弃了光芒
只为守在你身旁
我只想 诺 一世痴狂
Không phân biệt được giấc mơ và quá khứ
Tình nguyện vứt bỏ ánh hào quang
Chỉ mong có thể ở mãi bên cạnh người
Ta chỉ muốn hứa hẹn một đời si mê

煮一杯酒
温热冰封的心肠
饮不尽世间聚散离合的沧桑
Hâm nóng một chén rượu
Làm ấm lại con tim đã đóng băng
Nhâm nhi tang thương tụ tán, ly hợp bất tận củathế gian

闭一扇窗
掩不住满目悲伤
谁还在 云幕那端 浅浅的吟唱
Khép lại một song cửa sổ
Không giấu được bi thương trước mắt
Ai còn đứng sau lớp màn mây khe khẽ ngân nga

剪一道光 透过天色的红妆
照不清 口是心非之间的模样
梦醒过来 寂寞就无处躲藏
你是否和我一样念念不忘
Bẻ gãy một đoạn ánh sáng xuyên thấu qua sắc trờiđỏ rực
Không chiếu rõ được hình dáng giữa chốn khẩu thịtâm phi kia
Tỉnh lại từ giấc mộng, nỗi cô đơn không còn nơitrốn tránh
Người liệu có như ta nhớ mãi không quên nổi

海枯石烂的太少
地老天荒的好早
时间总是越等越漫长 无相
Biển cạn đá mòn vẫn còn quá ít
Thiên hoang địa lão thật quá sớm
Thời gian cứ mãi càng chờ đợi càng dài thêm, nhưhư ảo

分不清梦境过往
情愿背弃了光芒
只为守在你身旁
我只想 诺 一世痴狂
Không phân biệt được giấc mơ và quá khứ
Tình nguyện vứt bỏ ánh hào quang
Chỉ mong có thể ở mãi bên cạnh người
Ta chỉ muốn hứa hẹn một đời si mê

煮一杯酒
温热冰封的心肠
饮不尽世间聚散离合的沧桑
Hâm nóng một chén rượu
Làm ấm lại con tim đã đóng băng
Nhâm nhi tang thương tụ tán, ly hợp bất tận củathế gian

闭一扇窗
掩不住满目悲伤
谁还在 云幕那端 浅浅的吟唱
Khép lại một song cửa sổ
Không giấu được bi thương trước mắt
Ai còn đứng sau lớp màn mây khe khẽ ngân nga

剪一道光 透过天色的红妆
照不清 口是心非之间的模样
梦醒过来 寂寞就无处躲藏
你是否和我一样念念不忘
Bẻ gãy một đoạn ánh sáng xuyên thấu qua sắc trờiđỏ rực
Không chiếu rõ được hình dáng giữa chốn khẩu thịtâm phi kia
Tỉnh lại từ giấc mộng, nỗi cô đơn không còn nơitrốn tránh
Người liệu có như ta nhớ mãi không quên nổi

煮一杯酒
温热冰封的心肠
饮不尽世间聚散离合的沧桑
Hâm nóng một chén rượu
Làm ấm lại con tim đã đóng băng
Nhâm nhi tang thương tụ tán, ly hợp bất tận củathế gian

闭一扇窗
掩不住满目悲伤
谁还在 云幕那端 浅浅的吟唱
Khép lại một song cửa sổ
Không giấu được bi thương trước mắt
Ai còn đứng sau lớp màn mây khe khẽ ngân nga

剪一道光 透过天色的红妆
照寂寞 无处躲藏
你是否也 也一样
诺了 就念念不能忘
Bẻ gãy một đoạn ánh sáng xuyên thấu qua sắc trờiđỏ rực
Chiếu sáng nỗi cô đơn không còn nơi trốn tránh
Người liệu chăng cũng như vậy
Đã hứa hẹn rồi liền nhớ mãi không thể quên

Yuǎn xiāng de yúwèi piāo jìn
wén bùjiàn shìyán ránshāo
děng yuànwàng dū huà zuò huījìn zài qídǎo

hǎikūshílàn de tài shǎo
dìlǎotiānhuāng de hǎo zǎo
shíjiān zǒng shì yuè děng yuè màncháng wū xiāng

fēn bù qīng mèngjìng guòwǎng
qíngyuàn bèiqìle guāngmáng
zhǐ wéi shǒu zài nǐ shēn páng
wǒ zhǐ xiǎng nuò yīshì chīkuáng

zhǔ yībēi jiǔ
wēn rè bīng fēng de xīncháng
yǐn bù jìn shìjiān jù sàn líhé de cāngsāng

bì yī shàn chuāng
yǎn bù zhù mǎnmù bēishāng
shuí hái zài yún mù nà duān qiǎn qiǎn deyínchàng

jiǎn yīdào guāng tòuguò tiānsè de hóngzhuāng
zhào bù qīng kǒushìxīnfēi zhī jiān de múyàng
mèng xǐng guòlái jìmò jiù wú chù duǒcáng
nǐ shìfǒu hé wǒ yīyàng niànniànbùwàng

hǎi kū shí làn de tài shǎo
dìlǎotiānhuāng de hǎo zǎo
shíjiān zǒng shì yuè děng yuè màncháng wū xiāng

fēn bù qīng mèngjìng guòwǎng
qíngyuàn bèiqìle guāngmáng
zhǐ wéi shǒu zài nǐ shēn páng
wǒ zhǐ xiǎng nuò yīshì chīkuáng

zhǔ yībēi jiǔ
wēn rè bīng fēng de xīncháng
yǐn bù jìn shìjiān jù sàn líhé de cāngsāng

bì yī shàn chuāng
yǎn bù zhù mǎnmù bēishāng
shuí hái zài yún mù nà duān qiǎn qiǎn deyínchàng

jiǎn yīdào guāng tòuguò tiānsè de hóngzhuāng
zhào bù qīng kǒushìxīnfēi zhī jiān de múyàng
mèng xǐng guòlái jìmò jiù wú chù duǒcáng
nǐ shìfǒu hé wǒ yīyàng niànniànbùwàng

zhǔ yībēi jiǔ
wēn rè bīng fēng de xīncháng
yǐn bù jìn shìjiān jù sàn líhé de cāngsāng

bì yī shàn chuāng
yǎn bù zhù mǎn mù bēishāng
shuí hái zài yún mù nà duān qiǎn qiǎn deyínchàng

jiǎn yīdào guāng tòuguò tiānsè de hóngzhuāng
zhào jìmò wú chù duǒcáng
nǐ shìfǒu yě yě yīyàng
nuòle jiù niàn niàn bùnéng wàng

ThnhThế Vô Tranh
Lời: Lộng Giản
Sáng tác/ Biên khúc: Mộc Nhất
Biểu diễn: Tiểu Khúc Nhi

你一身傲骨通透 风情万种
埋怨他留守风月 醉卧温柔
亟欲他改头换面 脱胎与换骨
愿与君长歌一曲 负尽风流

他也曾年少轻狂 形骸放浪
却不敌世事催人 时光易老
本只想现世安稳 岁月也静好
却落个江山万里 红尘寂寥

总是岁月 偶有蹉跎
笑不肯留(哇) 泪不肯走
舍得辜负富贵荣华,谁在乎千军万马?
却是时光 留人不住
人不能留 情不能已
不过长歌哒哒哒哒(轻唱),谁怕金戈铁马?


你一身傲骨通透 风情万种
埋怨他留守风月 醉卧温柔
亟欲他改头换面 脱胎与换骨
愿与君长歌一曲 负尽风流

他也曾年少轻狂 形骸放浪
却不敌世事催人 时光易老
本只想现世安稳 岁月也静好
却落个江山万里 红尘寂寥

总是岁月 偶有蹉跎
笑不肯留(哇) 泪不肯走
舍得辜负富贵荣华,谁在乎千军万马?
却是时光 留人不住
人不能留 情不能已
不过长歌哒哒哒哒(轻唱),谁怕金戈铁马?
虚掷了年华,谁怕?


------


Người một thân ngạo cốt lại phong tình vạn chủng
Chỉ giận hắn cứ gió trăng đa tình, say nằm giữaôn nhu
Đã bao lần mong hắn đổi thay và thay đổi
Nguyện cùng người trường ca một khúc hưởng hếtphong lưu.

Xưa thời son trẻ hắn từng ngông cuồng lại phóngtúng
Cũng chẳng địch được sự đời đổi thay, hóa giàdần theo thời gian
Vốn chỉ ước một đời bình yên, năm tháng lặng yênmà trôi
Nhưng lại lạc giữa giang sơn ngàn dặm, hồng trầntịch liêu.
Chung quy tháng năm vẫn cứ luôn phí hoài
Cười chẳng nổi, mà lệ cũng chẳng rơi
Cam lòng bỏ vinh hoa phú quý, ai còn thiết thathiên quân vạn mã?
Nhưng thời gian trôi, không giữ được người lại
Người không giữ được, tình không buông được
Chỉ là khúc trường ca la la la, hỏi ai sợ binhđao chinh chiến?

Người một thân ngạo cốt lại phong tình vạn chủng
Chỉ giận hắn cứ gió trăng đa tình, say nằm giữaôn nhu
Đã bao lần mong hắn đổi thay và thay đổi
Nguyện cùng người trường ca một khúc hưởng hếtphong lưu.

Xưa thời son trẻ hắn từng ngông cuồng lại phóngtúng
Cũng chẳng địch được sự đời đổi thay, hóa giàdần theo thời gian
Vốn chỉ ước một đời bình yên, năm tháng lặng yênmà trôi
Nhưng lại lạc giữa giang sơn ngàn dặm, hồng trầntịch liêu.

Chung quy tháng năm vẫn cứ luôn phí hoài
Cười chẳng nổi, mà lệ cũng chẳng rơi
Cam lòng bỏ vinh hoa phú quý, ai còn thiết thathiên quân vạn mã?
Nhưng thời gian trôi, không giữ được người lại
Người không giữ được, tình không buông được
Chỉ là khúc trường ca la la la, hỏi ai sợ binhđao chinh chiến?

Tuổi xuân ném vào hư không, hỏi ai sợ?

Nǐ yīshēn àogǔ tōng tòu fēngqíng wàn zhǒng
mányuàn tā liúshǒu fēngyuè zuì wò wēnróu
jí yù tā gǎitóuhuànmiàn tuōtāi yǔ huàn gǔ
yuàn yǔ jūn cháng gē yī qū fù jǐn fēngliú

tā yě céng niánshào qīngkuáng xínghái fànglàng
què bù dí shìshì cuī rén shíguāng yì lǎo
běn zhǐ xiǎng xiànshì ānwěn suìyuè yě jìng hǎo
què luò gè jiāngshān wànlǐ hóngchén jìliáo

zǒng shì suìyuè ǒu yǒu cuōtuó
xiào bù kěn liú (wa) lèi bù kěn zǒu
shědé gūfù fùguì rónghuá, shuí zàihū qiān jūnwàn mǎ?
Què shì shíguāng liú rén bù zhù
rén bùnéng liúqíng bùnéng yǐ
bùguò cháng gē dā dā dā dā (qīng chàng), shuí pàjīn gē tiěmǎ?

Nǐ yīshēn àogǔ tōng tòu fēngqíng wàn zhǒng
mányuàn tā liúshǒu fēngyuè zuì wò wēnróu
jí yù tā gǎitóuhuànmiàn tuōtāi yǔ huàn gǔ
yuàn yǔ jūn cháng gē yī qū fù jǐn fēngliú

tā yě céng niánshào qīngkuáng xínghái fànglàng
què bù dí shìshì cuī rén shíguāng yì lǎo
běn zhǐ xiǎng xiànshì ānwěn suìyuè yě jìng hǎo
què luò gè jiāngshān wànlǐ hóngchén jìliáo

zǒng shì suìyuè ǒu yǒu cuōtuó
xiào bù kěn liú (wa) lèi bù kěn zǒu
shědé gūfù fùguì rónghuá, shuí zàihū qiān jūnwàn mǎ?
Què shì shíguāng liú rén bù zhù
rén bùnéng liúqíng bùnéng yǐ
bùguò cháng gē dā dā dā dā (qīng chàng), shuí pàjīn gē tiěmǎ?
Xū zhìle niánhuá, shuí pà?

TrảmPhong Khuyết
Lời: Thương Liên
Sáng tác / Biên khúc/ Biên tập hòa âm: Tịch YênVi Nguyệt
Biểu diễn: Tiểu Khúc Nhi & Hồng Thiêu Bào Ngư
Hậu kỳ: Nguyệt Nha Nhi

{曲儿}剑鸣弓行长戟引
血色染苍翎
回锋
恍然身侧战鼓鸣
风啸马嘶鹰眼疾
相搏戈相侵
千山行
衣冠寥落饮马曲

{爆鱼}剑寒霜明人未静
血色暗铁衣
拂鞘
青锋映月冷战地
风萧马寂鹰回臂
似他倚剑长立
千盅尽
猎猎朔风掣红旗

{爆鱼}雪
覆边
扬沙
谁侠骨铮铮如画
{曲儿}倾一杯酒
散发
醉笑万场
击剑啸
纵马

(爆鱼念白)哪日缁衣尽弃......
(曲儿念白)与子同袍!

{合}何日白雪纷落
共煮酒
长剑舞飞花
何日霜天月明
共披甲
挥洒山河画
{曲儿}何日烽烟又起
共扬鞭
踏阙平江斩尽狂风沙
{合}一世一诺
生死何曾话

{合}何日白雪纷落
共煮酒
长剑舞飞花
何日霜天月明
共披甲
挥洒山河画
{爆鱼}何日烽烟又起
共扬鞭
踏阙平江斩尽狂风沙
{合}千信千言
生死共天涯


-----
Kiếm vang, cung phóng, trường kích vung
Màu máu nhuộm thương linh(*) xanh biếc
Thu mũi kiếm
Chợt nghe tiếng trống trận rền vang bên tai
Gió gầm ngựa thét, mắt ưng hận
Binh quần binh, giáo mác đâm giáo mác
Vượt ngàn núi
Áo mũ tả tơi, gò lưng ngựa.

Kiếm lạnh sương xuống người chưa lặng
Màu máu thẫm cả giáp sắt
Vung bao kiếm
Thanh Phong lóe ánh trăng, lạnh cả chiến trường
Gió đìu hiu, ngựa quạnh quẽ, ưng bay về đậu trêntay
Thân dựa kiếm mà đứng
Cạn nghìn chén
Vù vù gió bắc giật tung cờ hồng.

Tuyết
Vừa phủ
Mặt cát.
Ai người anh hùng, tiếng đao thương vang vangnhư họa.

Nghiêng ngả một chén rượu cay
Loang ra
Giữa cơn say cười ngàn trận
Kiếm đấu kiếm
Ngựa phi.

Ngày nào áo đen(**) bỏ uổng...
Với người đồng chí!

Khi nào tuyết trắng tung rơi
Cùng đun rượu
Trường kiếm múa như tơ bông
Khi nào trời sương, trăng sáng
Cùng mặc giáp
Phóng khoáng vẽ nên bức tranh sơn hà
Khi nào khói lửa lại dấy
Đạp nát Bình Giang, chém cả cuồng phong satrường
Một đời một câu vâng
Sống chết chưa từng nhắc đến.

Khi nào tuyết trắng tung rơi
Cùng đun rượu
Trường kiếm múa như tơ bông
Khi nào trời sương, trăng sáng
Cùng mặc giáp
Phóng khoáng vẽ nên bức tranh sơn hà
Khi nào khói lửa lại dấy
Đạp nát Bình Giang, chém cả cuồng phong satrường
Nghìn thư nghìn câu nói
Sinh tử với đất trời.

{} Qǔ er jiàn míng gōng xíng zhǎng jǐ yǐn
xuèsè rǎn cāng líng
huí fēng
huǎngrán shēn cè zhàngǔ míng
fēng xiào mǎ sī yīng yǎnjí
xiāng bó gē xiāng qīn
qiān shānxíng
yīguān liáoluò yǐn mǎ qū

{bào yú} jiàn hán shuāng míng rén wèi jìng
xuèsè àn tiě yī
fú qiào
qīng fēng yìng yuè lěngzhàn dì
fēng xiāo mǎ jì yīng huí bì
shì tā yǐ jiàn zhǎng lì
qiān zhōng jǐn
lièliè shuòfēng chè hóngqí

{bào yú} xuě
fù biān
yáng shā
shuí xiágǔ zhēngzhēng rú huà
{} qǔ er qīng yībēi jiǔ
sànfà
zuì xiào wàn chǎng
jíjiàn xiào
zòng mǎ

(bào yú niànbái) nǎ rì zī yī jìn qì......
(Qǔ er niànbái) yǔ zǐ tóng páo!

{} Hé hé rì báixuě fēn luò
gòng zhǔ jiǔ
zhǎng jiàn wǔ fēihuā
hé rì shuāngtiān yuè míng
gòng pījiǎ
huīsǎ shānhé huà
{} qǔ er hé rì fēngyān yòu qǐ
gòng yáng biān
tà quē píngjiāng zhǎn jìn kuángfēng shā
{} hé yīshì yī nuò
shēngsǐ hécéng huà

{} hé hé rì báixuě fēn luò
gòng zhǔ jiǔ
zhǎng jiàn wǔ fēihuā
hé rì shuāngtiān yuè míng
gòng pījiǎ
huīsǎ shānhé huà
{bào yú} hé rì fēngyān yòu qǐ
gòng yáng biān
tà quē píngjiāng zhǎn jìn kuángfēng shā
{} hé qiān xìn qiānyán
shēngsǐ gòng tiānyá

Anhhùng mch 英雄寞
OST Anh hùng xạ điêu '08
Lời: Lâm Kiều
Nhạc: Kim Đại Châu
Trình bày: Tiểu Khúc Nhi

等谁那沸腾的魂魄 如让山水为之褪色
来拯救这天涯萧索
是谁恩怨情愁演活 心上牵挂无暇抖落
只为世事杀出传说
Chờ đợi hồn phách ai sục sôi như khiến sông nướcphải nhạt màu
Tới cứu vớt sự vắng lặng vô tận này
Là ai sống vì ân oán tình sầu, lo lắng tronglòng mãi không buông được
Chỉ vì thế sự tranh đấu mà tạo ra truyền thuyết

唯匡世经纬 胸怀天下
血染敌镇却为残杀 难道有违天道错
叹悲歌未切 为憾奈何
怕岁月过只随信念活 等後世来评说
Tung hoành cứu thế, ôm trọn thiên hạ
Máu nhuộm trấn địch cũng là tàn sát, lẽ nào phạmsai lầm thiên đạo
Oán bi ca vẫn chưa tận, nhưng sao đã tràn đầytiếc nuối
Sợ năm tháng qua sống chỉ vì lòng tin, đành đợihậu thế bình luận

你是风沙的怒吼 你是断崖的坚守
你是剑锋过後 仰望月夜 眉间的寂寞
你是滴水的沉着 你是落花的幽柔
你是万世称颂 却为日落 默默哀叹的 血肉
Người là tiếng bão cát gào thét, người là váchnúi đá sừng sững
Người là nỗi cô đơn giữa hàng mi khi ngẩng đầugiữa đêm trăng sau bao đao phong
Người là sự an bình của từng giọt nước, người làsự dịu dàng của cánh hoa rơi
Người là huyết nhục vạn thế ca tụng nhưng lại vìánh hoàng hôn mà lặng lẽ thương tiếc

等谁那沸腾的魂魄 如让山水为之褪色
来拯救这天涯萧索
是谁恩怨情愁演活 心上牵挂无暇抖落
只为世事杀出传说
Chờ đợi hồn phách ai sục sôi như khiến sông nướcphải nhạt màu
Tới cứu vớt sự vắng lặng vô tận này
Là ai sống vì ân oán tình sầu, lo lắng tronglòng mãi không buông được
Chỉ vì thế sự tranh đấu mà tạo ra truyền thuyết

唯匡世经纬 胸怀天下
血染敌镇却为残杀 难道有违天道错
叹悲歌未切 为憾奈何
怕岁月过只随信念活 等後世来评说
Tung hoành cứu thế, ôm trọn thiên hạ
Máu nhuộm trấn địch cũng là tàn sát, lẽ nào phạmsai lầm thiên đạo
Oán bi ca vẫn chưa tận, nhưng sao đã tràn đầytiếc nuối
Sợ năm tháng qua sống chỉ vì lòng tin, đành đợihậu thế bình luận

你是风沙的怒吼 你是断崖的坚守
你是剑锋过後 仰望月夜 眉间的寂寞
你是滴水的沉着 你是落花的幽柔
你是万世称颂 却为日落 默默哀叹的 血肉
Người là tiếng bão cát gào thét, người là váchnúi đá sừng sững
Người là nỗi cô đơn giữa hàng mi khi ngẩng đầugiữa đêm trăng sau bao đao phong
Người là sự an bình của từng giọt nước, người làsự dịu dàng của cánh hoa rơi
Người là huyết nhục vạn thế ca tụng nhưng lại vìánh hoàng hôn mà lặng lẽ thương tiếc

你是风沙的怒吼 你是断崖的坚守
你是剑锋过後 仰望月夜 眉间的寂寞
你是滴水的沉着 你是落花的幽柔
你是万世称颂 却为日落 默默哀叹的 血肉
Người là tiếng bão cát gào thét, người là váchnúi đá sừng sững
Người là nỗi cô đơn giữa hàng mi khi ngẩng đầugiữa đêm trăng sau bao đao phong
Người là sự an bình của từng giọt nước, người làsự dịu dàng của cánh hoa rơi
Người là huyết nhục vạn thế ca tụng nhưng lại vìánh hoàng hôn mà lặng lẽ thương tiếc

Děng shuí nà fèiténg de húnpò rú ràng shānshuǐ wéi zhītuìshǎi
lái zhěngjiù zhè tiānyá xiāosuǒ
shì shuí ēnyuàn qíng chóu yǎn huó xīn shàngqiānguà wúxiá dǒu luò
zhǐ wèi shìshì shā chū chuánshuō

wéi kuāng shì jīngwěi xiōnghuái tiānxià
xuè rǎn dí zhèn què wèi​​cánshānándào yǒu wéi tiāndào cuò
tàn bēigē wèi qiè wéi hàn nàihé
pà suìyuèguò zhǐ suí xìnniàn huó děng hòushì láipíngshuō

nǐ shì fēngshā de nùhǒu nǐ shì duànyá dejiānshǒu
nǐ shì jiàn fēng guòhòu yǎngwàng yuèyè méi jiānde jìmò
nǐ shì dīshuǐ de chénzhuó nǐ shì luòhuā de yōuróu
nǐ shì wànshì chēngsòng què wèi rìluò mòmò āitànde xiěròu

děng shuí nà fèiténg de húnpò rú ràng shānshuǐwéi zhī tuìshǎi
lái zhěngjiù zhè tiānyá xiāosuǒ
shì shuí ēnyuàn qíng chóu yǎn huó xīn shàngqiānguà wúxiá dǒu luò
zhǐ wèi shìshì shā chū chuánshuō

wéi kuāng shì jīngwěi xiōnghuái tiānxià
xuè rǎn dí zhèn què wèi​​cánshānándào yǒu wéi tiāndào cuò
tàn bēigē wèi qiè wéi hàn nàihé
pà suìyuèguò zhǐ suí xìnniàn huó děng hòushì láipíngshuō

nǐ shì fēngshā de nùhǒu nǐ shì duànyá dejiānshǒu
nǐ shì jiàn fēng guòhòu yǎngwàng yuèyè méi jiānde jìmò
nǐ shì dīshuǐ de chénzhuó nǐ shì luòhuā de yōuróu
nǐ shì wànshì chēngsòng què wèi rìluò mòmò āitànde xiěròu

nǐ shì fēngshā de nùhǒu nǐ shì duànyá dejiānshǒu
nǐ shì jiàn fēng guòhòu yǎngwàng yuèyè méi jiānde jìmò
nǐ shì dīshuǐ de chénzhuó nǐ shì luòhuā de yōuróu
nǐ shì wànshì chēngsòng què wèi rìluò mòmò āitànde xiěròu

Phưng LâmThiên Hạ
Chỉ đạo biên khúc: AirS
Chỉ đạo hậu kỳ: Nguyệt Nha Nhi
Biểu diễn: Tiểu Khúc Nhi

星辰转 千年长 流光一瞬梦归古场
烽烟起 射天狼 乱世巾帼战袍飞扬
关山月 西北望 策马孤影独思故乡
践雪径 把酒唱 前尘过往一曲尽葬
晨曦破天光 点将战沙场 血染衣襟铁 甲彻骨凉
横划手中枪 直指落斜阳 皇图霸业天 下尽入囊

红尘乱 众生相 水月镜花如梦未央
今朝酒 他日狂 一晌贪欢与君浅尝
青丝束 青锋扬 止步迷惘划破彷徨
乾坤变 争四方 凤临天下胜者为王

Tinh tú xoay vần, ngàn năm trường, chớp mắt mộtcái mộng đã về chiến trường xa xưa
Dấy khói lửa, bắn Thiên Lang(*), buổi loạn thếnữ tướng chiến bào phần phật tung bay
Quan Sơn Nguyệt, ngóng tây bắc, một mình giụcngựa nhớ cố hương
Đạp tuyết đường mòn, nâng chén hát một khúc đưatang về những chuyện sinh thời
Ban mai xé rách vòm trời, nắng chiếu binh tướngchiến sa trường
Máu nhuộm vạt áo, giáp sắt buốt xương
Trường thương tạt ngang, ngón tay chỉ thẳng vầngtà dương
Hoành đồ bá nghiệp hay cả thiên hạ này đều vàotúi cả

Loạn hồng trần, chúng sinh trông hoa trong gươngtrăng trong nước như giấc mộng chưa tàn
Rượu hôm nay, để cuồng điên ngày nào, một buổitham hoan với người trôi qua mau
Tóc đen búi gọn, mũi thương giương cao bỗnghoang mang ngừng mà rồi chém hết bàng hoàng
Đất trời biến đổi, tranh đoạn bốn phương, phượngvào thiên hạ, kẻ thắng thành vương.

Xīngchén zhuǎn qiānnián cháng liúguāng yīshùn mèng guī gǔchǎng
fēngyān qǐ shè tiān láng luànshì jīnguó zhàn páofēiyáng
guān shān yuè xīběi wàng cè mǎ gūyǐng dú sīgùxiāng
jiàn xuě jìng bǎjiǔ chàng qiánchén guòwǎng yī qūjìn zàng
chénxī pò tiānguāng diǎn jiàng zhàn shāchǎng xuèrǎn yījīn tiějiǎ chègǔ liáng
héng huà shǒuzhōng qiāng zhí zhǐ luò xiéyánghuáng tú bàyè tiānxià jǐn rù náng

hóngchén luàn zhòngshēngxiàng shuǐ yuè jìng huārú mèng wèiyāng
jīnzhāo jiǔ tā rì kuáng yī shǎng tān huān yǔ jūnqiǎncháng
qīngsī shù qīng fēng yáng zhǐbù míwǎng huà pòfǎnghuáng
qiánkūn biàn zhēng sìfāng fèng lín tiānxià shèngzhě wéi wáng

天若灵犀 Thiên nhưc linh tê
Lời: Tử Mộng Tri Thu
Nhạc: Ngân Lâm
Biên khúc: Xuyên việt ba đản sao
Hậu kì: Hồ Điệp
Trình bày: Tiểu Khúc Nhi & Ngân Lâm
Poster: Tiểu Xuẩn

Mỗi người trong chúng ta đều đang theo đuổi một thứ gì đó,
Nhưng đều lạc lối trên con đường dài.
Trời nếu thấu hiểu, có lẽ sẽ biết được điềuchúng ta cầu xin,
Mượn tạo hóa tiễn đưa một đoạn đường về.
Tâm nếu thấu hiểu, có lẽ sẽ biết được thứ tìmkiếm trong cuộc đời,
Dùng vui buồn đổi lấy một lần không hối hận.
Chỉ nguyện trời cao hiểu được tâm ý, thuận theocõi lòng này.

【女】人间初静,
秋水娉婷。
漫山红英,最无声息。
于指尖飘零。
Nhân gian lặng lẽ
Nước thu êm ả
Hồng hoa bên sườn núi, lặng im.
Chầm chậm rơi trên đầu ngón tay.

【男】曾不羁而行,
策马到天明。
望山才觉心难定。
也闻暮雨声,
远寺又钟鸣,
只待晚来晴。
Từng lang bạt không chút trói buộc,
Giục ngựa đến tận bình minh
Nhìn núi cao mới nhận ra lòng khó yên ổn.
Nghe tiếng mưa rơi khi chiều tà,
Tiếng chuông chùa xa xa
Chỉ đợi trời quang tới muộn.

【女】我为心事自横琴,
不见江山枉多情。
弦上音,从来是且走且停。
Ta coi hoành cầm như tâm sự
Vẫn không thấy giang sơn uổng đa tình
Âm sắc trên dây đàn, trước giờ vẫn là khi ngừngkhi vang

【男】天若灵犀知人意,
解我繁华中冥冥。
这眉眼,愿能把世事看轻。
Trời nếu thấu hiểu lòng người
Gỡ được chốn u tối giữa phồn hoa của ta
Thân này chỉ mong có thể xem nhẹ thế sự


【女】芳华初静,
秋水浮汀。
漫山红英,几分零星。
与袖间相映。
Hoa thơm lặng lẽ
Nước thu dập dờn
Hồng hoa bên sườn núi còn lác đác vài phần
Ánh lên giữa tay áo

【男】曾无忌而行,
微醺到酩酊,
望月才觉意难平。
也闻风雨声,
远山灯火明。
却无须看清。
Từng lưu lạc không cố kị điều gì
Từ hơi men đến say mềm
Nhìn ánh trăng mới nhận ra khó bình được ýnguyện
Cũng từng nghe tiếng gió mưa
Ngắm ngọn đèn thắp lên nơi núi xa
Nhưng cũng không cần rõ rệt

【女】我对岁月自横琴,
不似江山枉多情。
弦上音,从来是且吟且听。
Ta coi hoành cầm như năm tháng
Không như giang sơn uổng đa tình
Âm sắc trên dây đàn, trước giờ vẫn là vừa lắngnghe vừa ngâm nga

【男】心若灵犀知天意,
但放我梦中微醒。
一双眼,才能将万千看轻。
Tâm nếu thấu hiểu ý trời
Để ta tỉnh lại trong giấc mộng
Một đôi mắt mới có thể xem nhẹ muôn vạn điều

[Nǚ] rénjiān chū jìng,
qiūshuǐ pīng tíng.
Màn shān hóng yīng, zuì wú shēngxī.
Yú zhǐ jiān piāolíng.

[Nán] céng bùjī ér xíng,
cè mǎ dào tiānmíng.
Wàng shān cái jué xīn nán dìng.
Yě wén mùyǔ shēng,
yuǎn sì yòu zhōngmíng,
zhǐ dài wǎn lái qíng.

[Nǚ] wǒ wéi xīnshì zì héng qín,
bùjiàn jiāngshān wǎng duōqíng.
Xián shàng yīn, cónglái shì qiě zǒu qiě tíng.

[Nán] tiān ruò língxī zhīrén yì,
jiě wǒ fánhuá zhōng míng míng.
Zhè méiyǎn, yuàn néng bǎ shìshì kànqīng.

[Nǚ] fāng huá chū jìng,
qiūshuǐ fú tīng.
Màn shān hóng yīng, jǐ fēn língxīng.
Yǔ xiù jiān xiàng yìng.

[Nán] céng wú jì ér xíng,
wéi xūn dào mǐngdīng,
wàngyuè cái jué yì nán píng.
Yě wén fēngyǔ shēng,
yuǎn shān dēnghuǒ míng.
Què wúxū kànqīng.

[Nǚ] wǒ duì suìyuè zì héng qín,
bù shì jiāngshān wǎng duōqíng.
Xián shàng yīn, cónglái shì qiě yín qiě tīng.

[Nán] xīn ruò língxī zhī tiānyì,
dàn fàng wǒ mèng zhōng wēi xǐng.
Yī shuāngyǎn, cáinéng jiāng wàn qiān kàn qīng.

