6

Mặt trời lên lạnh lẽo, ảm đạm từ ngày thứ tư trở đi và những làn gió đông bắt đầu thổi mạnh. Hai ngày đầu khá ấm áp và với mỗi phân của cánh buồm trải rộng, tàu Fleetwood rẽ sóng lướt nhẹ qua những con sóng đang cuộn tới. Lúc này dây chằng reo vang trong gió và con tàu căng mình khi nó ngược dòng qua những ngọn sóng trắng sủi bọt. Con tàu được chất hàng nặng và tròng trành thấp trong nước, nhưng nó hoạt động tốt và uyển chuyển đáp ứng bánh lái.

Brandon liếc mắt cảnh giác về phía một cụm mây thấp phía chân trời, buông kính lục phân của mình và trải những tấm hải đồ ra. Gió đang thổi lạnh giá sáng nay và báo trước thời tiết xấu phía trước, nhưng chàng mỉm cười với chính mình khi đi xuống vì họ đang có khoảng thời gian thuận lợi, gần như đi được bốn mươi hải lý một ngày. Chàng vào trong cabin, cất hải đồ cùng kính lục phân và tự rót cho mình một ca café từ chiếc ấm đặt trên lò sưởi nhỏ. Khi uống thứ đồ uống nóng đó, chàng nhìn Heather vẫn còn ngủ trên giường chàng. Tay nàng, lộ ra một phần cạnh viền tay áo, nằm vắt ngang gối chàng và mái tóc mềm mại gợn sóng bị đè bên dưới nó. Chàng nghĩ về sự ấm áp và mềm mại của nàng tì vào chàng, và tự hỏi trong một khắc ngắn ngủi, nàng sẽ đấu tranh bao lâu nếu chàng cố chiếm đoạt nàng bây giờ. Nàng hơi cựa quậy như thể nhận biết mình đang bị quan sát, và chàng đẩy suy nghĩ kia khỏi tâm trí. Nàng lười lĩnh giãn người dưới những tấm mền, và đôi mắt nàng từ từ chấp chới mở. Nàng nhìn thấy chàng và mỉm cười gửi một lời chào buổi sáng bẽn lẽn.

Đúng lúc đó, George nhè nhẹ gõ cửa, và nàng vội vã nhỏm khỏi giường, cho Brandon một hình ảnh thoáng qua của một bên đùi mảnh mai trước khi nàng giật chiếc váy ngủ xuống và vội vã mặc áo choàng vào. Theo lời mời của Brandon, người hầu bước vào với một khay đồ ăn sáng của họ. Lấy từ túi của mình, George đưa cho Heather một quả cam, và nàng hòa nhã cảm ơn ông. Brandon, thấy hành động này qua vai, nhướn một bên mày, tự hỏi phải chăng người hầu này đang trở nên si mê sự trong trắng hấp dẫn của vợ chàng.

"chúng ta sẽ có khách vào bữa tối tối nay, George" chàng nói ngay, quay lại. Chàng cảm thấy sự ngạc nhiên của Heather nhưng không nhìn nàng. "Ta đã mời Ông Boniface và thuyền phó Tory Mactavish, ăn cùng chúng ta. Ông sẽ chuẩn bị cho việc đó nhé".

"Vâng, thuyền trưởng" người hầu trả lời khi ông liếc nhanh sang Heather. Nàng đã quay đi và lúc này dường như chăm chú sưởi tay trên lò sưởi. Nhưng không thể nào nhầm được là nàng đang buồn, và George gật đầu trong sự kinh ngạc trước lối cư xử thô lỗ của người đàn ông trẻ hơn mình kia. Viên thuyền trưởng không thể ngoan cố giữ lối sống độc thân không lệ thuộc của mình khi đã là một người có gia đình.

Đêm đó dường như lạnh hơn và Heather đứng mặc một trong những chiếc váy mới của mình với phần lưng quay lại chiếc lò sưởi nhỏ, chờ Brandon mặc xong quần áo. Nàng đã chọn chiếc váy này vì nó ấm hơn hẳn các cái khác. Đó là chiếc váy nhung màu đỏ tía có tay áo dài và cổ áo cao, ôm sát và phần vạt trên điểm trang trí những chuỗi hạt nho nhỏ đen huyền lấp lánh. Nàng đã cuốn tóc thành một kiểu hợp thời trang, và lúc này nàng đang đại diện cho phần đối lập hấp dẫn nhất trong môi trường toàn đàn ông này. Khi chàng cho nàng một sự đánh giá đầy tính phê bình, Brandon quyết định là nàng đã tạo nên hình ảnh một người vợ thuyền trưởng đi biển đầy hấp dẫn. Chàng mỉm cười thích thú khi nàng nép gần hơn đến lò sưởi và nâng váy lên để hơi nóng tỏa lên bên dưới chúng.

"Cái lối ôm chặt lấy lò sưởi của nàng, thưa phu nhân, ta ngờ là nàng sẽ thích với thời tiết sắp đến".

Chàng liếc xuống hai mắt cá chân mảnh dẻ đang lộ ra dưới gấu váy được nhấc lên và nghĩ đến những ngọn gió lạnh buốt sẽ làm váy nàng gợn lên và làm nàng run lẩy bẩy tìm hơi ấm. Chiếc áo lót được may xinh xắn cho nàng sẽ chỉ là sự bảo vệ nhỏ nhoi khi gió luồn dưới chúng và chạm vào da thịt nàng. Chàng tự nhắc trong đầu mình rằng sau đó sẽ làm gì đó giải quyết chuyện này .

"Trời sẽ lạnh hơn nhiều phải không, Brandon?" nàng hỏi, hơi khổ sở.

Chàng khẽ cười. "Thực sự thế, thưa phu nhân. Chúng ta sẽ đi về hướng bắc gần phía nam Newfoundland để có thể dành lại thời gian chúng ta bị trì hoãn ở Anh. Vì chuyện đó, ta không nghĩ sẽ về đến nhà trước năm mới, mặc dù ta có nhiều lý do để hy vọng rằng chúng ta có thể đạt được điều này trước thời điểm đó."

Vị thuyền phó và người quản lý tài vụ dường như thích thú với bữa tối hôm đó và đặc biệt là sự có mặt của nàng ở trên tàu. Nếu họ có nhận ra tình trạng của nàng thì họ cũng không để lộ biểu hiện gì. Khi lên đến cabin họ đã tặng nàng một mô hình thu nhỏ của tàu Fleetwood và hòa nhã cảm ơn nàng vì lời mời. Brandon có phần hơi ngạc nhiên vì sự ngộ nhận của họ rằng lời mời là từ nàng và đứng bên cạnh một cách gần như nhạo báng khi nàng nhận món quà rồi nói rằng nàng sẽ yêu quý nó.

Buổi tối diễn ra êm đềm khi họ tiêu khiển cho nàng bằng những giai thoại vui về triều đình Anh quốc. Họ dường như hăm hở tạo ra những sự kiện vui vẻ và tham gia vào trò hề vui nhộn khi tạo ra một trận chiến hài hước với việc giành nhau nhặt chiếc khăn ăn nàng đánh rơi và đẩy ghế nàng vào sát bàn. Thi thoảng nàng nhận thấy cái cau mày của Brandon với nàng khi nàng khúc khích thích thú trước chuyện hài hước của họ và cảm nhận thấy tính chiếm hữu kỳ lạ của chàng. Lấy nơi ẩn náu là bữa ăn, nàng thường liếc nhìn mặt chàng và suy nghĩ về tính khí của chàng. Cơn thịnh nộ của chàng với cậu trai trong cửa hiệu quần áo, cơn giận dữ với hai tên trộm định đánh cắp nàng khỏi chàng và với chính nàng khi nàng định nhờ lão giúp việc cài váy giúp. Tuy ở nhiều khía cạnh chẳng nghi ngờ gì rằng chàng không thấy chút tình yêu lớn nào dành cho nàng. Thực sự là chàng còn cảm thấy vết thương nhức nhối của hình phạt khổ sai kia. Vậy thì lý do là gì? Sự tham lam ư? Khó lắm. Nàng có đầy bằng chứng về sự phóng khoáng của chàng. Tủ quần áo hào phòng, những món ăn hàng ngày. Những loại vang ngon nhất tô điểm bàn ăn, những điếu xì gà ngon nhất chờ được hút. Không. Không phải là tính tham lam. Nhưng vài cơn giận kỳ quặc nổi lên khi những người đàn ông khác thích thú với mối quan hệ bạn bè vui vẻ và những lời đối đáp thông minh nhất của nàng. Nàng đã lấy kiểu đàn ông gì thế? Phải chăng cuộc sống với chàng sẽ là một điều bình thường, hay sẽ là một trò chơi đoán mò với việc nàng luôn sai?

Bữa ăn đã qua, bàn đã dọn sạch, giờ thì những điếu xì gà được đốt lên với những câu xin lỗi không tiếc lời, và câu chuyện quay lại với công việc. Ông Bonifave hỏi liệu có không an toàn hơn không khi đi về hướng nam. Brandon đăm chiêu uống ly rượu của mình trong một lúc và rồi trả lời.

"Một tuần trước khi chúng ta nhổ neo" chàng nói với người đàn ông trẻ hơn kia. "hai thuyền buôn đã rời đi Charleston với các khoang đầy hàng. Một chiếc đã đi hướng nam. Nếu họ đến cảng trước chúng ta thì hàng hóa của chúng ta chỉ còn lại nửa giá trị của chúng nếu chúng ta có thể đánh bại họ. Tôi hy vọng là chúng ta có thể đến đích trước họ. Đây là chuyến đi cuối cùng của tôi và tôi định dành một khoản lợi nhuận tốt cho tất cả các mối bận tâm"

"Đó là suy nghĩ đúng đắn, thuyền trưởng ạ" Tory Mactavish cười toe toét, trở thành một người đàn ông hám tiền. Jamie Boniface gật đầu đồng tình.

"Jeff và tôi cùng đầu tư lớn vào chuyến hàng này" Brandon nói tiếp. "Tôi muốn thấy tiền của chúng tôi tăng gấp đôi. Nếu chúng ta đưa tàu về đúng thời điểm thì sẽ được thế".

Ông Mactavish sờ vào bộ ria dày, hung hung của mình "Vâng, thuyền trưởng. Nó xứng đáng để đánh bạc. Phần hùn vốn của chính tôi sẽ tăng nhiều hơn nếu chúng ta đưa tàu về đúng lúc". "Của tôi cũng thế" người quản lý tài vụ thừa nhận, và mỉm cười. "Liệu giờ Jeffie có định ổn định cuộc sống không khi chính anh đã cưới một cô dâu, thuyền trưởng?' MacTavish hỏi với một ánh lấp lánh sống động trong đôi mắt xanh.

Brandon liếc nhanh cho bàn về phía Heather trước khi chàng cười lặng lẽ và gật đầu. "Như tôi biết, MacTavish, cậu ấy thích cuộc sống độc thân hơn mặc cho Hatti không ngớt rầy la cậu ấy làm khác đi"

"Xem xem anh đã tự giải quyết tốt thế nào với chính mình, thuyền trưởng" Ông MacTavish trả lời, chuyển một nụ cười ấm áp, thân thiện sang Heather. "anh ấy có thể bị lôi cuốn để thay đổi suy nghĩ của mình".

Hai má hồng rực, Heather đáp lại nụ cười đó. Nàng cảm thấy cái nhìn của Brandon rơi trên người nàng và đậu lại như thể chàng đang thưởng ngoạn tình huống này và đang xem xét nàng cho tính chân thực của nó. Tay nàng bắt đầu run lên và cuối cùng đôi mắt nàng ngước nhìn chàng, và cái nhìn của họ gặp nhau qua chiếc bàn.

Ông Boniface và Ông MacTavish trao đổi những nụ cười toe hiểu biết. Hai người đàn ông lặng lẽ đồng tình không trì hoãn thêm nữa việc rời đi. Nhưng khi cánh cửa đóng lại sau họ, Brandon lại một lần nữa quay lại với bàn giấy và sổ sách của chàng còn Heather thì quay lại với khung thêu của mình, ngồi gần lò sưởi hết mức có thể. Cái lò sưởi nhỏ không hữu hiệu lắm, và nàng thay đổi tư thế thường xuyên để cố giữ cho tất cả các phần đều có nhiệt độ hợp lý. Những cử động của nàng cuối cùng thu hút Brandon, và bỏ bút xuống, chàng rời khỏi công việc. Trong một lát chàng ngồi trừng mắt nhìn nàng với một khuỷu tay đặt trên bàn và tay kia thì đặt trên ghế. Cuối cùng chàng đứng lên và bước đến đứng phía trên nàng, và với hai tay chắp lại sau lưng, bàn chân choãi ra, chàng đứng một lát trong khi Heather trở nên dần e sợ trước sự chú ý thái quá này. Nàng đặt khung thêu sang bên và nhìn lên chàng.

"Có việc gì sai sao, Brandon?" nàng hỏi, không thể chịu đựng lâu hơn sự xem xét kỹ lưỡng của chàng.