如梦令 Như mng lnh
Lời: EDIQ
Soạn: Tony_ms
Nguyên xướng: Miêu Phạn
Cover: Tiểu Khúc Nhi

窗棂已凋落了碎红
深醉在驿坊呢喃
那一年 烟波渺
我自轻舟去异乡闯荡
Lá rụng đầy bên khung cửa sổ
Nỉ non say mềm trong dịch phường
Năm ấy khói sông mù mịt
Ta khẽ theo thuyền đi tha hương phiêu bạt

小溪流松柏苍苍
你裁衣等我还乡
旧岁凤仙已缀满院巷
Suối nhỏ róc rách, tùng bách xanh ngát
Nàng khâu áo chờ ta trở về
Hoa phượng tiên năm xưa đã nở rộ khắp sân nhà

怀中卷着你陈黄丹青
是不敢去叹言的伤
满西楼未必有明月光
或许南燕纷飞泪别了年少痴狂
Cuộn trong lòng bức tranh nàng vẽ
Là vết thương không dám một lời oán trách
Lầu Tây đâu nhất thiết phủ đầy ánh trăng
Hoặc là yến nam tung bay, nước mắt từ biệt si mêniên thiếu

今夜醉唱一首如梦令
勾我思绪如涌浪
却已寻仙而去在远方
空余情丝断桥乡
夜风忽然送来桂花香
焰火佳月几度西厢
只是少了你陪伴在我身旁
Đêm nay say ngâm nga một khúc Như Mộng Lệnh
Dẫn bao tâm tư ùa về như sóng trào
Cũng đã đi xa xôi tìm nơi tiên cảnh
Chỉ còn tơ tình quấn quýt nơi Đoạn Kiều Hương
Gió đêm bỗng thổi tới mùi hương hoa quế
Pháo hoa trăng sáng bao phần nhớ Tây Sương
Chỉ là thiếu nàng bầu bạn bên ta

篆香烧尽我登高望
黄鹤驾翅孤帆远江
重阳夜 水车响
我将茱薏别你发瑞旁
Triện hương cháy hết, ta đứng cao trông xa xăm
Hoàng hạc vỗ cánh, cánh buồm cô độc trên bờ sôngxa
Đêm Trùng cửu guồng nước vang vang
Ta gài đóa hoa Thù du bên tóc mai nàng

溪亭日暮我朝夕顾
那山道弯弯曲长
难再寻觅旧年沉水香
Nơi đình bên khe suối, ta sớm chiều ngóng trông
Sơn đạo ấy cong cong khúc khuỷu
Khó tìm được mùi trầm hương năm xưa

惊蛰花压重门泪两行
而今春联换下几张
昨夜雨疏风骤催荷塘
待我归兮却已人去蒿长添凄凉
Tiết Kinh Trập hoa phủ khắp cửa lớn, nước mắtchảy dài
Mà nay câu đối xuân đã thay mất bao tờ
Giữa cơn mưa đêm qua, gió đầu mùa thổi ào qua hồsen
Khi ta trở về người đã hao mất bao phần thêlương

今夜醉唱一首如梦令
勾我思绪如涌浪
却已寻仙而去在远方
空余情丝断桥乡
夜风忽然送来桂花香
焰火佳月几度西厢
只是少了你陪伴在我身旁
Đêm nay say ngâm nga một khúc Như Mộng Lệnh
Dẫn bao tâm tư ùa về như sóng trào
Cũng đã đi xa xôi tìm nơi tiên cảnh
Chỉ còn tơ tình quấn quýt nơi Đoạn Kiều Hương
Gió đêm bỗng thổi tới mùi hương hoa quế
Pháo hoa trăng sáng bao phần nhớ Tây Sương
Chỉ là thiếu nàng bầu bạn bên ta

今夜醉唱一首如梦令
勾我思绪如涌浪
却已寻仙而去在远方
空余情丝断桥乡
夜风忽然送来桂花香
花月佳期几度叹西厢
只是少了你陪伴在我身旁
Đêm nay say ngâm nga một khúc Như Mộng Lệnh
Dẫn bao tâm tư ùa về như sóng trào
Cũng đã đi xa xôi tìm nơi tiên cảnh
Chỉ còn tơ tình quấn quýt nơi Đoạn Kiều Hương
Gió đêm bỗng thổi tới mùi hương hoa quế
Pháo hoa trăng sáng bao phần nhớ Tây Sương
Chỉ là thiếu nàng bầu bạn bên ta

独抱浓愁只盼梅雨湮断肠
Mình ôm sầu nồng, chỉ mong mưa dầm chôn vùi cơnđoạn trường

Chuānglíng yǐ diāoluòle suì hóng
shēn zuì zài yì fāng nínán
nà yī nián yānbō miǎo
wǒ zì qīngzhōu qù yìxiāng chuǎngdàng

xiǎo xīliú sōngbǎi cāngcāng
nǐ cái yī děng wǒ huán xiāng
jiù suì fèng xiān yǐ zhuì mǎn yuàn xiàng

huái zhōng juǎnzhe nǐ chén huáng dānqīng
shì bù gǎn qù tàn yán de shāng
mǎn xī lóu wèibì yǒumíng yuèguāng
huòxǔ nán yàn fēnfēi lèi biéle niánshào chīkuáng

jīnyè zuì chàng yī shǒu rú mèng lìng
gōu wǒ sīxù rú yǒng làng
què yǐ xún xiān ér qù zài yuǎnfāng
kòngyú qíngsī duàn qiáo xiāng
yè fēng hūrán sòng lái guìhuā xiāng
yànhuǒ jiā yuè jǐ dù xī xiāng
zhǐshì shǎole nǐ péibàn zài wǒ shēn páng

zhuàn xiāng shāo jǐn wǒ dēnggāo wàng
huánghèjià chì gū fān yuǎn jiāng
chóngyáng yè shuǐ chē xiǎng
wǒ jiāng zhū yì bié nǐ fā ruì páng

xī tíng rìmù wǒ zhāoxì gù
nà shāndào wān wānqū zhǎng
nán zài xúnmì jiù nián chén shuǐ xiāng

jīngzhé huā yā zhòng mén lèi liǎng xíng
érjīn chūnlián huàn xià jǐ zhāng
zuóyè yǔ shū fēng zhòu cuī hétáng
dài wǒ guī xī què yǐ rén qù hāo zhǎng tiānqīliáng

jīnyè zuì chàng yī shǒu rú mèng lìng
gōu wǒ sīxù rú yǒng làng
què yǐ xún xiān ér qù zài yuǎnfāng
kòngyú qíngsī duàn qiáo xiāng
yè fēng hūrán sòng lái guìhuā xiāng
yànhuǒ jiā yuè jǐ dù xī xiāng
zhǐshì shǎole nǐ péibàn zài wǒ shēn páng

jīnyè zuì chàng yī shǒu rú mèng lìng
gōu wǒ sīxù rú yǒng làng
què yǐ xún xiān ér qù zài yuǎnfāng
kòngyú qíngsī duàn qiáo xiāng
yè fēng hūrán sòng lái guìhuā xiāng
huā yuè jiāqí jǐ dù tàn xī xiāng
zhǐshì shǎole nǐ péibàn zài wǒ shēn páng

dú bào nóng chóu zhǐ pàn méiyǔ yān duàncháng

明月Minh nguyt nan vĩnh
——Ca khúc chủ đề Cổ kiếm kỳ đàm 2 fanfiction"Minh nguyệt kỷ thì hữu"

Soạn/Biên khúc: Mịch Sanh
Lời: Minh Liên
Trình bày: Tiểu Khúc Nhi
Hậu kỳ: Nãi Nương Nguyệt
PV: Padalecki Tiểu Minh

恰少年意气 乘风疾
素水泛起涟漪
长空惊雁起 云浩渺 远山碧
Khí phách thiếu niên theo gió ào ạt
Mặt nước nổi sóng gợn
Nhạn vút lên trời cao, mây rộng lớn, núi xa xanhthẳm

秋叶落 繁华也凋敝
又一年 故人离离
怅我平生意 知交少 而今馀几
Lá thu rơi, phồn hoa cũng tàn tạ
Lại thêm một năm cố nhân xa cách
Cả đời ta chỉ buồn phiền tri giao đã ít, mà naycòn lại là bao

再会是何期 临落晖 正别离
望 归路凄迷
春来时 皓月逐人近
春尽 车尘万里随君
Ngày gặp lại là khi nào, đến khi hoàng hôn vẫnlà biệt ly
Trông mãi đường về thê lương
Khi xuân tới trăng sáng như muốn dựa vào người
Khi xuân tàn, vạn dặm bụi đường vẫn theo bênngười

梦断何处 风沙远 天幕低
Mộng dừng nơi bão cát xa xa, màn trời rủ

看 月明时 夜静谧
憾 人世孤寂
正逆旅 但相逢有时
尘寰 定不负此生意
Xem kìa, khi trăng sáng đêm yên tĩnh biết bao
Chỉ tiếc đời người cô độc
Dù đường ngược lối, nhưng vẫn có lúc tương phùng
Cõi trần đã định không phụ lòng này

明月难永 圆又缺 总执迷
Trăng sáng khó trường tồn, tròn rồi lại khuyết,mãi chấp mê

Qià shàonián yìqì chéng fēng jí
sù shuǐ fàn qǐ liányī
chángkōng jīng yàn qǐ yún hàomiǎo yuǎn shān bì

qiū yè luò fánhuá yě diāobì
yòu yī nián gùrén lí lí
chàng wǒ píng shēngyì zhījiāo shǎo érjīn yú jǐ

zàihuì shì hé qī lín luò huī zhèng biélí
wàng guī lù qīmí
chūnlái shí hàoyuè zhú rén jìn
chūn jǐn chē chén wànlǐ suí jūn

mèng duàn hé chù fēngshā yuǎn tiānmù dī

kàn yuè míng shí yè jìngmì
hàn rénshì gūjì
zhèng nìlǚ dàn xiāngféng yǒushí
chénhuán dìng bù fù cǐ shēngyì

míngyuè nán yǒng yuán yòu quē zǒng zhí mí

《忘川》Vong xuyên
Lời: Một hữu Dương tiên sinh
Soạn/Biên: Mộc Nhất
Hòa thanh: Chích Hữu Ảnh Tử
Mix: Nãi Nương Nguyệt

Nhiều năm sau ấy, hắn mang theo một cây sáo Khương,
Thổi khúc nhạc nàng thích nhất suốt chặng đường,
Rốt cuộc cũng từ Mạc Bắc tới được cố hương củanàng.
Đường bên bờ Vong Xuyên, dưới mười dặm rừng đào,
Nàng ngâm một ấm trà, ánh mắt sáng mãi trôngmong.
Cuối cùng vẫn như ngày đầu gặp gỡ.
---------

绿了芭蕉
红了樱桃
流光转眼化蝶
抛人于海岛
Lá chuối xanh rồi
Hoa đào hồng rồi
Thời gian trong chớp mắt đã hóa bươm bướm
Vứt bỏ con người nơi đảo hoang

褪了暗潮
离散的候鸟啊
可还记得年少的歌谣
Sóng ngầm hạ rồi
Những chú chim di cư ly tán rồi
Liệu có còn nhớ câu ca dao thời niên thiếu ấy

醉了喧嚣
哭不完索性笑
人恨我痴儿何足道哉
Say trong huyên náo
Không khóc hết được chỉ đành mỉm cười
Người đời hận ta mê muội, cần phải nói hết sao

风月关边照
是我不肯明了
我已白头而你
在何处到老
Ải phong nguyệt vẫn chiếu rọi
Là ta không chịu hiểu mà thôi
Ta đã bạc đầu, còn nàng
Đang già đi ở nơi đâu?

痴人一梦横过万里黄沙 无牵挂
痴人一世流浪去那忘川
我一觉醒转
你一定就在我左岸
牵着手 等一树桃花
Một giấc mộng si vượt qua nghìn dặm cát vàng,không vương vấn
Một đời mê dại lưu lạc tới bên bờ Vong xuyên
Ta bỗng cảm thấy khi vừa tỉnh dậy
Nàng nhất định sẽ đứng bên kia bờ
Tay nắm tay, chờ hoa đào nở rộ

生了枝桠
灭了烟花
羌笛一曲吹罢
路过了谁家
Nhánh cây đâm chồi rồi
Pháo hoa tàn rồi
Ngừng thổi một khúc sáo Khương
Bỗng bước qua nhà ai

散了烟霞
雨水终于落下
可还记得当年的浪花
Ráng chiều tan rồi
Mưa cuối cùng cũng rơi
Liệu có còn nhớ bụi nước năm ấy chăng

一曲嘲哳
唱得好坏也罢
人恨我痴儿便恨吧
Một khúc ngân nga
Xướng tốt hay tệ cũng có sao
Người đời hận ta si mê thì cứ hận đi

星夜沉天涯
是我不肯留下
我生华发而你
永远正年华
Màn đêm phủ xuống chân trời
Là do ta không chịu dừng lại thôi
Tóc ta đã bạc dần còn nàng
Vĩnh viễn vẫn là thời thanh xuân ấy

痴人一梦横过万里黄沙 无牵挂
痴人一世流浪去那忘川
我一觉醒转 你一定就在
彼岸沏一壶茶 等一树桃花
Một giấc mộng si vượt qua nghìn dặm cát vàng,không vương vấn
Một đời mê dại lưu lạc tới bên bờ Vong xuyên
Ta bỗng cảm thấy khi vừa tỉnh dậy
Nàng nhất định sẽ đứng bên kia bờ
Ngâm một ấm trà, chờ hoa đào nở rộ

痴人一梦转过三千佛塔 参不化
痴人一路泛舟去那故乡
我一觉醒转 你一定就在
河畔作一幅画 等着我抵达
Một giấc mộng si chuyển dời ba nghìn Phật tháp,vẫn chưa hề thay đổi
Một đường mê dại thuyền trôi tới tận cố hương
Ta cảm thấy như vừa tỉnh dậy, nàng nhất định ởngay bên sông
Vẽ thành một bức tranh, chỉ chờ ta tới

在彼岸牽著手 等一樹桃花
我看見 那一樹桃花
Nắm tay đứng bên kia bờ, chờ hoa đào nở rộ
Ta đã thấy cây hoa đào ấy rồi

Lǜle bājiāo
hóngle yīngtáo
liúguāng zhuǎnyǎn huà dié
pāo rén yú hǎidǎo

tuìle àncháo
lísàn de hòuniǎo a
kě hái jìdé niánshào de gēyáo

zuìle xuānxiāo
kū bù wán suǒxìng xiào
rén hèn wǒ chī er hé zú dàozāi

fēngyuè guān biān zhào
shì wǒ bù kěn míngliǎo
wǒ yǐ báitóu ér nǐ
zài hé chù dào lǎo

chīrén yī mèng héngguò wànlǐ huáng shā wúqiānguà
chīrén yīshì liúlàng qù nà wàng chuān
wǒ yī juéxǐng zhuǎn
nǐ yīdìng jiù zài wǒ zuǒ'àn
qiān zhuóshǒu děng yī shù táohuā

shēngle zhīyā
mièle yānhuā
qiāngdí yī qū chuī bà
lùguòle shuí jiā

sànle yānxiá
yǔshuǐ zhōngyú luòxià
kě hái jìdé dàng nián de lànghuā

yī qū cháo zhā
chàng dé hǎo huài yěbà
rén hèn wǒ chī er biàn hèn ba

xīngyè chén tiānyá
shì wǒ bù kěn liú xià
wǒ shēng huáfà ér nǐ
yǒngyuǎn zhèng niánhuá

chīrén yī mèng héngguò wànlǐ huáng shā wúqiānguà
chīrén yīshì liúlàng qù nà wàng chuān
wǒ yī juéxǐng zhuǎn nǐ yīdìng jiù zài
bǐ'àn qī yī hú chá děng yī shù táohuā

chīrén yī mèng zhuǎnguò sānqiān fó tǎ cān bù huà
chīrén yīlù fànzhōu qù nà gùxiāng
wǒ yī juéxǐng zhuǎn nǐ yīdìng jiù zài
hépàn zuò yī fú huà děngzhe wǒ dǐdá

zài bǐ'àn qiān zhuóshǒu děng yī shù táohuā
wǒ kànjiàn nà yī shù táohuā

对黄Đốihoàng hôn
Lời: Vagary
Nhạc: Wing Dực
Biên khúc: Cuttlefish
Trình bày: Tiểu Khúc Nhi
Mix: Nãi Mụ Nguyệt
Ghita, bộ gõ nhạc: Cuttle fish

滚滚红尘暮色近 瑟瑟秋风天光沉
我起身 掩上等你的门
敲落灯花这一瞬 月下黑白乱纷纷
才明白 当局者迷是真
Hồng trần cuồn cuộn gần tới hoàng hôn, gió thuxào xạc sắc trời lặng
Ta đứng dậy khép lại cánh cửa chờ nàng về
Khoảnh khắc thổi tắt đèn hoa, dưới ánh trăng sắctrắng đen hỗn loạn
Mới chợt hiểu "người trong cuộc u mê" là thật

数白发 念青春 惆怅里最不经意的人
残酒筹 旧金樽 只配提醒这孑然一身
Đêm tóc trắng nhớ thời thanh xuân, người chìmtrong phiền muộn là lơ đãng nhất
Thẻ rượu hỏng, chén vàng cũ, chỉ nhắc nhở mộtthân cô độc này

从不懂机变的光阴 到不敢单纯的年份
你我曾供奉什么来祭奠天真
心照未宣 有时远 有时近
Từ thời không hiểu ứng biến là gì, đến thờichẳng còn dám ngây thơ ấy
Chúng ta từng dâng thứ gì lên để tế sự ngây ngônày
Lòng hiểu mà chẳng nói ra, có khi xa, có khi lạigần

骗尽多情是戏文 骗过天下是忠贞
你问我 今生做哪种人
成败盖棺才定论 何必前事到如今
却牢记 你沉默那个转身
Lừa hết đa tình là lời kịch, lừa cả thiên hạ làtrung trinh
Nàng hỏi ta, kiếp này định làm loại người nào?
Thành bại chết đi rồi mới kết luận, cần gì quákhứ hay hiện tại
Nhưng vẫn nhớ kỹ, khoảnh khắc nàng lặng lẽ quayđi

拂袖扬鞭断轻尘 无言分袂绿杨阴
那是你 连回首都不肯
昨日负手踏青云 今朝孤襟出雁门
荣华身 一世幻 一时真
Phất áo giương roi dứt bụi trần, lặng lẽ biệt lydưới bóng lục dương
Là nàng, ngay cả một lần nhìn lại cũng không có
Ngày qua nắm tay đạp mây xanh, hôm nay lẻ loitới Nhạn Môn
Vinh hoa phú qúy, một đời là ảo, một khắc làthật
几步走 几步寻 问哪处绿水青山留人
来时路 少时心 提笔无言临出旧笔顺
Vài bước đi, vài bước tìm kiếm, hỏi non xanhnước biếc nơi nào giữ được người
Đường tới đây, tâm tình thời trẻ ấy, nâng bút imlặng phỏng theo nét bút xưa

等我这冷酒沾了唇 似你那背影蚀了心
余温那么真 挑灯霜雪已共枕
梦萦时分 谁敲醒这门
Chờ ta là chén rượu lạnh thấm môi, tựa như bónglưng nàng đục khoét trái tim này
Hơi ấm còn sót lại chân thực đến vậy, treo đèncùng say giấc với sương tuyết
Khi mộng tới, lại có ai gõ cánh cửa này đánhthức ta

骗尽多情是戏文 骗过天下是忠贞
你问我 今生做哪种人
成败盖棺才定论 何必前事到如今
却牢记 你沉默那个转身
Lừa hết đa tình là lời kịch, lừa cả thiên hạ làtrung trinh
Nàng hỏi ta, kiếp này định làm loại người nào?
Thành bại chết đi rồi mới kết luận, cần gì quákhứ hay hiện tại
Nhưng vẫn nhớ kỹ, khoảnh khắc nàng lặng lẽ quayđi

拂袖扬鞭断轻尘 无言分袂绿杨阴
只有你 连回首都不肯
愚蠢得一诺千金 勇敢得一字千钧
却再没 许我一句深信
Phất áo giương roi dứt bụi trần, lặng lẽ biệt lydưới bóng lục dương
Chỉ có nàng, ngay cả một lần nhìn lại cũng khôngcó
Ngu xuẩn được một lời hứa đáng nghìn vàng, dũngcảm được một chữ nghìn cân
Nhưng chẳng còn ai cho ta một câu tin tưởng nữa

无意无情休相问 天地茫茫不相亲
你说过 渺小的是我们
终日孤影对孤身 夜来孤衾对孤坟
一子落 两世人 对黄昏
Đành thôi vô ý vô tình hỏi, đất trời rộng lớnchẳng ai gần bên
Nàng từng nói, nhỏ bé là chúng ta đây
Cuối cùng lẻ loi ta với ta, đêm tới một chăn đốimột phần mộ
Một thân điêu tàn, hai kiếp người đối hoàng hôn

Gǔngǔn hóngchén mùsè jìn sèsè qiūfēng tiānguāng chén
wǒ qǐshēn yǎn shàng děng nǐ de mén
qiāo luò dēnghuā zhè yīshùn yuè xià hēibáiluànfēnfēn
cái míngbái dāngjúzhěmí shì zhēn

shù bái fà niàn qīngchūn chóuchàng lǐ zuìbùjīngyì de rén
cán jiǔ chóu jiù jīn zūn zhǐ pèi tíxǐng zhè jiérányīshēn

cóng bù dǒng jībiàn de guāngyīn dào bù gǎndānchún de niánfèn
nǐ wǒ céng gòngfèng shénme lái jìdiàn tiānzhēn
xīnzhào wèi xuān yǒushí yuǎn yǒushí jìn

piàn jǐn duōqíng shì xìwén piànguò tiānxià shìzhōngzhēn
nǐ wèn wǒ jīnshēng zuò nǎ zhǒng rén
chéngbài gài guān cái dìnglùn hébì qián shì dàorújīn
què láojì nǐ chénmò nàgè zhuǎnshēn

fúxiù yáng biān duàn qīng chén wú yán fēn mèi lǜyáng yīn
nà shì nǐ lián huí shǒudū bù kěn
zuórì fù shǒu tà qīngyún jīnzhāo gū jīn chū yànmén
rónghuá shēn yīshì huàn yīshí zhēn

jǐ bù zǒu jǐ bù xún wèn nǎ chù lǜ shuǐ qīngshānliú rén
lái shí lù shǎoshí xīn tí bǐ wú yán lín chū jiùbǐshùn

děng wǒ zhè lěngjiǔ zhānle chún shì nǐ nàbèiyǐng shíle xīn
yú wēn nàme zhēn tiǎodēng shuāng xuě yǐ gòngzhěn
mèng yíng shífēn shuí qiāo xǐng zhè mén

piàn jǐn duōqíng shì xìwén piànguò tiānxià shìzhōngzhēn
nǐ wèn wǒ jīnshēng zuò nǎ zhǒng rén
chéngbài gài guān cái dìnglùn hébì qián shì dàorújīn
què láojì nǐ chénmò nàgè zhuǎnshēn

fúxiù yáng biān duàn qīng chén wú yán fēn mèi lǜyáng yīn
zhǐyǒu nǐ lián huí shǒudū bù kěn
yúchǔn dé yīnuòqiānjīn yǒnggǎn dé yī zì qiān jūn
què zài méi xǔ wǒ yījù shēnxìn

wúyì wúqíng xiū xiāng wèn tiāndì mángmáng bùxiāngqīn
nǐ shuōguò miǎoxiǎo de shì wǒmen
zhōngrì gūyǐng duì gūshēn yèlái gū qīn duì gūfén
yī zi luò liǎng shìrén duì huánghūn

乌篷谣 Ô Bồng Dao
______ Album "Khúc chung nhân vị tán"
Lời: Nhị Triết
Nhạc/Biên khúc: Winky Thi
Mix: Nãi Mụ Nguyệt
Trình bày: Tiểu Khúc Nhi
棹歌飘飘摇摇渺渺
呢喃几句乌篷小调
渡头盛二两黄酒醇香
醉邀月色沉落满江
扰了锦鲤鸳鸯

戏言喋喋绵绵绕绕
口中婉转眉峰逍遥
台下斟半盏花茶莲香
奈何烟雨兀自满巷
惊了画舫弄堂

一篙涟漪微皱
荡漾夜色正浓
轻拢衣衫蓑斗
划入烟雨朦胧

江如白锦三千绵延
舟如聚墨浅砚 挥笔染点
偶得莲花三两支
巧做画间名款

月如玉盘倾落水间
棹似冬梅干支 傲然缀点
溢满烟波三两更
又映婵娟秀面

三杯两盏黄酒
痴笑古人多愁
客问舟往哪头
借览人世风流

耳侧声声戏里台前
唱到情深二字 已是阑珊
戏外人红了双眼
许不负相思言

轻舟又泊十里亭边
船外风鼓梨花 坠落发间
莞尔笑说只一刹
就已白首并肩

乌篷靠岸 漾出云霞漫天
听闻渔歌 唱道几句波澜

江如白锦三千绵延
舟如聚墨轻点 描摹花钿
偶得莲花三两支
巧缀芙蓉鬓间

月映岸边小楼高轩
惊觉画间秀面 如似容颜
如若晓风落笔间
可否永夜无眠

Tiếng hò chèo thuyền nhẹ nhàng vang xa mịt mờ
Nỉ non vài câu điệu Ô Bồng
Bên bến đò nhâm nhi hai bầu rượu vàng thuầnhương
Say mời ánh trăng phủ khắp sông dài
Quấy nhiễu đàn chép gấm, uyên ương

Lời hí huyên thuyên cứ triền miên thế
Bờ môi du dương chân mày tiêu dao
Dưới đài rót nửa chén trà ươm đầy hương thơm
Thế nhưng mưa bụi vẫn còn phủ khắp ngõ
Kinh động đầu hẻm thuyền hoa

Một ly khẽ gợn sóng
Thoang thoảng bóng đêm vẫn phủ đầy
Khẽ khép y sam phủ áo tơi
Chèo qua mưa bụi mịt mờ

Sông như gấm trắng trải dài suốt ba nghìn dặm
Thuyền như nét mực đọng trên nghiên, thoáng vungbút đã vương
Chợt có hai ba nhành hoa sen
Khéo léo đề tên giữa bức họa này

Trăng như bạch ngọc khẽ rơi xuống mặt nước
Mái chèo như cành mai khô héo mùa đông, ngạonghễ điểm xuyết
Canh hai canh ba đầy khói sóng
Lại ánh lên gương mặt thuyền quyên

Ba chén hai ly rượu vàng
Si cười người xưa sao đa sầu
Khách hỏi thuyền tới nơi nao
Mượn nơi thưởng thức phong lưu nhân thế

Bên tai vẫn vang vang điệu hí trên đài
Xướng lên hai chữ tình thâm đã tàn tạ mất rồi
Người ngoài kịch hai mắt thoáng hồng
Hứa không phụ lời tương tư này

Thuyền kia lại ghé bên đình mười dặm
Gió ngoài thuyền thổi hoa lê rơi giữa tóc mây
Mỉm cười nói chỉ trong khoảnh khắc
Đã thành bạc đầu sóng vai bên nhau

Cập bến Ô Bồng, ráng chiều tràn khắp bầu trời
Nghe tiếng ngư ca, hát vài câu sóng gợn

Sông như gấm trắng trải dài suốt ba nghìn dặm
Thuyền như nét mực khẽ điểm, vẽ thành trâm hoa
Chợt có hai ba nhành hoa sen
Khéo léo điểm xuyết đóa phù dung giữa tóc mai

Trăng ánh lên bên lầu son nho nhỏ
Chợt thấy gương mặt thanh tú giữa bức họa nhưdung nhan người
Nếu như gió sớm rơi giữa đầu bút
Liệu có thể thức trắng giữa đêm dài chăng

Zhào gē piāo piāoyáo yáo miǎomiǎo
nínán jǐ jù wū péng xiǎodiào
dùtóu shèng èr liǎng huángjiǔ chúnxiāng
zuì yāo yuè sè chén luò mǎn jiāng
rǎole jǐn lǐ yuānyāng

xìyán diédié miánmián rào rào
kǒuzhōng wǎnzhuǎn méifēng xiāoyáo
tái xià zhēn bàn zhǎn huāchá lián xiāng
nài hé yānyǔ wùzì mǎn xiàng
jīngle huàfǎng lòngtáng

yī gāo liányī wēi zhòu
dàngyàng yèsè zhèng nóng
qīng lǒng yīshān suō dòu
huà rù yānyǔ ménglóng

jiāng rú báijǐnsān qiān miányán
zhōu rú jù mò qiǎn yàn huī bǐ rǎn diǎn
ǒu dé liánhuā sān liǎng zhī
qiǎo zuò huà jiān míng kuǎn

yuè rú yù pán qīng luòshuǐ jiān
zhào shì dōng méigān zhī àorán zhuì diǎn
yì mǎn yānbō sān liǎng gèng
yòu yìng chánjuān xiù miàn

sān bēi liǎng zhǎn huángjiǔ
chīxiào gǔ rén duō chóu
kè wèn zhōu wǎng nǎ tóu
jiè lǎn rénshì fēngliú

ěr cè shēng shēng xì lǐ tái qián
chàngdào qíng shēn èr zì yǐ shì lánshān
xì wàirén hóngle shuāngyǎn
xǔ bù fù xiāngsī yán

qīngzhōu yòu pō shílǐ tíng biān
chuán wài fēng gǔ líhuā zhuìluò fà jiān
guǎn ěr xiào shuō zhǐ yī chà
jiù yǐ bái shǒu bìngjiān

wū péng kào àn yàng chū yúnxiá màntiān
tīngwén yúgē chàng dào jǐ jù bōlán

jiāng rú báijǐnsān qiān miányán
zhōu rú jù mò qīng diǎn miáomó huā diàn
ǒu dé liánhuā sān liǎng zhī
qiǎo zhuì fúróng bìn jiān

yuè yìng àn biān xiǎo lóu gāo xuān
jīng jué huà jiān xiù miàn rú shì róngyán
rúruò xiǎo fēng luòbǐ jiān
kěfǒu yǒng yè wúmián

夜无声 D vô thanh
Lời: Thương Liên
Nhạc/Biên: Đồ Hữu Cầm
Trình bày: Tiểu Khúc Nhi
Mix: Hựu Hựu
夜半余烬冷剩残烟低绕
似江南古调隔江若梦轻摇
唱什么 秋太淡 添红枣
Đêm khuya giữa tro tàn lại lẽo chỉ còn khói tànkhẽ vương
Như điệu cổ Giang Nam nhẹ nhàng ngân vang bênkia bờ như mộng
Đang hát gì vậy? Thu quá nhạt nhòa, thêm chúttáo đỏ

今月又微明草木沁旧袍
恰红叶低窗嗅得黄花深巷
想什么 远山外 音杳
Nay ánh trăng mờ mịt, hương thảo mộc thấm áo cũ
Đúng dịp lá đỏ rơi bên song cửa, hương hoa cúcquanh quẩn khắp ngõ sâu
Nhớ gì đây? Giữa núi non xa ngút ngàn ngoài kia

说旧日安好
庭中手植梧桐仍时鸣知了
问近岁可好
念千山月外风肃雨萧心迢迢
Nói ngày cũ bình an
Cây ngô đồng tự tay trồng bên đình thỉnh thoảngvang tiếng chim hót người biết chăng
Hỏi gần đây có bình an
Nhớ nhung gió quét mưa sa trăng soi nghìn trùngnúi, lòng xa xăm

去年此夜
有西烛共剪
萤光共衣袂拂过深色秋千
来年此夜
谁零落天边
只明日枯叶包得冷饭
荒月一盏又过前头
冷落河关彻夜笛声寒
Đêm này năm ngoái
Cùng người cắt nến bên song tây
Ống tay áo và ánh đom đóm phất qua bàn đu đậmmàu
Đêm này năm sau
Ai lưu lạc nơi chân trời
Chỉ có lá khô ngày sau gói lại chén cơm nguộingắt
Một chén trăng hoang lại đổ trước mắt
Cửa sông đìu hiu nghe tiếng sáo lạnh vang suốtđêm thâu

算旧时月色映得几人回
又留得几人终扬灰殁青嵬
笑什么
一人饮
独醉
Ánh trăng ngày xưa soi được bao bóng người về
Lại lưu được mồ xanh của bao người tận dương tạthế
Cười gì đây?
Một mình nhâm nhi
Một mình say

说旧日安好
淡木篱上仍挂数朵青花小
问近岁可好
怕襟袖已短沧溟难渡意萧萧
Nói ngày cũ bình yên
Trên rào gỗ phai màu vẫn treo vài đóa thanh hoabé nhỏ
Hỏi gần đây có bình an
Sợ màu xanh biếc trên vạt áo quá ngắn ngủi, khóqua được ý đìu hiu

去年此夜
有陈词共念
那纸上晕染三岁心字不灭
来年此夜
谁天涯凋谢
让泪浸的话刀舐shì的疤
粗酒几坛酿过的梦
在血色霜天悄然喑哑
Đêm này năm ngoái
Có thơ xưa cùng đọc
Trên trang giấy vương nhòe nỗi lòng bất diệtsuốt ba năm
Đêm này năm sau
Ai tạ thế nơi góc trời
Để nước mắt ngâm lời ấy, đao liếm vết thương
Trong mộng từng ủ vài hũ rượu thô
Lặng lẽ khản tiếng nơi trời sương màu máu
昔我往矣
杨柳依依
我心将期
Quá khứ đã xa ấy
Dương liễu rủ phất phơ
Lòng ta bao chờ mong