Chàng dường như không nghe thấy nàng. Chàng quay gót và đi đến rương đi biển của mình và mở nắp. Chàng bắt đầu lấy vài gói ra từ đó, cẩn thận đặt chúng lên nền nhà cho đến khi tới một gói nhỏ mà chàng cầm lên và quay lại chỗ nàng.

"Lúc đầu nàng có thể thấy những cái này không thuận tiện, thưa phu nhân, nhưng ta nghĩ sự tinh vi của chúng sẽ sớm trở nên rõ ràng".

Nàng thận trọng mở cái gói ra và nhìn vào trong với sự bối rối rõ rệt trước những thứ bên trong. Cười toe toét trước sự lặng người đi của nàng, Brandon với xuống, nhấc một trong những quần áo chần bông nhẹ khỏi gói và giữ nó giơ lên để nàng xem kỹ.

Hoàn toàn lúng túng, nàng hỏi "Thưa ngài, ngài nghi ngờ sự trinh trắng của tôi sao? Ngài định trói tôi vào những cái này ư?"

Vai chàng rung lên vì cười. "Chúng giống như quần ống túm của đàn ông, nhưng chúng là để mặc dưới váy của nàng để giữ ấm."

Nàng chỉ chằm chằm vào chúng.

"Nàng không biết sự khó khăn ta gặp phải khi đặt may những thứ này cho nàng đâu" chàng cười toe "Mọi thợ may nghĩ ta điên khi ta miêu tả thứ ta muốn, và không ai tin rằng ta định mặc chúng cho một người phụ nữ. Ta phải trả một khoản đáng kể để họ may chúng đấy"

"Anh nói tôi sẽ mặc những thứ này dưới váy của tôi ư?" nàng nghi ngờ hỏi.

Chàng gật đầu, thích thú với sự mất tinh thần của nàng. "Trừ phi nàng thích thấy gió lạnh luồn dưới váy nàng, thưa phu nhân. Ta đảm bảo với nàng ta đặt may những thứ này với ý định hoàn toàn tử tế. Nàng không cần phải sợ rằng ta trêu đùa nàng. Ta chỉ muốn thấy nàng ấm áp thôi".

Nàng ngần ngại chạm vào chiếc quần và cuối cùng một nụ cười bẽn lẽn nở trên miệng nàng. "Cảm ơn anh" nàng thì thầm.

Năm ngày nữa trôi qua và mỗi ngày qua thời tiết lại càng lạnh hơn. Heather không còn nghi ngờ gì nữa sự thuận lợi của những chiếc quần kỳ quặc Brandon đã cho nàng. Bây giờ nàng còn hơn cả biết ơn chúng. Ngày đầu tiên nàng mặc nó, nàng đã cười khá nhiều với chính mình khi mặc nó, chưa bao giờ thấy thứ gì kỳ lạ đến thế trước đây. Chúng dài đến mắt cá chân nàng và được thắt lại ở eo bởi một sợi dải rút. Với nàng, chúng trông khá là lố lăng. Nàng vẫn còn cười khi Brandon xuống dưới ăn trưa, và nàng đã nâng váy để cho chàng xem trong khi chàng ngắm nhìn hình ảnh đó với đôi mắt lấp lánh.

Chỉ có ở một nơi, trên giường, là nàng không mặc những chiếc quần lót đó, và ở đó thì không cần thiết với hơi ấm kề bên của Brandon. Hơi nóng cơ thể của chàng như một thỏi nam châm, kéo nàng dịch lại gần trong khi nàng ngủ, và nàng thường thấy mình rúc vào lưng chàng nếu nàng thức dậy trong đêm. Vài lần nàng tỉnh dậy và thấy chàng đang nằm ngửa và đầu nàng gối trên vai chàng hay đầu gối nàng co lên và chống qua đôi chân chàng. Điều này làm nàng khá sốc và mất tinh thần, vì rằng nàng có thể buông thả chình mình hoàn toàn đến thế khi ngủ. Lúc này chàng đang nằm ngửa, nhưng cả hai đều thức. Họ đã lui về nghỉ sớm để chống lại cái lạnh giá trong cabin, thấy chiếc giường là nơi ẩn náu ấm cúng họ có thể chia sẻ khi cái lò sưởi nhỏ không đủ sưởi ấm họ. Đêm này nàng đã kể với chàng về cuộc sống của nàng trước khi họ găp nhau, mặc dù nàng đoán là chàng đã biết phần lớn về nàng qua Ngài Hampton, nhưng chàng lắng nghe chăm chú và thi thoảng đưa ra vài câu hỏi để làm câu chuyện đầy đủ hơn trong tâm trí mình.

"Nhưng làm sao nàng đến được Luân Đôn vào đêm chúng ta gặp nhau?" chàng hỏi khi nàng kết thúc câu chuyện. Chàng quay đầu trên gối để nhìn sang nàng và nâng một lọn tóc bóng mượt từ vai nàng lên để nghịch với nó.

Heather nuốt xuống khó khăn và lảng mắt đi. "Tôi đến cùng với em trai của thím tôi" nàng thì thầm "Ông ta sẽ giúp tôi tìm một công việc ở trường học dành cho các cô gái, nhưng tôi bị lạc khi ông ta đưa tôi đến xem một hội chợ vào đêm chúng tôi đến Luân Đôn"

"Ông ta là loại người gì mà chú nàng lại để cho nàng đi cùng ông ta?" chàng bất ngờ hỏi.

Nàng căng thẳng nhún vai "Một người giàu có, Brandon".

"Chết tiệt, đó không phải là ý ta, Heather. Chú nàng có phải là tên ngốc không khi để người đàn ông này đưa nàng đi cùng chỉ vì ông ta nói sẽ tìm việc cho nàng? Nàng không biết ông ta có thể bán nàng cho những người đàn ông hay thậm chí chính ông ta sẽ lợi dụng nàng sao? Có lẽ đó là điều tốt nhất khi ông ta bị lạc nàng".

Heather nằm vô cùng im ắng bên cạnh chàng, lắng nghe cơn giận dữ của chàng. Nàng bắt đầu tự hỏi liệu chàng có phải là người hiểu rõ về William Court không. Giờ nàng đã an toàn xa nước Anh và nhà tù nhưng liệu chàng có vui khi nghĩ rằng vợ chàng là một kẻ sát nhân không?

Nỗi sợ hãi xua đi suy nghĩ về việc giãi bày tâm sự với chàng, và sự thực về cái đêm khủng khiếp đó vẫn giấu kín trong lòng nàng. Một người có thể hy vọng gì nhiều hơn ở một kẻ hèn nhát?

"Bọn ta mới cập cảng sáng hôm đó" chàng nhẹ nhàng thì thầm, luốn ngón tay qua một lọn tóc. "Ta có thể đã suy nghĩ thấu đáo hơn nếu sự việc khác đi. Nhưng ta đang cảm thấy khó ngủ vì vậy ta đã ra lệnh cho George tìm cho ta một món tiêu khiển nho nhỏ. Sự lựa chọn của ông ta chứa đầy ngạc nhiên – một cô trinh nữ cực kỳ tốt giống với những người bạn đầy quyền lực".

Heather đỏ mặt tía tai và quay mặt đi, và đôi mắt Brandon chạy tới gáy nàng nơi màu da trắng tương phản với mái tóc đen. Đó là một nơi hấp dẫn nhất mà chàng thèm khát được ép miệng mình lên. Thật khó để suy nghĩ lạnh lùng vào những lúc đó và quên đi rằng nàng là của chàng. Chàng sở hữu nơi mềm mại, tinh tế đó, chàng muốn thật nhiều để mơn trớn, để hôn hít.

"Giờ thì ta sẽ phải giải thích về nàng với em trai ta" chàng nói khẽ.

Nàng quay lại chàng với nỗi ngạc nhiên khi biết nàng có một người em chồng. "Tôi không biết là anh có em trai" nàng nói. Brandon nhướn một bên mày và đánh giá nàng một lát một cách bình thản. "Ta mới nhận ra điều đó, thưa phu nhân. Vẫn có nhiều điều nàng phải biết về ta. Ta không nói buột ra chuyện đời ta như nàng dường như thích làm"

Heather không vui lắm với lời châm chọc. Thốt ra một tiếng rên điên tiết, nàng kéo tóc khỏi sự cầm giữ của chàng và lăn xa chàng hết mức có thể. Nàng nằm sôi sùng sục trong khi chàng cười nàng, và những giọt nước mắt giận dữ ứa ra. Một cách lặng lẽ nàng nguyền rủa chàng.

Brandon từ từ thức tỉnh, như thể đang bơi lên từ đáy một bể bơi sâu. Tâm trí chàng lấp đầy cảm giác về hơi ấm và sự mềm mại của Heather áp vào chàng. Hai bầu ngực mềm đó dường như khoan hai lỗ vào lưng chàng. Đùi nàng dúi dưới hông chàng và đôi chân mượt như lụa của nàng phơi trần tì trên chàng. Vật đàn ông của chàng dựng lên khi nghĩ đến việc chiếm lấy nàng, không phải bằng bạo lực, mà bằng sự ép buộc dịu dàng. Khuôn mặt nàng bồng bềnh trước mắt chàng với đôi mắt đen, đầy nhục cảm, và chót lưỡi xinh xinh hơi hé qua đôi môi ướt mọng. Trong giấc mơ nửa chừng của chàng, tóc nàng dường như kéo chàng đến gần hơn và mơn trớn chàng khi chàng hôn nàng. Đôi tay nàng mở rộng và chào đón còn những ngón tay nàng vuốt ve chàng khi đôi tay chàng tìm thấy bầu ngực nhạy cảm kia và kích thích chúng để khuấy động hai núm vú. Chàng ấn vật đàn ông của mình vào lối động đào và nàng rướn lưng lên rồi quằn quại trong hạnh phúc khi khoái cảm của họ đạt đỉnh điểm.

Vật đàn ông và tâm trí chàng liên kết với nhau để phản bội lại chàng. Danh dự, phẩm giá, lời thề nguyền trở thành như những búi cỏ trước ngọn gió quay cuồng là những nỗi đam mê của chàng. Chàng bắt đầu lật người, quyết định giải thoát cho đòi hỏi thể xác của mình. Hông chàng ấn lên vùng bụng nhỏ nhắn, tròn trịa của nàng và có một cử động mơ hồ thu hút sự chú ý của chàng. Chàng trượt tay lên bụng nàng và lại cảm thấy nó, lần này mạnh hơn. Con chàng đang cựa quậy bên trong nàng như thể phản đối những suy nghĩ của chàng. Máu nóng lụi đi và một sự thức tỉnh lạnh giá thay thế nó. Chàng lùi lại với chút chán ghét vì đã gần đánh mất sự kiểm soát.

Chàng nhỏm dậy khỏi giường, cẩn thận để không làm phiền Heather và mặc áo choàng vào. Mặt trăng đang tỏa sáng và không cần một ngọn nến nào để soi đường cho chàng. Chàng rót cho mình một ly rượu mạnh rồi bắt đầu bước rảo trong phòng, giờ đây nhận thức rõ ràng hơn và thực sự thấy phiền nhiễu. Cơ thể chàng ra lệnh cho chàng ở nơi tâm trí chàng không có mặt, và càng về sau những giấc mơ này trở lại ngày càng thường xuyên hơn. Nếu chàng không cẩn thận, chàng sẽ thức dậy vào một đêm sau khi mọi việc đã xảy ra.

Chàng thấy mình bên cạnh chiếc giường với khuỷu tay chống vào một thanh xà trên đầu, và chằm chặp nhìn xuống, chàng nhìn sự ngây thơ và dịu dàng của nàng, vẫn còn chìm sâu trong thế giới mơ mộng. Chàng nghĩ về thứ đã trải trên sự mềm mại này, sự tàn nhẫn và thô bạo, như là sắt đã được tôi luyện tới thứ thép có độ cứng, độ pha trộn và nổi bật ở mức cực điểm. Nàng đã chịu đựng điều tồi tệ nhất chàng có thể đưa ra trong cơn giận dữ và sự lạm dụng của bà thím Fanny, tuy với một sự dịu dàng ngây thơ dường như là bẩm sinh với nàng.

Louisa chợt đến trong tâm trí chàng, người đàn bà đang thời kỳ nở rộ đang chờ đợi sự trở về của chàng. Cô là hình ảnh hoàn toàn khác với cô gái mảnh mai đang chiếm giữ giường chàng này, mà không chỉ về ngoại hình. Có mọi thứ cha mẹ trao cho cô ngay khi cô hỏi, cô chưa bao giờ biết đến sự tàn nhẫn hay bạo lực. Tính cách cô cởi mở và dễ dãi, gần như không gì có thể ảnh hưởng đến cô. Cô gần như táo bạo ở những nơi đàn ông tập trung và tận hưởng triệt để nhất những niềm vui có thể được tìm thấy trên giường, trong khi Heather gây ấn tượng nàng hoàn toàn bằng lòng với việc không phải thực hiện các nghĩa vụ quan hệ tình dục không hơn nghĩa vụ của một người vợ. Và dường như thật kỳ lạ, là giờ đây chàng lại nghĩ về điều đó, rằng tất cả những lần chàng lên giường với Louisa, cô chưa bao giờ xảy ra chuyện có thai. Sự trái ngược trực tiếp chính là sự thực ở chỗ này. Lần đầu chàng đặt tay lên cô gái miễn cưỡng này thì chàng đã gieo hạt giống của chàng đúng mạch đất màu mỡ.

Giờ thì chàng đang đứng đây. Tất cả lối cư xử thạo đời của chàng cùng lòng tự trọng cao ngất đã được gạt sang bên, và chàng bị bẫy bởi một cô trinh nữ ngây thơ giống như một anh chàng nông dân trẻ chưa đủ tuổi đời để đi dạo một mình từ chuồng ngựa tới nhà kho vậy. Và mỗi ngày sự không cầu xin của nàng nắm bắt các suy nghĩ nhỏ bé của chàng ngày càng mạnh mẽ hơn, và chàng sẽ, trước đó thật lâu, bị ép buộc nghiêm khắc để kìm nén những ân cần say đắm của chàng nhiều hơn.

Trên giường, Heather cựa quậy và bắt đầu run lên, khi không còn hơi ấm của chàng bên cạnh nữa. Nàng quấn tay quanh mình và rúc sâu hơn vào tấm mền.

Brandon mỉm cười chế giễu và cởi áo choàng. Cẩn thận không đánh thức nàng, chàng lại chui vào dưới mền và ôm nàng vào đôi tay mình để sưởi ấm nàng. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi này chàng sẽ quên những khát khao của mình, cả sự thù hằn của chàng nữa mà chỉ nghĩ đến nàng như một cô gái nhỏ cần ai đó quan tâm chăm sóc.

Chàng đã đi khỏi cabin khi Heather tỉnh dậy vào sáng hôm sau. Một chiếc mền khác đã được đắp lên nàng, và nhận thấy điều đó, nàng mỉm cười một lúc với chính mình, chợt nghĩ đôi khi chàng có thể mới tử tế làm sao. Chàng xuống ăn trưa trong tâm trạng lặng lẽ, đăm chiêu, và gần như không có câu nào được thốt lên giữa họ lúc cùng ăn. Khuôn mặt chàng đỏ ửng lên vì gió lạnh, và chàng mặc một chiếc áo len của một thủy thủ cao lớn với cổ áo được gấp lại, quần ống túm đen và đôi bốt bóng láng. Chàng đã gạt sang bên một chiếc mũ len trên lối vào và cởi chiếc áo khoác len nặng nề ra. Chàng ăn vận tùy tiện nhưng Heather đột nhiên nhận ra rằng quần áo có ảnh hưởng khá nhỏ đến vẻ ngoài điển trai của chàng. Chàng luôn đẹp trai dù có mặc bất cứ thứ gì, dù chúng chỉ là những thứ đồ như vừa rồi hay là quần áo đắt tiền, và hơn thế những quần áo thô kệch này dường như còn nhấn mạnh thêm nét nam tính của chàng.

Cuối chiều hôm đó, Heather rời cabin với một chiếc áo khoác dày quấn chặt quanh người và trèo lên boong lái. Không thấy chàng đâu cả. Nàng đi tới lan can bên cạnh người lái, một chàng trai cường tráng có bộ râu trẻ trung phủ trên mặt. Một cách bẽn lẽn chàng trai giữ đôi mắt tập trung vào la bàn và giả vờ như nàng không có ở đó. Nàng gần như phải hét lên để át tiếng gió "Tôi nghĩ là thuyền trưởng đang gác". Người lái tàu nâng tay chỉ lên trên, và theo hướng anh ta, nàng thấy Brandon đang giạng chân trên trục buồm chính, kỹ càng xem xét các dây chằng đã được neo đúng vị trí. Nàng thở hổn hển và bước lùi lại, khiếp sợ độ cao chóng mặt nơi chàng đang đứng. Với nàng, cột buồm cao đó có vẻ khẳng khiu, khó mà chịu nổi trọng lượng của chàng. Tim nàng dường như trồi lên tận họng khi nàng chết sững với nỗi sợ hãi đột ngột. nàng quan sát, không thể rời mắt đi nơi khác. Một cơn gió mạnh thổi tới những cánh buồm và làm chúng vỗ lật phật ầm ĩ. Con tàu hơi nghiêng đi và Brandon, bị bất ngờ, vội níu tìm điểm đỡ. Nàng ấn mu bàn tay lên miệng, nuốt vào một tiếng hét, và cắn ngập vào một khớp ngón tay.

Brandon, nhìn xuống phía người lái tàu với một cái cau mày, phát hiện ra nàng và dừng công việc của mình ngay lập tức. Chàng trèo xuống cột buồm tới nhánh ngang nơi chàng chộp lấy hai dây buồm sau và quấn chân quanh chúng, từ từ trượt xuống lan can và rồi nhảy nhẹ xuống boong chính. Đi ra phía sau, chàng leo lên boong lái và nói khá là cộc lốc với người thủy thủ trẻ đang lái tàu.

"Nào để ý đến mấy cơn gió mạnh đó đi, cậu trai. Chúng ta đang bắt con tàu chịu một cuộc thử thách đủ sớm mà không cần phải làm nó căng thẳng ngay lúc này".

"Vâng, vâng, thưa ngài" chàng thủy thủ lầm bầm, đỏ bừng mặt xấu hổ và hơi bị bẽ mặt.

Brandon với cái áo khoác trên lan can tàu và khoác nó vào khi Heather tìm lại hơi thở của mình.

"Ôi, Brandon, anh đang làm gì ở trên đó vậy?" nàng hỏi, gần như giận dữ. Nỗi sợ hãi làm nàng suýt rơi nước mắt.

Có gì đó gây ngạc nhiên trong giọng nói của nàng, Brandon liếc mắt nhìn và thấy khuôn mặt quẫn trí đó. Chàng đăm đăm nhìn nàng một lúc nghi ngờ cảm xúc chàng đã thấy và rồi cười lục khục.

"Bình tĩnh đi nào, thưa phu nhân, ta không thực sự nguy hiểm đâu. Ta chỉ đang kiểm tra hệ thống dây chằng thôi".

Nàng cau mày bối rối "kiểm tra hệ thống dây chằng?"

"Vâng, thưa phu nhân" chàng trả lời. Ngẩng đầu lên, chàng liếc nhìn về phía chân trời. "Chưa tới ba ngày nữa chúng ta sẽ đi qua một cơn bão khá to, và ta không thích bị ngạc nhiên vì chuyện dây chằng bị đứt tách khi đó".

"Nhưng ai đó khác không thể làm việc đó sao?" nàng lo lắng hỏi.

Cái nhìn của chàng lại rơi trên người nàng và chàng cười toe toét khi với tới để kéo áo khoác của nàng lên quanh cằm nàng. "Đó là nỗi lo của một thuyền trưởng, cưng ạ, vì thế nó là công việc của một thuyền trưởng".

Heather không chắc nàng có thỏa mãn với câu trả lời của chàng nhưng nàng không thể nài xin chàng tránh xa việc đó. "Anh sẽ cẩn thận, được không, Brandon?"

Đôi mắt chàng lấp lánh khi chàng nhìn xuống nàng. "Ta đồng ý, thưa phu nhân. Nàng thật quá dễ thương để bị buộc trở thành một góa phụ".

Rạng đông ngày kế tiếp mặt trời lên đỏ như máu, một điềm báo xấu về cơn bão sẽ đến. Gió thổi nhanh nhưng luôn đảo chiều và các thủy thủ được cử đi hết lần này, lần khác tới hệ thống dây chằng để xoay lại chiều các cánh buồm, để cuốn cánh buồm này hay mở cánh buồm khác. Mặt biển động, sóng xô tứ phía và con tàu chất hàng nặng tròng trành, chồm lên chồm xuống. Những đám mây sà thấp ùn lên và vùn vụt trôi. Ánh mặt trời thất thường, chiếu sáng mặt biển xám mờ với những đốm xanh lục trong suốt. Đêm đến đen như mun và chỉ có ánh sáng từ ngọn đèn lồng treo phía trên người lái tàu tỏa sáng trên boong.

Heather liều mạng ra ngoài một lần tới boong chính. Trời tối đen như hắc ín và nàng khó mà nhìn rõ bàn tay để trước mặt mình. Nàng vấp váp băng qua những ván sàn đang lắc lư tới cột buồm chính và níu lấy nó. Nàng nhìn lại về phía boong lái và ngước chằm chằm vào một hình ảnh kỳ quái. Vị thuyền phó và người lái tàu đang đứng dưới ngọn đèn lồng cạnh bánh lái, và khi con tàu Fleetwood chòng chành, họ dường như trôi nổi lẫn vào bóng tối như thể đã tách khỏi con tàu. Nàng rúng động nuốt nước bọt và vội vã quay lại cabin, quyết tâm không liều mạng ra ngoài thêm nữa cho đến khi cơn bão đi qua.

Trước lúc rạng đông gió tắt lặng và ngày mới được báo trước chỉ bởi một sự chiếu sáng từ từ. Bóng tối dày đặc tan thành những bóng mờ xám. Những cánh buồm lật phật uể oải trong cái gió gần như êm ả, và mặt biển dập dờn sóng, trong vắt như thể có một lớp dầu dầy đang trôi nổi trên bề mặt nó. Không thể thấy đường chân trời vì mặt biển hòa lẫn vào những đám mây, và thỉnh thoảng những lớp sương mù thấp làm mờ cả đỉnh cột buồm. Con tàu chỉ hơi nhích tới trước và tròng trành với một chuyển động phát ốm trên những con sóng nhồi thấp. Đêm lê tới trên bước chân lặng lẽ và một bầu không khí căng thẳng tràn ngập khắp tàu Fleetwood khi các thủy thủ nghỉ ngơi chờ trận chiến trước mắt.

Gió chiếm lĩnh mặt đất khi đêm dần sâu. Đó dường như là một đêm dài vô tận, và mỗi lúc gió thêm mạnh hơn, thủy thủ đoàn được đánh thức và cử đi thu buồm. Con tàu được cẩn thận xoay hướng để nó có thể được giữ vững trong hướng gió có lẽ tốt nhất khi cơn bão hình thành quanh nó. Khi người gác buổi sáng đến boong tàu, mặt biển cuộn sóng cao và con tàu lướt đi một cách gan dạ trước những đợt gió mỗi lúc mạnh thêm, chồm lên qua mỗi đầu ngọn sóng, rồi trượt xuống những vũng thấp. Với Heather, con tàu trở thành một thế giới của chính nó, một tiền đồn nhỏ bé thả trôi giạt trong những hiện tượng thiên nhiên đang xáo tung lên một mớ hỗn độn nhồi, dập. Những cánh buồm cuối cùng đã được hạ và buộc chặt vào đúng chỗ, dây cáp được căng qua boong tàu để cung cấp tay trụ cho những người phải liều mạng leo lên chúng. Buồm đỉnh (buồm trên cột buồm chính – vuông góc với tàu, ở trên buồm chỉnh hướng và dưới buồm ngọn) chỉ được căng vừa đủ rộng và những buồm ngọn thu lại tới mép buồm cuối cùng, một buồm căng chéo đơn hướng về phía trước để giữ cho đuôi sống tàu theo hướng gió, và vì thế con tàu sẽ vượt qua cơn bão. Từ giờ cho đến khi cơn bão đi qua, không ai dám trèo lên hệ thống dây chằng cả.

Ngày cứ trôi dần và mặt biển ngày càng dâng cao hơn, gió giật dữ dội mọi thứ nó có thể sờ tới. Bên trong con tàu, những xà kèo gỗ kêu cót két và rền rĩ khi Fleetwood bồng bềnh trong đống sôi sục giữa biển và mây này.

Heather thôi biết ngày bắt đầu từ đâu hay đêm ngự trị nơi nào. Dường như mỗi mảnh vải trên tàu đều ẩm ướt và giá lạnh, và nàng hiếm khi thấy Brandon trừ khi chàng loạng choạng đi vào vừa run rẩy và vừa lạnh đến tận xương. Ngủ chút xíu, chàng ăn rồi uống café như trong trạng thái ngơ ngẩn. Khi chàng vào cabin, nàng sẽ giúp chàng lột bỏ những quần áo ướt sũng rồi bọc chàng trong một chiếc khăn nàng đã hong ấm trước chỗ lò sưởi. Mắt chàng đỏ lên vì căng thẳng và tính khí chàng dễ nổi cáu. Nàng lặng lẽ làm những điều nàng có thể làm để làm dịu đi tình trạng gian khổ của chàng, và khi chàng gà gật ngủ nàng để chàng được nghỉ ngơi. Thường thì chàng nhanh chóng tự mình thức dậy để mặc quần áo và lại lên boong để chỉ dẫn con tàu của mình giữa những cơn gió đang giật tới với mặt biển sóng chồm lên.