Yèbàn yújìn lěng shèng cán yān dī rào
shì jiāngnán gǔ diào gé jiāng ruò mèng qīng yáo
chàng shénme qiū tài dàn tiān hóngzǎo

jīnyuè yòu wēi míng cǎomù qìn jiù páo
qià hóngyè dī chuāng xiù dé huánghuā shēn xiàng
xiǎng shénme yuǎn shān wài yīnyǎo

shuō jiù rì ān hǎo
tíng zhōng shǒuzhí wútóng réng shí míng zhīliǎo
wèn jìn suì kě hǎo
niàn qiān shān yuè wài fēng sù yǔ xiāo xīntiáotiáo

qùnián cǐ yè
yǒu xī zhú gòng jiǎn
yíng guāng gòng yī mèi fúguò shēn sè qiūqiān
láinián cǐ yè
shuí língluò tiānbiān
zhǐ míngrì kū yè bāo dé lěng fàn
huāng yuè yī zhǎn yòuguò qiántou
lěngluò hé guān chèyè dí shēng hán

suàn jiùshí yuè sè yìng dé jǐ rén huí
yòu liú dé jǐ rén zhōng yáng huī mò qīng wéi
xiào shénme
yīrén yǐn
dú zuì

shuō jiù rì ān hǎo
dàn mù lí shàng réng guà shù duǒ qīnghuā xiǎo
wèn jìn suì kě hǎo
pà jīn xiù yǐ duǎn cāng míng nán dù yì xiāoxiāo

qùnián cǐ yè
yǒu chén cí gòng niàn
nà zhǐ shàng yūn rǎn sān suì xīn zì bù miè
láinián cǐ yè
shuí tiānyá diāoxiè
ràng lèi jìn dehuà dāo shì shì de bā
cū jiǔ jǐ tán niàngguò de mèng
zài xuèsè shuāngtiān qiǎorán yīn yǎ

xī wǒ wǎng yǐ
yángliǔ yīyī
wǒ xīn jiāng qī

风花雪
Phong hoa tuyết nguy
t
作曲 Nhạc:Winky诗 Winky Thi
作词 Lời:Winky诗 Winky Thi
编曲 Biên khúc:Winky诗 Winky Thi
演唱 Trình bày:Winky诗 Winky Thi
后期 Hậu kỳ:Klio企鹅 Klio Xí Nga

风 和风 和风起 吹落一地繁花
尝 不完 五味陈杂
唱 不出 多少岁月喑哑
伤心笑 开心泪 正相反 如真面假
Gió, gió hiu hiu, hiu hiu thổi bay trăm hoa trênđất
Không nếm hết được ngũ vị tạp trần
Không hát lên được bao năm tháng nghẹn ngào
Nụ cười đau khổ, giọt lệ hạnh phúc, vẫn tươngphản như thật và giả

花 繁花 繁花落 落尽尘世繁华
听 不懂 世事沧桑
看 不完 锦绣江山如画
前世忧 今生愁 再回首 历尽风华
Hoa, phồn hoa, phồn hoa rơi, tan hết cả phồn hoatrần thế
Không hiểu được thế sự tang thương
Không ngắm hết được giang sơn cẩm tú như bức họa
Ưu buồn kiếp trước, sầu thương kiếp này, quayđầu lại đã bước qua bao phong hoa

数不清几回呜咽
说不清几回思恋
生生世世轮回月圆月缺
江枫渔火对愁眠
孤舟陪残月
数千帆 一岁又一年
Không đếm được bao lần nức nở
Không nói được bao lần tơ vương
Luân hồi đời đời kiếp kiếp, trăng tròn rồi lạikhuyết
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô thuyền cùng tàn nguyệt
Buồm nghìn cánh, một năm rồi lại một năm

笑叹往事随风飘远、幻灭
昨日耳边私语 都作烟云散
多少尘世流年 都付水东去
侧卧孤舟枕水而入眠
夜半寒风冷阙惊人眠
Cười oán chuyện xưa theo gió bay xa, tan biến
Lời thì thầm hôm qua đều thành mây khói nhòa đi
Bao nhiêu năm tháng trần thế đều theo nước chảyvề đông
Chiếc thuyền nghiêng nghiêng gối trên mặt nướcmà say ngủ
Đêm khuya gió lạnh thiếu mất một người

雪 绒雪 绒雪落 屏掩多少呜咽
说 不尽 诺言难辨
哭 不完 怎奈人生苦短
难回首 莫叹惋 惜流年 莫愁聚散
Tuyết, tuyết như nhung, rơi rơi che phủ baotiếng nghẹn ngào
Không nói hết được lời thề nan biện
Khóc thương không hết được, chỉ tiếc nhân sinhkhổ đoản
Khó quay đầu, đừng than thở, tiếc chi năm xưa,đừng buồn nỗi sầu li biệt

月 残月 残月升 勾起多少思念
闻 暗香 亦真亦幻
笑 不完 人世几番戏谑
千帆尽 残灯灭 空等候 多少流年
Trăng, trăng tàn, trăng tàn lên, dẫn ra biết baonhiêu nỗi nhớ
Ngửi hương mai như thật như ảo
Không cười hết được bao trò đùa nhân thế
Thiên phàm tận, tàn đăng heo hút, lặng lẽ đợichờ bao năm tháng trôi

Fēng héfēng héfēng qǐ chuī luò yī dì fánhuā
cháng bù wán wǔwèi chén zá
chàng bù chū duōshǎo suìyuè yīnyǎ
shāngxīn xiào kāixīn lèi zhèng xiāngfǎn rú zhēnmiàn jiǎ

huā fánhuā fánhuā luòluò jǐn chénshì fánhuá
tīng bù dǒng shìshì cāngsāng
kàn bù wán jǐnxiù jiāngshān rú huà
qiánshì yōu jīnshēng chóu zàihuíshǒu lìjìn fēnghuá

shǔ bù qīng jǐ huí wūyè
shuō bu qīng jǐ huí sīliàn
shēngshēngshìshì lúnhuí yuè yuán yuè quē
jiāngfēng yúhuǒ duì chóumián
gū zhōu péi cányuè
shù qiānfān yī suì yòu yī nián

xiào tàn wǎngshì suí fēng piāo yuǎn, huànmiè
zuórì ěr biān sīyǔ dōu zuò yānyún sàn
duōshǎo chénshì liúnián dōu fù shuǐ dōng qù
cè wò gū zhōu zhěn shuǐ ér rùmián
yèbàn hán fēng lěng quē jīngrén mián

xuě róng xuě róng xuě luò píng yǎn duōshǎo wūyè
shuō bu jǐn nuòyán nán biàn
kū bù wán zěnnài rénshēng kǔ duǎn
nán huíshǒu mò tàn wànxí liúnián mò chóu jù sàn

yuè cányuè cányuè shēng gōu qǐ duōshǎo sīniàn
wén àn xiāng yì zhēn yì huàn
xiào bù wán rénshì jǐ fān xìxuè
qiān fān jǐn cán dēng miè kōng děnghòu duōshǎoliúnián

Hỏa hoa
Tác khúc: Hoàn mỹ tiên kiếm
Tác từ: Tử Vân Sa
Biên khúc: Hoàn mỹ tiên kiếm
Biểu diễn: Hoàn mỹ tiên kiếm & Winky Thi

(女)无声无息的雪 堆积成思念
曾经的温存 犹留在唇边
你却已不见

(男)无声无息的叶 淹没了思念
寂寞的长街 你不在身边
爱已搁浅

(男)相同的牵绊 分隔两边
(女)一切又回到原点
穿越时间

(男)爱情这朵不眠的火花
盛开的刹那灼伤牵挂
(女)当朝霞变成晚霞
眼泪湿了脸颊
(合)这场爱的代价

(男)没有你的季节 只剩下冬天
(女)陌生的世界 孤独的黑夜
爱已走远

(男)天使的羽翼 飘落掌心
(女)紧握最后的美丽
不愿言弃

(男)爱情这朵不眠的火花
盛开的刹那留下伤疤
(女)当朝霞已成晚霞
一切已成虚假
(合)一场爱的惩罚

(男)爱情这朵不眠的火花
盛开的刹那灼伤牵挂
(女)当朝霞变成晚霞
眼泪湿了脸颊
(合)这场爱的代价

(女)爱情这朵不眠的火花
盛开的刹那灼伤牵挂
(合)当朝霞已成晚霞
谁又为谁留下
心中的那个他(她)

Nữ: wúshēng wú xi de xuě duījī chéng sīniàn
Céngjīng de wēncún yóu liú zài chún biān
Nǐ què yǐ bùjiàn

Nam: wúshēng wú xi de yè yānmòle sīniàn
Jìmò de cháng jiē nǐ bùzài shēnbiān
Ài yǐ gēqiǎn

Nam: xiāngtóng de qiān bàn fēngé liǎngbiān
Nữ: yīqiè yòu huí dào yuándiǎn
Chuānyuè shíjiān

Nam: àiqíng zhè duǒ bùmián de huǒhuā
Shèngkāi de chànà zhuóshāng qiānguà
Nữ: dāng zhāoxiá biàn chéng wǎnxiá
Yǎnlèi shīle liǎnjiá
Hợp: zhè chǎng ài de dàijià

Nam: méiyǒu nǐ de jìjié zhǐ shèng xià dōngtiān
Nữ: mòshēng de shìjiè gūdú de hēiyè
Ài yǐ zǒu yuǎn

Nam: tiānshǐ de yǔyì piāoluò zhǎngxīn
Nữ: jǐn wò zuìhòu dì měilì
Bù yuàn yán qì

Nam: àiqíng zhè duǒ bùmián de huǒhuā
Shèngkāi de chànà liú xià shāngbā
Nữ: dāng zhāoxiá yǐ chéng wǎnxiá
Yīqiè yǐ chéng xūjiǎ
Hợp: yī chǎng ài de chéngfá

Nam: àiqíng zhè duǒ bùmián de huǒhuā
Shèngkāi de chànà zhuóshāng qiānguà
Nữ: dāng zhāoxiá biàn chéng wǎnxiá
Yǎnlèi shīle liǎnjiá
Hợp: zhè chǎng ài de dàijià

Nữ: àiqíng zhè duǒ bùmián de huǒhuā
Shèngkāi de chànà zhuóshāng qiānguà
Hợp: dāng zhāoxiá yǐ chéng wǎnxiá
Shuí yòu wèi shuí liú xià
Xīnzhōng dì nàgè tā

Nữ: Từng hạt tuyết vô thanh vô tức chất thànhtưởng niệm
Sự ấm áp đã qua vẫn còn lưu lại trên môi
Nhưng người đã biến mất không gặp

Nam: Từng chiếc lá vô thanh vô tức phủ lên nỗinhớ
Con đường dài cô đơn, không có người ở bên
Tình yêu đã bị cách trở

Nam: Ràng buộc tương đồng ngăn cách hai chúng ta
Nữ: Tất cả lại trở về khởi điểm
Xuyên qua thời gian

Nam: Tình yêu như một tia lửa không ngủ
Trong nháy mắt nở rộ tổn thương lo lắng
Nữ: Khi bình minh biến thành ráng chiều
Nước mắt đã ướt đẫm gương mặt
Hợp: Đó chính là cái giá cho tình yêu này

Nam: Khi không có người chỉ còn lại mùa đông
Nữ: Thế giới xa lạ, bóng đêm cô độc
Tình yêu đã thật xa xôi

Nam: Lông vũ từ đôi cánh thiên sứ bay xuống lòngbàn tay
Nữ: Nắm chặt lấy mỹ lệ cuối cùng
Không muốn vứt bỏ

Nam: Tình yêu như một tia lửa không ngủ
Trong nháy mắt nở rộ lưu lại vết sẹo
Nữ: Khi bình minh biến thành ráng chiều
Tất cả đều biến thành giả dối
Hợp: Đó chính là hình phạt cho tình yêu này

Nam: Tình yêu như một tia lửa không ngủ
Trong nháy mắt nở rộ tổn thương lo lắng
Nữ: Khi bình minh biến thành ráng chiều
Nước mắt đã ướt đẫm gương mặt
Hợp: Đó chính là cái giá cho tình yêu này

Nữ: Tình yêu như một tia lửa không ngủ
Trong nháy mắt nở rộ tổn thương lo lắng
Hợp: Khi bình minh biến thành ráng chiều
Ai vì ai mà lưu lại?
Con người trong trái tim

水墨的音色
Âm sắc của thủy m
c
Lời: Dụ Giang
Soạn: Hoàng Vận Linh
Đệm tiêu âm: HITA
Trình bày/Hát hí: Winky Thi

我是不慎落入世界的 一滴水墨
适合被画成谷雨时分 远方的景色
追随一束月光降落
栖息在一朵菊花旁的山中
在你转身的时刻
做一抹你拈花的笑容
Ta là một giọt thủy mặc tình cờ rơi xuống thếgian
Tình cờ được vẽ thành cảnh sắc phương xa ngàyCốc vũ
Rơi xuống theo ánh trăng
Đậu lại trên một đóa hoa cúc bên sườn núi
Trong khoảnh khắc người xoay đi
Làm một nụ cười nhẹ nhàng trên môi người

我是你指尖许久没有弹起的流水
我是你发间许久不戴的钗头凤
我是你从未寄出的情书里的称呼
我是命书里悄悄溜出的角色
Ta là dòng nước mãi chưa bắn ra trên đầu ngóntay người
Ta là chiếc trâm phượng đã lâu không cài trênmái tóc người
Ta là xưng hô người chẳng bao giờ viết trong bứcthư tình
Ta là vai diễn lặng lẽ xuất hiện trong cuốn sáchsố phận

我是不慎落入世界的 一滴水墨
适合被画成千帆过后 最后的过客
追随你踏歌的动作
停泊在你荡秋千的院落
在满城飘雪的夜
做一道你沉默的轮廓
Ta là một giọt thủy mặc tình cờ rơi xuống thếgian
Tình cờ được vẽ thành người khách qua đường cuốicùng sau nghìn cánh buồm ấy
Theo động tác người đạp ca
Dừng lại trên khu vườn nhỏ người đung đưa bàn đu
Trong đêm tuyết rơi đầy thành
Làm một nét vẽ nên bóng dáng trầm mặc của người

我是你指尖许久没有弹起的流水
我是你发间许久不戴的钗头凤
我是你从未寄出的情书里的称呼
我是命书里悄悄溜出的角色
Ta là dòng nước mãi chưa bắn ra trên đầu ngóntay người
Ta là chiếc trâm phượng đã lâu không cài trênmái tóc người
Ta là xưng hô người chẳng bao giờ viết trong bứcthư tình
Ta là vai diễn lặng lẽ xuất hiện trong cuốn sáchsố phận

我在用灵犀唱和
这滴水墨的音色
用尽轮回外的平仄
Ta đang dùng tâm linh hòa xướng
Âm sắc của một giọt thủy mặc
Dùng hết bằng trắc ngoài cõi luân hồi

我是你姹紫嫣红游园时的惊梦
我是你出将入相戏台上的烽火
我是你一饮而尽时衣袖上的褶皱
我是在天涯尽头忽现的阡陌
Ta là giấc mộng của người giữa muôn ngàn sắc hoa
Ta là khói lửa người đưa lên sân khấu trong vởkịch
Ta là nếp uốn trên tay áo người khi nhâm nhi hếtmột chén rượu
Ta là lối mòn ẩn hiện trên bờ ruộng nơi chântrời

我是你指尖许久没有弹起的流水
我是你发间许久不戴的钗头凤
我是你从未寄出的情书里的称呼
我是命书里悄悄溜出的角色
Ta là dòng nước mãi chưa bắn ra trên đầu ngóntay người
Ta là chiếc trâm phượng đã lâu không cài trênmái tóc người
Ta là xưng hô người chẳng bao giờ viết trong bứcthư tình
Ta là vai diễn lặng lẽ xuất hiện trong cuốn sáchsố phận

我是不慎落入世界的一滴水墨
Ta là một giọt thủy mặc tình cờ rơi xuống thếgian

Wǒ shì bù shèn luò rù shìjiè de yīdīshuǐmò
shìhé bèi huà chéng gǔyǔ shífēn yuǎnfāng dejǐngsè
zhuīsuí yī shù yuèguāng jiàngluò
qīxī zài yī duǒ júhuā páng de shānzhōng
zài nǐ zhuǎnshēn de shíkè
zuò yīmǒ nǐ niān huā de xiàoróng

wǒ shì nǐ zhǐ jiān xǔjiǔ méiyǒu dàn qǐ deliúshuǐ
wǒ shì nǐ fā jiān xǔjiǔ bù dài de chāi tóu fèng
wǒ shì nǐ cóng wèi jì chū de qíngshū lǐ dechēnghu
wǒ shì mìng shū lǐ qiāoqiāo liū chū de juésè

wǒ shì bù shèn luò rù shìjiè de yīdī shuǐmò
shìhé bèi huà chéng qiānfān guòhòu zuìhòu deguòkè
zhuīsuí nǐ tàgē de dòngzuò
tíngbó zài nǐ dàng qiūqiān de yuànluò
zài mǎn chéng piāo xuě de yè
zuò yīdào nǐ chénmò de lúnkuò

wǒ shì nǐ zhǐ jiān xǔjiǔ méiyǒu dàn qǐ deliúshuǐ
wǒ shì nǐ fā jiān xǔjiǔ bù dài de chāi tóu fèng
wǒ shì nǐ cóng wèi jì chū de qíngshū lǐ dechēnghu
wǒ shì mìng shū lǐ qiāoqiāo liū chū de juésè

wǒ zài yòng língxī chànghè
zhè dī shuǐmò de yīnsè
yòng jìn lúnhuí wài de píngzè

wǒ shì nǐ chàzǐyānhóng yóuyuán shí de jīng mèng
wǒ shì nǐ chū jiàng rù xiàng xìtái shàng defēnghuǒ
wǒ shì nǐ yī yǐn ér jǐn shí yī xiù shàng dezhězhòu
wǒ shì zài tiānyá jìntóu hū xiàn de qiānmò

wǒ shì nǐ zhǐ jiān xǔjiǔ méiyǒu dàn qǐ deliúshuǐ
wǒ shì nǐ fā jiān xǔjiǔ bù dài de chāi tóu fèng
wǒ shì nǐ cóng wèi jì chū de qíngshū lǐ dechēnghu
wǒ shì mìng shū lǐ qiāoqiāo liū chū de juésè

wǒ shì bù shèn luò rù shìjiè de yīdī shuǐ mò

《听风无涯》Thính phong vô nhai
"Phong vô nhai"cổ phong đam mỹ kịch truyền thanh – Đệ nhị kỳ
Soạn/Biên: Winky Thi
Lời: Mặc Thập Nhị
Biểu diễn: Winky Thi
Hòa âm: Trùng tử
Poster: Ám Kiêu Phong Lưu

一笔一画描下纸上青髯
朱砂点缀的唇角微弯
用剑光来比喻你眼中的寒
将三月的暖冻成霜白
Một nét bút, một bức họa, vẽ lại rêu xanh trêngiấy trắng
Khóe môi cong cong, chu sa điểm xuyết
Dùng kiếm quang miêu tả lạnh lẽo trong mắt người
Đem ấm áp tháng ba đông lại thành sương trắng

是谁信笔描绘水墨江山
苍青色依旧深沉如海
往事终于缭乱成繁花斑斓
望不穿他眼中流年荏苒
Là ai tiện tay vẽ lại giang sơn thủy mặc
Màu trời xanh vẫn sâu thẳm tựa biển như xưa
Chuyện xưa rối loạn cuối cùng bỗng thành hoa nởnghìn sắc
Không trông được năm xưa trôi qua trong mắt người

轻声在梦中 唤无涯成沧海
像枫色飘零 转眼情波成潭
渐渐消失 渐渐消失
将回忆点燃
留下残骸 不再看
Trong giấc mơ, khẽ giọng gọi vô tận thành biển cả
Như sắc lá phong rơi rớt, trong thoáng chốc sóngtình đã thành đầm sâu
Dần dần tan biến, dần dần tan biến
Nhen nhóm hồi ức
Lưu lại hài cốt, không còn ngóng trong

是谁信笔描绘水墨江山
血红色绸缎将天底染
往事终于坠落成灰色烟霾
望不穿他眼中岁月黯淡
Là ai tùy tiện vẽ nên giang sơn thủy mặc
Tơ lụa màu máu nhuộm đỏ chân trời
Chuyện xưa lắng xuống thành tro, thành sươngkhói
Không trong được năm tháng tối tăm trong mắt người

轻声在梦中 唤无涯成沧海
像枫色飘零 转眼情波成潭
渐渐消失 渐渐消失
将回忆点燃
留下残骸 不再看
Trong giấc mơ, khẽ giọng gọi vô tận thành biển cả
Như sắc lá phong rơi rớt, trong thoáng chốc sóngtình đã thành đầm sâu
Dần dần tan biến, dần dần tan biến
Nhen nhóm hồi ức
Lưu lại hài cốt, không còn ngóng trông

挽不住梦中 唤无涯成沧海
流云转雾霭 更漏又响低叹
渐渐消失 渐渐消失
将回忆重排
留下空白 笔峰淡
Không giữ được tiếng gọi vô tận thành biển cảtrong giấc mơ
Mây trôi thành sương mù, đồng hồ nước lại vangtiếng thở dài
Dần dần tan biến, dần dần tan biến
Sắp xếp lại hồi ức
Để lại một khoảng trống, bút phong nhạt nhòa

轻声在梦中 唤无涯成沧海
像枫色飘零 转眼情波成潭
渐渐消失 渐渐消失
将回忆点燃
留下残骸 不再看
Trong giấc mơ, khẽ giọng gọi vô tận thành biển cả
Như sắc lá phong rơi rớt, trong thoáng chốc sóngtình đã thành đầm sâu
Dần dần tan biến, dần dần tan biến
Nhen nhóm hồi ức
Lưu lại hài cốt, không còn ngóng trông

渐渐消失 渐渐消失
将回忆洗淡
故事未完 听风慢
Dần dần tan biến, dần dần tan biến
Tẩy mờ đi hồi ức
Câu chuyện vẫn chưa chấm dứt, nghe gió nhẹ nhàngthổi

Yī bǐ yī huà miáoxià zhǐ shàng qīng rán
zhūshā diǎnzhuì de chún jiǎo wēi wān
yòng jiàn guāng lái bǐyù nǐ yǎnzhōng de hán
jiāng sān yuè de nuǎn dòng chéng shuāng bái

shì shuí xìnbǐ miáohuì shuǐmò jiāngshān
cāng qīngsè yījiù shēnchén rú hǎi
wǎngshì zhōngyú liáoluàn chéng fánhuā bānlán
wàng bù chuān tā yǎnzhōng liúnián rěnrǎn

qīngshēng zài mèng zhōng huàn wú yá chéngcānghǎi
xiàng fēng sè piāolíng zhuǎnyǎn qíng bō chéngtán
jiànjiàn xiāoshī jiànjiàn xiāoshī
jiāng huíyì diǎnrán
liú xià cánhái bù zài kàn

shì shuí xìnbǐ miáohuì shuǐmò jiāngshān
xiě hóngsè chóuduàn jiāng tiān dǐ rǎn
wǎngshì zhōngyú zhuìluò chéng huīsè yān mái
wàng bù chuān tā yǎnzhōng suìyuè àndàn

qīngshēng zài mèng zhōng huàn wú yá chéngcānghǎi
xiàng fēng sè piāolíng zhuǎnyǎn qíng bō chéngtán
jiànjiàn xiāoshī jiànjiàn xiāoshī
jiāng huíyì diǎnrán
liú xià cánhái bù zài kàn

wǎn bù zhù mèng zhōng huàn wú yá chéng cānghǎi
liú yún zhuǎn wù'ǎi gèng lòu yòu xiǎng dī tàn
jiànjiàn xiāoshī jiànjiàn xiāoshī
jiāng huíyì chóng pái
liú xià kòngbái bǐ fēng dàn


qīngshēng zài mèng zhōng huàn wú yá chéngcānghǎi
xiàng fēng sè piāolíng zhuǎnyǎn qíng bō chéngtán
jiànjiàn xiāoshī jiànjiàn xiāoshī
jiāng huíyì diǎnrán
liú xià cánhái bù zài kàn

jiànjiàn xiāoshī jiànjiàn xiāoshī
jiāng huíyì xǐ dàn
gùshì wèiwán tīng fēng màn

ThiênTnh Sa Thu Tư [Vietsub] 净沙 秋思 ĐổngTrinh

董贞 - 天净沙 · 秋思
作词: 马致远 / 董贞
作曲: 董贞 / 编曲: 陈迪
专辑: 九音贞经
离乡路 脚步染尘土
青衣顾 留一抹楚楚

山河暮 眼模糊
可曾依稀记来路
老树枯 只剩鸦声话如故
马蹄孤 追逐不停驻
千山渡 仍义无反顾
游子苦 向谁诉 西风路过去何处
天涯路 可有乡音伴归途
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马
夕阳西下 断肠人在天涯
离乡路 脚步染尘土
青衣顾 留一抹楚楚
山河暮 眼模糊
可曾依稀记来路
老树枯 只剩鸦声话如故
马蹄孤 追逐不停驻
千山渡 仍义无反顾
游子苦 向谁诉 西风路过去何处
天涯路 可有乡音伴归途
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马
夕阳西下 断肠人在天涯
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马
夕阳西下 断肠人在天涯
离乡路 脚步染尘土
青衣顾 留一抹楚楚
游子苦 向谁诉
西风路过去何处
天涯路 可有乡音伴归途
----------------------------------------­-------------------

Thiên Tịnh Sa - Thu Tư ( Tứ )
Nguyên Tác Thơ : Mã Trí Viễn
Cải Biên : Đổng Trinh + Trần Địch
Ca Sỹ : Đổng Trinh
Album : Cửu Âm Trinh Kinh
----------------------------------------­---------
Kẻ Ly Hương , Đường Trần vương cát bụi
Áo Xanh Lưu Chút Tình Xưa, Giờ Chỉ Còn Đau Khổ
Hoàng hôn sông núi trong huyền ảo
Mờ Tưởng Đoạn Đường Từng Trải Qua
cây cằn cỗi già khô đơn bóng
tiếng quạ kêu nguyên vẻ năm nào
vó ngựa độc cô , bôn ba ko nghỉ
vượt thiên sơn ko chùn bước gian nguy
Lãng Tử Đau Thương Vì ai than oán
Cơn Gió Thoảng Qua , Tan Biến Nơi Nào
Chân mây Còn Nghe Tiếng Cố Nhân Vọng Về
Cây khô cành cỗi Quạ Chiều
chiếc cầu nhỏ bé , nước reo bên nhà
Gió Tây Đường Cũ Ngựa Già
Chiều buông ruột đứt người xa cuối trời . Dǒng zhēn - tiān jìng shā·qiūsī
zuòcí: Mǎzhìyuǎn/dǒng zhēn
zuòqǔ: Dǒng zhēn/biān qǔ: Chén dí
zhuānjí: Jiǔ yīn zhēn jīng
lí xiāng lù jiǎobù rǎn chéntǔ
qīngyī gù liú yīmǒ chǔchǔ

shānhé mù yǎn móhú
kě céng yīxī jì lái lù
lǎo shù kū zhǐ shèng yā shēng huà rúgù
mǎtí gū zhuīzhú bù tíng zhù
qiān shān dù réng yìwúfǎngù
yóuzǐ kǔ xiàng shuí sù xīfēng lù guòqù hé chù
tiānyá lù kě yǒu xiāngyīn bàn guītú
kū téng lǎo shù hūn yā
xiǎo qiáo liúshuǐ rénjiā
gǔdào xīfēng shòu mǎ
xīyáng xī xià duàncháng rén zài tiānyá
lí xiāng lù jiǎobù rǎn chéntǔ
qīngyī gù liú yīmǒ chǔchǔ
shānhé mù yǎn móhú
kě céng yīxī jì lái lù
lǎo shù kū zhǐ shèng yā shēng huà rúgù
mǎtí gū zhuīzhú bù tíng zhù
qiān shān dù réng yìwúfǎngù
yóuzǐ kǔ xiàng shuí sù xīfēng lù guòqù hé chù
tiānyá lù kě yǒu xiāngyīn bàn guītú
kū téng lǎo shù hūn yā
xiǎo qiáo liúshuǐ rénjiā
gǔdào xīfēng shòu mǎ
xīyáng xī xià duàncháng rén zài tiānyá
kū téng lǎo shù hūn yā
xiǎo qiáo liúshuǐ rénjiā
gǔdào xīfēng shòu mǎ
xīyáng xī xià duàncháng rén zài tiānyá
lí xiāng lù jiǎobù rǎn chéntǔ
qīngyī gù liú yīmǒ chǔchǔ
yóuzǐ kǔ xiàng shuí sù
xīfēng lù guòqù hé chù
tiānyá lù kě yǒu xiāngyīn bàn guītú

- 情花 Dong zhen -Qing hua Đổng Trinh - Tình hoa
残叶的烛火摇曳
can ye de zhu huo yao ye
Tàn diệp đích chúc hỏa diêu duệ
lá khô tàn nến lung lay hiu hắt

屋檐被寂寞遮掩
wu bei ji mo zhe yan
Ốc diêm bị tịch mịch già yểm
hiên vắng cô đơn tĩnh lặng phủ vây

少了你 整个世界无声的黑
shao liao ni zheng ge shi jie wu sheng de hei
Thiểu liễu nhĩ chỉnh cá thế gian vô thanh đíchhắc
thiếu đi người thế gian như lặng câm u tối

所以不顾一切执着的守候
suo yi bu gu yi qie zhi zhuo de shou hou
Sở dĩ bất cố nhất thiết chấp trứ đích thủ hậu
nên lòng cứ mãi cố chấp đợi chờ

不知道经过了多久
bu zhi dao jing guo liao duo jiu
Bất tri đạo kinh quá liễu đa cửu
ko biết đã trải qua bao lâu

江湖中只为你而停留
jiang hu zhong zhi wei ni er ting liu
Giang hồ trung chích vi nhĩ nhi đình lưu
giữa chốn giang hồ vì người mà dừng lại

刀光剑影冷的风
dao guang jian ying leng de feng
Đao quang kiếm ảnh lãnh đích phong
đao quang kiếm ảnh sương gió lạnh lùng

不愿让你看到伤痛
bu yuan rang ni kan dao shang tong
Bất nguyện nhượng nhĩ khán đáo thương thống
chẳng muốn người thấy những đau thương

梅花飘香的时候
mei hua piao xiang de shi hou
Mai hoa phiêu hương đích thì hậu
hoa mai nhẹ lay phảng hương khi theo gió

冰雪的纯白温柔
bing xue de chun bai wen rou
Băng tuyết đích thuần bạch ôn nhu
băng tuyết trắng tinh khôi mềm mại

情如烈酒古墓恩仇
qing ru lie jiu gu mu en chou
Tình như liệt tửu cổ mộ ân cừu
tình tựa rượu cay cổ mộ ân oán

多么美丽情花的伤痛
duo me mei li qing hua de shang tong
Đa yêu mỹ lệ tình hoa đích thương thống
biết bao mỹ lệ tình hoa bấy nhiêu tổn thương

遇见了你的以后
yu jian liao ni de yi hou
Ngộ kiến liễu nhĩ đích dĩ hậu
ngày sau nếu có duyên gặp lại

爱 不需要理由
ai bu xu yao li you
Ái bất nhu yếu lý do
yêu ... chẳng cần lý do

Zuì mèng xiān lín – Túy Mng Tiên Lâm
Singer: 董贞 – Dong Zhen – Đổng Trinh

着一笠烟雨静候天光破云

a yī lì yān yǔ jìng hòu tiān guāng pò yún

trứnhất lạp yên vũ tĩnh hậu thiên quang phá vân

Saumưa bão thì trời quang mây tạnh

聆三清妙音也号如是我闻

líng sān qīng miào yīn yě hào rú shì wǒ wén

linhtam thanh diệu âm dã hào như thị ngã văn

Hiểuđược huyền cơ giống như ta đắc đạo.

翻手反排命格覆手复立乾坤

fān shǒu fǎn pái mìng gé fù shǒu fù lì gān kūn

phiênthủ phản bài mệnh cách phúc thủ phục lập kiền khôn

Trởtay thay đổi số mệnh, lật tay xoay chuyển càn khôn.

为道为僧又何必区分

wéi dào wéi sēng yòu hé bì qū fēn

viđạo vi tăng hựu hà tất khu phân

Làđạo gia hay phật gia hà tất phải phân biệt
霜花剑上雕镂一缕孤韧

shuāng huā jiàn shàng diāo lòu yī lǚ gū rèn

sươnghoa kiếm thượng điêu lũ nhất lũ cô nhận

Vớicô kiếm hoa văn tinh xảo trong tay

踏遍千山涤荡妖魁魔魂

tà biàn qiān shān dí dàng yāo kuí mó hún

đạpbiến thiên sơn địch đãng yêu khôi ma hồn

Xôngphá thiên sơn, trảm yêu trừ ma

少年一事能狂敢骂天地不仁

shào nián yī shì néng kuáng gǎn mà tiān dì bù rén

thiểuniên nhất sự năng cuồng cảm mạ thiên địa bất nhân

Nam nhi tráng khí nào sợ thiên địa bấtnhân.

才不管机缘还是祸根

cái bù guǎn jī yuán hái shì huò gēn

tàibất quản ky duyến hoàn thị họa căn

Tàikhông hợp cơ duyên gây nên họa nạn

醉极弹歌一场梦与我孰为真

zuì jí dàn gē yī cháng mèng yǔ wǒ shú wéi zhēn

túycực đạn ca nhất tràng mộng dữ ngã thục vi chân

Saytrong rượu nhạc, tỉnh mộng rồi liệu có ai thật lòng với ta?

不能忘情徒惹得心困

bù néng wàng qíng tú rě de xīn kùn

bấtnăng vong tình đồ nhạ đắc tâm khốn

Khôngvứt bỏ được tình cảm, lòng sẽ bị tổn thương.

仙路看近行远霖林雨雪纷纷

xiān lù kàn jìn xíng yuǎn lín lín yǔ xuě fēn fēn

tiênlộ khán cận hành viễn lâm lâm vũ tuyết phân phân

Tiênlộ thấy rồi lại khuất dần trong tuyết phủ mưa giăng.

寂寥也不妨笑面对人

jì liáo yě bù fáng xiào miàn duì rén

tịchliêu dã bất phương tiếu diện đối nhân

Côđơn đến mức không thể gượng cười.

着一笠烟雨静候天光破云

a yī lì yān yǔ jìng hòu tiān guāng pò yún

trứnhất lạp yên vũ tĩnh hậu thiên quang phá vân

Saumưa bão thì trời quang mây tạnh

聆三清妙音也号如是我闻

líng sān qīng miào yīn yě hào rú shì wǒ wén

linhtam thanh diệu âm dã hào như thị ngã văn

Hiểuđược huyền cơ giống như ta đắc đạo.

翻手反排命格覆手复立乾坤

fān shǒu fǎn pái mìng gé fù shǒu fù lì gān kūn

phiênthủ phản bài mệnh cách phúc thủ phục lập kiền khôn

Trởtay thay đổi số mệnh, lật tay xoay chuyển càn khôn.

为道为僧又何必区分

wéi dào wéi sēng yòu hé bì qū fēn

viđạo vi tăng hựu hà tất khu phân

Làđạo gia hay là phật gia hà tất phải phân biệt

霜花剑上雕镂一缕孤韧

shuāng huā jiàn shàng diāo lòu yī lǚ gū rèn

sươnghoa kiếm thượng điêu lũ nhất lũ cô nhận

Vớicô kiếm hoa văn tinh xảo trong tay

踏遍千山涤荡妖魁魔魂

tà biàn qiān shān dí dàng yāo kuí mó hún

đạpbiến thiên sơn địch đãng yêu khôi ma hồn

Xôngphá thiên sơn, trảm yêu trừ ma

少年一事能狂敢骂天地不仁

shào nián yī shì néng kuáng gǎn mà tiān dì bù rén

thiểuniên nhất sự năng cuồng cảm mạ thiên địa bất nhân

Nam nhi tráng khí nào sợ thiên địa bấtnhân.

才不管机缘还是祸根

cái bù guǎn jī yuán hái shì huò gēn

tàibất quản ky duyến hoàn thị họa căn

Tàikhông hợp cơ duyên gây nên họa nạn
醉极弹歌一场 梦与我孰为真

zuì jí dàn gē yī cháng mèng yǔ wǒ shú wéi zhēn

túycực đạn ca nhất tràng mộng dữ ngã thục vi chân

Saytrong rượu nhạc, tỉnh mộng rồi liệu có ai thật lòng với ta?

不能忘情徒惹得心困

bù néng wàng qíng tú rě de xīn kùn

bấtnăng vong tình đồ nhạ đắc tâm khốn

Khôngvứt bỏ được tình cảm, lòng sẽ bị tổn thương.

仙路看近行远霖林雨雪纷纷

xiān lù kàn jìn xíng yuǎn lín lín yǔ xuě fēn fēn

tiênlộ khán cận hành viễn lâm lâm vũ tuyết phân phân

Tiênlộ thấy rồi lại khuất dần trong tuyết phủ mưa giăng.

寂寥也不妨笑面对人

jì liáo yě bù fáng xiào miàn duì rén

tịchliêu dã bất phương tiếu diện đối nhân

Côđơn đến mức không thể gượng cười.

醉极弹歌一场梦与我孰为真

zuì jí dàn gē yī cháng mèng yǔ wǒ shú wéi zhēn

túycực đạn ca nhất tràng mộng dữ ngã thục vi chân

Saytrong rượu nhạc, tỉnh mộng rồi liệu có ai thật lòng với ta?

不能忘情徒惹得心困

bù néng wàng qíng tú rě de xīn kùn

bấtnăng vong tình đồ nhạ đắc tâm khốn

Khôngvứt bỏ được tình cảm, lòng sẽ bị tổn thương.

仙路看近行远霖林雨雪纷纷

xiān lù kàn jìn xíng yuǎn lín lín yǔ xuě fēn fēn

tiênlộ khán cận hành viễn lâm lâm vũ tuyết phân phân

Tiênlộ thấy rồi lại khuất dần trong tuyết phủ mưa giăng.

寂寥也不妨笑面对人

jì liáo yě bù fáng xiào miàn duì rén

tịchliêu dã bất phương tiếu diện đối nhân

Côđơn đến mức không thể gượng cười.

假面 – Mặt nạ
演唱/Diễnxướng: Tiểu W
填词 Đặt lời:焰31/Diễm 31
梦境里我站在回忆之前
用竹篮妄想接时光碎片
看着一路走来一路艰险影像划过那么多年
怎么才发现自己站在原点
Mèngjìng lǐ wǒ zhàn zài huíyì zhīqián
Yòng zhú lán wàngxiǎng jiē shíguāng suìpiàn
Kànzhe yīlù zǒu lái yīlù jiānxiǎn yǐngxiàng huàguònàme duōnián
Zěnme cái fāxiàn zìjǐ zhàn zài yuándiǎn
Trong cõi mộng tôi đứng trước hồi ức
Dùng giỏ trúc vọng tưởng hứng lấy từng mảnh thờigian
Nhìn đoạn đường này đầy gian nan hiểm ác, qua baonhiêu năm
Mới phát hiện ra bản thân đang đứng ở điểm xuấtphát
.
半途中分不清谁人是敌友
一幕谎言却唱出了万世不朽
我在深渊下面揣测着人性尽头
舍得丈量后 才懂了情深不寿
Bàn túzhōng fēn bù qīng shéi rén shì dí yǒu
Yīmù huǎngyán què chàng chūle wànshì bùxiǔ
Wǒ zài shēnyuān xiàmiàn chuǎicèzhe rénxìng jìntóu
Shěde zhàngliàng hòu cái dǒngle qíng shēn bù shòu
Giữa đoạn đường không phân được ai là địch, là bạn
Một màn lừa gạt lại tạo nên bất hủ nghìn đời
Tôi đứng dưới vực sâu phỏng đoán giới hạn nhân tính
Bỏ qua suy đoán mới biết tình thâm không giới hạn
.
满目牵绊 鬼神透过你的双眼窥探
半句真言 来不及用一生去沉淀
待你挥动时间 倒转宿命重写了预言
迷失多少从前 跌跌撞撞等谁去应验
再想微笑的脸 有多少假面
Mǎnmù qiān bàn guǐshén tòuguò nǐ de shuāngyǎnkuītàn
Bàn jù zhēnyán láibují yòng yīshēng qù chéndiàn
Dài nǐ huīdòng shíjiān dàozhuǎn sùmìng chóng xiěleyùyán
Míshī duōshǎo cóngqián diédiézhuàngzhuàng děng shuíqù yìngyàn
Zài xiǎng wéixiào de liǎn yǒu duōshǎo jiǎ miàn
Ràng buộc trước mắt, quỷ thần xuyên thấu qua đôimắt dò xét của người
Nửa câu thật lòng còn chưa kịp dùng một đời lắngđộng
Đợi người khuấy động thời gian, đảo ngược số mệnh,viết lại lời tiên đoán
Lạc lối bao lần, chệnh choạng chờ ai thực hiện
Lại nghĩ sau gương mặt mỉm cười có bao nhiêu lớpmặt nạ
.
曾坚信旅程只是场考验
用生死猜不透其中关联
只是一路走来一路艰险影像划过那么多年
怎么才发现彼此站得好远
Céng jiānxìn lǚchéng zhǐshì chǎng kǎoyàn
Yòng shēngsǐ cāi bù tòu qízhōng guānlián
Zhǐshì yīlù zǒu lái yīlù jiānxiǎn yǐngxiàng huàguònàme duōnián
Zěnme cái fāxiàn bǐcǐ zhàn de hǎo yuǎn
Từng tin chắc hành trình này chỉ là một thử thách
Dùng sinh tử đoán vẫn không ra liên quan trong đó
Chỉ là đoạn đường đầy gian nan hiểm ác này, trảiqua bao năm
Mới nhận ra chúng ta đứng thật xa nhau
.
(这)彷徨中上演着知己白头
信任的在转瞬间就见血封喉
你在真相背后一厢的誓死守候
就算忘记后 再看透又有多久
(Zhè) fǎnghuáng zhōng shàngyǎnzhe zhījǐ báitóu
Xìnrèn de zài zhuǎn shùnjiān jiù jiàn xiě fēng hóu
Nǐ zài zhēnxiàng bèihòu yī xiāng de shìsǐ shǒuhòu
Jiùsuàn wàngjì hòu zài kàntòu yòu yǒu duōjiǔ
Giữa bàng hoàng tìm được tri kỷ bạc đầu
Tin tưởng, nhưng trong thoáng chốc chỉ thấy máutràn cổ họng
Người đứng sau sự thật, tình nguyện thề sống chếtchờ đợi
Cứ cho là lãng quên rồi, thì còn bao lâu mới hiểurõ được?
.
满目牵绊 鬼神透过你的双眼窥探
半句真言 来不及用一生去沉淀
待你挥动时间 倒转宿命重写了预言
迷失多少从前 跌跌撞撞等谁去应验
再想微笑的脸 有多少假面
Mǎnmù qiān bàn guǐshén tòuguò nǐ de shuāngyǎnkuītàn
Bàn jù zhēnyán láibují yòng yīshēng qù chéndiàn
Dài nǐ huīdòng shíjiān dàozhuǎn sùmìng chóng xiěleyùyán
Míshī duōshǎo cóngqián diédiézhuàngzhuàng děng shuíqù yìngyàn
Zài xiǎng wéixiào de liǎn yǒu duōshǎo jiǎ miàn
Ràng buộc trước mắt, quỷ thần xuyên thấu qua đôimắt dò xét của người
Nửa câu thật lòng còn chưa kịp dùng một đời lắngđộng
Đợi người khuấy động thời gian, đảo ngược số mệnh,viết lại lời tiên đoán
Lạc lối bao lần, chệnh choạng chờ ai thực hiện
Lại nghĩ sau gương mặt mỉm cười có bao nhiêu lớpmặt nạ
.
白雪飞倦 惊叹你的岁月不起波澜
犀照点燃 映出来世映不出从前
那些丛生假面 眼睁睁的取代了真颜
最后真假难辨 至死不渝的 潜伏在你身边
从来是人心比鬼神更恐怖
总会有那么一天 能遇见隐藏
Bái xuě fēi juàn jīngtàn nǐ de suìyuè bù qǐ bōlán
Xī zhào diǎnrán yìng chūlái shì yìng bù chūcóngqián
Nàxiē cóngshēng jiǎ miàn yǎnzhēngzhēng de qǔdàilezhēn yán
Zuìhòu zhēn jiǎ nán biàn zhì sǐ bù yú de qiánfú zàinǐ shēnbiān
Cónglái shì rénxīn bǐ guǐshén gèng kǒngbù
Zǒng huì yǒu nàme yītiān néng yùjiàn yǐncáng
Tuyết trắng mệt mỏi bay, thán phục thời gian củangười không chút gợn sóng
Nhen nhóm tê chiếu , chiếu ra kiếp sau lại khônghiện được ngày trước
Những chiếc mặt nạ này cùng mở to mắt thay thế dungnhan thật sự
Cuối cùng thật giả khó phân biệt, ẩn núp bên ngườiđến chết cũng không thay đổi
Từ xưa đã định lòng người con kinh khủng hơn quỷthần
Cuối cùng sẽ có một ngày thấy được điều còn ẩn giấu

让我为你唱一首
Để tôi vì em hát m
tkhúc ca
Nguyên xướng: Trương Hàn & Du Hạo Minh& Ngụy Thần & Chu Tử Kiêu
Trình bày: Tiểu W & Tiểu Bân & Junjun
让我为你唱一首歌(合唱)
全世界都陪你听着
这是爱你会明白
你是唯一不可替代
让我为你唱一首歌
闭上眼睛把心交给我
这一刻
要你听见幸福的颜色
Để tôi vì em hát một khúc ca
Toàn thế giới này cũng sẽ cùng em lắng nghe
Đây là tình yêu, em sẽ hiểu thôi
Em là người duy nhất không thể thay thế
Để tôi vì em hát một khúc ca
Nhắm mắt lại, đưa tôi trái tim em
Giờ khắc này
Tôi muốn em nghe thấy màu sắc của hạnh phúc

琴弦的快乐(小斌)
在我手中为你颤抖着
多一秒你的笑容
付出什么都值得
Niềm vui trên dây đàn
Đang rung lên vì em trong lòng bàn tay tôi
Chỉ cần nụ cười của em kéo dài thêm một giây
Bao nỗ lực cũng đều đáng giá

旋转八音盒(小W)
每一个音符都记录着
你的喜怒哀乐
让我来谱成歌
Hộp nhạc tám âm xoay vòng
Mỗi một nốt nhạc đều ghi lại
Hỉ nộ ái ố của em
Để tôi tới phổ thành khúc hát

让我为你唱一首歌(合唱)
全世界都陪你听着
这是爱你会明白
你是唯一不可替代
让我为你唱一首歌
闭上眼睛把心交给我
这一刻
要你听见幸福的颜色
Để tôi vì em hát một khúc ca
Toàn thế giới này cũng sẽ cùng em lắng nghe
Đây là tình yêu, em sẽ hiểu thôi
Em là người duy nhất không thể thay thế
Để tôi vì em hát một khúc ca
Nhắm mắt lại, đưa tôi trái tim em
Giờ khắc này
Tôi muốn em nghe thấy màu sắc của hạnh phúc

琴弦的快乐(JUNJUN)
在我手中为你颤抖着
多一秒你的笑容
付出什么都值得
Niềm vui trên dây đàn
Đang rung lên vì em trong lòng bàn tay tôi
Chỉ cần nụ cười của em kéo dài thêm một giây
Bao nỗ lực cũng đều đáng giá

旋转八音盒(小W)
每一个音符都记录着
你的喜怒哀乐
让我来谱成歌
Hộp nhạc tám âm xoay vòng
Mỗi một nốt nhạc đều ghi lại
Hỉ nộ ái ố của em
Để tôi tới phổ thành khúc hát

让我为你唱一首歌(合唱)
全世界都陪你听着
这是爱你会明白
你是唯一不可替代
让我为你唱一首歌
闭上眼睛把心交给我
这一刻
要你听见幸福的颜色
Để tôi vì em hát một khúc ca
Toàn thế giới này cũng sẽ cùng em lắng nghe
Đây là tình yêu, em sẽ hiểu thôi
Em là người duy nhất không thể thay thế
Để tôi vì em hát một khúc ca
Nhắm mắt lại, đưa tôi trái tim em
Giờ khắc này
Tôi muốn em nghe thấy màu sắc của hạnh phúc

给我你的手(小斌)
靠在我肩头(JUNJUN)
把所有风雨挡在身后(合唱)
让整个星空为你伴奏
Đưa tay em cho tôi
Dựa đầu vào vai tôi
Che chở em khỏi tất cả gió mưa
Để cả bầu trời sao làm nhạc đệm cho em

让我为你唱一首歌(合唱)
全世界都陪你听着
这是爱你会明白
你是唯一不可替代
让我为你唱一首歌
闭上眼睛把心交给我
这一刻
要你听见幸福的颜色
Để tôi vì em hát một khúc ca
Toàn thế giới này cũng sẽ cùng em lắng nghe
Đây là tình yêu, em sẽ hiểu thôi
Em là người duy nhất không thể thay thế
Để tôi vì em hát một khúc ca
Nhắm mắt lại, đưa tôi trái tim em
Giờ khắc này
Tôi muốn em nghe thấy màu sắc của hạnh phúc

让我为你唱一首歌
全世界都陪你听着
这是爱你会明白
你是唯一不可替代
让我为你唱一首歌
闭上眼睛把心交给我
这一刻
要你听见幸福的颜色
Để tôi vì em hát một khúc ca
Toàn thế giới này cũng sẽ cùng em lắng nghe
Đây là tình yêu, em sẽ hiểu thôi
Em là người duy nhất không thể thay thế
Để tôi vì em hát một khúc ca
Nhắm mắt lại, đưa tôi trái tim em
Giờ khắc này
Tôi muốn em nghe thấy màu sắc của hạnh phúc

Ràng wǒ wèi nǐ chàng yī shǒu gē

ràng wǒ wèi nǐ chàng yī shǒu gē (héchàng)
quán shìjiè dōu péi nǐ tīngzhe
zhè shì ài nǐ huì míngbái
nǐ shì wéiyī bùkě tìdài
ràng wǒ wèi nǐ chàng yī shǒu gē
bì shàng yǎnjīng bǎ xīn jiāo gěi wǒ
zhè yīkè
yào nǐ tīngjiàn xìngfú de yánsè

qín xián de kuàilè (xiǎo bīn)
zài wǒ shǒuzhōng wèi nǐ chàndǒuzhe
duō yī miǎo nǐ de xiàoróng
fùchū shénme dōu zhídé

xuánzhuǎn bāyīnhé (xiǎo kuān)
měi yīgè yīnfú dōu jìlùzhe
nǐ de xǐ nù āiyuè
ràng wǒ lái pǔ chéng gē

ràng wǒ wèi nǐ chàng yī shǒu gē (héchàng)
quán shìjiè dōu péi nǐ tīngzhe
zhè shì ài nǐ huì míngbái
nǐ shì wéiyī bùkě tìdài
ràng wǒ wèi nǐ chàng yī shǒu gē
bì shàng yǎnjīng bǎ xīn jiāo gěi wǒ
zhè yīkè
yào nǐ tīngjiàn xìngfú de yánsè

qín xián de kuàilè (jūn jūn)
zài wǒ shǒuzhōng wèi nǐ chàndǒuzhe
duō yī miǎo nǐ de xiàoróng
fùchū shénme dōu zhídé

xuánzhuǎn bāyīnhé (xiǎo kuān)
měi yīgè yīnfú dōu jìlùzhe
nǐ de xǐ nù āiyuè
ràng wǒ lái pǔ chéng gē

ràng wǒ wèi nǐ chàng yī shǒu gē (héchàng)
quán shìjiè dōu péi nǐ tīngzhe
zhè shì ài nǐ huì míngbái
nǐ shì wéiyī bùkě tìdài
ràng wǒ wèi nǐ chàng yī shǒu gē
bì shàng yǎnjīng bǎ xīn jiāo gěi wǒ
zhè yīkè
yào nǐ tīngjiàn xìngfú de yánsè

gěi wǒ nǐ de shǒu (xiǎo bīn)
kào zài wǒ jiāntóu (jūn jūn)
bǎ suǒyǒu fēngyǔ dǎng zài shēnhòu (héchàng)
ràng zhěnggè xīngkōng wèi nǐ bànzòu

ràng wǒ wèi nǐ chàng yī shǒu gē (héchàng)
quán shìjiè dōu péi nǐ tīngzhe
zhè shì ài nǐ huì míngbái
nǐ shì wéiyī bùkě tìdài
ràng wǒ wèi nǐ chàng yī shǒu gē
bì shàng yǎnjīng bǎ xīn jiāo gěi wǒ
zhè yīkè
yào nǐ tīngjiàn xìngfú de yánsè

ràng wǒ wèi nǐ chàng yī shǒu gē
quán shìjiè dōu péi nǐ tīngzhe
zhè shì ài nǐ huì míngbái
nǐ shì wéiyī bùkě tìdài
ràng wǒ wèi nǐ chàng yī shǒu gē
bì shàng yǎnjīng bǎ xīn jiāo gěi wǒ
zhè yīkè
yào nǐ tīngjiàn xìngfú de yánsè

CửuÂm Vô Ương – HITA

此身已入江湖莫回顾君行君去处

cǐ shēn yǐ rùjiāng hú mò huí gù jūn xíng jūn qù chù

Thửthân dĩ nhập giang hồ mạc hồi cố quân hành quân khứ xử

Thânnày từ bỏ giang hồ không nuối tiếc, chàng hành quân đến nơi nào

华山路英雄同赴历历一场近却无

huá shān lùyīng xióng tóng fù lì lì yī cháng jìn què wú

Hoa sơnlộ anh hùng đồng phó lịch lịch nhất tràng cận khước vô

Hoa Sơnlộ, anh hùng sánh bước bao lần kề cận rồi cũng như không

梦昔年千金买骨

mèng xī niánqiān jīn mǎi gú

Mộngtích niên thiên kim mãi cốt

Mộngxưa ấy, khí phách đáng giá ngàn vàn

呼猎鹰踏天地荒芜

hū liè yīngtà tiān dì huāng wú

Hô liệpưng đạp thiên địa hoang vu

Gọi"chim ưng" bình thiên địa hoang vu

最怕见白首侠客孤

zuì pà jiànbái shǒu xiá kè gū

Tối phạkiến bạch thủ hiệp khách cô

Chỉ sợđến khi bạc đầu, hiệp khách cô độc

穷一生寻一处归途

qióng yīshēng xún yī chù guī tú

Cùngnhất sinh tầm nhất xử quy đồ

Cuốiđời chỉ mong có một chốn để về

酒一觞醉黄昏入愁肠

jiǔ yī shāngzuì huáng hūn rù chóu cháng

Tửunhất thương túy hoàng hôn nhập sầu tràng

Mộtchén rươu say, xế chiều bao mối âu lo

月依墙映铜镜两鬓霜

yuè yī qiángyìng tóng jìng liǎng bìn shuāng

Nguyệty tường ánh đồng kính lưỡng tấn sương

Ánhtrăng leo tường phản chiếu gương đồng, mái tóc pha sương

这一生孤注两茫茫

zhè yī shēnggū zhù liǎng máng máng

Giánhất sinh cô chú lưỡng mang mang

Cả đờinày nỗi cô đơn cứ mãi mênh mông

看尽了过客红妆

kàn jìn leguò kè hóng zhuāng

Khántẫn liễu quá khách hồng trang

Đã nhìnbao lữ khách hồng nhan

叹英雄多寂寞应如我求一败如何

tàn yīngxióng duō jì mò yìng rú wǒ qiú yī bài rú hé

Thánanh hùng đa tịch mịch ứng như ngã cầu nhất bại như hà

Thánanh hùng đa tịch liêu, như ta đây mong sao một lần bại trận

是情多未将红尘看破

shì qíng duōwèi jiāng hóng chén kàn pò

Thịtình đa vị tương hồng trần khán phá

Đúng làbao tình ý chưa trao, hồng trần đã thấu hiểu

笑平生这一败求不得

xiào píngshēng zhè yī bài qiú bù de

Tiếubình sinh giá nhất bại cầu bất đắc

Cười đời này mong một lần thất bại chẳng được

酒一觞醉黄昏入愁肠

jiǔ yī shāngzuì huáng hūn rù chóu cháng

Tửunhất thương túy hoàng hôn nhập sầu tràng

Mộtchén rươu say, xế chiều bao mối âu lo

月依墙映铜镜两鬓霜

yuè yī qiángyìng tóng jìng liǎng bìn shuāng

Nguyệty tường ánh đồng kính lưỡng tấn sương

Ánhtrăng leo tường phản chiếu gương đồng, mái tóc pha sương

这一生孤注两茫茫

zhè yī shēnggū zhù liǎng máng máng

Giánhất sinh cô chú lưỡng mang mang

Cả đờinày nỗi cô đơn cứ mãi mênh mông

谁共我迟暮还乡

shéi gòng wǒchí mù huán xiāng

Thùycộng ngã trì mộ hoàn hương

Ai sẽcùng ta hoàn hương tuổi xế tà.

Đp Nguyt Lưu Hương – HITA

楚云微开舟灯映月明

chǔ yún wéi kāizhōu dēng yìng yuè míng

Sở vân vi khai chuđăng ánh nguyệt minh

Mây trôi phương xa,thuyền sáng ánh trăng

留多少事传去与人诉评

liú duō shǎo shìchuán qù yǔ rén sù píng

Lưu đa thiểu sự truyệnkhứ dữ nhân tố bình

Bao nhiêu sự tích lưutruyền do người đời bình luận

香薰扇底问有谁能懂

xiāng xūn shàndǐ wèn yǒu shéi néng dǒng

Hương huân phiến đểvấn hữu thùy năng đổng

Cầm quạt thơm suy xét,nào ai hiểu được

恣笑一生多情作无情

zì xiào yī shēngduō qíng zuò wú qíng

Tứ tiếu nhất sinh đatình tác vô tình

Cả đời nở nụ cười đatình nhưng vô tình

美人颜红袖长刀光如雪剑锋芒

měi rén yán hóngxiù cháng dāo guāng rú xuě jiàn fēng máng

Mỹ nhân nhan hồng tụtrường đao quang như tuyết kiếm phong mang

Nét mỹ nhân, áo hồngtụ, đao quang kiếm ảnh sắc như tuyết

比肩行意气扬与我共醉一场

bǐ jiān xíng yìqì yáng yǔ wǒ gòng zuì yī cháng

Bỉ kiên hành ý khídương dữ ngã cộng túy nhất tràng

Kề sát vai, ý chí hiênngang cùng ta mê đắm một hồi

踏月色而来天地入我怀

tà yuè sè ér láitiān dì rù wǒ huái

Đạp nguyệt sắc nhi laithiên địa nhập ngã hoài

Thiên địa theo ánhtrăng đến hòa vào lòng ta

乘风临山河把酒话慷慨

chéng fēng línshān hé bǎ jiǔ huà kāng kài

Thừa phong lâm sơn hàbả tửu thoại khảng khái

Cưỡi gió đi khắp sơnhà, nâng chén hiệp nghĩa

夜留香侠义谁倾

yè liú xiāng xiáyì shéi qīng

Dạ lưu hương hiệpnghĩa thùy khuynh

Đêm còn lưu hươngnghĩa hiệp khiến ai kính phục

浅笑望云淡江清

qiǎn xiào wàngyún dàn jiāng qīng

Thiển tiếu vọng vânđạm giang thanh

Cười nhạt nhìn mâyhững hờ sông vắng lặng

载一船风月悠然行

zài yī chuánfēng yuè yōu rán xíng

Tái nhất thuyền phongnguyệt du nhiên hành

Thêm một con thuyềnphong nguyệt lững lờ trôi.

无花伴月茗茶难清冽

wú huā bàn yuèmíng chá nán qīng liè

Vô hoa bạn nguyệt mínhtrà nan thanh liệt

Không trăng không hoa,trà sao thanh mát được

提一笔云随何处原无解

tí yī bǐ yún suíhé chǔ yuán wú jiě

Đề nhất bút vân tùy hàxử nguyên vô giải

Viết một dòng chẳngbiết mây trôi về đâu

幽兰泣露可知为谁苦

yōu lán qì lù kězhī wéi shéi kǔ

U lan khấp lộ khả trivi thùy khổ

U Lan vì ai cũng biếtrơi lệ đắng.

千秋易过桃花染几树

qiān qiū yì guòtáo huā rǎn jǐ shù

Thiên thu dịch quá đàohoa nhiễm kỷ thụ

Thiên thu đã qua, đàohoa mọc bao cây

碾红尘画眉眼浮生看尽皆笑谈

niǎn hóng chénhuà méi yǎn fú shēng kàn jìn jiē xiào tán

Niễn hồng trần họa minhãn phù sinh khán tẫn giai tiếu đàm

Hồng trần nát tan, vẽnên bức tranh phù sinh, tất cả chỉ là lời đàm tiếu

白衣旧天如血恩怨已是当年

bái yī jiù tiānrú xiě ēn yuàn yǐ shì dāng nián

Bạch y cựu thiên nhưhuyết ân oán dĩ thị đương niên

Bạch y năm xưa nhưhuyết, ân oán chấm dứt từ đây.

踏月色而来天地入我怀

tà yuè sè ér láitiān dì rù wǒ huái

đạp nguyệt sắc nhi laithiên địa nhập ngã hoài

Thiên địa theo ánhtrăng đến hòa vào lòng ta

乘风临山河把酒话慷慨

chéng fēng línshān hé bǎ jiǔ huà kāng kài

Thừa phong lâm sơn hàbả tửu thoại khảng khái

Cưỡi gió đi khắp sơnhà, nâng chén hiệp nghĩa

夜留香侠义谁倾

yè liú xiāng xiáyì shéi qīng

Dạ lưu hương hiệpnghĩa thùy khuynh

Đêm còn lưu hươngnghĩa hiệp khiến ai kính phục

浅笑望云淡江清

qiǎn xiào wàngyún dàn jiāng qīng

Thiển tiếu vọng vânđạm giang thanh

Cười nhạt nhìn mâyhững hờ sông vắng lặng

载一船风月悠然行

zài yī chuánfēng yuè yōu rán xíng

Tái nhất thuyền phongnguyệt du nhiên hành

Thêm một con thuyềnphong nguyệt lững lờ trôi.

LãngĐào Sa – HITA

帘外雨潺潺,

lián wài yǔchán chán

Liêm ngoạivũ sàn sàn,

Ngoàihiên mưa rả rích

春意阑珊。

chūn yì lánshān

Xuân ýlan san.

Sắcxuân tan tác

罗衾不耐五更寒。

luó qīn bùnài wǔ gèng hán

La khâmbất nại ngũ canh hàn.

Chănthưa khó chống canh năm lạnh.

梦里不知身是客,

mèng lǐ bùzhī shēn shì kè

Mộng lýbất tri thân thị khách,

Trongmộng quên mất ta là khách

一晌贪欢。

yī shǎng tānhuān

Nhấtthưởng tham hoan.

Mộtgiấc hân hoan

独自莫凭栏,

dú zì mò pínglán

Độc tựmạc bằng lan,

Mộtmình không điểm tựa

无限江山,

wú xiàn jiāngshān

Vô hạngiang sơn,

Giangsơn vô hạn

别时容易见时难。

bié shí róngyì jiàn shí nán

Biệtthì dung dịch kiến thì nan.

Ly biệtdễ, gặp lại khó

流水落花春去也,

liú shuǐ luòhuā chūn qù yě

Lưuthủy lạc hoa xuân khứ dã,

Nướcchảy, hoa rơi, xuân tàn

天上人间。

tiān shàngrén jiān

Thiênthượng nhân gian.

Thiênthượng nhân gian

Thái Vi– HITA

雪欲来的时候,又烫一壶酒,

xue yu lai deshi houyou tang yi hu jiu

tuyết dục lai đích thì hậu, hựu năng nhất hồ tửu,

Khi tuyết rơi chỉ cầnmột bầu rượu ấm

将寂寞,绵长入口。

jiang ji momian chang ru kou

tương tịch mịch, miêntrường nhập khẩu.

Uống cạn nỗi cô đơnbấy lâu

大寒夜,山那头,彤云出岫,

da han yeshan na toutong yun chu xiu

đại hàn dạ, sơn na đầu, đồng vân xuất tụ,

Đêm lạnh lẽo, nơi đầunúi, phủ mây hồng

小炉边,那首歌谣

xiao lu bianna shou ge yao

tiểu lô biên, na thủca dao

Bên bếp nhỏ hát khúcca dao

不经意被写就。

bu jing yi beixie jiu

bất kinh ý bị tả tựu.
Không lưu tâm,hát làm chi
白露前,麦未熟,

bai lu qianmai wei shou

bạch lộ tiền, mạch vịthục,

Trước tiết Bạch lộ,nương chưa chín

恰是初秋,

qia shi chu qiu

kháp thị sơ thu,

Vừa độ thu sang

约临走,将柴扉轻叩。

yue lin zoujiang chai fei qing kou

ước lâm tẩu, tương sàiphi khinh khấu.

Hẹn trước khi đi, đếncửa nhà từ biệt

岭上霜红也浸透了眼眸,

ling shangshuang hong ye jin tou le yan mou

lĩnh thượng sương hồngdã tẩm thấu liễu nhãn mâu,

Sương hồng giăng sơn lộ, mắt ướt nhạt nhòa

那首歌,哽在喉,

na shou gegeng zai hou

na thủ ca, ngạnh tạihầu,

Hát một khúc ca nghẹnnơi cổ họng

沉默不忍回头。

chen mo bu renhui tou

trầm mặc bất nhẫn hồiđầu.

Trầm mặc không dámnhìn lại.
"卿尚小,共采薇,

"qing shangxiaogong cai wei

"Khanh thượng tiểu,cộng thải vi,

"Ngươi chẳng tầm thường, sao sống ẩn cư"

风欲暖,初成蕊,

feng yu nuanchu cheng rui

phong dục noãn, sơthành nhị,

Gió chưa ấm, hoa chưa nỡ

问离人,山中四季流转又几岁?

wen chi renshan zhong si ji liu zhuan you ji sui

vấn ly nhân, sơn trungtứ quý lưu chuyển hựu kỷ tuế?
"Vấn ly nhân, ẩn dật được bao năm giữa núinon bốn mùa luân chuyển?"
卿初嫁,独采薇,

qing chu jiadu cai wei

khanh sơ giá, độc thảivi,

"Chưa gánh, sao vội ẩn cư"

露尚稀,叶已翠,

lu shang xixie yi cui

lộ thượng hi, diệp dĩthúy,

Sương chưa đọng, lá đãxanh

问征人,何处望乡一枯一葳蕤?"

wen zheng renhe chu wang xiang yi ku yi wei rui"

vấn chinh nhân, hà xửvọng hương nhất khô nhất uy nhuy?"
"Vấn chinh nhân, nơi nào ngóng cố hươngtươi đẹp hay điêu tàn?"
雨未停的时节,

yu wei ting deshi jie

vũ vị đình đích thì tiết,

Mùa mưa chưa hết

煎茶试新叶,

jian cha shixin xie

tiên trà thí tân diệp,

Thử một loại trà mới

让光阴,杯中交叠。

rang guang yinbei zhong jiao die

nhượng quang âm, bôitrung giao điệp.