Vài ngày cứ thế trôi qua khi mặt trời mọc mang tới một bình minh dữ dội khác, nàng thấy boong tàu dày lên vì bùn trơn trượt. Gió thổi tuyết và mưa đá phủ xuống con tàu đang căng thẳng và những tràng hoa băng đá dài, lớn trang trí hệ thống dây chằng. Brandon xuống dưới với tuyết phủ trên lông mày. Má chàng trắng nhợt, cứng đờ và mất một lúc lâu để mềm lại. Chàng ngồi gần lò sưởi, rúc trong tấm chăn với hai tay quấn quanh cốc vại nghi ngút khói café pha rượu rum. Việc ủ ấm được chấm dứt ngay khi xương khớp chàng bắt đầu mềm ra và không mất bao lâu để có được một nỗ lực to lớn để di chuyển.

Heather đang lật dở quần áo trải rộng để hong khô trước lò sưởi thì nàng giật mình trước một tiếng đập mạnh ồn ào và quay lại thấy chiếc cốc đang lăn nhẹ tới lui trên sàn. Brandon ngồi sụp xuống trong giấc ngủ kiệt sức. Thật cẩn thận nàng kéo một chiếc mền khác lên người chàng, và khi MacTavish vào để nói chuyện với thuyền trưởng của mình, nàng bảo ông ta im lặng rồi cho ông ta ra ngoài. Chỉ tiếng cót két của con tàu có thể được nghe thấy trong cabin khi nàng ngồi với khung thêu, khư khư canh gác cho giấc ngủ của chồng. Mất vài giờ trước khi chàng cựa quậy và nhìn quanh cabin một cách trống rỗng rồi cuối cùng nhỏm dậy thức tỉnh hoàn toàn. Chàng tự làm mình hơi tỉnh táo lại trước nhiệm vụ và con tàu của mình, bỏ Heather lại toại nguyện khi biết rằng chàng đã được nghỉ ngơi.

Bóng tối đã sập xuống khi George đến nói với nàng rằng cơn bão cuối cùng đã bắt đầu dịu đi và họ đang hướng ra ngoài sự tồi tệ nhất của nó. Brandon vào khi nửa đêm đã qua lâu để tranh thủ chợp mắt chút xíu, và bị đánh thức, nàng nhỏm dậy khỏi giường để giúp chàng cởi quần áo, nhưng chàng nói với nàng một cách gay gắt rằng cứ ở yên chỗ của mình. Một lát sau chàng run rẩy chui xuống dưới những tấm mền, và nàng áp sát vào để giúp sưởi ấm chàng. Với thái độ biết ơn chàng chấp nhận những nỗ lực của nàng, kéo nàng đến thậm chí gần hơn khi chàng run lên với cái lạnh. Dần dần cơn run rẩy của chàng lắng xuống và chàng chìm vào giấc ngủ, quá mệt để thậm chí xoay nghiêng người khỏi nàng.

Lúc bình minh chàng thức dậy rồi mặc quần áo trong khi nàng vẫn còn ngủ và một lần nữa lại tới với công việc của mình. Mặc dù cơn bão vẫn còn dữ dội, chiều hôm đó chàng xuống cabin mà không vội vã quay lên. Chàng ngồi trước lò sưởi, hai đầu gối mở rộng, áo khoác phanh ra, tận hưởng hơi nóng, nhưng Heather rụt rè dịch tới gần lò sưởi và bây giờ đứng ở chỗ ưa thích của nàng, lưng váy kéo cao, để lộ chiếc quần bó để giữ ấm. Brandon tình cờ nhìn nàng qua đôi mắt khép hờ, cảm thấy hơi hơi hối hận là đã mua cho nàng thứ đồ lót đó. Có một tiếng gõ cửa, nàng thả gấu váy xuống và xoay người đối diện với lò sưởi. Brandon nói vọng ra một lời mời và George hấp tấp bước vào với một ấm café nóng mới và vài chiếc cốc trên khay. Ông ta rót một cốc cho thuyền trưởng và quay sang nàng.

"Tôi sẽ pha cho bà một ít trà một lát nữa, mẹ ạ".

Brandon cau mày với người giúp việc, nghĩ là ông ta mới nuông chiều nàng làm sao, và gửi một nét mặt tương tự tới Heather. Nàng cảm thấy sự không đồng ý ngầm của chàng và vội vàng xoa dịu tâm trạng chàng. "Tôi sẽ uống café lần này, George ạ". Người giúp việc rót cho nàng một cốc, nhìn nàng một cách nghi hoặc. Ông biết nàng không thích café. Bối rối vì ánh mắt hai người đàn ông tập trung vào nàng, Heather cho đường vào café và dũng cảm uống một ngụm lớn, rồi kìm xuống cái rùng mình vừa tới. Không suy nghĩ nàng nhìn George với một nụ cười khổ sở và hỏi "Ông cho tôi ít kem được không, George?" Brandon nghẹn và phun một ngụm đầy café lại cốc khi chàng ưỡn thẳng người trong ghế. "Gì cơ, phu nhân?" chàng quở trách. "Nàng nghĩ chúng ta sẽ tìm thấy một đàn bò ở giữa Bắc Đại Tây Dương sao?"

Nàng nhìn chằm chặp vào lối xử sự cộc cằn của chàng và quay đi, cúi đầu xuống chiếc cốc để che giấu những giọt nước mắt sắp ứa ra. Chàng không có quyền nói với nàng theo kiểu đó, đặc biệt trước một người hầu.

Brandon uống cạn cốc của mình trong một ngụm dài trong khi George bối rối liếc nhìn hết người này đến người kia, mong muốn an ủi bà chủ của mình, nhưng lại không dám. Ông quyết định lúc này là lúc nên lịch sự rút lui nên cầm chiếc khay lên và rời đi. Brandon đứng lên và dập mạnh chiếc cốc xuống bàn rồi khi theo chân người giúp việc ra khỏi cabin, chàng cài khuy áo và lầm bầm gì đó về đàn bà dưới hơi thở của mình.

Khi Heather nghe thấy tiếng cửa sập mạnh sau lưng chàng, nàng sụt sịt và nhìn chằm chặp vào cánh cửa gây khó chịu đó, rồi vồ lấy món đồ thêu của mình và bắt đầu thêu, lại trút cơn giận của mình lên chiếc khung thêu đáng thương.

"Chàng đối xử với mình như một đứa trẻ" nàng làm nhặng lên, môi trề ra. "Anh chàng ngu ngốc muốn mình biết tất cả về tầu và những vùng biển của anh ta! Anh ta rủa xả mình trước mặt người khác như thể ta không biết cảm thấy sự chế giễu vậy".

Nàng ném khung thuê sang bên, thấy rằng nàng đang phá hủy nó và đứng bật dậy giận dữ, nước mắt gần như làm mờ mắt nàng. Nàng cố gắng để kìm chế mình, nhận thấy điều này không phải là tâm trạng nên để chàng thấy ở nàng. Nàng phải học chỉ nghĩ về con mình và chịu đựng những điều khó khăn chính nàng có thể gặp phải.

Nhưng không dễ để đóng vai một người vợ dễ bảo, khi mà những cảm xúc của nàng đang nổi xung lên, xáo động như cơn bão bên ngoài. Khi chàng quay lại cabin vào cuối ngày, nàng vẫn còn đau đớn với sự chua cay trong những từ ngữ của chàng. Chàng cởi những quần áo bị cơn bão làm ướt sũng và mặc một chiếc áo choàng, ườn mình trong một chiếc ghế trước lò sưởi để sưởi ấm bản thân, trong khi sau lưng chàng Heather lườm chàng. Trước mặt chàng, nàng cư xử điềm tĩnh và ít lời. Nàng hầu như không nói chuyện với chàng, chỉ trả lời khi chàng hỏi trực tiếp một câu hỏi.

Bữa ăn tối đến và đi mà không có một tiếng thì thầm nào từ nàng, và George, thấy nàng chưa hề đụng đến đĩa của mình, lần đầu tiên trong quãng đời phục vụ thuyền trưởng của mình, nghi ngờ sự sáng suốt của người đàn ông mà ông đã phục vụ trung thành đến thế. Bàn ăn được dọn sạch và nàng lại ngồi xuống cạnh lò sưởi và bắt đầu gỡ đống gút mắt nàng đã gây nên trên cái mẫu thêu. Brandon thưởng thức cảnh này với một cái nhìn xéo bên, xem những ngón tay thanh mảnh của nàng nâng những sợi chỉ khỏi khung vải và tự hỏi điều gì đã gây nên tâm trạng tồi tệ này của nàng.

Một lát sau nàng đứng dậy và đi đến chỗ rương đi biển của nàng khi chàng không hề có hành động gì để mặc đồ và trở lại boong tầu mà thay vào đó lại ngồi trước lò sưởi đọc một cuốn sách. Quay khỏi chàng, nàng chui ra khỏi váy và sơ mi, và đôi mắt Brandon rời khỏi những trang sách để dõi theo việc cởi đồ của nàng với một sự quan tâm từ tốn, không vội vã. Tấm lưng mảnh mai của nàng lộ trần đến eo, thấp thoáng một bầu ngực tròn khi nàng cúi xuống cầm chiếc váy ngủ, và ánh lửa trong mắt chàng bừng sáng lên lặng lẽ, rồi nàng nhanh nhẹn mặc váy và áo choàng rồi thả chiếc quần bó xuống sàn, và đôi mắt chàng quay lại với quyển sách. Nàng quay lưng lại lò sưởi để chải tóc sau khi lật những chiếc chăn trên giường, và Brandon, mất niềm thích thú với quyển sách, gập nó lại và đặt nó sang một bên. Chàng nhìn nàng một cách công khai, thích thú với khoảnh khắc này khi nàng thả tóc ra và để nó buông thành những lọn mềm lơi quanh vai và đổ xuống lưng nàng. Những ngọn nến trên bàn sau lưng nàng in bóng thân hình mảnh mai của nàng khi nàng đứng nghiêng mặt về phía chàng, và sự chú ý của chàng được hút tới bụng nàng, và lần đầu tiên chàng nhận ra nàng đang bắt đầu lộ ra việc mang thai của mình. Vào lúc họ về nhà, sẽ chẳng còn lầm lẫn gì về tình trạng của nàng, và những câu hỏi sẽ gợi lên trong tâm trí mọi người, nhận thấy rằng nàng đã có đứa bé khá lâu. Họ sẽ nhanh chóng kết luận rằng chàng không hề lãng phí thời gian để đưa nàng vào tình trạng đó sau khi cập cảng Luân Đôn. Chàng còn có thể tưởng tượng khuôn mặt sửng sốt của họ khi chàng giới thiệu nàng với họ. Nhưng những người là bạn hay có quen biết sẽ không dám hỏi han về nàng vì sợ làm chàng nổi giận. Chỉ có gia đình và vị hôn thê sẽ hỏi, và chàng sẽ nói gì với họ, nhắc đến việc nàng đã mang thai chỉ trong vòng hai mươi tư giờ sau khi chàng cập cảng ư?

Chàng cười thầm với những suy tư của mình và đứng dậy rồi tới bên cạnh nàng, làm nàng giật mình. Nàng ngừng chải tóc và hướng đôi mắt mở to sang chàng. Chàng cười toe toét với nàng và đặt tay lên bụng nàng, giữ nó ở đó.

"Nàng đang tròn lên kha khá đấy, phu nhân" chàng trêu chọc. "Charleston sẽ biết ta không hề để mất thời gian trong việc ngủ với nàng. Sẽ là điều khó khăn nhất để giải thích về nàng với hôn thê của ta".

Heather thốt ra một tiếng kêu ngắn, điên tiết, phật ý rõ rệt với những lời của chàng, và giận dữ gạt tay chàng ra. "Ồ, đồ quái vật!" nàng sôi lên "Làm sao anh dám nói chuyện giải thích về tôi với hôn thê của anh! Nếu anh có một trái tim anh nên giải thích về cô ta với tôi ý! Tôi là vợ anh, là mẹ của con anh, và anh đối xử với tôi như thứ rác rưởi anh dẫm lên vậy!"

Nàng lao qua chàng nhưng lại quay lại để đối mặt với chàng, đôi mắt xanh dương lóe lên "Đó chỉ là vấn đề nhỏ với tôi việc anh nói gì với cô ấy. Tôi chắc là lời lẽ của anh sẽ dịu dàng và ngọt ngào khi anh nói tôi đã ép buộc anh cưới tôi, một người phụ nữ đã hoàn thành việc gây giống, như thế nào. Anh sẽ tô vẽ cho chính mình sự trong sạch, bất ngờ bị chộp lấy bởi một người phụ nữ có mưu đồ, và anh sẽ không quan tâm đến con anh. Cũng hãy đảm bảo sẽ nói, anh yêu, rằng anh đã lôi tôi khỏi những rãnh nước và cho tôi tên của anh chỉ vì anh bị hăm dọa buộc phải làm thế. Những lời của anh sẽ rất thuyết phục, tôi chẳng nghi ngờ gì; và trước khi anh dừng lời, có thể anh cũng sẽ dành được trinh tiết của cô ấy đấy!"

Chàng quắc mắt nhìn nàng và bước tới một bước, và Heather vội vã lướt quanh để một cái ghế giữ khoảng cách an toàn giữa nàng và chàng.

"Đừng có đặt tay lên người tôi!" nàng hét "Nếu anh làm thế, tôi thề tôi sẽ ném mình xuống biển".

Brandon với ra và gạt cái ghế trượt sang bên và Heather sợ hãi lùi xa khi chàng tiến tới. nàng chỉ dừng lại khi không thể lùi xa hơn với bức tường ngay sau lưng.

"Làm ơn' nàng thì thào khi chàng tóm lấy nàng bằng cả hai tay. "Đừng làm đau tôi, Brandon. Anh phải nghĩ đến đứa bé".

"ta không định làm đau nàng đâu, phu nhân" chàng gầm gừ "Nhưng chính miệng lưỡi chua cay của nàng đã châm ngòi cơn giận của ta. Hãy cẩn thận, vợ. Ta có nhiều cách khác để làm nàng khổ sở".

Heather nuốt xuống khó khăn. Mắt nàng mở to lo lắng và miệng nàng run run. Thấy rõ nỗi sợ của nàng, Brandon xoay người buông nàng ra với một câu rủa và đi lại giường.

"giờ thì lên giường đi, phu nhân. Ta đã không ngủ lâu rồi, và ta định dành đêm nay để nghỉ ngơi".

Đầu Heather hất lên khi cơn giận thay thế nỗi sợ của nàng. Anh ta còn dám gợi ý nàng lên nằm cạnh anh ta sau tất cả những gì anh ta đã nói với nàng hôm đó. Nàng không phải là người không có phẩm giá.

Qua làn nước mắt, nàng giữ cằm hất cao bướng bỉnh và đi lại giường bên cạnh chàng, kéo gối và mền của nàng khỏi giường. Nàng mang chúng tới ban công hẹp phía sau, và Brandon quay lại với một bên mày nhướn cao, theo dõi nàng qua vai chàng khi nàng trải chúng lên chiếc ghế cạnh cửa sổ.

"nàng định ngủ ở đó sao, phu nhân" chàng nghi ngờ hỏi.

"Đúng" nàng lầm bầm, cởi áo choàng ra. Nàng đặt mình xuống cái đệm và kéo mền quanh người.

"Đó không phải là nơi thích hợp để ngủ qua đêm đâu" chàng thông báo nhanh với nàng. "Cơn bão còn chưa qua. Cửa sổ bị ướt và lạnh. Nàng sẽ không thấy thoải mái ở đó đâu".

"Tôi sẽ xoay xở được" nàng trả lời.

Brandon chửi thề dưới hơi thở và hất cái áo choàng khỏi vai rồi ném nó xuống một cái ghế. Chàng quay người ngồi xuống cạnh giường và nhìn chằm chặp về phía nàng. Nàng co người và quay đi, cố để thoải mái, và một cú lắc đột ngột của con tàu gần như cho nàng rớt xuống sàn. Brandon cười lục cục bất chấp chính mình, và nàng lườm chàng rồi quấn tấm mền chặt hơn quanh người. Nàng lèn mình giữa những thanh xà, tựa vào chúng để giữ nàng ở nơi trú đậu tạm bợ của mình. Nàng dành được chút an toàn, nhưng vị trí của nàng chẳng có gì là thoải mái. Brandon ngồi một lúc lâu theo dõi nàng trước khi cuối cùng chàng xoay người nằm xuống. Chàng thấy khoảng trống nơi nàng đã nằm kể từ lúc bắt đầu chuyến đi về nhà, và chàng đột nhiên nhận ra rằng chàng sẽ nhớ nàng ở bên cạnh chàng. Chỉ đêm trước thôi nàng đã chia xẻ hơi ấm cơ thể nàng để đẩy giá lạnh khỏi chàng.

Chàng lại nghiêng người nhìn nàng và giọng chàng khàn khàn khi nói. "Phu nhân, không cần lãng phí chút sức nóng cơ thể trên tàu này đâu. Ta cho rằng chúng ta nên kết hợp sức nóng của hai ta bên dưới những tấm chăn ở chỗ ta đây".

Nàng hỉnh mũi một cách nghiêm nghị và ấn đôi vai vào chỗ góc hẹp đó. "Tôi mới ngớ ngẩn làm sao, thưa ngài, khi tin rằng có một đàn bò ở giữa Đại Tây Dương này, và bộ não đơn giản đáng thương của tôi không gợi ý cho tôi cao tới chỗ ngồi cạnh cửa sổ này để dành cả đêm trên cùng một giường với anh".

Brandon giận dữ hất những chiếc chăn "Vậy đó, cô gái đầy tự hào xinh xẻo của ta" chàng trả miếng. "ta chắc chắn nàng và biển băng giá kia sẽ tìm được sự bầu bạn vui vẻ trên ngưỡng cửa bằng gỗ sồi đó. Ta sẽ không van xin nàng đến chỗ ta nữa. Chỉ cần cho ta biết khi nàng đã thấy đủ với việc chơi đùa, và ta sẽ dành chỗ cho nàng. Nàng sẽ không ở đó được lâu đâu".

Heather sôi lên vì giận. Nàng thà bị đóng băng đến chết còn hơn bò lại giường chàng và để chàng móc máy nàng.

Đêm dần qua và tấm mền quanh Heather dần sũng nước vì hơi ẩm thấm vào qua cửa sổ. Nàng bắt đầu cảm thấy lạnh và nàng rúc mình sâu hơn vào tấm chăn ướt để tìm kiếm hơi ấm. Nàng cắn răng để ngăn chúng va lập cập vào nhau và mỗi cơ bắp trên người nàng căng ra để ngăn sự run rẩy. Nàng khao khát hơi ấm ở chiếc giường, nhưng lòng tự trọng của nàng nhắc lại những ký ức về sự tàn nhẫn của chàng và sẽ không cho phép nàng tìm đến nguồn an ủi của nó. Chiếc váy ngủ của nàng không ngăn được cái lạnh mang đầy ẩm ướt và nhanh chóng dán dính vào người nàng. Gần sáng, cuối cùng nàng cũng lơ mơ thiếp đi một cách chập chờn, chỉ vì nàng gần như đã kiệt sức.

Nàng giật mình tỉnh dậy khi có một tiếng đóng cửa mạnh và qua đôi mắt lờ mờ nàng thấy chiếc giường trống không còn chồng nàng đã đi rồi. Nàng căng người ngồi dậy và căn cabin lúc lắc, nhồi dập dữ dội hơn hẳn có thể được cho là do biển động bên ngoài. Nàng không cảm thấy cái lạnh, thực sự là sự ấm áp khô ráo dường như đang bao bọc lấy nàng. Nàng tìm chiếc mền ẩm ướt để quăng nó sang bên nhưng nó bị đè dưới người nàng và đôi tay nàng bắt đầu run lên vì cố gắng đó. Nàng khôn ngoan thay đổi sách lược và trượt chân xuống sàn rồi ở đó nàng ngồi dậy trong khi căn cabin vẫn lắc lư, đu đưa, rồi cuối cùng chậm lại thành một nhịp nhẹ nhàng. Nàng nghĩ rồi nàng có thể xoay xở được. Nàng cố đứng lên và hất vai khỏi cái mền nhưng nó vẫn cương quyết bám vào nàng như thể một vật sống, rồi nàng trượt quỳ xuống và thấy chính mình quỵ xuống sàn với sức nặng của nó. Thở dốc vì cuộc vật lộn, nàng nằm yên để tập hợp lại sức mạnh. Một hơi lạnh thấm qua sàn tàu bên dưới và chiếc mền phía trên làm nàng bắt đầu run rẩy và rùng mình dữ dội. Nàng yếu ớt ngẩng đầu lên, tìm kiếm lò sưởi, nghĩ đến hơi ấm của nó. Có một chiếc ghế cạnh lò sưởi. Nếu nàng có thể đứng thẳng dậy, sức nặng băng giá này sẽ rời khỏi nàng. Nàng lê mình qua sàn tàu đang nhấp nhô. Chiếc ghế dường như bơi trong một màn sương và trốn tránh nàng. Cuộc vật lộn rút cạn sức lực của nàng nhưng nàng vẫn quyết tâm, chiếc mền vẫn bám dai dẳng như một chiếc áo choàng băng giá trên lưng nàng. Nàng với tới cái ghế và chụp lấy chân nó rồi đau đớn kéo chính mình đứng lên cho đến khi nàng có thể ngả đầu lên chỗ ngồi, rồi ở đó nàng nằm thở hổn hển vì kiệt sức. Căn phòng quay cuồng quanh nàng và nàng nhìn nó như thể qua một đường hầm dài, tăm tối. Nàng dường như đã ngã xuống đường hầm đó cho đến khi chỉ một tia sáng còn sót lại rồi chính nó cũng biến mất với một sự đột ngột đáng kinh ngạc.

Brandon từ boong lái trở xuống, có điều gì đó được cải thiện trong tâm trạng. Sự may mắn của chàng đã tiếp tục và canh bạc của chàng đã thành công. Cơn bão đã đi qua họ về phía nam nhưng cũng lấy mất của họ mấy ngày. Sau khi trút cơn giận dữ của mình lên con tàu, nó bỏ đi, để lại một không khí lạnh giá và mặt biển động dữ dội nhưng một cách bất đắc dĩ những cơn gió nó mang lại đã đẩy những cánh buồm của họ lướt tới. Tuy vậy với tất cả vận may tốt đẹp của mình, chàng nhớ lại đêm hôm trước và cơn giận của chàng quay về. Chàng mỉm cười cay độc với chính mình. Chàng sẽ không cho phép cô ngốc bướng bỉnh đó trút giận lên chàng mà vẫn nhảy múa được. Nàng đã có một bài học lặng lẽ để biết rằng là vợ của một người họ Birmingham nàng nên thế nào.

Chàng cáu kỉnh giục George làm gấp bữa ăn khi đi qua ban công hẹp, rồi hiên ngang tới cửa cabin, quyết tâm ngăn lại bước tiến của nàng và đưa ra một điều luật trước nàng. Chàng đẩy cửa mở, mặt đen lại vì giận, rồi ngừng phắt lại, tất cả giận dữ bay biến khi chàng thấy Heather đang ngồi trên sàn, đầu và cánh tay nằm ẻo lả trên chỗ ngồi của một chiếc ghế, một chiếc mền quấn quanh hông và bàn tay kia thả ngửa trên sàn.

Nàng mở mắt khi chàng hổn hển gọi tên nàng và thấy chàng lao đến chỗ mình. Nàng nhấc đầu và cố nói, nhưng cơn run bắn làm lời lẽ nàng rời rạc. Chàng giật chiếc mền nặng khỏi nàng và đỡ nàng lên tay chàng. Đầu nàng ngả nghiêng một cách bơ phờ trước khi gục lên vai chàng. Nàng nghe thấy chàng hét gọi George và rồi chàng đặt nàng lên giường rồi kéo những chiếc mền lên người nàng. Người hầu lao vào và Brandon quay lại, rống lên những mệnh lệnh với ông, nhưng đầu óc mụ mẫm của nàng chỉ nghe thấy một chuỗi lộn xộn những từ ngữ. Chàng lại cúi xuống nàng, lần này gạt những tấm mền ra. Vẫn còn run lên dữ dội, nàng rên rỉ và yếu ớt cố giữ chúng lại, vì cho rằng chàng định phạt nàng. Chàng vẫn luôn trừng phạt nàng.

"Để ta, Heather" chàng nói khàn khàn. "Váy nàng ướt rồi. Nàng sẽ ấm hơn nếu bỏ nó ra".

Những ngón tay nàng thả lỏng ra và nằm yên không kháng cự khi chàng cởi váy nàng và kéo nó khỏi vai nàng rồi xuống người nàng. Rồi một lần nữa nàng lại được bọc trong những chiếc chăn.

Heather cảm thấy một bàn tay đặt lên trán nàng và sự mát lạnh của nó thật đáng quý. Nàng chầm chậm mở mắt để thấy Brandon, nhưng không phải là chàng đang đứng phía trên nàng với bàn tay đặt trên trán nàng. Mà chính là cha nàng.

"Heather Briana" ông la rầy "Hãy uống hết chỗ nước thịt của con như một đứa bé ngoan đi hay là ba sẽ không vui đâu"

"Nhưng con không thích nó, ba ơi"

"Làm sao con lại nghĩ con sẽ lớn thành một quý cô xinh đẹp được nếu con không ăn, hả Heather Brianna? Con quá gầy đối với một đứa bé lên sáu đấy"

Hình ảnh mờ đi và rõ trở lại.

"Ba lại phải đi sao, ba?"

Ông mỉm cười với nàng. "Con sẽ sống vui vẻ ở đây với những người hầu. Hôm nay là sinh nhật mười tuổi của con. Làm sao một đứa trẻ ở tuổi này lại sợ ở một mình chứ?"