Để năm tháng kết đọngtrong chén trà
茅檐下,水如泻,沾衣未觉,

mao yan xiashui ru xiezhan yi wei jue

mao diêm hạ, thủy nhưtả, triêm y vị giác,

Dưới mái nhà tranh, mưa rơi ướt áo, ngườichưa giác ngộ

研开墨,芒种刚过,

yan kai momang chong gang guo

nghiên khai mặc, mangchủng cương quá,

Mãi xem mặc đồ, vụ mùađã qua

歌写至下半阙。

ge xie zhi xiaban que

ca tả chí hạ bánkhuyết.
Khúc ca chẳng còn vang vọng
春分后,花未谢,

chun fen houhua wei xie

xuân phân hậu, hoa vịtạ,

Tiết xuân qua, hoachưa tàn

尚可采撷,

shang ke caixie

thượng khả thải hiệt,

Còn thu hoạch được

却低首,问是耶非耶?

que di shouwen shi ye fei ye

khước đê thủ, vấn thị da phi da?

Không cúi đầu, thì sao lại thế?

枝上残香也覆盖了眼睫,

zhi shang canxiang ye fu gai le yan jie

chi thượng tàn hươngdã phúc cái liễu nhãn tiệp,

Trên cành héo, hươngcòn vương mi mắt

谁和着那首歌,

shui he zhao nashou ge

thùy hòa trứ na thủca,

Ai hòa vào khúc hát

刚吟罢的第一节。

gang yin ba dedi yi jie

cương ngâm bãi đích đệnhất tiết.
Hát vang hết đệ nhất khúc
"卿尚小,共采薇,

"qing shangxiaogong cai wei

"Khanh thượng tiểu,cộng thải vi,

"Ngươi chẳng tầm thường, sao sống ẩn cư"

风欲暖,初成蕊,

feng yu nuanchu cheng rui

phong dục noãn, sơ thànhnhị,

Gió chưa ấm, hoa chưanở

问离人,山中四季流转又几岁?

wen chi renshan zhong si ji liu zhuan you ji sui

vấn ly nhân, sơn trungtứ quý lưu chuyển hựu kỷ tuế?
"Vấn ly nhân, ẩn dật được bao năm giữa núinon bốn mùa luân chuyển?"
卿初嫁,独采薇,

qing chu jiadu cai wei

khanh sơ giá, độc thảivi,

"Chưa gánh trách nhiệm, sao vội ẩn cư"

露尚稀,叶已翠,

lu shang xixie yi cui

lộ thượng hi, diệp dĩthúy,

Sương chưa đọng, lá đã xanh

问征人,何处望乡一枯一葳蕤?"

wen zheng renhe chu wang xiang yi ku yi wei rui"

vấn chinh nhân, hà xửvọng hương nhất khô nhất uy nhuy?"
"Vấn chinh nhân, nơi nào ngóng cố hươngtươi đẹp hay điêu tàn?"
卿已老,忆采薇,

qing yi laoyi cai wei

khanh dĩ lão, ức thảivi,

Người đã già, hồi ứcẩn cư

草未凋,又抽穗,

cao wei diaoyou chou sui

thảo vị điêu, hựu trừutuệ,

Cỏ cây chưa tàn, lạivừa kết hoa

问斯人,等到野火燃尽胡不归?

wen si rendeng dao ye huo ran jin hu bu gui

vấn tư nhân, đẳng đáodã hỏa nhiên tẫn hồ bất quy?
Hỏi người đây, đợi đến khi lửa rừng lụitàn sao chẳng chịu về?
昔我往,杨柳垂,

xi wo wangyang liu chui

tích ngã vãng, dươngliễu thùy,

Chốn xưa qua, dươngliễu xỏa

今我来,雪霏霏,

jin wo laixue fei fei

kim ngã lai, tuyết phiphi,

Nay ta về, tuyết baybay

问故人,可记当年高歌唱《采薇》?"

wen gu renke ji dang nian gao ge changcai wei》?"

vấn cố nhân, khả kýđương niên cao ca xướng 《 thải vi 》?"

Hỏi cố nhân, có nhớnăm xưa hát vang khúc hát "An Nhàn"

Ha Mi – HITA

秦淮河水凉,石桥墨竹晃,画眉雨中飞,静落他窗框。

qin huai heshui liangshi qiao mo zhu huanghua mei yu zhong feijing luo tachuang kuang

Tần hoài hà thủylương, thạch kiều mặc trúc hoảng, họa mi vũ trung phi, tĩnh lạc tha songkhuông.

Sông Tần Hoài lạnhlẽo, thạch kiều rợp bóng tre, họa mi bay trong mưa, khẽ đậu trước song cửa củangười.
前生乌衣巷,月潮空城荡,素面望,北城墙,桂树已蔓火光。

qian sheng wuyi xiangyue chao kong cheng dangsu mian wangbei cheng qianggui shu yi man huo guang

Tiền sinh ô y hạng,nguyệt triều không thành đãng, tố diện vọng, bắc thành tường, quế thụ dĩ mạnhỏa quang.

Ngõ ô y tiền kiếp, ánhtrăng phủ khắp thành, sáng cả một vùng, phía bắc tường thành, gốc nguyệt quếkhông còn rực rỡ.
城门破叫嚷,他身在何方,院外敌军狂,院内披新妆。

cheng men pojiao rangta shen zai he fangyuan wai di jun kuangyuan nei pi xinzhuang

Thành môn phá khiếunhượng, tha thân tại hà phương, viện ngoại địch quân cuồng, viện nội phi tântrang.

Cửa thành vỡ, tiếngoán than, người đang ở phương nào, bên ngoài quân địch ngông cuồng, bên trongphi tử điểm trang
菱花铜镜凉,眉添黛料香,魂飞散,只盼望,君健在安康。
ling hua tong jing liangmei tian dai liao xianghun fei sanzhi pan wangjun jian zai an kang

Lăng hoa đồng kínhlương, mi thiêm đại liêu hương, hồn phi tán, chích phán vọng, quân kiện tại ankhang.

Lăng hoa kính sắclạnh, mày tô đại liêu hương, hồn phách lạc, chỉ biết hi vọng quân vương mạnhkhỏe bình an.
与彼共醉兮,桃花飞往兮,偷偷弄墨涂画你睡脸兮,

yu bi gong zuixitao hua fei wang xitou tou nong mo tu hua ni shui lian xi

Dữ bỉ cộng túy hề, đàohoa phi vãng hề, thâu thâu lộng mặc đồ họa nhĩ thụy kiểm hề,

Say cùng người này,hoa đào bay bay này, vội cầm mặc đồ họa gương mặt người đang ngủ này
齐眉低身对笑兮,新婚吹烛相拥兮,如今唱离梅雨声声凄。

qi mei di shendui xiao xixin hun chui zhu xiang yong xiru jin chang chi mei yu sheng sheng qi
Tề mi đê thân đối tiếu hề, tân hôn xuychúc tương ủng hề, như kim xướng ly mai vũ thanh thanh thê.

Nhíu mày mĩm cười này,tân hôn cùng thổi nến này để rồi hôm nay khóc chia ly mưa ngâu tí tách thêlương
四季酿麦香,魂化雀鸟翔,飞过秦淮河,寻觅他模样。

si ji niang maixianghun hua que niao xiangfei guo qin huai hexun mi ta moyang

Tứ quý nhưỡng mạchhương, hồn hóa tước điểu tường, phi quá tần hoài hà, tầm mịch tha mô dạng.

Bốn mùa ngát hương đạimạch, hồn hóa tước điểu bay, bay vượt sông Tần Hoài, mãi tìm bóng hình người
白鬓皱纹浓,手握竹杖长,雀嘶啼,北风荒,只剩眉线连长。

bai bin zhouwen nongshou wo zhu zhang changque si tibei feng huangzhi sheng mei xian lian chang

Bạch tấn trứu vănnùng, thủ ác trúc trượng trường, tước tê đề, bắc phong hoang, chích thặng mituyến liên trường.

Da nhăn tóc bạc, taychống gậy trúc, giọng nói khàn khàn, gió bắc hoang vu, chỉ còn mỗi lông mày dài

寒夜烟花烫,他又执灯望,石桥陌路人,不见她模样。

han ye yan huatangta you zhi deng wangshi qiao mo lu renbu jian ta moyang

Hàn dạ yên hoa năng,tha hựu chấp đăng vọng, thạch kiều mạch lộ nhân, bất kiến tha mô dạng.

Đêm lạnh lẽo, ánh lửaấm áp, người cầm đèn soi lối, thạch kiều dòng người tiếp nối, chẳng thấy bóngdáng người đâu
饭淡茶水凉,灯灭催魂亡,画眉鸟,成一双,比眉伴天荒。
fan dan cha shui liangdeng mie cui hun wanghua mei niaocheng yi shuangbi mei ban tian huang

Phạn đạm trà thủylương, đăng diệt thôi hồn vong, họa mi điểu, thành nhất song, bỉ mi bạn thiênhoang.

Cơm đạm trà lạnh, đèn tắt hồn vong, vẽ mài phượngthành một cặp hướng vào thiên hoang
不忘共醉兮,桃花飞往兮,偷偷弄墨涂画你睡脸兮,

bu wang gongzui xitao hua fei wang xitou tou nong mo tu hua ni shui lian xi

Bất vong cộng túy hề,đào hoa phi vãng hề, thâu thâu lộng mặc đồ họa nhĩ thụy kiểm hề,

Không quên cùng nhausay này, hoa đào bay bay này, vội cầm mặc đồ họa gương mặt người đang ngủ này.
齐眉低身对笑兮,新婚吹烛相拥兮,如今唱离梅雨声声凄。

qi mei di shendui xiao xixin hun chui zhu xiang yong xiru jin chang chi mei yu sheng sheng qi

Tề mi đê thân đối tiếuhề, tân hôn xuy chúc tương ủng hề, như kim xướng ly mai vũ thanh thanh thê.

Nhíu mày mĩm cười này,tân hôn cùng thổi nến này để rồi hôm nay khóc chia ly mưa ngâu tí tách thêlương

HoaThần L– HITA

青山峦叠翠

qīng shān luándié cuì

Thanh sơn loan điệpthúy

Núi xanh xanh, rừngxanh xanh

一江愁水

yī jiāng chóushuǐ

Nhất giang sầu thủy

Một dòng sông u sầu

生生世世妩媚

shēng shēng shìshì wǔ mèi

Sinh sinh thế thế vũmị

Đời đời kiếp kiếp tươiđẹp

落花憔悴

luò huā qiáocuì

Lạc hoa tiều tụy

Lạc hoa tiều tụy

竹林已觅尽

zhú lín yǐ mìjìn

Trúc lâm dĩ mịch tẫn

Rừng trúc thôi kiếmtìm

盏茶一杯

zhǎn chá yī bēi

Trản trà nhất bôi

Một chén trà nhỏ

盼与你共婵娟

pàn yǔ nǐ gòngchán juān

Phán dữ nhĩ cộng thiềnquyên

Hứa cùng chàng kếtthuyền quyên

御剑而飞

yù jiàn ér fēi

Ngự kiếm nhi phi

Ngự kiếm phi hành

望 不清月

wàng bù qīngyuè

Vọng bất thanh nguyệt

Nhìn ánh trăng hư ảo

许多情燃成灰

xǔ duō qíng ránchéng huī

Hứa đa tình nhiênthành hôi

Lời hứa ân tình cháythành tro bụi

一屡青丝解不开

yī lǚ qīng sījiě bù kāi

Nhất lũ thanh ti giảibất khai

Một mối tơ lòng khó gỡ

难辩错对

nán biàn cuòduì

Nan biện thác đối

Giải thích sao cũngsai

唱 不尽歌

chàng bù jìn gē

Xướng bất tẫn ca

Hát khúc ca bất tận

那恩怨如玉碎

nà ēn yuàn rúyù suì

Na ân oán như ngọctoái

Để ân oán như ngọc vỡ

刀光血影

dāo guāng xiěyǐng

Đao quang huyết ảnh

Đao quang huyết ảnh

宁愿追随

zhù yuàn zhuīsuí

Trữ nguyện truy tùy

Tình nguyện theo đuổi

如果花落了 泪干了

rú guǒ huā luòle lèi gān le

Như quả hoa lạc liễulệ kiền liễu

Phải chi hoa ngừng rơilệ cạn khô

才知道后悔

cái zhī dào hòuhuǐ

Tài tri đạo hậu hối

Để biết ân hận

如果恨过了 忘记了

rú guǒ hèn guòle wàng jì le

Như quả hận quá liễuvong ký liễu

Phải chi hận chẳngcòn, nhớ chẳng còn

一场伤心泪

yī cháng shāngxīn lèi

Nhất tràng thương tâmlệ

Để dòng lệ thương tâm

如果爱够了 痛过了

rú guǒ ài gòule tòng guò le

Như quả ái cú liễuthống quá liễu

Phải chi yêu đã đủ,khổ đã từng

死又相依偎

sǐ yòu xiāng yīwēi

Tử hựu tương y ôi

Chết cũng tương tùy

今生逃不脱的前世轮回

jīn shēng táobù tuō de qián shì lún huí

Kim sinh đào bất thoátđích tiền thế luân hồi

Tiền kiếp luân hồi,kiếp này tránh sao thoát

白云锁深峰

bái yún suǒshēn fēng

Bạch vân tỏa thâmphong

Bạch vân phủ núi cao

寻仙一回

xún xiān yī huí

Tầm tiên nhất hồi

Tầm tiên một thời

叹世间离别痛

tàn shì jiān líbié tòng

Thán thế gian ly biệtthống

Ngậm ngùi nhân gian lybiệt khổ

换一杯醉

huàn yī bēi zuì

Hoán nhất bôi túy

Đổi một chén sầu tửu

猜不透凡尘

cāi bù tòu fánchén

Sai bất thấu phàm trần

Phàm trần khó đoán

叹谁的美

tàn shéi de měi

Thán thùy đích mỹ

Ai là tuyệt mỹ

纵然不能成仙

zòng rán bùnéng chéng xiān

Túng nhiên bất năngthành tiên

Dù không thể thànhtiên

也无所谓

yě wú suǒ wèi

Dã vô sở vị

Cũng không hề chi

望 不清月

wàng bù qīngyuè

Vọng bất thanh nguyệt

Nhìn ánh trăng hư ảo

许多情燃成灰

xǔ duō qíng ránchéng huī

Hứa đa tình nhiênthành hôi

Lời hứa ân tình cháythành tro bụi

一屡青丝解不开

yī lǚ qīng sījiě bù kāi

Nhất lũ thanh ti giảibất khai

Một mối tơ lòng khó gỡ

难辩错对

nán biàn cuòduì

Nan biện thác đối

Giải thích sao cũngsai

唱 不尽歌

chàng bù jìn gē

Xướng bất tẫn ca

Hát khúc ca bất tận

那恩怨如玉碎

nà ēn yuàn rúyù suì

Na ân oán như ngọctoái

Để ân oán như ngọc vỡ

刀光血影

dāo guāng xiěyǐng

Đao quang huyết ảnh

Đao quang huyết ảnh

宁愿追随

zhù yuàn zhuīsuí

Trữ nguyện truy tùy

Tình nguyện theo đuổi

如果花落了 泪干了

rú guǒ huā luòle lèi gān le

Như quả hoa lạc liễulệ kiền liễu

Phải chi hoa ngừng rơilệ cạn khô

才知道后悔

cái zhī dào hòuhuǐ

Tài tri đạo hậu hối

Để biết ân hận

如果恨过了 忘记了

rú guǒ hèn guòle wàng jì le

Như quả hận quá liễuvong ký liễu

Phải chi hận chẳngcòn, nhớ chẳng còn

一场伤心泪

yī cháng shāngxīn lèi

Nhất tràng thương tâmlệ

Để dòng lệ thương tâm

如果爱够了 痛过了

rú guǒ ài gòule tòng guò le

Như quả ái cú liễuthống quá liễu

Phải chi yêu đã đủ,khổ đã từng

死又相依偎

sǐ yòu xiāng yīwēi

Tử hựu tương y ôi

Chết cũng tương tùy

今生逃不脱的前世轮回

jīn shēng táobù tuō de qián shì lún huí

Kim sinh đào bất thoátđích tiền thế luân hồi

Tiền kiếp luân hồi,kiếp này tránh sao thoát

如果花落了 泪干了

rú guǒ huā luòle lèi gān le

Như quả hoa lạc liễulệ kiền liễu

Phải chi hoa ngừng rơilệ cạn khô

才知道后悔

cái zhī dào hòuhuǐ

Tài tri đạo hậu hối

Để biết ân hận

如果恨过了 忘记了

rú guǒ hèn guòle wàng jì le

Như quả hận quá liễuvong ký liễu

Phải chi hận chẳngcòn, nhớ chẳng còn

一场伤心泪

yī cháng shāngxīn lèi

Nhất tràng thương tâmlệ

Để dòng lệ thương tâm

如果爱够了 痛过了

rú guǒ ài gòule tòng guò le

Như quả ái cú liễuthống quá liễu

Phải chi yêu đã đủ,khổ đã từng

死又相依偎

sǐ yòu xiāng yīwēi

Tử hựu tương y ôi

Chết cũng tương tùy

今生逃不脱的前世轮回

jīn shēng táobù tuō de qián shì lún huí

Kim sinh đào bất thoátđích tiền thế luân hồi

Tiền kiếp luân hồi,kiếp này tránh sao thoát

Thầnthoi trăng sao – Kim Sa

我的一生最美好的场景

wǒ de yī shēngzuì měi hǎo de cháng jǐng

Ngã đích nhất sinh tốimỹ hảo đích tràng cảnh

Giây phút đẹp nhất trong cuộc đời muội

就是遇见你

jiù shì yù jiànnǐ

Tựu thị ngộ kiến nhĩ

Chính là lúc gặp được huynh

在人海茫茫中静静凝望着你

zài rén hǎi mángmáng zhōng jìng jìng níng wàng a nǐ

Tại nhân hải mang mangtrung tĩnh tĩnh ngưng vọng trứ nhĩ

Giữa biển người mênh mông muội chỉ lặnglẽ nhìn huynh

陌生又熟悉
mò shēng yòu shóu xī

Mạch sinh hựu thục tất

Xa lạ mà cảm giác rất thân quen

尽管呼吸着同一天空的气息

jìn guǎn hū xīa tóng yī tiān kōng de qì xī

Tẫn quản hô hấp trứđồng nhất thiên không đích khí tức

Mặc dù chúng ta gần nhau đến từng hơi thở

却无法拥抱到你

què wú fǎ yǒngbào dào nǐ

Khước vô pháp ủng bãođáo nhĩ

Nhưng muội không thể nào ôm được huynh

如果转换了时空身份和姓名

rú guǒ zhuǎnhuàn le shí kōng shēn fèn hé xìng míng

Như quả chuyển hoánliễu thì không thân phân hòa tính danh

Nếu phải hoán chuyển thời gian, bối cảnh,thân phận và danh tính

但愿认得你眼睛

dàn yuàn rèn denǐ yǎn jīng

Đãn nguyện nhận đắc nhĩ nhãn tình
Muội chỉ mong nhận ra được ánh mắt huynh

千年之后的你会在哪里

dàn yuàn rèn denǐ yǎn jīng

Thiên niên chi hậuđích nhĩ hội tại na lý

Một nghìn năm sau huynh chuyển kiếp ở nơinào

身边有怎样风景

shēn biān yǒuzěn yàng fēng jǐng

Thân biên hữu chẩmdạng phong cảnh

Phong cảnh nơi ấy ra sao

我们的故事并不算美丽

shēn biān yǒuzěn yàng fēng jǐng

Ngã môn đích cố sựtịnh bất toán mỹ lệ

Tình duyên của chúng ta không phải là mỹlệ

却如此难以忘记

shēn biān yǒuzěn yàng fēng jǐng

Khước như thử nan dĩvong ký

Nhưng sao muội vẫn mãi vấn vương
尽管呼吸着同一天空的气息

jìn guǎn hū xīa tóng yī tiān kōng de qì xī

Tẫn quản hô hấp trứđồng nhất thiên không đích khí tức

Mặc dù chúng ta gần nhau đến từng hơi thở

却无法拥抱到你

què wú fǎ yǒngbào dào nǐ

Khước vô pháp ủng bãođáo nhĩ

Nhưng muội không thể nào ôm được huynh

如果转换了时空身份和姓名

rú guǒ zhuǎnhuàn le shí kōng shēn fèn hé xìng míng

Như quả chuyển hoánliễu thì không thân phân hòa tính danh

Nếu phải hoán chuyển thời gian, bối cảnh,thân phận và danh tính

但愿认得你眼睛

dàn yuàn rèn denǐ yǎn jīng

Đãn nguyện nhận đắc nhĩ nhãn tình
Muội chỉ mong nhận ra được ánh mắt huynh

千年之后的你会在哪里

qiān nián zhīhòu de nǐ huì zài nǎ lǐ

Thiên niên chi hậuđích nhĩ hội tại na lý

Một nghìn năm sau huynh chuyển kiếp ở nơinào

身边有怎样风景

shēn biān yǒuzěn yàng fēng jǐng

Thân biên hữu chẩmdạng phong cảnh

Phong cảnh nơi ấy ra sao

我们的故事并不算美丽

wǒ men de gùshì bìng bù suàn měi lì

Ngã môn đích cố sựtịnh bất toán mỹ lệ

Tình duyên của chúng ta không phải là mỹlệ

却如此难以忘记

wǒ men de gùshì bìng bù suàn měi lì

Khước như thử nan dĩvong ký

Nhưng sao muội vẫn mãi vấn vương
如果当初勇敢地在一起

rú guǒ dāng chūyǒng gǎn dì zài yī qǐ

Như quả đương sơ dũngcảm địa tại nhất khởi

Nếu như khi xưa muội can đảm đến vớihuynh

会不会不同结局

huì bù huì bùtóng jié jú

Hội bất hội bất đồngkết cục

Thì có thể kết cục đã khác chăng

你会不会也有千言万语

nǐ huì bù huìyě yǒu qiān yán wàn yǔ

Nhĩ hội bất hội dã hữuthiên ngôn vạn ngữ

Huynh có thể hay không với muôn ngàn lờinói

埋在沉默的梦里

mái zài chén mòde mèng lǐ

Mai tại trầm mặc đíchmộng lý

Hay là che giấu tâm tư trong giấc mộng

Vânsanh thán – Đổng Trinh

斜晖脉脉 落霞飞 掠痕微褪 芳红萃.

xié huī màimài luò xiá fēi luè hén wéi tùn fāng hóng cuì

Tà huy mạch mạch lạchà phi lược ngân vi thốn phương hồng tụy.

Ánh tà dương nô đùatrên nhành hoa đỏ
不恨天 涯 时虽暮 却有云追.

bù hèn tiān shí suī mù què yǒu yúnzhuī.

Bất hận thiên nhai thìtuy mộ khước hữu vân truy.

Bất hận thiên nhai naymộ đã khuất chân mây
如初见 笙舞云间
rú chū jiàn shēng wǔ yúnjiān

Như sơ kiến sanh vũvân gian

Nhớ lần đầu thấy vũkhúc Vân gian
银华奕奕 星辰烁 雀屏轻展 湖绿现.

yín huá yì yì xīng chén shuò què píng qīngzhǎn hú lǜ xiàn.

Ngân hoa dịch dịchtinh thần thước tước bình khinh triển hồ lục hiện.

Nguyệt quang sáng tỏ,tinh tú lấp lánh, bóng chim lướt trên mặt hồ xanh ngắt
相忘江湖 岁已伤 但见笑颜

xiāng wàngjiāng hú suì yǐ shāng dàn jiàn xiàoyán

Tương vong giang hồtuế dĩ thương đãn kiến tiếu nhan

Quên lãng năm thángphiêu bạc giang hồ đau thương, sao trên môi vẫn nở nụ cười
似 相识 笙响在云间
xiāng shí shēng xiǎng zàiyún jiān

Tự tương thức sanhhưởng tại vân gian

Như đã quen với nhạckhúc ở Vân gian
笙歌淡 柔肠寸断

shēng gē dàn róu cháng cùnduàn

Sanh ca đạm nhu tràngthốn đoạn

Khúc nhạc sầu như ruộtgan đứt đoạn
朝云散 此生终有叹

cháo yún sǎn cǐ shēng zhōngyǒu tàn

Triêu vân tán thử sinhchung hữu than

Giang sơn mất nào ainhắc lại
笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒

shēng gē dàn jǐn zì wú píngxū dù sháo huá rěn rǎn

Sanh ca đạm cẩm tự vôbằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm

Khúc nhạc buồn, cẩm tựkhông còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi
朝云散 飞羽忆巫山

cháo yún sǎn fēi yǔ yì wūshān
Triêu vân tán phi vũ ức vu sơn

Triều đại tàn mờ theonỗi nhớ Vu Sơn
青 山隔断 红尘路 旧时记忆 无觅处

qīng shān gé duàn hóng chénlù jiù shí jì yì wú mì chǔ

Thanh sơn cách đoạnhồng trần lộ cựu thì ký ức vô mịch xử

Thanh Sơn ngăn cáchhồng trần xa xôi, chốn cũ mờ phai trong ký ức
自此离别 两相忘 焉能无伤

zì cǐ lí bié liǎng xiāngwàng yān néng wú shāng

Tự thử ly biệt lưỡngtương vong yên năng vô thương

Ly biệt nhớ nhung làmsao không thương tâm
数轮回 云逝笙已醉
shù lún huí yún shì shēngyǐ zuì

Sổ luân hồi vân thệsanh dĩ túy

Sổ luân hồi ghi tử,say trong điệu nhạc
笙歌淡 柔肠寸断

shēng gē dàn róu cháng cùnduàn

Sanh ca đạm nhu tràngthốn đoạn

Điệu nhạc sầu như tơlòng đứt đoạn
朝云 散 此生终成憾

cháo yún sǎn cǐ shēng zhōngchéng hàn

Triêu vân tán thử sinhchung thành hám

Triều đại tan rồi cảđời này ray rứt
笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒

shēng gē dàn jǐn zì wú píngxū dù sháo huá rěn rǎn

Sanh ca đạm cẩm tự vôbằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm

Khúc nhạc buồn, cẩm tựkhông còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi

朝云散 飞羽忆巫山
cháo yún sǎn fēi yǔ yì wūshān

Triêu vân tán phi vũức vu sơn

Triều đại tàn mờ theonỗi nhớ Vu Sơn

笙歌淡 柔肠寸断

shēng gē dàn róu cháng cùnduàn

Sanh ca đạm nhu tràngthốn đoạn

Điệu nhạc sầu như tơlòng đứt đoạn
朝云散 此生终有叹

cháo yún sǎn cǐ shēng zhōngyǒu tàn

Triêu vân tán thử sinhchung hữu thán

Triều đại tan rồi cảđời này ray rứt
笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒

shēng gē dàn jǐn zì wú píngxū dù sháo huá rěn rǎn

Sanh ca đạm cẩm tự vôbằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm

Khúc nhạc buồn, cẩm tựkhông còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi

朝云散 飞羽忆巫山

cháo yún sǎn fēi yǔ yì wūshān

Triêu vân tán phi vũức vu sơn

Triều đại tàn mờ theonỗi nhớ Vu Sơn

Sinhtử luyến – HITA

峻峭秀丽的青云山,仍如过往千百年来一般的平静,满山遍野的修竹,在这修竹万花丛中,似曾听到那叹息着沙沙竹涛之声,默默凝视着这山,而你...却渐渐消散在空中。
Thanh Vân sơn sừng sững tú lệ, trải quahàng trăm nghìn năm vẫn cứ tĩnh mịch. Tu trúc đã mọc đầy, nơi này tu trúc cùngtrăm hoa sinh sôi nảy nở. Dường như tiếng trúc đào xào xạc chính là tiếng thởthan. Lẳng lặng dừng chân chốn sơn dã này, mà người... cứ dần dần tan biến vàokhông trung.

相识山海苑 星光零乱

xiāng shí shān hǎi yuàn xīng guāng língluàn

Tương thức sơn hảiuyển tinh quang linh loạn

Tương ngộ nơi Sơn HảiUyển, tinh quang đổi ngôi

折花回首见 月下红颜

zhé huā huí shǒu jiàn yuè xià hóng yán

Chiết hoa hồi thủ kiếnnguyệt hạ hồng nhan

Bẻ một cành hoa nhìnlại dưới trăng thấy bóng hồng nhan

迷离目光闪 却是无言

mí lí mù guāng shǎn què shì wú yán

Mê ly mục quang thiểmkhước thị vô ngôn

Đôi mắt như bị mê hoặcchẳng thốt được lời nào

背影随风散 惊觉乍现

bèi yǐng suí fēng sǎn jīng jué zhà xiàn

Bối ảnh tùy phong tánkinh giác sạ hiện

Thân ảnh nàng theo giómà lan tỏa ra

倩影 落空山

qiàn yǐng luò kōng shān

Thiến ảnh lạc khôngsơn(1)

Mị ảnh nhòa vào KhôngSơn

玉手握 生死缘 如云烟

yù shǒu wò shēng sǐ yuán rú yún yān

Ngọc thủ ác sinh tửduyến như vân yên

Sinh tử duyên trongtay như khói mây

只念 情深 淡然

zhī niàn qíng shēn dàn rán

Chích niệm tìnhthâm(2) đạm nhiên

Chỉ vì mối tình thâmhờ hững kia

看 云 霞漫天

kàn yún xiá màn tiān

Khán vân hà mạn thiên

Nhìn mây phủ khắp trời

恩与怨 蓦然间 与君断

ēn yǔ yuàn mò rán jiān yǔ jūn duàn

Ân dữ oán mạch nhiêngian dữ quân đoạn

Ân oán cùng người đứtđoạn

潸然 泪满面

shān rán lèi mǎn miàn

San nhiên lệ mãn diện

Trên mặt tuôn dòng lệ

如水夜 秋风寒 水连天

rú shuǐ yè qiū fēng hán shuǐ lián tiān

Như thủy dạ thu phonghàn thủy liên thiên

Như nước đêm, như gióthu lạnh, nước mắt rơi vào không trung

看 云 霞漫天

kàn yún xiá màn tiān

Khán vân hà mạn thiên

Nhìn mây phủ khắp trời

恩与怨 蓦然间 与君断

ēn yǔ yuàn mò rán jiān yǔ jūn duàn

Ân dữ oán mạch nhiêngian dữ quân đoạn

Ân oán cùng người đứtđoạn

潸然 泪满面

shān rán lèi mǎn miàn

San nhiên lệ mãn diện

Trên mặt tuôn dòng lệ

如水夜 秋风寒 水连天

rú shuǐ yè qiū fēng hán shuǐ lián tiān

Như thủy dạ thu phonghàn thủy liên thiên

Như nước đêm, như gióthu lạnh, nước mắt rơi vào không trung

东海 秋水畔 华枝 春满

dōng hǎi qiū shuǐ pàn huá zhī chūnmǎn

Đông hải thu thủy bạnhoa chi xuân mãn

Bên dòng Đông Hải,nhành hoa đua nở

月圆 入云端 黯然 相见

yuè yuán rù yún duān àn rán xiāngjiàn

Nguyệt viên nhập vânđoan ảm nhiên tương kiến

Trăng tròn lẫn khuấtchân mây, phút tương phùng ảm đạm

妖魅 祝融卷 身形展 纠缠

yāo mèizhù róng juǎn shēn xíng zhǎn jiū chán

Yêu mị chúc(3) dungquyển thân hình triển củ triền

Si tình chú quẩn quanhthân xác nữ yêu kiều diễm

眉目 心淡然 吐气 如兰

méi mù xīn dàn rán tǔ qì rú lán

Mi mục tâm đạm nhiênthổ khí như lan

Nét mặt, lòng thảnnhiên, hơi thở tựa lan hoa

焚香 蛮荒边

fén xiāng mán huāng biān

Phần hương man hoangbiên

Nơi Phần Hương cốc,chốn Man Hoang biên

石洞前 三生缘 油纸伞

shí dòng qián sān shēng yuán yóu zhǐ sǎn

Thạch động(4) tiền tamsinh duyến du chỉ tán

Trước Thạch Động, gặptam sinh duyên, cầm ô giấy

书写 生死 情缘

shū xiě shēng sǐ qíng yuán

Thư tả sinh tử tìnhduyến

Đề bút sinh tử tìnhduyên

看 云 霞漫天

kàn yún xiá màn tiān

Khán vân hà mạn thiên

Nhìn mây phủ khắp trời

恩与怨 蓦然间 与君断

ēn yǔ yuàn mò rán jiān yǔ jūn duàn

Ân dữ oán mạch nhiêngian dữ quân đoạn

Ân oán cùng người đứtđoạn

潸然 泪满面

shān rán lèi mǎn miàn

San nhiên lệ mãn diện

Trên mặt tuôn dòng lệ

如水夜 秋风寒 水连天

rú shuǐ yè qiū fēng hán shuǐ lián tiān

Như thủy dạ thu phonghàn thủy liên thiên

Như nước đêm, như gióthu lạnh, nước mắt rơi vào không trung

听 风 中轻叹

tīng fēng zhōng qīng tàn

Thính phong trungkhinh thán

Nghe gió hòa cùngtiếng thở dài

鹅绒衫 飞凤簪 睡安然

é róng shān fēi fèng zān shuì ān rán

Nga nhung sam phiphượng trâm thụy an nhiên

Áo tơ ngỗng, trâm phiphượng, chìm trong giấc ngủ an nhiên

青云 锁尘缘

qīng yún suǒ chén yuán

Thanh vân tỏa trầnduyến(5)

Thanh vân khép lạitrần duyên

大竹山 百花残 你不见

dà zhú shān bǎi huā cán nǐ bù jiàn

Đại trúc sơn bách hoatàn nhĩ bất kiến

Đại Trúc sơn, trăm hoaúa tàn, người chẳng gặp

青云 锁尘缘

qīng yún suǒ chén yuán

Thanh vân tỏa trầnduyến

Thanh vân khép lạitrần duyên

大竹山 百花残 你不见

dà zhú shān bǎi huā cán nǐ bù jiàn

Đại trúc sơn bách hoatàn nhĩ bất kiến

Đại Trúc sơn, tăm hoaúa tàn, người chẳng gặp.

Ngũsắc l tích – HITA

谁伸出手将雨的颜色

shéi shēn chūshǒu jiāng yǔ de yán sè

Thùy thân xuất thủtương vũ đích nhan sắc

Người đưa tay đón lấynhững hạt mưa lấp lánh

在心底铭刻

zài xīn dǐ míngkè

Tại tâm để minh khắc

Khắc ghi tận đáy lòng

淅淅沥沥在手心流着

xī xī lì lì zàishǒu xīn liú a

Tích tích lịch lịchtại thủ tâm lưu trứ

Tí tách tí tách mưarơi trên bàn tay

是一片萧瑟

shì yī piànxiāo sè

Thị nhất phiến tiêusắt

Tựa như giọt sầu rơi.

看乌云匆匆而过送走

kàn wū yún cōngcōng ér guò sòng zǒu

Khán ô vân thông thôngnhi quá tống tẩu

Nhìn mây đen bay vầnvũ

寂寞的枯叶

jì mò de kū yè

Tịch mịch đích khôdiệp

Chỉ có lá khô lặng lẽ

相伴一路后回首又看见了

xiāng bàn yī lùhòu huí shǒu yòu kàn jiàn le

Tương bạn nhất lộ hậuhồi thủ hựu khán kiến liễu

Rơi trên đoạn đường đãqua, quay đầu nhìn lại

昨日的笑靥

zuó rì de xiàoyè

Tạc nhật đích tiếu yếp

Nụ cười của ngày xưa

太多的无奈到底纠缠着

tài duō de wúnài dào dǐ jiū chán a

Thái đa đích vô nạiđáo để củ triền trứ

Chẳng qua là vô tình,để cuối cùng vương vấn

哪一个心结

nǎ yī gè xīnjié

Na nhất cá tâm kết

Người nặng lòng

黯淡彩虹倚在天空的角落

àn dàn cǎi hóngyǐ zài tiān kōng de jiǎo luò

Ảm đạm thải hồng ỷ tạithiên không đích giác lạc

Sắc cầu vồng nhạt nhòanơi chân trời

彩虹下人影飘摇斑驳

cǎi hóng xiàrén yǐng piāo yáo bān bó

Thải hồng hạ nhân ảnhphiêu diêu ban bác

Dưới sắc cầu vồng,bóng nhân ảnh mịt mù hư ảo

他仿佛走出了回忆的冷漠

tā fǎng fó zǒuchū le huí yì de lěng mò

Tha phảng phật tẩuxuất liễu hồi ức đích lãnh mạc

Bóng người thấp thoánghiện về từ hồi ức băng giá

为我重演那场错过

wéi wǒ chóngyǎn nà cháng cuò guò

Vi ngã trọng diễn natràng thác quá

Để rồi vụt mất trongta từng hồi

小巷里你和我曾走远

xiǎo xiàng lǐnǐ hé wǒ céng zǒu yuǎn

Tiểu hạng lý nhĩ hòangã tằng tẩu viễn

Nơi ngõ nhỏ người cùngta trốn chạy

随烟雨沉下地平线

suí yān yǔ chénxià dì píng xiàn

Tùy yên vũ trầm hạ địabình tuyến

Mặc cho yên vũ trênđất chảy thành dòng

滴雨的檐下我向你道别

dī yǔ de yánxià wǒ xiàng nǐ dào bié

Tích vũ đích diêm hạngã hướng nhĩ đạo biệt

Trên hiên mưa nhỏgiọt, ta nhìn người từ biệt

别过一缕笑靥

bié guò yī lǚxiào yè

Biệt quá nhất lũ tiếuyếp

Chỉ mong lưu lại nụcười ấy

彩虹下我记录那一切

cǎi hóng xià wǒjì lù nà yī qiē

Thải hồng hạ ngã kýlục na nhất thiết

Dưới sắc cầu vồng, takhắc ghi tất cả

伴着泪水晶莹摇曳

bàn a lèi shuǐjīng yíng yáo yì

Bạn trứ lệ thủy tinhoánh diêu duệ

Lấp lánh dòng lệ thủyrưng rưng

抹不去是你背影的凋谢

mǒ bù qù shì nǐbèi yǐng de diāo xiè

Mạt bất khứ thị nhĩbối ảnh đích điêu tạ

Trôi không hết thânảnh ủ rủ của người

思念静静湮灭

sī niàn jìngjìng yān miè

Tư niệm tĩnh tĩnh yêndiệt

Lặng lẽ chôn vùi tư niệm

小巷里你和我曾走远

xiǎo xiàng lǐnǐ hé wǒ céng zǒu yuǎn

Tiểu hạng lý nhĩ hòangã tằng tẩu viễn

Nơi ngõ nhỏ người cùngta trốn chạy

随烟雨沉下地平线

suí yān yǔ chénxià dì píng xiàn

Tùy yên vũ trầm hạ địabình tuyến

Mặc cho yên vũ trênđất chảy thành dòng

滴雨的檐下我向你道别

dī yǔ de yánxià wǒ xiàng nǐ dào bié

Tích vũ đích diêm hạngã hướng nhĩ đạo biệt

Trên hiên mưa nhỏgiọt, ta nhìn người từ biệt

别过一缕笑靥

bié guò yī lǚxiào yè

Biệt quá nhất lũ tiếuyếp

Chỉ mong lưu lại nụcười ấy

彩虹下我记录那一切

cǎi hóng xià wǒjì lù nà yī qiē

Thải hồng hạ ngã kýlục na nhất thiết

Dưới sắc cầu vòng, takhắc ghi tất cả

伴着泪水晶莹摇曳

bàn a lèi shuǐjīng yíng yáo yì

Bạn trứ lệ thủy tinhoánh diêu duệ

Lấp lánh dòng lệ thủyrưng rưng

抹不去是你背影的凋谢

mǒ bù qù shì nǐbèi yǐng de diāo xiè

Mạt bất khứ thị nhĩbối ảnh đích điêu tạ

Trôi không hết thânảnh ủ rủ của người

思念静静湮灭

sī niàn jìngjìng yān miè

Tư niệm tĩnh tĩnh yêndiệt

Lặng lẽ chôn vùi tưniệm

泪水折射彩虹的颜色

lèi shuǐ zhéshè cǎi hóng de yán sè

Lệ thủy chiết xạ thảihồng đích nhan sắc

Lệ thủy lấp lánh sắccầu vồng

滴落是昨日的光泽

dī luò shì zuórì de guāng zé

Tích lạc thị tạc nhậtđích quang trạch

Từng giọt soi sángngày xưa

他谱写了那首遗失的歌

tā pǔ xiě le nàshǒu yí shī de gē

Tha phổ tả liễu na thủdi thất đích ca

Người viết khúc nhạcthất truyền

那首追忆的歌

nà shǒu zhuī yìde gē

Na thủ truy ức đích ca

Khúc nhạc hồi ức.

ThấtDạ Tuyết – Thương Nguyt

跋涉千里路 来向你告别

bá shè qiān lǐlù lái xiàng nǐ gào bié

Bạt thiệp thiên lý lộlai hướng nhĩ cáo biệt

Bôn ba nghìn dặm gặpchàng nói câu từ biệt
就在那最初 最后的雪夜

jiù zài nà zuìchū zuì hòu de xuě yè

Tựu tại na tối sơ tốihậu đích tuyết dạ

Từ đêm tuyết đầu tiênđến đêm tuyết cuối cùng
冷寂荒原中 并肩同行的我们

lěng jì huāngyuán zhōng bìng jiān tóng xíng de wǒ men

Lãnh tịch hoang nguyêntrung tịnh kiên đồng hành đích ngã môn

Giữa cánh đồng hoangvu chúng ta từng kề vai sát cánh
却又冻结了 话语在唇边

què yòu dòng jiéle huà yǔ zài chún biān

Khước hựu đống kếtliễu thoại ngữ tại thần biên

Bao nhiêu lời ngưnglại trên môi chưa kịp tỏ bày
暗河缀星悬 你可曾看见

àn hé zhuì xīngxuán nǐ kě céng kàn jiàn

Ám hà chuế tinh huyềnnhĩ khả tằng khán kiến

Ngân hà tinh tú lấplánh chàng ơi có thấy?
雪花绽七夜 却枯萎一切

xuě huā zhàn qīyè què kū wěi yī qiē

Tuyết hoa trán thất dạkhước khô nuy nhất thiết

Hoa tuyết khai nở bảyđêm đã lụi tàn
那是短暂的 相遇和永久离别

nà shì duǎn zànde xiāng yù hé yǒng jiǔ lí bié

Na thị đoản tạm đíchtương ngộ hòa vĩnh cửu ly biệt

Sau giây phút tươngngộ ngắn ngũi là vĩnh viễn ly biệt
我转身而去 涌泪未留连
wǒ zhuǎn shēn ér qù yǒng lèi wèi liúlián

Ngã chuyển thân nhikhứ dũng lệ vị lưu liên

Thiếp quay đi để giấuhai hàng lệ rơi

绿蚁新酒在 人可倚梅边?

lǜ yǐ xīn jiǔzài rén kě yǐ méi biān

Lục nghĩ tân tửu tạinhân khả ỷ mai biên?

Chàng thiếu hiệp đeobình Lục nghĩ tửu bên gốc mai năm xưa giờ nơi nào?
弹剑吟葛生 执着颓指尖

dàn jiàn yín géshēng zhí a tuí zhǐ jiān

Đạn kiếm ngâm cát sinhchấp trứ đồi chỉ tiêm

Đao kiếm rền vang cắtđứt sợi tơ tình vương vấn
刻苦的爱恋 终究抵不过时间

kè kǔ de ài liàn zhōng jiù dǐ búguò shí jiān

Khắc khổ đích ái luyếnchung cứu để bất quá thì gian

Ái tình khắc khổ cũngphai tàn theo năm tháng
姻缘缠千匝 宿命悄擦肩

yīn yuán chánqiān zā sù mìng qiǎo cā jiān

Nhân duyến triền thiêntáp túc mệnh tiễu sát kiên

Nhân duyên như sợi tơtrói buộc số mệnh cả nghìn vòng
暗河缀星悬 你可曾看见

àn hé zhuì xīngxuán nǐ kě céng kàn jiàn

Ám hà chuế tinh huyềnnhĩ khả tằng khán kiến

Ngân hà tinh tú lấplánh chàng ơi có thấy?
雪花绽七夜 却枯萎一切

xuě huā zhàn qīyè què kū wěi yī qiē

Tuyết hoa trán thất dạkhước khô nuy nhất thiết

Hoa tuyết khai nở bảyđêm đã lụi tàn
那是短暂的 相遇和永久离别

nà shì duǎn zànde xiāng yù hé yǒng jiǔ lí bié

Na thị đoản tạm đíchtương ngộ hòa vĩnh cửu ly biệt

Sau giây phút tương ngộngắn ngũi là vĩnh viễn ly biệt
我转身而去 涌泪未留连
wǒ zhuǎn shēn ér qù yǒng lèi wèi liúlián

Ngã chuyển thân nhikhứ dũng lệ vị lưu liên

Thiếp quay đi để giấuhai hàng lệ rơi

百岁归于室 夏之日冬之夜

bǎi suì guī yúshì xià zhī rì dōng zhī yè

Bách tuế quy vu thấthạ chi nhật đông chi dạ

Trăm năm quy về bảyngày hạ đêm đông
浮生暂未歇 谁与共流年?

fú shēng zàn wèixiē shéi yǔ gòng liú nián

Phù sinh tạm vị hiếtthùy dữ cộng lưu niên?

Kiếp phù du ngắn ngủi,nhớ mãi giây phút ấy cùng ai?

ThanhSam Ẩn – Đổng Trinh

掩木门月冷回旧地

yǎn mù mén yuè lěnghuí jiù dì

Yểm mộc môn nguyệtlãnh hồi cựu địa

Trước cửa nhà,ánh nguyệt quang soi lạnh lẽo
凝眸处寒烟衰草凄

níng móu chǔhán yān shuāi cǎo qī

Ngưng mâu xử hàn yênsuy thảo thê

Ngắm cỏ cây buồn, mờ ảo hơi sương
一口烟霞烈火饮不尽

yī kǒu yān xiáliè huǒ yǐn bù jìn

Nhất khẩu yên hà liệthỏa ẩm bất tẫn

Cạn chén rượunồng, men cay còn đọng lại
灼热满喉哪段回忆

zhuó rè mǎn hóunǎ duàn huí yì

Chước nhiệt mãn hầu na đoạn hồi ức

Cay nồng cổhọng như hồi ức đứt đoạn
暮云低朔风卷酒旗

mù yún dī shuòfēng juǎn jiǔ qí

Mộ vân đê sóc phong quyển tửu kỳ

Mây mờ trăngkhuyết, gió cuốn men say
交错的今时或往昔

jiāo cuò de jīnshí huò wǎng xī

Giao thác đích kim thời hoặc vãng tích

Vào giao thờigiữa ngày cũ và ngày mới
琴音声声若泣晚风急

qín yīn shēngshēng ruò qì wǎn fēng jí

Cầm âm thanh thanhnhược khấp vãn phong cấp

Tiếng đàn biai vang vang trong gió
残月看距少别离

cán yuè kàn jùshǎo bié lí

Tàn nguyệt khán cựthiểu biệt ly

Trăng tàn quyến luyến phút phân ly
望雪落千里将青衫隐去

wàng xuě luòqiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù

Vọng tuyết lạc thiênlý tương thanh sam ẩn khứ

Ngắm tuyết rơivạn lý, bóng thanh y mờ khuất

隔天涯不盼有相见期

gé tiān yá bùpàn yǒu xiāng jiàn qī

Cách thiên nhai bấtphán hữu tương kiến kỳ

Hồng trần xacách khó mong hữu duyên tương ngộ
酌酒独饮再剑舞风起

zhuó jiǔ dú yǐnzài jiàn wǔ fēng qǐ

Chước tửu độc ẩm tái kiếm vũ phong khởi

Mình ta cạnchén, kiếm bay trong gió
空阶雨多少成追忆

kōng jiē yǔ duōshǎo chéng zhuī yì

Không giai vũ đa thiểu thành truy ức
Mưa lất phất rơi khơi gợi hồi ức
乱云飞青锋三尺义

luàn yún fēiqīng fēng sān chǐ yì

Loạn vân phi thanhphong tam xích nghĩa

Kiếm xé chânmây, tam thước ân tình
杜鹃醉傲骨隐青衣

dù juān zuì àogú yǐn qīng yī

Đỗ Quyên túy ngạo cốtẩn thanh y

Đỗ Quyên tửu,thanh y phục ẩn cốt cách
不过一眼望去相思意

bú guò yī yǎnwàng qù xiāng sī yì

Bất quá nhất nhãn vọngkhứ tương tư ý

Một lần gặp gỡlưu luyến hóa thành tương tư
眉间心上无力回避

méi jiān xīnshàng wú lì huí bì

Mi gian tâm thượng vôlực hồi tị
Mày rộng tâm cao, khó tránh hờn ghen
谁低语千里故人稀

shéi dī yǔ qiānlǐ gù rén xī

Thùy đê ngữ thiên lý cố nhân hi

Là ai khẽ gọicố nhân xa vạn lí
谁挑眉未悔平生意

shéi tiǎo méiwèi huǐ píng shēng yì

Thùy thiêu mi vị hốibình sinh ý

Là ai thêu mi,dệt mối tình si
桃花笑尽春风再难觅

táo huā xiàojìn chūn fēng zài nán mì

Đào hoa tiếu tẫn xuânphong tái nan mịch

Ngậm cười tuổixuân tàn phai, khó mong ngày tương ngộ
何处相守何来相聚

hé chǔ xiāngshǒu hé lái xiāng jù

Hà xử tương thủ hà laitương tụ
Nơi này tương thân tương ái, nơi nào đoàntụ quy lai
望雪落千里将青衫隐去

wàng xuě luòqiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù

Vọng tuyết lạc thiênlý tương thanh sam ẩn khứ

Ngắm tuyết rơivạn lý, bóng thanh y mờ khuất

隔天涯不盼有相见期

gé tiān yá bùpàn yǒu xiāng jiàn qī

Cách thiên nhai bấtphán hữu tương kiến kỳ

Hồng trần xacách khó mong hữu duyên tương ngộ
再把酒凭祭一醉问天地

zài bǎ jiǔ píngjì yī zuì wèn tiān dì

Tái bả tửu bằng tếnhất túy vấn thiên địa

Tế chén rượunày, ta hỏi thiên địa
黄泉远孤魂又何依

huáng quán yuǎngū hún yòu hé yī

Hoàng tuyền viễn côhồn hựu hà y

Chốn hoàngtuyền xa xôi, cô hồn sao an tâm
望雪落千里将青衫隐去

wàng xuě luòqiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù

Vọng tuyết lạc thiênlý tương thanh sam ẩn khứ

Ngắm tuyết rơivạn lý, bóng thanh y mờ khuất

隔天涯不盼有相见期

gé tiān yá bù pànyǒu xiāng jiàn qī

Cách thiên nhai bấtphán hữu tương kiến kỳ

Hồng trần xacách biết khi nào mới tương ngộ
策马故里何处是往昔

cè mǎ gù lǐ héchǔ shì wǎng xī

Sách mã cố lý hà xửthị vãng tích

Thúc mã vạndặm vọng về cố hương
杯空停落梅如雪砌

bēi kōng tíngluò méi rú xuě qì

Bôi không đình lạc mai như tuyết thế

Rượu cạn chén,hoa ngừng rơi tựa tuyết phủ khắp mặt đất
枉梦痕依稀任尘世来去

wǎng mèng hényī xī rèn chén shì lái qù

Uổng mộng ngân y hinhâm trần thế lai khứ

Trách mộngngắn ngủi, hồng trần xa cách
知几许多情自伤己

zhī jǐ xǔ duōqíng zì shāng jǐ

Tri kỷ hứa đa tình tự thương kỷ

Bao nhiêu lưuluyến bấy nhiêu đau thương
三两声零乱不成曲

sān liǎng shēnglíng luàn bù chéng qū

Tam lưỡng thanh linhloạn bất thành khúc

Hai ba tiếngnấc không thể kết thành điệu
拾寒阶苔滑任尘积

shí hán jiē táihuá rèn chén jī

Thập hàn giai đài hoạtnhâm trần tích

Mười năm sương gió, lối cũ phủ rêu phong
不如不如归去子规啼

bù rú bù rú guīqù zi guī tí

Bất như bất như quykhứ tử quy đề

Không bằng không bằng tiếng khóc Đỗ Quyên
参商永离何时归期

cān shāng yǒnglí hé shí guī qī

Tham thương vĩnh ly hàthì quy kỳ

Sao Sâm, SaoThương ly biệt biết khi nào đoàn quy

Gianghồ – Đổng Trinh

倚剑逍遥天地间奈我何言

yǐ jiàn xiāo yáotiān dì jiān nài wǒ hé yán

ỷ kiếm tiêu diêu thiênđịa gian nại ngã hà ngôn

Dựa vàokiếm, ta tiêu dao giữa thiên địa, bao lời không thể nói

拭剑隐去多少爱和怨

shì jiàn yǐn qùduō shǎo ài hé yuàn

thứckiếm ẩn khứ đa thiểu ái hòa oán

Lausạch kiếm, chôn giấu biết bao yêu và hận

拔剑笑看红尘远何须挂念

bá jiàn xiào kànhóng chén yuǎn hé xū guà niàn

bạt kiếm tiếu khánhồng trần viễn hà tu quải niệm

Xuấtkiếm, ta cười nhìn hồng trần xa xôi, sao phải bận tâm

断剑落花空自怜

duàn jiàn luòhuā kōng zì ling

đoạn kiếm lạc hoakhông tự liên

Kiếmđứt đoạn, thương thay đóa hoa tàn


山河枯乌云布苍茫亘古

shān hé kū wūyún bù cāng máng gèng gǔ

sơn hà khô ô vân bốthương mang tuyên cổ

Sơn hàhéo úa, mây đen vần vũ, viễn cổ mênh mang

箜篌无声谁作伴江湖路

kōng hóu wúshēng shéi zuò bàn jiāng hú lù

không hầu vô thanhthùy tác bạn giang hồ lộ

Cổ cầmim tiếng, giang hồ ai cùng ta bầu bạn

浮生短终留憾相知恨晚

fú shēng duǎnzhōng liú hàn xiāng zhī hèn wǎn

phù sinh đoản chunglưu hám tương tri hận vãn

Kiếpphù du ngắn ngủi, lưu lại bao tiếc nuối, trách ta quen nhau quá muộn

百年后怎堪遗忘

bǎi nián hòu zěnkān yí wàng

bách niên hậu chẩmkham di vong

Trămnăm sau liệu có thể lãng quên?

笑儿女情长唱尽多少豪情壮志不还

xiào ér nǚ qíngcháng chàng jìn duō shǎo háo qíng zhuàng zhì bù huán

tiếu nhi nữ tìnhtrường xướng tẫn đa thiểu hào tình tráng chí bất hoàn

Ngậmcười nhi nữ tình trường, hát sao cho đủ bao nhiêu hào tình tráng chí

落红莫不使春泥肥何来剑鞘美

luò hóng mò bùshǐ chūn ní féi hé lái jiàn qiào měi

lạc hồng mạc bất sửxuân nê phì hà lai kiếm sao mĩ

Hoa tàncũng không thể khiến đất bùn phì nhiêu, sao kiếm lại mỹ lệ

笑岁月不返韶华白首终了此情长

xiào suì yuè bùfǎn sháo huá bái shǒu zhōng liǎo cǐ qíng cháng

tiếu tuế nguyệt bấtphản thiều hoa bạch thủ chung liễu thử tình trường

Cườituổi xuân trôi đi, tóc ai bạc trắng, duyên tình tàn phai

换得半刻鸳侣梦

huàn de bàn kèyuān lǚ mèng

hoán đắc bán khắc uyênlữ mộng

Đánhđổi nữa khắc mộng uyên ương

何惧春逝空

hé jù chūn shìkōng

hà cụ xuân thệ không

Nào sợđánh mất tuổi xuân

笑儿女情长唱尽多少豪情壮志不还

xiào ér nǚ qíngcháng chàng jìn duō shǎo háo qíng zhuàng zhì bù huán

tiếu nhi nữ tìnhtrường xướng tẫn đa thiểu hào tình tráng chí bất hoàn

Ngậmcười nhi nữ tình trường, hát sao cho đủ bao nhiêu hào tình tráng chí

落红莫不使春泥肥何来剑鞘美

luò hóng mò bùshǐ chūn ní féi hé lái jiàn qiào měi

lạc hồng mạc bất sửxuân nê phì hà lai kiếm sao mĩ

Hoa tàncũng không thể khiến đất bùn phì nhiêu, sao kiếm lại mỹ lệ


笑岁月不返韶华白首终了此情长

xiào suì yuè bùfǎn sháo huá bái shǒu zhōng liǎo cǐ qíng cháng

tiếu tuế nguyệt bấtphản thiều hoa bạch thủ chung liễu thử tình trường

Cườituổi xuân trôi đi, tóc ai bạc trắng, duyên tình tàn phai

换得半刻鸳侣梦

huàn de bàn kèyuān lǚ mèng

hoán đắc bán khắc uyênlữ mộng

Đánhđổi nữa khắc mộng uyên ương

何惧春逝空

hé jù chūn shìkōng

hà cụ xuân thệ không

Nào sợđánh mất tuổi xuân

TươngTư Dẫn – Đổng Trinh

啦啦啦啦...
啦啦啦啦啦...
La la la la...

La la la la la...

梦随风万里

mèng suí fēngwàn lǐ

mộng tùy phong vạn lí

Nhậpmộng theo gió đi ngàn dặm

几度红尘来去

jǐ dù hóng chénlái qù

kỉ độ hồng trần laikhứ

Trầngian đi lại bấy nhiêu lần?

人面桃花长相依

rén miàn táohuā zhǎng xiāng yī

nhân diện đào hoatrường tương y

Phongthái, cốt cách hào hoa

又是一年春华成秋碧

yòu shì yī niánchūn huá chéng qiū bì

hựu thị nhất niên xuânhoa thành thu bích

Thêmmột năm chờ đợi, xuân hóa thành thu bích

莫叹明月笑多情

mò tàn míng yuèxiào duō qíng

mạc thán minh nguyệttiếu đa tình

Thanthở cùng trăng sáng, ngậm cười ta đa tình

爱早已念起

ài zǎo yǐ niànqǐ

ái tảo dĩ niệm khởi

Hoàiniệm lại tình xưa

你的眼眸如星

nǐ de yǎn móurú xīng

nhĩ đích nhãn mâu nhưtinh

Mắtchàng tựa tinh quang

回首是潇潇暮雨

huí shǒu shì xiāoxiāo mù yǔ

hồi thủ thị tiêu tiêumộ vũ

Trôngvề phía cơn mưa lất phất

天涯尽头看流光飞去

tiān yá jìn tóukàn liú guāng fēi qù

thiên nhai tẫn đầukhán lưu quang phi khứ

Ở tậncùng của chân trời, nơi ánh sáng vụt mất

不问何处是归期

bù wèn hé chǔshì guī qī

bất vấn hà xử thị quykì

Làm saobiết được nơi chàng quay lại

几世情缘不负相思引

jǐ shì qíngyuán bù fù xiāng sī yǐn

kỉ thế tình duyên bấtphụ tương tư dẫn

Mấykiếp tình duyên ngang trái, tương tư dẫn lối

等待繁花能开满天际

děng dài fánhuā néng kāi mǎn tiān jì

đẳng đãi phồn hoa năngkhai mãn thiên tế

Chờ đợitình yêu đâm hoa kết quả

只愿共你一生不忘记

zhī yuàn gòngnǐ yī shēng bù wàng jì

chích nguyện cộng nhĩnhất sinh bất vong kí

Chỉnguyện cùng chàng suốt đời không phai

莫回首

mò huí shǒu

mạc hồi thủ

Khôngthay lòng

笑对万千风情
xiào duì wàn qiān fēng qíng

tiếu đối vạn thiênphong tình
Nụ cườichất chứa nỗi lòng

Hồiđáo khởi điểm – Đổng Trinh

恰少年凭三尺长剑心无所系傲云天

qià shào niánpíng sān chǐ cháng jiàn xīn wú suǒ xì ào yún tiān

khápthiểu niên bằng tam xích trường kiếm tâm vô sở hệ ngạo vân thiên

Vừa độ thiếu niên, tựaba thước trường kiếm lòng không vướng bận ngạo với thiên vân