Nàng dõi theo bóng lưng ông dần khuất, và môi dưới nàng run lên, mắt nàng ngập nước. "Con sợ, ba. Con sợ. Ba ơi, quay lại đi. Đi mà"

"Cha cháu đã chết rồi, cháu bé. Ông ấy đã chết trên mấy bàn đánh bạc. Cháu không nhớ sao?"

"Đừng gỡ ảnh mẹ tôi. Đó là tất cả những gì về bà tôi có"

"Nó phải bán đi để trả các khoản nợ. Cả ảnh của cha cháu nữa. Mọi thứ đều phải bán đi".

"Chúng ta đến đây vì cháu, Heather. Cháu sẽ sống với ta và thím"

"Vậy mi là đứa con gái đó đấy. Trông có vẻ mi sẽ không làm nổi mấy việc lặt vặt của mình, trông ẻo lả như mi làm vậy. Quần áo của ta sẽ tốt cho mi đấy. Mi sẽ không khác gì đứa con hoang trong nhà ta. Ta sẽ không để mi thoát khỏi tầm nhìn của ta. Mi là một con phù thủy, Heather Simmons"

"Không, cháu không phải là phù thủy"

"Đây là em trai ta, William. Cậu ấy đến để đưa mi tới Luân Đôn".

"Trông cô mới ngọt ngào làm sao, cô bé. Hãy làm quen với trợ lý của ta, Thomas Hint. Ông ta không phải là kiểu người hấp dẫn một người đàn bà về ngoại hình".

"Hãy tránh xa tôi ra. Đừng chạm vào tôi!"

"Ta đã lập kế hoạch để đoạt lấy cô, cô gái thân mến, vì vậy chẳng có lý do gì để cô nên chống lại ta cả"

"Ông ấy ngã vào con dao. Đó là một tai nạn. Ông ấy cố cưỡng đoạt tôi. Ai đó đuổi sau tôi. Người đó không biết tôi đã giết một người đàn ông. Ông ta nghĩ tôi là người lang thang trên phố".

"Nàng nghĩ là ta sẽ để nàng trốn khỏi ta sao?"

"Chính là người Yankee này đã cưỡng đoạt tôi. Chính là tôi đang mang thai con anh ta. Không ai khác đặt tay lên người tôi cả. Anh ta định biến tôi thành nhân tình của anh ta và để tôi mang thai đứa con hoang của anh ta trong khi anh ta cưới người khác ở quê nhà mình. Anh ta mới tự đắc làm sao. Hãy để đứa bé là con gái. Tôi không định hét lên. Anh làm tôi giật mình. Đừng làm đau tôi. Ông ấy để quên mũ này, George. Liệu ông ấy có sớm quay lại không".

"Thuyền trưởng là một người tốt".

"Ôi Brandon, anh làm gì trên đó thế? Anh ta đối xử với tôi như với một đứa trẻ. Anh ta vỗ vào bụng tôi rồi nói chuyện về hôn thê của anh ta".

Hơi nóng thật không thể chịu nổi.Nàng quẫy đạp để thoát khỏi khỏi nó. Có thứ gì mát và ướt lướt qua khắp người nàng hết lần này đến lần khác với sự chậm rãi, không vội vã. Nàng được xoay người bởi đôi tay mạnh mẽ nhưng dịu dàng và lưng nàng được để trần ra cho những cái vuốt ve dịu mát. "Nuốt đi" nàng nghe thấy một giọng nói "Nuốt đi" Nàng lại nhìn thấy cha nàng đang giữ một chiếc cốc tới môi nàng khi ông đỡ nàng dậy, và luôn luôn tuân theo mong muốn nhỏ bé nhất của ông, nàng uống món nước thịt ấm đó.

Thím Fanny xuất hiện trước nàng và nàng hét lên khi thấy người đàn bà đó đang ôm người em trai đã chết trong tay, một con dao cắm sau vào ngực ông ta. Nàng cố giải thích rằng đó chỉ là một tai nạn, rằng nàng thật sự không giết ông ta, rằng chính ông ta đã ngã lên con dao. Thomas Hint đến cạnh thím nàng và lắc đầu, chỉ một ngón tay buộc tội vào nàng. Nàng thấy cái rìu của người đao phủ, thấy cái đầu đội mũ trùm và cái ngực để trần của ông ta. Ông ta ấn đầu nàng lên tấm gỗ và vuốt tóc khỏi cổ nàng. Những cái vuốt ve mát dịu trở lại và cha nàng vuốt ngược mái tóc khỏi gáy nàng. "Nuốt đi nào. Nuốt đi nào." "Bà ấy có khá lên chút nào không, thuyền trưởng?"

Nàng bị chiếm lĩnh bởi những cơn run rẩy. Nàng lạnh. Có thứ gì đó ấm áp được đặt quanh nàng, và một lần nữa nàng được chèn xuống bởi những chiếc mền nặng.

"Ba ơi? Đừng bỏ con, ba ơi. Henry. Tôi không thể cưới anh. Đừng hỏi lý do. Nhiều máu thế này. Đó chỉ là một vết thương nhỏ thôi mà".

William Court cười và đểu cáng liếc nhìn nàng một cách say xỉn. Ông Hint đứng cạnh ông ta và họ tiến lại chỗ nàng. Tay họ vươn ra để bắt nàng, và nàng quay người và bỏ chạy thẳng vào tay người Mỹ kia.

"Cứu tôi với, làm ơn! Đừng để họ bắt tôi! Tôi là vợ anh!"

"Nàng không phải là vợ ta" .

Nàng vật lộn trong hơi nóng ngột ngạt và chuyển động làm mát bắt đầu lặp lại. Nàng thấy Brandon phía trên nàng và chàng đang lau người nàng bằng một miếng vải mát, ẩm. "Đừng để con tôi chết, Brandon!" Bàn tay rộng của chàng trượt qua bụng nàng và chàng nhìn nàng. "Nó vẫn sống mà, em yêu." Thím Fanny cười sau lưng chàng. "Nghe rõ chưa, con nhỏ. Đứa con hoang của mi vẫn sống". Những khuôn mặt của William Court, Thomas Hint, Thím Fanny và chú John đều chĩa xuống nàng, tất cả đều cười phá lên với cái miệng rộng ngoác ra. "Sát nhân! Đồ sát nhân! Đồ sát nhân!".

Nàng quăng tay lên che tai và điên cuồng vùng vẫy. "Không phải tôi! Không phải tôi! Không phải tôi!"

'Nuốt đi nào. Nàng phải cố".

"Đừng rời bỏ con, ba ơi" nàng khóc thút thít.

Những cánh đồng xanh ngát cỏ xuân, và nàng cười khi chạy trốn người đang theo sau nàng. Nàng bị bắt và được nhấc lên trong đôi tay cứng cáp, và cười một cách vui vẻ nàng vòng tay quanh cổ người đàn ông trong sự tự do hân hoan, và mặt ông ta sát lại gần khi ông ta cúi xuống hôn nàng. Một tiếng thét xé toạc cổ họng nàng khi nàng nhận ra Thomas Hint. Nàng chống lại đôi tay quanh eo nàng và xoay người, thấy bóng một người đàn ông đang bỏ đi qua sườn đồi phía xa.

"Đừng bỏ tôi! Đừng bỏ tôi ở đây với ông ta! Đừng bỏ tôi!"

Nàng bị lôi chìm vào bóng tối, bóng tối yên lành, bóng tối yên lành. Nàng trôi nổi, lướt đi, đu đưa, và một màn sương cuộn lên quanh nàng rồi nuốt chửng nàng.

Heather mở mắt và thấy thanh xà gỗ của chiếc giường phía trên nàng và mọi thứ thật tĩnh lặng và yên bình, chỉ có tiếng cót két nhè nhẹ của con tàu vọng đến. Nàng nằm yên một lúc, cố nhớ lại điều gì đã xảy ra. Nàng đang cố với tới giường, nhưng hẳn là nàng đã ngã. Nàng khẽ cử động và nhăn mặt. Nàng cảm thấy xây xẩm, như thể mỗi phân trên người nàng đều bị đánh, và nàng quá yếu. Nàng quay đầu trên gối và thấy Brandon. Chàng đang ngủ trên một cái võng mắc giữa hai cột gỗ của boong lái.

Một cái võng ư? ở đây? Trong cabin này? Mà trông chàng thật hốc hác. Có những quầng thâm dưới mắt chàng và tóc chàng rối bù, lởm chởm. Thật lạ, chàng thường lấy làm khó chịu vì những điều đó.

Sự băn khoăn của nàng càng thêm nhiều khi mắt nàng đảo khắp phòng. Nó hoàn toàn bừa bộn. Quần áo treo lủng lẳng trên ghế và đôi bốt nằm xiên xẹo trên sàn. Có một chậu nước gần giường và những miếng giẻ treo trên những cái thanh trước lò sưởi. Nàng ngờ ngợ nghĩ thảm họa gì đã quét qua nơi này và vì sao mà George lại không dọn dẹp nó.

Với một sự gắng gượng đầy đau đớn nàng chống khuỷu tay nhỏm dậy và ngay lập tức mắt Brandon bừng mở. Chàng quăng mình xuống võng và lao vội đến giường nhưng chậm lại khi nàng ngước nhìn chàng với đôi mắt tỉnh táo. Chàng nhoẻn cười và đến ngồi lên cạnh giường. Chàng với tới để sờ trán nàng. "Cơn sốt qua rồi" chàng nói, có vẻ nhẹ nhõm. "Chuyện gì xảy ra thế?" nàng hỏi nhỏ "Tôi thấy rất mệt và còn đau khắp người nữa. Tôi bị ngã ư?" Chàng vuốt tóc khỏi mặt nàng. "Nàng bị ốm, cưng ạ, mấy ngày nay rồi. Hôm nay là ngày thứ sáu."

"Ngày thứ sáu!" nàng hổn hển. Mọi thứ là một sự xáo trộn đầy bối rối với nàng. Sáu ngày đã qua. Thế mà như mới chỉ vài giờ.

Đột nhiên mắt nàng mở to sợ hãi và nàng giật cái chăn qua bụng nàng. "Đứa bé! Tôi đã mất đứa bé rồi, phải không?" nàng kêu lên. Những giọt nước mắt hoảng loạn ứa ra và nỗi hoảng hốt tẩy trắng tâm trí nàng. "Ôi, Brandon, nói với tôi sự thật đi. Ôi, Brandon!"

Chàng dịu dàng mỉm cười và đặt tay mình lên tay nàng. "Không" chàng thầm thì. "Đứa bé vẫn ở lại với chúng ta. Thằng bé thường xuyên máy động mà".

Nàng nghẹn lại vì nước mắt và muốn ôm lấy chàng vì câu trả lời đó nếu nàng không mệt đến thế. Nàng quệt nước mắt trên má và mỉm cười với chàng khi nàng thư giãn và ngả lưng xuống giường, cảm thấy nhẹ nhõm nhưng kiệt sức.

Chàng cười toe toét "Ta sẽ không bao giờ tha thứ cho nàng, phu nhân ạ, nếu nàng đánh mất con trai ta sau tất cả những gì ta đã trải qua với nàng" chàng trêu chọc "Ta có những kế hoạch lớn cho nó".

Nàng xem xét khuôn mặt chàng, khó mà tin nổi những gì tai nàng đã nghe thấy. "Anh có những kế hoạch cho nó sao?" nàng hỏi "Anh sẽ tự hào về nó ... về con trai tôi sao?"

"Về con trai chúng ta, cưng ạ" chàng ân cần chỉnh lại. "Nàng nghĩ ta sẽ không thế ... với con trai chính ta sao? Thật xấu hổ cho nàng, phu nhân ạ, vì sự tin tưởng lệch lạc. Ta đã từng nói với nàng, ta yêu trẻ con ... và với con của chính mình ta sẽ yêu gấp đôi thế nữa".

Nàng tiếp tục nhìn chăm chăm vào chàng, đôi mắt nàng mở to, nghi ngại, rồi lần đầu tiên môi nàng thốt ra điều đã dằn vặt nàng lâu nay.

"Brandon, tôi là người đầu tiên ..." nàng ngần ngừ mở đầu. "Đây là lần đầu tiên của anh ... ý tôi là, trước đây anh đã từng có con với người phụ nữ nào khác chưa?"

Chàng ngồi ngả ra sau và nhướn một bên mày bối rối, làm nàng đỏ bừng mặt. Nàng vội vàng nhìn xuống và lầm bầm một lời xin lỗi.

"Tôi xin lỗi, Brandon. Tôi không định tọc mạch đâu. Tôi không biết vì sao tôi lại hỏi thế, thật sự tôi không biết. Hãy tha lỗi cho tôi".

Chàng đột nhiên cười thầm và mắt nàng lại gặp mắt chàng khi chàng nâng cằm nàng lên. "Với một người đàn ông ba mươi lăm tuổi đời, ta không thể xưng xưng nói ta chưa bao giờ ngủ với người đàn bà nào khác, có đúng không?" Chàng cười toe. "Nhưng với sự chắc chắn có đầy đủ lý do ta có thể cam đoan với nàng rằng trước nàng không có người đàn bà nào mang thai con của ta. Ta không ủng hộ chuyện có con hoang với bất cứ người nào. Điều đó có làm nàng dễ chịu không, cưng?"