御千山不畏征途险却难了人心乱

yù qiān shān bùwèi zhēng tú xiǎn què nán le rén xīn luàn

ngựthiên sơn bất úy chinh đồ hiểm khước nan liễu nhân tâm loạn

Ngự Thiên Sơn, khôngsợ hiểm nguy chinh chiến, vượt qua nỗi sợ nhân thường


幽幽翠峰何时梦还

yōu yōu cuìfēng hé shí mèng huán

u uthúy phong hà thời mộng hoàn

Núi biếc u mặc, khinào trả được mộng

一爱至斯尽付笑谈

yī ài zhì sījìn fù xiào tán

nhất áichí tư tẫn phó tiếu đàm

Yêu đến khi phân ly,thỏa sức ta cười ngạo

总参不透天道非剑

zǒng cān bù tòutiān dào fēi jiàn

tổngtham bất thấu thiên đạo phi kiếm

Chưa thấu hiểu đượcthiên đạo phi kiếm

是也非也冷雨打丝弦

shì yě fēi yělěng yǔ dǎ sī xián

thị dãphi dã lãnh vũ đả ti huyền

Là đúng hay sai, mưalạnh thánh thót trên cung đàn

懵懂不知摘星事

měng dǒng bùzhī zhāi xīng shì

mộngđổng bất tri trích tinh sự

U mê chẳng hiểu luậttinh sao

直到流萤舞成眠

zhí dào liúyíng wǔ chéng mián

trựcđáo lưu huỳnh vũ thành miên

Mãi đến khi đom đómmúa lượn đưa ta nhập mộng

鸢尾花开何如旧颜

yuān wěi huākāi hé rú jiù yán

diên vĩhoa khai hà như cựu nhan

Hoa diên vỹ đã nở màcố nhân nơi đâu

引弓落月酬离别

yǐn gōng luòyuè chóu lí bié

dẫncung lạc nguyệt thù li biệt

Giương cung xạ nguyệt,hận ly biệt

潇潇故人心已倦

xiāo xiāo gùrén xīn yǐ juàn

tiêutiêu cố nhân tâm dĩ quyện

Chờ đợi cố nhân, lòngmỏi mệt

下个故事回到起点

xià gè gù shìhuí dào qǐ diǎn

hạ cácố sự hồi đáo khởi điểm
Gác lại mọi việc, quay về điểm khởi đầu

经流年梦回曲水边看烟花绽出月圆

jīng liú niánmèng huí qū shuǐ biān kàn yān huā zhàn chū yuè yuán

kinhlưu niên mộng hồi khúc thủy biên khán yên hoa trán xuất nguyệt viên

Tháng năm dần trôi,mộng về bên dòng nước ngắm pháo hoa đẹp tựa trăng tròn

别亦难怎奈良宵短徒留孤灯一盏

bié yì nán zěnnài liáng xiāo duǎn tú liú gū dēng yī zhǎn

biệtdiệc nan chẩm nại lương tiêu đoản đồ lưu cô đăng nhất trản

Ly biệt thật khó, đêmtrường ngắn ngủi, chỉ còn ánh đèn đơn độc

悠悠琴声指伤弦断

yōu yōu qínshēng zhǐ shāng xián duàn

du ducầm thanh chỉ thương huyền đoạn

Vang vang điệu buồn,đàn đứt dây, cầm khúc lỗi nhịp

一生怅惘为谁而弹

yī shēng chàngwǎng wéi shéi ér dàn

nhấtsinh trướng võng vi thùy nhi đạn

Một đời sầu khổ vì aimà gãy cầm

几段唏嘘几世悲欢

jǐ duàn xī xūjǐ shì bēi huān

kỉ đoạnhí hư kỉ thế bi hoan

Mấy đoạn thở than, mấykiếp bi hoan

可笑我命由我不由天

kě xiào wǒ mìngyóu wǒ bù yóu tiān

khảtiếu ngã mệnh do ngã bất do thiên

Ngậm cười định mệnh dota, chẳng tại thiên cao

懵懂不知摘星事

měng dǒng bùzhī zhāi xīng shì

mộngđổng bất tri trích tinh sự

U mê chẳng hiểu luậttinh sao

直到流萤舞成眠

zhí dào liúyíng wǔ chéng mián

trựcđáo lưu huỳnh vũ thành miên

Mãi đến khi đom đómmúa lượn đưa ta nhập mộng

鸢尾花开何如旧颜

yuān wěi huā kāihé rú jiù yán

diên vĩhoa khai hà như cựu nhan

Hoa diên vỹ đã nở màcố nhân nơi đâu

引弓落月酬离别

yǐn gōng luòyuè chóu lí bié

dẫncung lạc nguyệt thù li biệt

Giương cung xạ nguyệt,hận ly biệt

潇潇故人心已倦

xiāo xiāo gùrén xīn yǐ juàn

tiêutiêu cố nhân tâm dĩ quyện

Chờ đợi cố nhân, lòngmỏi mệt

下个故事回到起点

xià gè gù shìhuí dào qǐ diǎn

hạ cácố sự hồi đáo khởi điểm

Gác lại mọi việc, quayvề điểm khởi đầu

懵懂不知摘星事

měng dǒng bùzhī zhāi xīng shì

mộngđổng bất tri trích tinh sự

U mê chẳng hiểu luậttinh sao

直到流萤舞成眠

zhí dào liúyíng wǔ chéng mián

trựcđáo lưu huỳnh vũ thành miên

Mãi đến khi đom đómmúa lượn đưa ta nhập mộng

鸢尾花开人不在

yuān wěi huākāi rén bù zài

diên vĩhoa khai nhân bất tại

Hoa diên vỹ đã nở màcố nhân nơi đâu

徒惹痴心泪绵延

tú rě chī xīnlèi mián yán

đồ nhạsi tâm lệ miên duyên

Vương vấn tâm si, lệmiên man

引弓落月酬离别

yǐn gōng luòyuè chóu lí bié

dẫncung lạc nguyệt thù li biệt

Giương cung xạnguyệt, hận ly biệt

潇潇故人心已倦

xiāo xiāo gùrén xīn yǐ juàn

tiêutiêu cố nhân tâm dĩ quyện

Chờ đợi cố nhân, lòngmỏi mệt

下个故事回到起点

xià gè gù shìhuí dào qǐ diǎn

hạ cácố sự hồi đáo khởi điểm

Câu chuyện tiếp theolại về điểm khởi đầu

Phivũ – Đổng Trinh

在每个许下的愿望里都会有你

zài měi gè xǔxià de yuàn wàng lǐ dū huì yǒu nǐ

tại mỗi cá hứa hạ đíchnguyện vọng lí đô hội hữu nhĩ

Điềuước nào cũng là muốn được có em

当你的眼神看进我心底

dāng nǐ de yǎnshén kàn jìn wǒ xīn dǐ

đương nhĩ đích nhãnthần khán tiến ngã tâm để

Đôi mắtem đã nhìn thấu đáy lòng anh

浮云在天边相聚

fú yún zài tiānbiān xiāng jù

phù vân tại thiên biêntương tụ

Khi mâytrời tương tụ

多么想与你 一起飞越天荒地老的距离

duō mo xiǎng yǔnǐ yī qǐ fēi yuè tiān huāng dì lǎo de jù lí

đa yêu tưởng dữ nhĩnhất khởi phi việt thiên hoang địa lão đích cự li

Nhớ em nhiều hơn khoảng cách của thiêntrường địa cửu

天使那片洁白的羽翼 飘落在掌心

tiān shǐ nàpiàn jié bái de yǔ yì piāo luò zài zhǎng xīn

thiên sử na phiếnkhiết bạch đích vũ dực phiêu lạc tại chưởng tâm

Thiênthần với đôi cánh trắng phiêu lạc vào lòng em

像雪花融化成温暖的情意

xiàng xuě huāróng huà chéng wēn nuǎn de qíng yì

tượng tuyết hoa dunghóa thành ôn noãn đích tình ý

Như hoatuyết trở nên ấm áp đích thị là có tình ý

飞向属于我们的美丽 风雨不去理

fēi xiàng shǔyú wǒ men de měi lì fēng yǔ bù qù lǐ

phi hướng thuộc vu ngãmôn đích mĩ lệ phong vũ bất khứ lí

Bay rấtđẹp bất kể gió mưa

阳光在召唤 让真心永不分离

yáng guāng zàizhāo huàn ràng zhēn xīn yǒng bù fēn lí

dương quang tại triệuhoán nhượng chân tâm vĩnh bất phân li

Dù choánh dương biến đổi, chân tình vĩnh bất phân li

再美的风光也会变得没有意义

zài měi de fēngguāng yě huì biàn de méi yǒu yì yì

tái mĩ đích phongquang dã hội biến đắc một hữu ý nghĩa

Phongcảnh có đẹp thế nào cũng là vô nghĩa

若不是在你的身边相依

ruò bú shì zàinǐ de shēn biān xiāng yī

nhược bất thị tại nhĩđích thân biên tương y

Khichúng ta không thuộc về nhau

天堂其实在这里

tiān táng qíshí zài zhè lǐ

thiên đường kì thậttại giá lí

Thiênđường thật sự là ở bên cạnh em

多么想与你 一起体会人间欢笑和泪滴

duō mo xiǎng yǔnǐ yī qǐ tǐ huì rén jiān huān xiào hé lèi dī

đa yêu tưởng dữ nhĩnhất khởi thể hội nhân gian hoan tiếu hòa lệ tích

Nhớ emđến mức thấu hiểu hạnh phúc và đau khổ của nhân gian

天使那片洁白的羽翼 飘落在掌心

tiān shǐ nàpiàn jié bái de yǔ yì piāo luò zài zhǎng xīn

thiên sử na phiếnkhiết bạch đích vũ dực phiêu lạc tại chưởng tâm

Thiênthần với đôi cánh trắng phiêu lạc vào lòng em

像雪花融化成温暖的情意

xiàng xuě huāróng huà chéng wēn nuǎn de qíng yì

tượng tuyết hoa dunghóa thành ôn noãn đích tình ý

Như hoatuyết trở nên ấm áp đích thị là có tình ý

飞向属于我们的美丽 风雨不去理

fēi xiàng shǔyú wǒ men de měi lì fēng yǔ bù qù lǐ

phi hướng thuộc vu ngãmôn đích mĩ lệ phong vũ bất khứ lí

Bay rấtđẹp bất kể gió mưa

阳光在召唤 让真心永不分离

yáng guāng zàizhāo huàn ràng zhēn xīn yǒng bù fēn lí

dương quang tại triệuhoán nhượng chân tâm vĩnh bất phân li

Dù choánh dương biến đổi, chân tình vĩnh bất phân li

天使那片洁白的羽翼 飘落在掌心

tiān shǐ nàpiàn jié bái de yǔ yì piāo luò zài zhǎng xīn

thiên sử na phiếnkhiết bạch đích vũ dực phiêu lạc tại chưởng tâm

Thiênthần với đôi cánh trắng phiêu lạc vào lòng em

像雪花融化成温暖的情意

xiàng xuě huāróng huà chéng wēn nuǎn de qíng yì

tượng tuyết hoa dunghóa thành ôn noãn đích tình ý

Như hoatuyết trở nên ấm áp đích thị là có tình ý

飞向属于我们的美丽 风雨不去理

fēi xiàng shǔyú wǒ men de měi lì fēng yǔ bù qù lǐ

phi hướng thuộc vu ngãmôn đích mĩ lệ phong vũ bất khứ lí

Bay rấtđẹp bất kể gió mưa

阳光在召唤 让真心永不分离

yáng guāng zàizhāo huàn ràng zhēn xīn yǒng bù fēn lí

dương quang tại triệuhoán nhượng chân tâm vĩnh bất phân li

Dù choánh dương biến đổi, chân tình vĩnh bất phân li

ĐiêuHoa Lung – Đổng Trinh

青锋剑 何从

qīng fēngjiàn hé cóng

thanh phong kiếm hàtòng

Thanhphong kiếm dẫn lối

落花中 正相逢

luò huā zhōngzhèng xiāng féng

lạc hoa trung chínhtương phùng

Tatương phùng giữa một trời hoa rơi

美人一笑 只为英雄

měi rén yīxiào zhī wéi yīng xióng

mĩ nhân nhất tiếuchích vi anh hùng

Nụ cườicủa mĩ nhân chỉ dành cho đấng anh hùng

明月刀 不懂

míng yuè dāobù dǒng

minh nguyệt đao bấtđổng

Minhnguyện đao có hiểu?

人间梦

rén jiān mèng

nhân gian mộng

Mộngnhân gian

红尘嚣 浮华一世 转瞬空

hóng chénxiāo fú huá yī shì zhuǎn shùn kōng

hồng trần hiêu phù hoanhất thế chuyển thuấn không

Hồngtrần phù hoa một kiếp rồi sẽ là hư vô

壮怀凌霄汉 独行千山

zhuàng huáilíng xiāo hàn dú xíng qiān shān

tráng hoài lăng tiêuhán độc hành thiên sơn

Trờilạnh rét tương tư da diết, núi non nghìn trùng chỉ mình ta nơi này

朱颜短 怎堪岁月荏苒

zhū yán duǎnzěn kān suì yuè rěn rǎn

chu nhan đoản chẩmkham tuế nguyệt nhẫm nhiễm

Hồngnhan ngắn ngủi đẹp tựa trăng rằm

雕花笼 青丝重

diāo huā lóngqīng sī zhòng

điêu hoa lung thanh titrọng

Đènthanh hoa lung linh (trôi theo dòng nước)

故人依偎柳梦中

gù rén yī wēiliǔ mèng zhōng

cố nhân y ôi liễu mộngtrung

Ngắmsao trời, nhớ người trong mộng

语凝噎 泪入烟波几万重

yǔ níng yēlèi rù yān bō jǐ wàn zhòng

ngữ ngưng ế lệ nhậpyên ba kỉ vạn trọng

Tìnhnày khó tỏ, lệ chảy vào tim

刀锋芒 剑影寒

dāo fēng mángjiàn yǐng hán

đao phong mang kiếmảnh hàn

Đaoxanh cỏ, kiếm sắt lạnh

飘摇江湖惹情伤

piāo yáojiāng hú rě qíng shāng

phiêu diêu giang hồnhạ tình thương

Phiêubạt giang hồ, lòng thương tâm

萧声断 谁怜伊人独梳妆

xiāo shēngduàn shéi líng yī rén dú shū zhuāng

tiêu thanh đoạn thùyliên y nhân độc sơ trang

Đoạntrường sầu, nhìn lược mộc, nhớ cố nhân

雕花笼 青丝重

diāo huā lóngqīng sī zhòng

điêu hoa lung thanh titrọng

Đènthanh hoa lung linh (trôi theo dòng nước)

故人依偎柳梦中

gù rén yī wēiliǔ mèng zhōng

cố nhân y ôi liễu mộngtrung

Ngắmsao trời, nhớ người trong mộng

语凝噎 泪入烟波几万重

yǔ níng yēlèi rù yān bō jǐ wàn zhòng

ngữ ngưng ế lệ nhậpyên ba kỉ vạn trọng

Tìnhnày khó tỏ, lệ chảy vào tim

朝白首 水东流

cháo bái shǒushuǐ dōng liú

triều bạch thủ thủyđông lưu

Bìnhminh lên, sao vụt tắt

漫漫相思转不休

màn màn xiāngsī zhuǎn bù xiū

mạn mạn tương tưchuyển bất hưu

Đoạntrường tương tư khó dứt

望苍穹 何不挥剑断情仇

wàng cāngqióng hé bù huī jiàn duàn qíng chóu

vọng thương khung hàbất huy kiếm đoạn tình cừu

Ngắmtrời xanh, không thể dùng kiếm cắt đoạn ân tình

雕花笼 青丝重

diāo huā lóngqīng sī zhòng

điêu hoa lung thanh titrọng

Đènthanh hoa lung linh (trôi theo dòng nước)

故人依偎柳梦中

gù rén yī wēiliǔ mèng zhōng

cố nhân y ôi liễu mộngtrung

Ngắmsao trời, nhớ người trong mộng

语凝噎 泪入烟波几万重

yǔ níng yēlèi rù yān bō jǐ wàn zhòng

ngữ ngưng ế lệ nhậpyên ba kỉ vạn trọng

Tìnhnày khó tỏ, lệ chảy vào tim

长歌狂 风云幻

cháng gēkuáng fēng yún huàn

trường ca cuồng phongvân ảo

Ngâmkhúc trường ca hư ảo

红尘滚滚人聚散

hóng chén gǔngǔn rén jù sǎn

hồng trần cổn cổn nhântụ tán

Duyêntrần hợp tan li biệt

霜鬓满 重回来时路已难

shuāng bìnmǎn zhòng huí lái shí lù yǐ nán

sương tấn mãn trọnghồi lai thời lộ dĩ nan

Đợi đếntóc bạc sương mai vẫn không có ngày tương phùng.

Tiênluyến – Đổng Trinh

前世情缘今生相恋

qián shì qíng yuán jīn shēng xiāng liàn

Tiền thế tình duyến kim sinh tương luyến

Tiền kiếp tình duyên, kiếp này tương luyến
蜀山之巅种下心结嘿耶~

shǔ shān zhī diān zhòng xià xīn jié hēiyē~

Thục sơn chi điên chủng hạ tâm kết hắc da~

Thục Sơn Chi Điện ta quyết kết duyên
幻 化成蝶守护这份爱恋

huàn huà chéng dié shǒu hù zhè fèn àiliàn

Huyễn hóa thành điệp thủ hộ giá phân áiluyến

Hóa thành hồ điệp ôm mối lương duyên
等你的出现

děng nǐ de chū xiàn

Đẳng nhĩ đích xuất hiện

Đợi chờ chàng xuất hiện
蔚蓝的湖水倒映牵手的画面

wèi lán de hú shuǐ dào yìng qiān shǒu dehuà miàn

Úy lam đích hồ thủy đảo ánh khiên thủ đíchhọa diện

Dắt ta bay qua mặt hồ xanh biếc
被风吹皱的思念刺痛着从前

bèi fēng chuī zhòu de sī niàn cì tòng acóng qián

Bị phong xuy trứu đích tư niệm thứ thốngtrứ tòng tiền

Gió thoáng qua khơi gợi hồi ức bi thương
啊~

a~
残留耳边温柔

cán liú ěr biān wēn róu

Tàn lưu nhĩ biên ôn nhu

Ta vẫn nghe được những lời mật ngọt
恍如 隔世的梦

huǎng rú gé shì de mèng

Hoảng như cách thế đích mộng

Giấc mộng này đã trải qua mấy kiếp
感觉在你怀中

gǎn jué zài nǐ huái zhōng

Cảm giác tại nhĩ hoài trung

Ta vẫn còn cảm giác được chàng vẫn ở trongtâm
回首不见已是一光年

huí shǒu bù jiàn yǐ shì yī guāng nián

Hồi thủ bất kiến dĩ thị nhất quang niên

Quay đầu không gặp đã hết một kiếp tìnhduyên
忘了时间的变迁

wàng le shí jiān de biàn qiān

Vong liễu thì gian đích biến thiên

Quên rằng thời gian luân chuyển quá nhanh
嘿~

hēi~
容颜未变印在你的心间

róng yán wèi biàn yìn zài nǐ de xīn jiān

Dung nhan vị biến ấn tại nhĩ đích tâm gian

Hình ảnh chàng trong tâm vẫn không đổi
换三生恩怨
huàn sān shēng ēn yuàn

Hoán tam sinh ân oán

Chỉ hoán đổi tam sinh ân oán
等 多久梦多久

děng duō jiǔ mèng duō jiǔ

Đẳng đa cửu mộng đa cửu

Chờ bao lâu, mộng bao lâu
一百年一千年

yī bǎi nián yī qiān nián

Nhất bách niên nhất thiên niên

Một trăm năm hay một nghìn năm
就算没有了黑夜白昼

jiù suàn méi yǒu le hēi yè bái zhòu

Tựu toán một hữu liễu hắc dạ bạch trú

Đã không còn xác định được ngày hay đêm
我也追到三界的尽头

wǒ yě zhuī dào sān jiè de jìn tóu

Ngã dã truy đáo tam giới đích tẫn đầu

Ta truy đuổi đến tận cùng tam giới
谁说神仙不愁秋

shéi shuō shén xiān bù chóu qiū

Thùy thuyết thần tiên bất sầu thu

Ai nói thần tiên không âu lo
谁说仙魔世隔两头

shéi shuō xiān mó shì gé liǎng tóu

Thùy thuyết tiên ma thế cách lưỡng đầu

Ai nói tiên ma thế bất lưỡng lập
今天我要 带你走

jīn tiān wǒ yào dài nǐ zǒu

Kim thiên ngã yếu đái nhĩ tẩu

Nay ta muốn dẫn chàng trốn chạy
三生三世不放手

sān shēng sān shì bù fàng shǒu

Tam sinh tam thế bất phóng thủ

Tam sinh tam thế không từ bỏ
前世情缘今生相恋

qián shì qíng yuán jīn shēng xiāng liàn

Tiền thế tình duyến kim sinh tương luyến

Tiền kiếp tình duyên, kiếp này tương luyến
蜀山之巅种下心结嘿耶~

shǔ shān zhī diān zhòng xià xīn jié hēiyē~

Thục sơn chi điên chủng hạ tâm kết hắc da~

Thục Sơn Chi Điện ta quyết kết duyên
幻 化成蝶守护这份爱恋

huàn huà chéng dié shǒu hù zhè fèn àiliàn

Huyễn hóa thành điệp thủ hộ giá phân áiluyến

Hóa thành hồ điệp ôm mối lương duyên
等你的出现

děng nǐ de chū xiàn

Đẳng nhĩ đích xuất hiện

Đợi chờ sự xuất hiện của chàng
蔚蓝的湖水倒映牵手的画面

wèi lán de hú shuǐ dào yìng qiān shǒu dehuà miàn

Úy lam đích hồ thủy đảo ánh khiên thủ đíchhọa diện

Dắt ta bay qua mặt hồ xanh biếc
被风吹皱的思念刺痛着从前

bèi fēng chuī zhòu de sī niàn cì tòng acóng qián

Bị phong xuy trứu đích tư niệm thứ thốngtrứ tòng tiền

Gió thoáng qua khơi gợi hồi ức bi thương
啊~啊~啊~啊~

a~ a~ a~ a~
弥留枕边的梦

mí liú zhěn biān de mèng

Di lưu chẩm biên đích mộng

Giấc mộng này đã sắp tàn
轮回注定重逢

lún huí zhù dìng chóng féng

Luân hồi chú định trọng phùng

Luân hồi đã định sẽ trùng phùng
迷醉离别的痛

mí zuì lí bié de tong

Mê túy ly biệt đích thống

Say trong ly biệt lòng quặn đau
回 首不见已是一光年

huí shǒu bù jiàn yǐ shì yī guāng nián

Hồi thủ bất kiến dĩ thị nhất quang niên

Quay đầu không gặp đã hết một kiếp tìnhduyên
忘了时间的变迁

wàng le shí jiān de biàn qiān

Vong liễu thì gian đích biến thiên

Quên rằng thời gian luân chuyển quá nhanh
嘿~

hēi~
夙愿未眠印在你眉目间

sù yuàn wèi mián yìn zài nǐ méi mù jiān

Túc nguyện vị miên ấn tại nhĩ mi mục gian

Tâm nguyện chưa thành hiện trên khuôn mặt
朱红无非过眼云烟

zhū hóng wú fēi guò yǎn yún yān

Chu hồng vô phi quá nhãn vân yên

Môi thắm rồi cũng sẽ phai nhạt
回首不见已是一光年

huí shǒu bù jiàn yǐ shì yī guāng nián

Hồi thủ bất kiến dĩ thị nhất quang niên

Quay đầu không gặp đã hết một kiếp tìnhduyên
忘了时间 的变迁

wàng le shí jiān de biàn qiān

Vong liễu thì gian đích biến thiên

Quên rằng thời gian luân chuyển quá nhanh
嘿~

hēi~
容颜未变印在你的心间

róng yán wèi biàn yìn zài nǐ de xīn jiān

Dung nhan vị biến ấn tại nhĩ đích tâm gian

Hình ảnh chàng trong tâm vẫn không đổi
换三生恩怨

huàn sān shēng ēn yuàn

Hoán tam sinh ân oán

Chỉ hoán đổi tam sinhân oán

TruTiên Luyến – Nhậm Hiền Tề

时光转景气何年

shí guāngzhuǎn jǐng qì hé nián

thờiquang chuyển cảnh khí hà niên

Thời quang chuyển dịch, cảnh vật đổi thay từ khi nào

风已经散了云烟

fēng yǐ jīngsǎn le yún yān

phongdĩ kinh tán liễu vân yên

Gió đã thổi tan mâykhói

却出了曾经断情的剑

què chū lecéng jīng duàn qíng de jiàn

khướcxuất liễu tằng kinh đoạn tình đích kiếm

Chợt xuất hiện thanhkiếm đã từng đoạn tình

到底谁情愿

dào dǐ shéiqíng yuà

đáo đểthùy tình nguyện

Rốt cuộc ai tìnhnguyện

捉酒[醉]淹没爱恋

zhuō jiǔ[zuì] yān méi ài liàn

tróctửu[túy]yêm một ái luyến

Ôm chén rượu chìm saytrong ái tình

却无法隔绝思念

què wú fǎ géjué sī niàn

khướcvô pháp cách tuyệt tư niệm

Nhưng chẳng thể cựtuyệt được nỗi nhớ

撕破了自己做的情茧

sī pò le zìjǐ zuò de qíng chóng

tê pháliễu tự kỷ tố đích tình kiển

Chẳng thể phá nổichiếc kén tình ta tự dệt

涌出最后一滴血

yǒng chū zuìhòu yī dī xiě

dũngxuất tối hậu nhất tích huyết

Giọt máu cuối cùngcũng đã tuôn

挥挥手不回头

huī huī shǒubù huí tóu

huy huythủ bất hồi đầu

Giơ tay quay đầu chẳngngoảnh lại

一片痴狂为谁留

yī piàn chīkuáng wéi shéi liú

nhấtphiến si cuồng vi thùy lưu

Một tấm tình si vì aimà lưu

转身走

zhuǎn shēnzǒu

chuyểnthân tẩu

Chuyển thân ra đi

怎么舍得放开手

zěn mo shě defàng kāi shǒu

chẩmyêu xá đắc phóng khai thủ

Làm sao nỡ phân ly

拥有过牵手分手

yǒng yǒu guòqiān shǒu fēn shǒu

ủng hữuquá khiên thủ phân thủ

Buông rời cánh tay đãtừng ôm ấp

太多理由

tài duō lǐyóu

thái đalí do

Quá nhiều lý do

一人去泪水流

yī rén qù lèishuǐ liú

nhấtnhân khứ lệ thủy lưu

Một người ra đi lệtuôn trào

拥有笑过哭过

yǒng yǒu xiàoguò kū guò

ủng hữutiếu quá khốc quá

Đã từng khóc , từngcười

太多理由

tài duō lǐyóu

thái đalí do

Quá nhiều lý do

爱已经不修

ài yǐ jīng bùxiū

ái dĩkinh bất tu

Ái tình đã chẳng thểbù đắp

Đip Luyến Hoa

Song: 蝶恋花 – dié liàn huā – Điệp Luyến Hoa
Singer: 牛奶@咖啡 – Bánh Kem Cà Phê

花儿花儿为谁开

huā ér huā érwéi shéi kāi

Hoa nhi hoa nhi vithùy khai

Hoa kia hoa kia vì ainở

一年春去春又来

yī nián chūn qùchūn yòu lái

Nhất niên xuân khứxuân hựu lai

Một năm xuân đi xuânlại đến

花儿说它为一个人等待

huā ér shuō tāwéi yī gè rén děng dài

Hoa nhi thuyết tha vinhất cá nhân đẳng đãi

Hoa kia vì ai mà chờđợi

无可奈何花落去

wú kě nài héhuā luò qù

Vô khả nại hà hoa lạckhứ

Để rồi hoa rụng rơi

似曾相识燕归来

sì céng xiāngshí yàn guī lái

Tự tằng tương thức yếnquy lai

Yến quen chốn cũ lạiquay về

花园里小路上独徘徊

huā yuán lǐxiǎo lù shàng dú pái huái

Hoa viên lý tiểu lộthượng độc bồi hồi

Đường nhỏ hoa viênchẳng muốn rời.

四月的微风轻似梦

sì yuè de wéifēng qīng sì mèng

Tứ nguyệt đích viphong khinh tự mộng

Gió tháng tư thoảngqua như mộng

吹去了花瓣片片落

chuī qù le huābàn piàn piàn luò

Xuy khứ liễu hoa biệnphiến phiến lạc

Thổi từng cánh từngcánh hoa rơi

怕春花落尽成秋色

pà chūn huā luòjìn chéng qiū sè

Phạ xuân hoa lạc tẫnthành thu sắc

Để xuân hoa hóa thànhsắc úa

无边细雨亲吻我

wú biān xì yǔqīn wěn wǒ

Vô biên tế vũ thân vẫnngã

Mưa phùn giăng giăngkhẽ hôn ta

四月的微风轻似梦

sì yuè de wéifēng qīng sì mèng

Tứ nguyệt đích viphong khinh tự mộng

Gió tháng tư thoảngqua như mộng

吹去了花瓣片片落

chuī qù le huābàn piàn piàn luò

Xuy khứ liễu hoa biệnphiến phiến lạc

Thổi từng cánh từngcánh hoa rơi

怕春花落尽成秋色

pà chūn huā luòjìn chéng qiū sè

Phạ xuân hoa lạc tẫnthành thu sắc

Để xuân hoa hóa thànhsắc úa

无边细雨亲吻我

wú biān xì yǔqīn wěn wǒ

Vô biên tế vũ thân vẫnngã

Mưa phùn giăng giăngkhẽ hôn ta

花儿花儿为谁开

huā ér huā érwéi shéi kāi

Hoa nhi hoa nhi vithùy khai

Hoa kia hoa kia vì ainở

一年春去春又来

yī nián chūn qùchūn yòu lái

Nhất niên xuân khứxuân hựu lai

Một năm xuân đi xuânlại đến

花儿说它为一个人等待

huā ér shuō tāwéi yī gè rén děng dài

Hoa nhi thuyết tha vinhất cá nhân đẳng đãi

Hoa kia vì ai mà chờđợi

无可奈何花落去

wú kě nài héhuā luò qù

Vô khả nại hà hoa lạckhứ

Để rồi hoa rụng rơi

似曾相识燕归来

sì céng xiāngshí yàn guī lái

Tự tằng tương thức yếnquy lai

Yến quen chốn cũ lạiquay về

花园里小路上独徘徊

huā yuán lǐxiǎo lù shàng dú pái huái

Hoa viên lý tiểu lộthượng độc bồi hồi

Đường nhỏ hoa viênchẳng muốn rời.

四月的微风轻似梦

sì yuè de wéifēng qīng sì mèng

Tứ nguyệt đích viphong khinh tự mộng

Gió tháng tư thoảngqua như mộng

吹去了花瓣片片落

chuī qù le huābàn piàn piàn luò

Xuy khứ liễu hoa biệnphiến phiến lạc

Thổi từng cánh từngcánh hoa rơi

怕春花落尽成秋色

pà chūn huā luòjìn chéng qiū sè

Phạ xuân hoa lạc tẫnthành thu sắc

Để xuân hoa hóa thànhsắc úa

无边细雨亲吻我

wú biān xì yǔqīn wěn wǒ

Vô biên tế vũ thân vẫnngã

Mưa phùn giăng giăngkhẽ hôn ta

花儿花儿为谁开

huā ér huā érwéi shéi kāi

Hoa nhi hoa nhi vithùy khai

Hoa kia hoa kia vì ainở

一年春去春又来

yī nián chūn qùchūn yòu lái

Nhất niên xuân khứxuân hựu lai

Một năm xuân đi xuânlại đến

花儿说它为一个人等待

huā ér shuō tāwéi yī gè rén děng dài

Hoa nhi thuyết tha vinhất cá nhân đẳng đãi

Hoa kia vì ai mà chờđợi

无可奈何花落去

wú kě nài héhuā luò qù

Vô khả nại hà hoa lạckhứ

Để rồi hoa rụng rơi

似曾相识燕归来

sì céng xiāngshí yàn guī lái

Tự tằng tương thức yếnquy lai

Yến quen chốn cũ lạiquay về

花园里小路上独徘徊

huā yuán lǐxiǎo lù shàng dú pái huái

Hoa viên lý tiểu lộthượng độc bồi hồi

Đường nhỏ hoa viênchẳng muốn rời.

花儿花儿为谁开

huā ér huā érwéi shéi kāi

Hoa nhi hoa nhi vithùy khai

Hoa kia hoa kia vì ainở

一年春去春又来

yī nián chūn qùchūn yòu lái

Nhất niên xuân khứxuân hựu lai

Một năm xuân đi xuânlại đến

花儿说它为一个人等待

huā ér shuō tāwéi yī gè rén děng dài

Hoa nhi thuyết tha vinhất cá nhân đẳng đãi

Hoa kia vì ai mà chờđợi

无可奈何花落去

wú kě nài héhuā luò qù

Vô khả nại hà hoa lạckhứ

Để rồi hoa rụng rơi

似曾相识燕归来

sì céng xiāngshí yàn guī lái

Tự tằng tương thức yếnquy lai

Yến quen chốn cũ lạiquay về

花园里小路上独徘徊

huā yuán lǐxiǎo lù shàng dú pái huái

Hoa viên lý tiểu lộthượng độc bồi hồi

Đường nhỏ hoa viênchẳng muốn rời.

GiangHồ Tiếu – Chu Hoa Kiến

江湖笑 恩怨了 人过招 笑藏刀
Giang hồ tiếu ân oán liễu; nhân quá chiêu tiếu tàng đao
Giang hồ tiếu, ân oán tận;
Người xuất chiêu; tiếng cười ẩngươm đao

红尘笑 笑寂寥 心太高 到不了
Hồng trần tiếu tiếu tịch liêu; tâm thái cao đáo bất liễu
Trần gian ngạo nghễ, cười cô tịch;
Tâm cao ngời, làm sao vói tới!

明月照 路迢迢 人会老 心不老
Minh nguyệt chiếu lộ điều điều; nhân hội lão tâm bất lão
Trăng sáng sáng
Đường xa xa
Người có thể già, tâm không thểlão!

爱不到 放不掉 忘不了 你的好
Ái bất đáo phóng bất điệu; vong bất liễu nhĩ đích hảo
Yêu không được, bỏ không đành
Nét diễm kiều thật khó quên!

看似花非花雾非雾
Khả thị hoa phi hoa vũ phi vũ
Dường như...
hoa không phải hoa, sương khôngphải sương

滔滔江水留不住
Thao thao giang thủy lưu bất trụ
Sóng nước mênh mang cuộn chảy...không ngừng

一身豪情壮志铁傲骨
Nhất thân hào tình tráng chí thiết ngạo cốt
Một thân hào tình, hùng tâmtráng chí

原来英雄是孤独
Nguyên lai anh hùng thị cô độc
Tự cổ anh hùng thường cô độc

江湖笑 爱逍遥 琴和箫 酒来倒
Giang hồ tiếu ái tiêu diêu ; cầm hòa tiêu tửu lai đáo
Giang hồ tiếu, tình tự tại;
Sáo đàn (hòa ca), rót chén rượuđầy

仰天笑 全忘了 潇洒如风 轻飘飘
Ngưỡng thiên tiếu toàn vong liễu ; tiêu sái như phong khinh phiêuphiêu
Ngước nhìn trời, cười quên thếsự;
thênh thang như gió, nhẹ nhàngnhư bay

Jiānghú xiào ēnyuànle rén guòzhāo xiào cáng dāo

hóngchén xiào xiào jìliáo xīntài gāo dào bùliǎo

míngyuè zhào lù tiáotiáo rén huì lǎo xīn bùlǎo

ài bù dào fàng bù diào wàng bùliǎo nǐ de hǎo

kàn shì huā fēi huā wù fēi wù

tāotāo jiāngshuǐ liú bù zhù

yīshēn háoqíng zhuàngzhì tiě àogǔ

yuánlái yīngxióng shì gūdú

jiānghú xiào ài xiāoyáo qín hé xiāo jiǔ lái dǎo

yǎngtiān xiào quán wàngle xiāosǎ rú fēngqīngpiāopiāo

KhúcĐông Phong – Jay Chou

一盏离愁
yi zhan li chou
A small cup of the worry of leaving

孤单伫立在窗口
gu dan zhu li zai chuang ko
As loneliness stands beside the window

我在门后
wo zai men hou
I am behind the door

假装你人还没走
jia zhuang ni ren hai mei zou
Pretending that you still haven't left

旧地如重游
jiu di ru chong you
Old lands feel as if they have been revisited

月圆更寂寞
yue yuan geng ji mo
The moon's become round again bit I am even more lonely

夜半清醒的烛火
ye ban qing xing de zhu huo
At midnight the awakened candlelight

不忍苛责我
bu ren ke zhe wo
Can't bear to condemn me

一壶漂泊
yi hu piao bo
A kettle of wandering

浪迹天涯难入喉
lang ji tian ya nan ru hou
To roam around the world is hard to enter the throat

你走之后
ni zou zhi hou
After you left

酒暖回忆思念瘦
jiu nuan hui yi si nian shou
The wine warms the memories and nostalgia becomes thin

水向东流
shui xiang dong liu
Water flows to the east

时间怎么偷
shi jian zen me tou
How does one steal time?

花开就一次成熟
hua kai jiu yi ci cheng shu
Flowers bloom only once and mature

我却错过
wo que cuo guo
But I missed it

谁在用琵琶弹奏
shui zai yong pi pa tan zou
Who is using the pipa to play

一曲东风破
yi qu dong feng po
A song called "East Wind Breaks"?

岁月再墙上剥落
sui yue zai qiang shang bo luo
The years are peeling off the walls

看见小时候
kan jian xiao shi hou
And I see my childhood

犹记得那年我们都还很年又
you ji de na nian wo men dou hai hen nian you
Remember that year we were still just children

而如今琴声幽幽
er ru jing qin sheng you you
But now, the sound of the zither is haunting

我的等候你没听过
wo de deng hou ni mei ting guo
And you never even heard about my waiting for you

谁再用琵琶弹奏
shui zai yong pi pa tan zou
Who is using the pipa to play

一曲东风破
yi qu dong feng po
A song called "East Wind Breaks"?