Nàng mỉm cười rạng rỡ. Vì lý do kỳ lạ nào đó, điều đó làm nàng rất vui. "vâng" nàng sung sướng trả lời.

Lúc này cảm thấy đã khá hơn nhiều, nàng cố ngồi dậy và chàng vội quàng tay ra sau lưng nàng để giúp nàng, nàng tựa vào người chàng khi chàng kéo nàng lên và nhồi những chiếc gối phía sau nàng.

"Nàng đói không?" chàng hỏi dịu dàng, vẫn ôm nàng. Chiếc chăn tuột khỏi nàng, để lộ trần nàng tới tận eo với mái tóc xõa xượi qua vai và ngực. Chàng miễn cưỡng thả lỏng nàng ra. "Nàng nên cố ăn. Nàng sụt ít cân đấy".

Mắt nàng ngước nhìn gương mặt chàng "Anh cũng vậy" nàng thì thầm.

Chàng lại cười lặng lẽ và giúp nàng tựa lưng vào những cái gối khi chàng kéo chăn qua ngực. "Ta sẽ bảo George chuẩn bị bữa trưa cho cả hai ta. Ông ấy sẽ mừng khi thấy nàng đã khá hơn. Ông ấy bắt đầu hơi bị gắn bó với nàng, và ta sợ nàng đã làm giảm mười năm tuổi thọ của ông ấy" Mắt chàng lấp lánh. "Không cần nói, cưng à, nàng sẽ không ngủ chỗ cửa sổ nữa".

Nàng cười khúc khích "Tôi chưa bao giờ có một đêm khủng khiếp hơn" nàng thừa nhận.

"nàng có một tính khí bướng bỉnh nhất, phu nhân ạ" chàng cười toe toét. "Nhưng lần tới nàng sẽ có ít cơ hội để chứng tỏ điều đó" Chàng lại trở nên nghiêm túc "Từ giờ trở đi ta sẽ chỉ cho phép những quyết định đúng đắn hơn của ta được đưa ra, và sẽ buộc phải tuân theo nó".

Nàng mỉm cười lo lắng, biết chàng không nói chơi. Một ý nghĩ khác bất chợt lướt qua óc nàng khi nàng nhỏm dậy và quay người rời đi. Khi chàng đã đi được nửa đường ra tới cửa, nàng gọi chàng "Brandon?" chàng quay lại và chờ nàng nói tiếp. Bối rối nàng quấn cái chăn vào tay, không muốn nói tiếp chủ đề đó, sợ phản ứng của chàng, nhưng biết rõ nàng phải tiếp tục. Nàng lại thì thầm.

"Brandon ... tôi ..." nàng tập hợp lòng can đảm của mình và nhìn thẳng vào chàng. "Anh sẽ kể với gia đình anh rằng anh bị ép phải cưới tôi chứ?"

Chàng nhìn nàng chằm chằm trong vài giây rồi không nói cũng không gật, xoay gót bỏ đi. Heather lăn đầu quay mặt vào tường trong nỗi ngượng ngịu vì đã hỏi câu hỏi đó. Chàng không trả lời nàng và câu trả lời giờ gần như đã rõ. Nàng tự hỏi liệu mình có thể chịu nổi nỗi xấu hổ nàng sẽ trải qua không.

Khi Brandon quay lại, nàng đã tự phục hồi lại và giả vờ như chưa bao giờ gợi đến chủ đề đó. Chàng lấy một chiếc váy ngủ từ rương của nàng và cầm nó đến bên giường.

"Heather, nếu nàng cho phép, ta sẽ giúp nàng mặc cái này"

Nàng để chàng kéo nó qua đầu, và khi chàng kéo nó qua ngực nàng và cài nó, mắt nàng rời đến mặt chàng. Chàng trông quá mệt mỏi và vẻ ốm yếu vẫn còn. Tóc chàng đã luôn luôn được cắt tỉa gọn gàng trước đây, có những quầng thâm dưới đôi mắt trũng sâu. Chàng không quan tâm đến bản thân tí nào, và giờ đây nàng khao khát được với tới chạm vào mặt chàng và xoa dịu những nếp nhăn mệt mỏi đó.

"George chẳng chăm sóc cho anh gì cả" nàng dịu dàng thầm thì "Tôi phải nói chuyện với ông ấy về điều đó".

Chàng né đầu tránh tay nàng, ngượng ngùng vì tình trạng vẻ ngoài xấu xí của mình, và bước xa khỏi giường. Chàng quay lưng, nhưng sự chú ý của chàng lại quay lại khi nàng cử động trên giường, cố để thấy thoải mái hơn. Chàng thấy nàng nhăn mặt.

"Ui" nàng nhăn nhó. "Cái giường này làm tôi đau." Nàng ngước mắt nhìn chàng. "Anh giúp tôi ngồi dậy được không, Brandon?"

Chàng lấy một cái chăn trên giường và trải nó lên một cái ghế cạnh lò sưởi, mang đôi dép lê của nàng đến và đặt chân nàng lên đó. Chàng ôm nàng dậy trong tay chàng, và lần này Heather không kháng cự, mà vòng tay quanh cổ chàng.

Nàng hơi tiếc là quãng đường đến cái ghế lại ngắn đến thế. Chàng đang lèn cái chăn quanh nàng thì George gõ cửa. Người giúp việc bước vào, mang một khay thức ăn và nhoẻn cười.

"Ầy, mẹ, bà đã làm tất cả chúng tôi phát điên lên, thật đấy" ông nói, nhẹ nhàng quở trách. "Chúng tôi nghĩ chắc chắn nó sẽ là lần cuối của bà, và thuyền trưởng tội nghiệp chưa bao giờ rời bà một giây dù ngày hay đêm, mẹ ạ. Ông ấy không để ai chạm vào bà"

Brandon quắc mắt với ông. "Ông có cái lưỡi tự do quá đấy, George" chàng càu nhàu.

Người giúp việc cười toe với chàng. "Vâng, thuyền trưởng" ông trả lời, không phủ nhận mạnh mẽ, và bày bữa ăn trước họ.

Heather không cảm thấy muốn ăn mặc dù món súp đặt hấp dẫn trước mặt nàng, nhưng vì phép xử sự lịch sự nàng nếm một miếng rồi một miếng khác.

Cơn đói lớn dần trong nàng, và nàng ăn với sự thèm ăn ngày càng gia tăng. Nàng ngừng lại và thấy mắt cả hai người kia đang lặng lẽ nhìn vào nàng và cảm thấy vẻ xinh xắn đã bị vứt bỏ với sự thể hiện cơn đói của chính mình này. Nàng hạ thìa xuống và thấy cần phải nói gì đó, nên nhướn một bên mày với người hầu.

"Như những gì tôi có thể thấy, George" nàng nói, hất đầu về phía căn phòng xáo trộn "ông đã không chăm sóc tốt lắm thuyền trưởng của mình đấy"

Brandon khịt mũi quay đi, và George chuyển dịch chân và xoa hai tay vào nhau.

"Vâng, mẹ ạ. Đúng là ông ấy đang mặc một bộ quần áo kinh khủng. Ông ấy thậm chí còn không cho tôi qua cửa nữa". Và gật đầu nhanh thông cảm với quan điểm của ông, ông lại nói "Chỉ có chính ông ấy chăm sóc bà và giúp bà qua khỏi, mẹ ạ".

Một tiếng làu bàu thấp thốt ra từ Brandon, và chàng bước tới như định túm lấy người đàn ông đang nhăn nhở cười, rồi cúi chào và vội vã rút lui với một lời giải thích.

"Thật là tốt khi thấy bà ngồi dậy và khỏe lại, mẹ, và lát nữa tôi sẽ mang cho bà ít đồ ăn cứng hơn".

Heather nếm súp và bắt đầu ăn nhưng vẫn giữ đôi mắt cười cợt trên người ông chồng đang bực dọc của mình.

Đêm đó chàng không cởi đồ lên giường khi nàng xê dịch trên giường và kéo những tấm chăn sang bên để lấy chỗ cho chàng một cách mong đợi. Chàng cho lời mời nhường chỗ của nàng đó một cái liếc mắt đánh giá rồi cuối cùng lảng đi.

"Tốt hơn là ta không nên ngủ trên giường nữa" chàng nói. Chàng liếc nhìn nàng, thấy nàng cau mày bối rối và thông cổ họng. "Thời tiết giờ đã ấm hơn và chúng ta không cần chia sẻ hơi ấm nữa, và ta ... ờ .. ta nhận thấy rằng ta ... trong khi ngủ ... có thể đè lên nàng và làm nàng hay đứa bé bị đau. Nàng sẽ có thêm nhiều chỗ hơn nếu không có ta".

Trong sự hấp tấp lóng ngóng, chàng nằm vào chiếc võng và thu xếp để mình được nghỉ ngơi, điều chàng thật sự cần. Với môi dưới bĩu ra hờn dỗi, Heather rũ những chiếc chăn, phóng cho chàng một cái liếc xéo cuối cùng rồi quay lưng và kéo chăn sát lên cổ.

Ngày nối tiếp tuần và sau khi họ quay lại Grand Bank, thời tiết bắt đầu ấm lên khi họ đi sâu hơn về phía nam với những cơn gió bắc thổi mạnh sau lưng đẩy nhanh hành trình của họ. Dưới mặt trời sưởi ấm mỗi ngày, sắc màu tự nhiên hồi phục trên má Heather và tất cả các dấu hiệu đau ốm đã biến mất. Nàng nở rộ xinh đẹp hơn bất cứ bông hoa nào, và chỉ nhìn nàng một cái thôi cũng có thể ước đoán là việc làm mẹ rõ ràng thật hợp với nàng. Bất cứ khi nào nàng loanh quanh trên boong lái, dựa sát vào tay Brandon, ánh mắt của mọi đàn ông đều bị hút về nàng lúc này hay lúc khác, và với gió lùa tà áo khoác quanh nàng và trêu chọc một lọn tóc lơ thơ, nàng là điều gì đó đáng để ngắm nhìn. Nhưng không bao giờ có điều gì được nói hay làm để cho thấy họ nghĩ về nàng như điều gì khác ngoài vẻ yêu kiều của các quý bà, và tình trạng mỏng manh của nàng đã đưa đến nhiều bàn tay sẵn sàng giúp đỡ khi nàng trèo lên boong lái.

Những thu xếp ngủ nghê mới dường như cũng ủng hộ Brandon. Mắt chàng đã mất những dấu hiệu căng thẳng. Mặt chàng không còn vẻ hốc hác nữa, và những quầng thâm dưới mắt cũng biến mất. Da chàng sẫm lại dưới ánh mặt trời và gió, và trở lại màu rám nâu như đồng hun, còn Heather, đang dần trở thành một phụ nữ đầy nữ tính, thấy mình ngắm nhìn chàng càng ngày càng nhiều.

Họ đang đến gần Bermuda và hy vọng sẽ sớm đến vùng đất liền của hòn đảo khi một cơn mưa bão trút xuống họ; Brandon lên boong lái để thấy George đang buộc một chiếc thùng rỗng vào góc lan can và đang căng một đoạn buồm lớn thành một phễu nước đổ vào đó.

"George, ông bị điên đấy à?" Brandon hỏi, hét lên át tiếng mưa rơi. "Ông làm cái quái gì với mấy thứ đó ở trên này thế?"

Người hầu giờ mới chú ý và liếc mắt nhìn sang chàng qua cơn mưa như trút. "Cho phu nhân của ngài, thưa ngài. Tôi nghĩ bà ấy sẽ thích tắm bằng nước này. Nước mưa trong lành sẽ là một sự thay đổi cho nước muối, thuyền trưởng ạ".

Brandon liếc nhìn chiếc thùng với ánh mắt phê phán và George cọ chân vào nhau trong tê chồn khi đứng chờ, hy vọng vị thuyền trưởng của ông sẽ không quẳng nó khỏi boong lái. Brandon chuyển cái nhìn lên người hầu, rồi lại nhìn sang cái thùng nước mưa và chậm chạp quay sang George. Cái nhìn chăm chú của chàng làm người hầu khựng lại vài giây, rồi một bên mày nhếch lên và một nụ cười nửa miệng làm mềm khuôn mặt chàng.

"Đôi khi, George à, ông làm tôi kinh ngạc" chàng nói và sải bước rời boong lái.

George trút một hơi thở dài nhẹ nhõm và huýt sáo với chính mình, rồi kiểm tra lại các mối buộc.

Heather làm dịu cơ thể trong nước ấm, tận hưởng sự thoải mái lớn khi hơi nóng ngọt ngào trườn lên khắp người nàng. Brandon ngồi ở bàn làm việc, hoàn toàn bị xao lãng do việc cởi quần áo vội vã của nàng để khám phá bồn nước bốc hơi. George đã kín đáo chuẩn bị nó trong khi nàng lên boong hít thở không khí trong lành buổi tối. Lúc nhìn thấy nó nàng đã kêu ré lên thích thú rồi hôn lên đầu ông già, và lão người hầu đã lẩn khỏi cabin, đỏ mặt ngượng nghịu vì sung sướng.