枫叶将故事染色
feng ye jiang gu shi ran se
Leaves of the maple dye colour into the story

结局我看透
jie ju wo kan tou
I can see through to the ending

篱笆外的古道我牵着你走过
li ba wai de gu dao wo qian zhe ni zou guo
I once held your hand walking that road outside the bamboo fence

荒烟漫草的年头
huang yan mang cao de nian tou
In this time of desolation

就连分手都很沉默
jiu lian fen shou dou hen cheng mo
Even parting is soundless

Lời Việt:

Một chút lo lắng đã bỏ anh đi
Nhưng sự cô đơn vẫn còn kia, cạnh bên cửa sổ
Còn sau cánh cửa, vẫn là anh đứng đó
Vẫn tự lừa dối mình rằng em vẫn bên anh

Chốn xưa anh bước đi như vẫncòn có em bên cạnh
Vầng trăng đã tròn hơn nhưng lòng anh lại thêm nỗi quạnh hiu
Giữa màn đêm, ngọn nến chập chờn như muốn nói bao điều
Như muốn kết tội anh đã để em ra đi như vậy

Còn lòng anh, đang băn khoănbiết mấy
Khó biết bao để anh lại thấy mình chu du khắp trần gian
Bởi ngày ấy, khi em bước ra khỏi cuộc đời anh
Chỉ còn rượu giúp anh sưởi ấm những ký ức, những hoài niệm mong manh

Những dòng nước mãi trôi vềnguồn cội trong lành
Biết phải làm gì đây để thời gian quay trở lại
Bởi đoá hoa nào cũng chỉ 1 lần bừng nở rồi tàn phai mãi mãi
Nhưng anh đã để lỡ dịp được ngắm nhìn hoa bừng nở đẹp sao

Có ai kia lại cất lên tiếng sáohôm nao
Thổi nên giai điệu "Ngọn gió Đông rạn vỡ"
Năm tháng phủ lên những bức tường lớp bụi thời gian
Để anh lại thấy như thời thơ ấu của mình trở lại

Thời thơ ấu... ta bên nhau mãimãi
Khi mình còn trẻ con, mình đã chẳng lìa xa
Nhưng giờ đây, tiếng đàn ngân lên thúc giục mỗi chúng ta
Em đã chẳng bao giờ biết anh mãi đợi chờ em như vậy

Có ai kia lại cất lên tiếng sáohôm nao
Thổi nên giai điệu "Ngọn gió Đông rạng vỡ"
Những chiếc lá phong phủ lên câu chuyện đôi ta chỉ riêng màu đỏ
Để anh lại thấy rực lên sắc đỏ của chia ly

Còn nhớ ko em, tay trong taymình từng đã bước đi
Chính nơi con đường này dọc bờ tre bình dị
Nhưng lúc này đây, trong giây phút chia ly
Ngay cả lời chia tay cũng vang lên trong câm lặng

GiangNam – Lâm Tuấn Kit

风到这里就是黏 黏住过客的思念
feng dao zhe li jiu shi nian, nian zhu guo ke de si nian
Gió thổi tới đây để gắn kết , gắn kết nỗi nhớ của người cô khách

雨到了这里缠成线 缠著我们流连人世间
yu dao le zhe li chan cheng xian, chan zhe wo men liu lian ren shi jian
Mưa đến đây đan lại thành sợi, đan lại cả vận mệnh thế gian của chúng ta

你在身边就是缘 缘分写在三生石上面
ni zai shen bian jiu shi yuan, fen xie zai san sheng shi shang mian
Em ở bên anh là duyên phận, duyên phận đó đã được viết trên mặt đá 3 đời trước

爱有万分之一甜 宁愿我就葬在这一点
ai you wan fen zhi yi tian, ning yuan wo jiu zang zai zhe yi dian
Tình yêu có ngàn phần ngọt ngào, anhnguyện chôn vùi một phần tại nơi đây

圈圈圆圆圈圈 天天年年天天 的我
quan quan yuan yuan quan quan, tian tian nian nian tian tian, de wo
Vòng vòng bước bước vòng vòng ,ngày ngày năm năm ngày ngày, của anh

深深看你的脸 生气的温柔 埋怨的温柔 的脸
shen shen kan ni de lian, sheng qi de wenrou, man yuan de wen rou de lian
Chăm chú ngắm nhìn gương mặt của em, gương mặt giận dữ cũng dịu dàng,oán tráchcũng dịu dàng.

不懂爱恨情愁煎熬的我们
bu dong ai hen qing chou jian ao de wo men
Không hiểu được yêu ghét giận hờn buồn đau đangvây quanh chúng ta

都以为相爱就像风云的善变
dou yi wei xiang ai jiu xiang feng yun de shan bian
Mà vẫn cứ nghĩ rằng tình ái cũng như sự thay đổi của gió mây

相信爱一天 抵过永远 在这一刹那冻结了时间
xiang xin ai yi tian, di guo yong yuan, zai zhe yi cha na dong jie le shi jian
Tin rằng tình yêu một ngày nào đó, sẽkéo dài đến vĩnh viễn, khoảg khắc đó , mọi thứ sẽ đóng băng lại

不懂怎么表现温柔的我们
bu dong zen yao biao xian wen rou de wo men
Không hiểu được làm thế nào để có thể bộc lộ sự dịu dàng

还以为殉情只是古老的传言
hai yi wei xun qing zhi shi gu lao dechuan yan
Vẫn cứ cho rằng nhân danh tình yêu chết cùng nhau chỉ là chuyện cổ

离愁能有多痛 痛有多浓
chu chou neng you duo tong, tong you duo nong
Đau làm sao , nỗi đau chia cắt, đau xót lại càng đau xót

当梦被埋在江南烟雨中
dang meng bei man zai jiang nan yu zhong
Khi giấc mơ bị chôn chặt trong sương khóiGiang Nam

心碎了才懂
xin sui le cai dong
Trái tim tan vỡ rồi mới thấu hiểu nổi điều đó..

Tiênkiếm phú – Đổng Trinh

白蓮殞 桃落澗仙靈洞天(趙靈兒)

bái lián yǔn táo luò jiàn xiān líng dòngtiānzhào líng ér

Bạch liên vẫn đào lạcgiản tiên linh động thiên ( triệu linh nhi )

Đóa sen trắng tàn, hoađào rơi trên suối, bồng lai tiên cảnh ( TriệuLinh Nhi )
蒼穹明月 茫茫無言(林月如)

cāng qióng míngyuè máng máng wú yánlín yuè rú

Thương khung minhnguyệt mang mang vô ngôn ( lâm nguyệt như )

Trời cao trăng sánglòng mênh mông tâm sự ( Lâm Nguyệt Như )
笛音魂繞奴顏(阿奴)

dí yīn hún ràonú yánā nú

Địch âm hồn nhiễu nônhan ( a nô )

Tiếng sáo u uất Nô nhan( A Nô )
媚影閃現水漣(蘇媚)

mèi yǐng shǎnxiàn shuǐ liánsū mèi

Mị ảnh thiểm hiện thủyliên ( tô mị )

Mị ảnh lung linh trênnước ( Tô Mị )
仙霞之綺 秀云滿巔(沈欺霜)

xiān xiá zhī qǐ xiù yún mǎndiānshěn qī shuāng

Tiên hà chi khỉ tú vânmãn điên ( trầm khi sương )

Chốn tiên mây giăngkhắp núi ( Trầm Khi Sương )
還魂幽草誰憐(唐雪見)

huán hún yōucǎo shéi liántáng xuě jiàn

Hoàn hồn u thảo thùyliên ( đường tuyết kiến )

U thảo có hồn vì yêuai? ( Đường Tuyết Kiến )
劍魂等待千年(龍葵)

jiàn hún děngdài qiān niánlóng kuí

Kiếm hồn đẳng đãithiên niên ( long quỳ )

Kiếm hồn chờ đợi nghìnnăm để tương phùng ( Long Quỳ )
萱葉紅 幾許寂寞無人擷(紫萱)

xuān yè hóng jī xǔ jì mò wúrén jiézǐ xuān

Huyên diệp hồng ki hứatịch mịch vô nhân hiệt ( tử huyên )

Huyên diệp mấy kiếp côđơn không người hái ( Tử Huyên )
飄絮染野 花蕊風中潛(王蓬絮)

piāo xù rǎn yě huā ruǐ fēngzhōng qiánwáng péng xù

Phiêu nhứ nhiễm dã hoanhị phong trung tiềm ( vương bồng nhứ )

Nhị hoa mênh mang baytheo gió chứa nỗi niềm ( Vương Bồng Như )
室韋遠 麓疆鄉遣(溫慧)

shì wéi yuǎn lù jiāng xiāngqiǎnwēn huì

Thất vi viễn lộc cươnghương khiển ( ôn tuệ )

Thất vi vì quê hươngbảo vệ biên cương ( Ôn Tuệ)
琉璃碎 箜篌斷弦(柳夢璃)

liú lí suì kōng hóu duànxiánliǔ mèng lí

Lưu ly toái không hầuđoạn huyền ( liễu mộng ly )

Lưu ly vỡ, huyền cầmđứt dây ( Liễu Mộng Ly )
朱砂點眉 菱花黯退嬌顏(韓菱紗)

zhū shā diǎnméi líng huā àn tuì jiāo yánhán líng shā

Chu sa điểm mi lănghoa ảm thối kiều nhan ( hàn lăng sa )

Chu sa điểm mi, hoanhường nguyệt thẹn kiều nhan ( Hàn Lăng Sa )
輕嘆宿緣斷紅顏
qīng tàn sù yuán duàn hóng yán

Khinh thán túc duyênđoạn hồng nhan

Than thở nợ duyên,hồng nhan đứt đoạn
青衣袂 形如飛 逍遙難解(李逍遙)

qīng yī mèi xíng rú fēi xiāo yáo nánjiělǐ xiāo yáo

Thanh y mệ hình nhưphi tiêu diêu nan giải ( lý tiêu diêu )

Thanh y áo vải, tiêudao tự tại ( Lý Tiêu Dao )
佩環獨缺 鯉魚錯愿(王小虎)

pèi huán dú quē lǐ yú cuò yuànwáng xiǎo hǔ

Bội hoàn độc khuyết lýngư thác nguyện ( vương tiểu hổ )

Ngọc bội đơn chiếc,ngư dân chân chất ( Vương Tiểu Hổ )
渝州竹林語綿(景天)

yú zhōu zhú línyǔ miánjǐng tiān

Du châu trúc lâm ngữmiên ( cảnh thiên )

Du Châu Trúc Lâm ngữluyên thuyên ( Cảnh Thiên )
蒼生連理堪選(徐長卿)

cāng shēng liánlǐ kān xuǎnxú cháng qīng

Thương sinh liên lýkham tuyển ( từ trường khanh )

Trời sinh anh dũng bấtphàm ( Từ Trường Khanh )
南宮之外 煌如火琰(南宮煌)

nán gōng zhīwài huáng rú huǒ yǎnnán gōng huáng

Nam cung chi ngoại hoàng như hỏadiễm ( nam cung hoàng )

Hỏa diệm bao bọc Namcung ( Nam Cung Hoàng )
孤星流 白發瀑懸(星璇)

gū xīng liú bái fā pù xuánxīng xuán

Cô tinh lưu bạch phátbộc huyền ( tinh tuyền )

Ánh sáng Cô tinh cònsót lại ( Tinh Tuyền )
望舒寒 墓邊誰言(云天河)

wàng shū hán mù biān shéiyányún tiān hé

Vọng thư hàn mộ biênthùy ngôn ( vân thiên hà )

Bên hàn mộ lời thư aivang vọng ( Vân Thiên Hàn )
紫晶湮 韶華轉瞬已百年(慕容紫英)

zǐ jīng yān sháo huá zhuǎnshùn yǐ bǎi niánmù róng zǐ yīng

Tử tinh yên thiều hoachuyển thuấn dĩ bách niên ( mộ dung tử anh )

Tử tinh lu mờ, thiềuhoa luân chuyển chớp mắt đã trăm năm ( Mộ DungTử Anh )
羲和曾見 鳳凰醉蔭間(玄霄)

xī hé céng jiàn fèng huáng zuìyìn jiānxuán xiāo

Hi hòa tằng kiếnphượng hoàng túy ấm gian ( huyền tiêu )

Cổ hi kiến phượnghoàng, hưởng hồng phúc ( Huyền Tiêu )

仗劍行 憔悴紅顏

zhàng jiàn xíng qiáo cuì hóngyán

Trượng kiếm hành tiềutụy hồng nhan

Trường kiếm phiêu bạc,hồng nhan tiều tụy
江湖夢 情仇難滅

jiāng hú mèng qíng chóu nánmiè

Giang hồ mộng tình cừunan diệt

Giang hồ mộng, tìnhthù nan giải
君子如玉 劍勢揮灑如虹

jūn zi rú yù jiàn shì huī sǎrú hóng

Quân tử như ngọc kiếmthế huy sái như hồng

Đường kiếm quân tử,đẹp tựa cầu vồng.
空現悲 酌去思淚

kōng xiàn bēi zhuó qù sī lèi

Không hiện bi chướckhứ tư lệ

Chôn giấu lệ bi thương
尋仙音 償還前緣

xún xiān yīn cháng huán qiányuán

Tầm tiên âm thườnghoàn tiền duyên

Tìm tiên nhân nối lạitiền duyên
終離別 怎料緣滅

zhōng lí bié zěn liào yuánmiè

Chung ly biệt chẩmliêu duyên diệt

Ly biệt đâu biết làduyên đã tận
盛世紛繁 曲終人散成幻

shèng shì fēnfán qū zhōng rén sǎn chéng huàn

Thịnh thế phân phồnkhúc chung nhân tán thành huyễn

Thời thế khó phân,khúc ly biệt ta ngâm chỉ còn hư ảo
卻道是 此生 不悔

què dào shì cǐ shēng bù huǐ

Khước đạo thị thử sinhbất hối

Bỏ đạo tiên đời nàykhông hối hận

Saytình – Nhạc game Tru Tiên

情思如梦愁断白头

qing siru meng chou duan bai tou

花开花落望穿多少个秋

hua kaihua luo wang chuan duo shao ge qiu

千年等候只为破茧重逢

qiannian deng hou zhi wei po chong chong feng

一生的痛只愿你为我读懂

yisheng de tong zhi yuan ni wei wo du dong

红颜独憔悴莫笑桃花劫

hongyan du qiao cui mo xiao tao hua jie

一腔春水只为你搁浅

yiqiang chun shui zhi wei ni ge qian

把酒唱离别追忆鸳鸯弦

ba jiuchang li bie zhui yi yuan yang xian

用生命换永远住你心田

yongsheng ming huan yong yuan zhu ni xin tian

潮起潮落月缺月又圆

chao qichao luo yue que yue you yuan

沧海桑田春去春又归

canghai sang tian chun qu chun you gui

缘起缘灭轮回落凡间

yuan qiyuan mie lun hui luo fan jian

天上人间醉无眠

tianshang ren jian zui wu mian

........六道轮回........

liu daolun hui

........一生仙宠陪你同游.......

yisheng xian chong pei ni tong you

Lời dịch:

Tơ tình như mộng, Sầu đoạn bạc đầu
Hoa nở hoa lại tàn chờ đợi qua bao nhiêu mùa thu
Ngàn năm đợi chờ, chỉ vì để được một lần trùng phùng
Đau khổ một đời chỉ hy vọng em(anh) hiểu được
Hồng nhan cô độc tiều tuỵ, ngồi cười kiếp đào hoa
Cả dòng sông xanh chỉ vì em(anh) khô cạn
Uống rựou hát ly biệt, đuổi theo hồi ức uyên ương
Dùng sinh mệnh để đổi một vị trí nhỏ trong tim em(anh)
Thuỷ triều lên xuống, trăng khuyết trăng lại tròn
Thế sự biến đổi khôn lường, xuân đi xuân lại về
Duyên khởi duyên diệt luân lạc phàm gian
Thiên thượng nhân gian say không ngủ...

TiênKiếm Vấn Tình – Tiêu Nhân Phng

细雨飘,清风摇,凭借痴心般情长;

xì yǔ piāo,qīng fēng yáo,píng jiè chī xīn bān qíng cháng;

Mưa lả tả , gió phiêu dạt , đềutuỳ vào cảnh tình thắm tươi

皓雪落,黄河浊,任由他绝情心伤;

hào xuě luò,huáng hé zhuó,rèn yóu tā jué qíng xīn shāng;

Tuyết trắng nhòa , sông ngầuđục , đều tại vì tình ấy đã tan

放下吧,手中剑,我情愿;

fàng xià ba,shǒu zhōng jiàn,wǒ qíng yuàn;

Kiếm nơi tay , đã rơi rồi , emxin đành

唤回了,心底情,宿命荆

huàn huí le,xīn dǐ qíng,sù mìng jīng

Lời đã hết , tình trong tim ,xin giấu kín

为何要,孤独绕,你在世界另一边;

wèi hé yào,gū dú rào,nǐ zài shì jiè lìng yī biān;

Còn muốn chi , nỗi cô đơn , khingười không còn ở nơi đây

对我的深情,怎能用只字片语,写得经...

duì wǒ de shēn qíng,zěnnéng yòng zhǐ zì piàn yǔ,xiě dé jīng...

Trước nỗi lòng của em , biếtphải dùng từ gì ngữ gì , để nóilên ...

写得尽,不贪求一个愿;

xiě dé jǐn,bù tān qiú yī gè yuàn;

Em âm thầm , ước mong ấy nhỏ bé mà ...

又想起,你的脸,朝朝暮暮,漫漫人生路;

yòu xiǎng qǐ,nǐde liǎn,zhāo zhāo mù mù,màn màn rén shēng lù;

Lại thầm nhớ , dáng hình ai ,ngày ngày sớm rồi tối . đời người đằng đẵng

时时刻刻,看到你的眼眸里,柔情似水;

shí shí kè kè,kàndào nǐ de yǎn móu lǐ,róu qíng sì shuǐ;

Từng thì từng khắc , em mãi đợi ánh mắt người ấy, ánh mắt thật hiền .

今生缘,来世再续,情何物,生死相许;

jīn shēng yuán,láishì zài xù,qíng hé wù,shēng sǐ xiāng xǔ;

Duyên kiếp này , đành hẹn kiếpsau , tình là gì , sống chết bên nhau

如有你相伴,不羡鸳鸯不羡仙......

rú yǒu nǐ xiāng bàn,bùxiàn yuān yāng bù xiàn xiān......

Nếu có anh làm bạn , thành tiênhay thành uyên ương cũng khôngmàng...

********************

情天动,青山中,阵风瞬息万里云;

qíng tiān dòng,qīngshān zhōng,zhèn fēng shùn xī mòlǐ yún;

Trời cảm động , núi chuyển dời,trận gió phút chốc xa vạn lý

寻佳人,情难真,御剑踏破乱红尘;

xún jia rén,qíng nán zhēn,yù jiàn tà pò luàn hóng chén;

Giai nhân nao , tình chân thật, ai nhấc kiếm tìm trong cõi trần

翱翔那,苍穹中,心不尽;

áo xiáng nà,cāng qiōng zhōng,xīn bù jǐn;

Xin bay cao , xa mãi mãi , lòngvô tận

纵横在,千年间,轮回转。

zòng héng zài,qiānnián jiān,lún huí zhuǎn。

Nơi chốn quen,. ngàn năm qua,xin từ biệt

为何让,寂寞长,我在世界这一边;

wèi hé ràng,jì mò cháng,wǒ zài shì jiè zhè yī biān;

Nỗi cô đơn , sao vẫn vậy , em muốn đến môt thếgiới khác

对你的思念,怎能用千言万语,说的清......

duì nǐ de sī niàn,zěnnéng yòng qiān yán mò yǔ,shuō de qīng......

Nỗi nhớ trong lòng em , ngànlời vạn ý muốn tỏ cùng bày , chợt nghẹn lời

说的清,只奢望一次醉;

shuō de qīng,zhǐshē wàng yī cì zuì;

Em im lặng , xin ích kỷ lần này thôi.....

[/IMG]

又想起,你的脸,寻寻觅觅,相逢在梦里;

yòu xiǎng qǐ,nǐde liǎn,xún xún mì mì,xiāng féng zài mèng lǐ;

Chợt nhớ đến , khuôn mặt ai ,tìm tìm rồi kiếm kiếm , tương phùng trong giấc mộng

时时刻刻,看到你的眼眸里,缱绻万千;

shí shí kè kè,kàndào nǐ de yǎn móu lǐ,qiǎn quǎn mò qiān;

Từng giây từng phút , em luôntìm kiếm ánh mắt ấy , lưu luyến thật nhiều

今生缘,来世再续,情何物,生死相许;

jīn shēng yuán,láishì zài xù,qíng hé wù,shēng sǐ xiāng xǔ;

Duyên kiếp này , xin hẹn kiếpsau , tình là gì , sống chết bên nhau

如有你相伴,不羡鸳鸯不羡仙......

rú yǒu nǐ xiāng bàn,bùxiàn yuān yāng bù xiàn xiān......

Chỉ cần đựơc cạnh nhau ,thành tiên hay uyên ương cũng từ...

NhànVân Điều – Tiểu Khúc Nhi

桃源花绽风景旧曾谙

tao yuan hua zhan feng jing jiuceng an

Đào nguyên hoa trán phong cảnhcựu tằng am

Đào nguyên hoa nở, phong cảnh vẫnnhư xưa

风皱荷塘碧水如蓝

feng zhou he tang bi shui rulan

Phong trứu hà đường bích thủynhư lam

Gió lướt mặt hồ sen, nước biếcxanh

流萤点点翩舞静夜阑

liu ying dian dian pian wu jingye lan

Lưu huỳnh điểm điểm phiên vũtĩnh dạ lan

Đom đóm lập lòe múa lượn đêmtĩnh lặng

谁曾执手共赏楼虚月满

shei ceng zhi shou gong shanglou xu yue man

Thùy tằng chấp thủ cộng thưởnglâu hư nguyệt mãn

Ai từng tay trong tay ngắm lầuvắng trăng tròn

人道曾有鸾凤鸣摇山

ren dao ceng you luan feng mingyao shan

Nhân đạo tằng hữu loan phượngminh diêu sơn

Nhân đạo từng nghe "phượng minhdiêu sơn"

遇得知音弦上调泠然

yu de zhi yin xian shang diaoling ran

Ngộ đắc tri âm huyền thượng điềulinh nhiên

Mới hiểu được điệu thánh thóttrên cung đàn

仙凡奇缘剑光湛总相关

xian fan qi yuan jian guangzhan zong xiang guan

Tiên phàm kỳ duyến kiếm quangtrạm tổng tương quan

Tiên phàm kỳ duyên, ánh kiếm sắcđều có liên quan

天道循环轮转几番

tian dao xun huan lun zhuan jifan

Thiên đạo tuần hoàn luân chuyểnkỷ phiên

Thiên đạo tuần hoàn luân hồibao kiếp

悲欢聚散前尘皆淡

bei huan ju san qian chen jiedan

Bi hoan tụ tán tiền trần giai đạm

Vui buồn hợp tan, tiền kiếp nhạtnhòa

今朝江湖相逢醉晴岚

jin zhao jiang hu xiang fengzui qing lan

Kim triêu giang hồ tương phùngtúy tình lam

Giờ đây giang hồ say tươngphùng trời trong xanh

书此奇谭此生无憾

shu ci qi tan ci sheng wu han

Thư thử kỳ đàm thử sinh vô hám

Thiếp mời "Kỳ Đàm", đời này thậtđáng

流年望穿浮云且坐看

liu nian wang chuan fu yun qiezuo kan

Lưu niên vọng xuyên phù vân thảtọa khan

Năm tháng chờ mong như ngồi ngắmphù vân

PhàmNhân Tu Chân – Tiểu Húc

亘古天地的浩瀚

geng gu tiandi de hao han

Tuyêncổ thiên địa đích hạo hãn

Tự cổthiên địa mênh mông

斗转星移多少变幻

dou zhuanxing yi duo shao bian huan

Đấuchuyển tinh di đa thiểu biến huyễn

Vật đổisao dời biến hóa khôn lường

修真出凡尘

xiu zhen chufan chen

Tu chânxuất phàm trần

Chân tuvượt khỏi phàm trần

风声萧瑟伴征程

feng shengxiao se ban zheng cheng

Phongthanh tiêu sắt bạn chinh trình

Đườngxa chỉ có gió hiu quạnh

回望来时的路就是永恒

hui wang laishi de lu jiu shi yong heng

Hồivọng lai thì đích lộ tựu thị vĩnh hằng

Nhìn vềcon đường tương lai đúng là vĩnh hằng

到达追求的境界

dao da zhuiqiu de jing jie

Đáo đạttruy cầu đích cảnh giới

Đếncảnh giới tối cao

用心与情感受一切

yong xin yuqing gan shou yi qie

Dụngtâm dữ tình cảm thụ nhất thiết

Dùngtâm và tình để cảm thụ tất cả

烽火历天劫

feng huo litian jie

Phonghỏa lịch thiên kiếp

Khóilửa vây thiên kiếp

从此能将命运改写

cong ci nengjiang ming yun gai xie

Tòngthử năng tương mệnh vận cải tả

Từ đâycó thể thay đổi vận mệnh

记得你在身边的每个日夜

ji de ni zaishen bian de mei ge ri ye

Ký đắcnhĩ tại thân biên đích mỗi cá nhật dạ

Vẫn nhớtừng ngày từng đêm ở bên cạnh nàng

仙凡劫红尘乱峰回曲折百千转

xian fan jiehong chen luan feng hui qu zhe bai qian zhuan

Tiênphàm kiếp hồng trần loạn phong hồi khúc chiết bách thiên chuyển

Tiênphàm kiếp, hồng trần sóng gió biến đổi không ngừng

只求一生中不会留下什么遗憾

zhi qiu yisheng zhong bu hui liu xia shen mo yi han

Chíchcầu nhất sinh trung bất hội lưu hạ thập yêu di hám

Chỉmong kiếp này không có gì phải hối tiếc

青山遥碧水长凡人修真之路漫漫

qing shan yaobi shui chang fan ren xiu zhen zhi lu man man

Thanhsơn diêu bích thủy trường phàm nhân tu chân chi lộ mạn mạn

Núixanh nước biếc mênh mông, con đường tu chân của phàm nhân đằng đẳng

飞升天界伊人返

fei shengtian jie yi ren fan

Phithăng thiên giới y nhân phản

Bay vàothiên giới, y nhân lại về

仙凡劫红尘乱峰回曲折百千转

xian fan jiehong chen luan feng hui qu zhe bai qian zhuan

Tiênphàm kiếp hồng trần loạn phong hồi khúc chiết bách thiên chuyển

Tiênphàm kiếp, hồng trần sóng gió biến đổi không ngừng

只求一生中不会留下什么遗憾

zhi qiu yisheng zhong bu hui liu xia shen mo yi han

Chíchcầu nhất sinh trung bất hội lưu hạ thập yêu di hám

Chỉmong kiếp này không có gì phải hối tiếc

青山遥碧水长凡人修真之路漫漫

qing shan yaobi shui chang fan ren xiu zhen zhi lu man man

Thanhsơn diêu bích thủy trường phàm nhân tu chân chi lộ mạn mạn

Núixanh nước biếc mênh mông, con đường tu chân của phàm nhân đằng đẳng

飞升天界伊人返

fei shengtian jie yi ren fan

Phithăng thiên giới y nhân phản

Bay vàothiên giới, y nhân lại về

到达追求的境界

dao da zhuiqiu de jing jie

Đáo đạttruy cầu đích cảnh giới

Đếncảnh giới tối cao

用心与情感受一切

yong xin yuqing gan shou yi qie

Dụngtâm dữ tình cảm thụ nhất thiết

Dùngtâm và tình để cảm thụ tất cả

烽火历天劫

feng huo litian jie

Phonghỏa lịch thiên kiếp

Khóilửa vây thiên kiếp

从此能将命运改写

cong ci nengjiang ming yun gai xie

Tòngthử năng tương mệnh vận cải tả

Từ đâycó thể thay đổi vận mệnh

记得你在身边的每个日夜

ji de ni zaishen bian de mei ge ri ye

Ký đắcnhĩ tại thân biên đích mỗi cá nhật dạ

Vẫn nhớtừng ngày từng đêm ở bên cạnh nàng

仙凡劫红尘乱峰回曲折百千转

xian fan jiehong chen luan feng hui qu zhe bai qian zhuan

Tiênphàm kiếp hồng trần loạn phong hồi khúc chiết bách thiên chuyển

Tiênphàm kiếp, hồng trần sóng gió biến đổi không ngừng

只求一生中不会留下什么遗憾

zhi qiu yisheng zhong bu hui liu xia shen mo yi han

Chíchcầu nhất sinh trung bất hội lưu hạ thập yêu di hám

Chỉmong kiếp này không có gì phải hối tiếc

青山遥碧水长凡人修真之路漫漫

qing shan yaobi shui chang fan ren xiu zhen zhi lu man man

Thanh sơn diêu bích thủy trường phàm nhân tu chân chilộ mạn mạn

Núixanh nước biếc mênh mông, con đường tu chân của phàm nhân đằng đẳng

飞升天界伊人返

fei shengtian jie yi ren fan

Phithăng thiên giới y nhân phản

Bay vàothiên giới, y nhân lại về

分清恨与爱一生不求看人生苦短

fen qing henyu ai yi sheng bu qiu kan ren sheng ku duan

Phânthanh hận dữ ái nhất sinh bất cầu khán nhân sinh khổ đoản

Phân rõái hận một đời, không muốn thấy nổi khổ nhân sinh

莫要论成败向天洒泪又如何

mo yao luncheng bai xiang tian sa lei you ru he

Mạc yếuluận thành bại hướng thiên sái lệ hựu như hà

Khôngtranh luận thành bại nhìn trời cao mà sao lệ tuôn trào

仙凡劫红尘乱峰回曲折百千转

xian fan jiehong chen luan feng hui qu zhe bai qian zhuan

Tiênphàm kiếp hồng trần loạn phong hồi khúc chiết bách thiên chuyển

Tiênphàm kiếp, hồng trần sóng gió biến đổi không ngừng

只求一生中再不会留下什么遗憾

zhi qiu yisheng zhong zai bu hui liu xia shen mo yi han

Chíchcầu nhất sinh trung tái bất hội lưu hạ thập yêu di hám

Chỉmong kiếp này không có gì phải hối tiếc

青山遥碧水长凡人修真之路漫漫

qing shan yaobi shui chang fan ren xiu zhen zhi lu man man

Thanhsơn diêu bích thủy trường phàm nhân tu chân chi lộ mạn mạn

Núixanh nước biếc mênh mông, con đường tu chân của phàm nhân đằng đẳng

飞升天界伊人返

fei shengtian jie yi ren fan

Phithăng thiên giới y nhân phản

Bay vàothiên giới, y nhân lại về

SátNa Phương Hoa Khúc – Tiểu Ái Đích M

朝露昙花,  
咫尺天涯,  
人道是黄河十曲,  
毕竟东流去。  

八千年玉老,  
一夜枯荣,  
问苍天此生何必?  

昨夜风吹处,  
落英听谁细数。  
九万里苍穹,  
御风弄影,  
谁人与共?  
千秋北斗,  
瑶宫寒苦,  
不若神仙眷侣,  
百年江湖。

Pinyin:

zhao lu tan hua,  

zhi chi tian ya,  

ren dao shi huang he shi qu,  

bi jing dong liu qu。 

ba qian nian yu lao,  

yi ye ku rong,  

wen cang tian ci sheng he bi? 

zuo ye feng chui chu,  

luo ying ting shei xi shu。  

jiu wan li cang qiong,  

yu feng nong ying,  

shei ren yu gong?  

qian qiu bei dou,  

yao gong han ku,  

bu ruo shen xian juan luu,  

bai nian jiang hu

Hánviệt:

Triêulộ đàm hoa,

Chỉxích thiên nhai,

Nhânđạo thị hoàng hà thập khúc,

Tấtcánh đông lưu khứ.

Bátthiên niên ngọc lão,

Nhất dạkhô vinh,

Vấnthương thiên thử sinh hà tất?

Tạc dạphong xuy xử,

Lạc anhthính thùy tế sổ.

Cửu vạnlý thương khung,

Ngựphong lộng ảnh,

Thùynhân dữ cộng?

Thiênthu bắc đấu,

Daocung hàn khổ,

Bấtnhược thần tiên quyến lữ,

Báchniên giang hồ

Dịch thoáng:

Sương sớm,quỳnh hoa

Xa tận chântrời

Dòng ngườinhư Hoàng Hà mười khúc

Rồi cũng chảyvề đông

Tám trăm nămngọc lão

Một đêm thăngtrầm

Hỏi trời xanhđời này cần chi?

Đêm qua gióthổi nơi nào

Hoa rơi nghenhư ai trách than

Chín vạn dặmtrời cao

Cưỡi gió dạochơi

Nào ai cùng?

Thiên thu bắcđẩu

Điện ngọc, cơhàn

Chẳng bằngthần tiên quyến luyến

Trăm nămgiang hồ.


Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: #nhachoa