Nàng thở một hơi thở dài và ngả đầu lên thành bồn tắm. Nàng ngâm cánh tay vào trong nước rồi nhấc chúng lên, để cho dòng nước ngọt ngào đổ xuống hai vai. Brandon chửi thề dưới hơi thở khi chàng tính tổng cho một cột dữ liệu bị sai đến lần thứ tám. Vợ chàng hoàn toàn mê mải trong những trò nghịch đầy say mê của mình mà để lỡ tiếng rủa lầm bầm lặng lẽ trong miệng của chàng. Chàng thọc mạnh chiếc bút lông vào trong ống như thể điều đó có thể làm dịu bớt tâm trạng bối rối của chàng và đóng quyển sổ cái lại. Chàng nhỏm dậy khỏi bàn và bước rảo quanh phòng rồi nhìn đăm đăm ra ngoài cửa sổ ngắm mặt biển dãi đầy ánh trăng trong nỗ lực hướng sự chú ý của mình tới cái gì đó ít gây nản lòng hơn. Chàng đã thất bại một cách khốn khổ, và thấy mình chăm chăm về phía vợ chàng, dõi nhìn hai bầu ngực của nàng đầy khiêu khích trong làn nước khi nàng tắm. Chàng khẽ chạy ngón tay quanh tai nàng và lướt đốt ngón tay qua gáy nàng. Nàng ngước đôi mắt lóng lánh lên chàng và mỉm cười rồi dụi má lên tay chàng. Brandon rên lên rồi nghiến chặt răng và rút lui tới một khu vực an toàn hơn trong cabin. Đã dần quen với tính khí thất thường của chàng, Heather lờ đi vẻ buồn bã của chàng và tiếp tục tắm, hoàn toàn vô tư lự.

"Brandon" nàng ngọt ngào nói với cái lưng đang quay đi của chàng. "Anh chuyển giúp tôi cái thùng nước cạnh lò sưởi được không?"

Chàng hăng hái quay lại, nhẹ nhõm vì có việc gì khác để làm rộn tâm trí mình. Chàng đổ nước vào trong đáy bồn và đứng vụng về giữ chiếc thùng khi dõi nhìn sự say mê của nàng trong hơi ấm mới này. Nàng chìm vai xuống nước rồi nhoi lên với hai bầu ngực hồng hồng lấp lóa sáng như thể có một ánh sương sớm mai. Brandon quay đi ngay lập tức, lầm bầm điều gì đó về việc lấy thêm nước, rồi đào thoát khỏi cái phòng ngủ đang hành hạ chàng này.

Heather nằm thư giãn trong bồn tắm, kêu rừ rừ vì mãn nguyện. Nàng nhỏ giọt nước từ miếng bọt biển qua hai đầu gối và tóe nó lên mặt. Nước giống như sa tanh trên da nàng, và nàng đắm mình cảm nhận nó, vì từ lâu đã phát chán với việc tắm bằng nước biển.

Một tiếng động dai dẳng phía trên thu hút sự chú ý của nàng, trong một lúc nàng lắng nghe tiếng bước chân rảo đi rảo lại qua boong lái. Nàng nhận ra chúng là tiếng chân của Brandon, và mỗi khi bóng chàng đổ lên cửa sổ mái nhỏ phía trên cao khi chàng bước qua trước ngọn đèn lồng treo thắp sáng trên boong lái, nàng lại tự hỏi phải chăng chàng đang mất kiên nhẫn với việc chậm trễ của con tàu và việc về nhà của mình.

Việc tắm rửa của nàng đã xong và nước đã được đổ đi, lúc này nàng đang ngồi trước lò sưởi trong một chiếc váy ngủ, chiếc mền quấn quanh người đã bị trễ xuống khi nàng chải tóc. Nàng vẫn đang làm việc này khi chồng nàng quay lại, và nàng mỉm cười ấm áp với chàng khi chàng bước vào.

Nhìn thấy nàng như thế Brandon dừng lại do dự nơi cửa. Chiếc váy ngủ xinh xắn như một áng mây mỏng manh phủ qua người nàng, chỉ che được chút ít khỏi cái nhìn của chàng. Bầu ngực tròn của nàng căng đầy nơi thân trên của chiếc váy, và khi thấy hai đỉnh nhọn mềm mại được che đậy của nó, chàng lại rơi vào tâm trạng xung đột với chính mình, không biết làm thế nào để giữ mình khỏi nhìn chằm chặp vào nàng. Chàng bắt đầu đi quanh cabin, thấy không gian nhỏ bé của nó thậm chí còn tù túng hơn hẳn lệ thường. Chàng ngừng bước chân kích động của mình cạnh chiếc rương của nàng và nhận thấy áo choàng của nàng đang nằm vắt ngang trên đó. Chàng nhìn chăm chú vào sắc đỏ sậm của nó một lúc và chạm vào lần vải nhung mềm mại, ngón tay chàng vuốt ve nó một cách lơ đãng như thể nó đang ôm giữ nàng trong những nếp gấp của mình. Đột nhiên chàng nhận ra việc mình đang làm, và dừng lại, lầm bẩm một câu rủa. Chàng cầm lấy chiếc váy và đi đến chỗ nàng rồi choàng nó quanh vai nàng. Nàng lại mỉm cười với chàng, thì thầm lời cảm ơn, nhưng không rục rịch để xỏ tay vào tay áo hay khép nó chặt lại. Chàng chờ, cáu tiết vì sự chậm trễ làm thế của nàng, rồi cuối cùng cúi xuống và tự mình khép nó lại.

"Heather, vì Chúa" chàng rên rỉ. "Ta không phải một đứa bé đang bú mẹ để chẳng nghĩ gì về việc ăn mặc thiếu vải của nàng. Ta là một người đàn ông và ta không thể chịu nổi khi thấy nàng phô bày như thế".

Một cách ngoan ngoãn, nàng luồn vào áo khoác và cài nó sát đến tận cổ, giữ mặt mình hoàn toàn không xúc cảm, nhưng trong thâm tâm nàng mỉm cười.

Khi họ đến gần Bermuda, Brandon trở nên bồn chồn và thường xuyên kiểm tra sự di chuyển của con tàu. Chàng và MacTavish so sánh các ghi chú và biết một cách tương đối khi nào thì họ sẽ đến nơi, nhưng cả hai đều không nói một lời về nỗi sợ sự sai lầm. Khi đó vừa vào tháng mười hai được một tuần và những người đàn ông thảo luận rằng họ sẽ cập cảng trước Giáng sinh. Hai chiếc tàu đã khởi hành trước họ được định lịch sẽ cập cảng vào khoảng Năm Mới. Nếu Fleetwood có thể đến Charleston trước chúng, nó sẽ là con tàu đầu tiên từ nước Anh về trong vài tháng qua và hàng hóa trên nó sẽ mang lại một khoản lợi nhuận cao. Thủy thủ đoàn biết rằng Bermuda không còn xa hơn mười hai ngày nữa, vì thế những hòn đảo, cái đích cuối của chuyến đi sẽ sớm xuất hiện. Gần trưa ngày hôm sau, ngày mùng 8 tháng 12, một giọng nói của người quan sát vang lên từ đỉnh cột buồm chính. "Đất liền ơ! Mạn trái mũi tàu!". Từ boong tàu không thể thấy cái gì, Brandon liếc nhìn đồng hồ và ghi lên quyển nhật ký hàng hải và tiếp tục công việc cho đến khi những hòn đảo sừng sững trước mắt, rồi đưa ra những mệnh lệnh đã được chờ đợi từ lâu để đưa con tàu đến chặng đường cuối về nhà.

Fleetwood gấp rút và ráng sức với vòng đua mới và dường như căng mình về phía trước khi các thủy thủ lao vào hệ thống dây chằng và căng những cánh buồm của nó đến từng phân cuối cùng để đón bắt ngọn gió nam hiu hiu.

Một tuần trước Giáng Sinh, sau hơn một tháng rưỡi trên biển, họ vào Vịnh Charleston. Thấy đất liền, họ kéo những dấu hiệu lên, đưa ra những từ ngữ rằng tàu Fleetwood đang vào cảng (đại loại là trên mỗi con tàu có một hệ thống cờ quạt, dấu hiệu mà mỗi màu cờ hoặc một dấu hiệu ứng với một chữ số theo quy ước quốc tế, là công cụ để các tàu thông tin cho nhau và cho các đối tượng liên quan khác), và Heather quấn một chiếc áo khoác quanh mình cũng đến để có cái nhìn đầu tiên về vùng đất mới này. Cái nhìn đầu tiên của nàng về lục địa này là một dải đất liền mờ mờ xanh và nàng phải nheo mắt để nhận ra nó là vùng đất. Khi họ đến gần hơn và cuối cùng thấy những hình dáng đầu tiên của bờ biển, thì rõ ràng là họ đã cập bến cách phía bắc vịnh Charleston vài dặm và Brandon lái con tàu dịch về bên trái vài điểm cho đúng hướng. Điều này đưa họ dịch đi một góc xuống đường bờ biển tới con đường chính và Heather thấy toàn cảnh rộng lớn của nơi giờ đây sẽ là quê hương mới của nàng. Từ những cuốn sách nàng đã đọc và những con người nàng đã nghe chuyện, nàng đã phác lên một bức tranh trong đầu về một khu định cư bẩn thỉu mọc lên giữa một đầm lầy ven biển đang bốc khói. Nàng đứng kinh ngạc trước làn nước xanh trong vắt đang uốn lượn dưới mũi tàu và những bãi biển cát trắng trải dài hàng dặm. Bên cạnh chúng là những khu rừng rậm rạp cây đước và cây bách, cây bông và cây sồi xanh tốt, trải dài bất tận đến những dặm xa. Khi họ cuối cùng cũng lượn vòng và vào vịnh, nàng há hốc miệng vì kinh ngạc trước vẻ đẹp của thành phố quét vôi trắng đang nằm ườn trước nàng như một nắm hạt trai trắng ngọc ngà trên bãi biển lấp lóa ánh mặt trời. Một pháo đài gỗ trên một đảo cát nhỏ lướt qua mạn trái tàu và những cánh buồm được thu lại, những chuẩn bị khác được thực hiện để kéo con tàu vào nơi đậu neo.

Khi Fleetwood lao qua dặm đường cuối cùng về nhà, Heather thấy rằng một đám đông lớn đã tụ tập trên vũng tàu đậu, và gần như với một cái giật mình hoảng hốt, nàng nhận ra rằng trong đó sẽ có em trai Brandon, bạn bè chàng và ... hôn thê của chàng. Tim nàng hóa đá trong ngực trước suy nghĩ sắp phải đối mặt với tất cả bọn họ, và nàng bỏ chạy xuống dưới để tút lại mình cho chỉnh tề hợp với suy nghĩ của nàng về hình ảnh vợ một thuyền trưởng. Nàng mặc đồ một cách cẩn thận, với một chiếc váy len màu hồng và chiếc áo khoác ngang eo cùng màu, cắt theo kiểu kỵ binh, được viền và thùa khuyết lụa.

Sự e sợ của nàng lớn dần khi nàng băn khoăn về mái tóc và cuối cùng cuộn nó quanh đầu và nhồi nó dưới một chiếc mũ lông chồn vizon màu đen. Cuối cùng nàng đã sẵn sàng, và không có gì khác để làm, nàng ngồi ở chiếc ghế quen thuộc cạnh lò sưởi lúc này nguội ngắt và nhìn chằm chằm vào vẻ tối tăm của cabin, bàn tay siết chặt trong đôi găng tay lông cáo. Nỗi sợ cùng với những móng guốc được đóng đinh chạy khắp các dây thần kinh của nàng và sự điềm tĩnh của nàng trở thành một vấn đề hoàn toàn thuộc về ý chí. Nàng cảm nhận thấy con tầu nghiến ken két vào bến tàu và một lúc sau nàng giật mình khi thấy Brandon mở cửa rồi bước vào cabin. Đôi mắt chàng quét qua người nàng, và với gương mặt hờ hững, chàng bước tới bàn của mình. Chàng xếp những quyển sổ cái và buộc chúng lại bằng một dải ruy băng rồi quay lại với lên tủ, kéo ra một chai rượu brandy. Cắn môi một cách căng thẳng, nàng đứng lên và đến đứng cạnh chàng khi chàng tu một ngụm lớn. Chàng liếc nàng, cau mày, tự rót một phần khác uống cạn nó trước khi đặt lại chiếc ly lên bàn. Cảm thấy bản thân cần một cái gì đó để chống đỡ sự sáng suốt của nàng trước viễn cảnh sắp tới cận kề, nàng cầm lấy chiếc ly và đưa nó lên chàng. Lông mày chàng nhướn lên nghi ngờ, nhưng nàng nhìn chăm chăm vào chàng cho đến khi cuối cùng chàng rót một chút rượu mạnh vào ly. Bắt chước kiểu cách quen thuộc của chàng, Heather đưa chiếc ly lên môi và uống hết ly rượu chỉ bằng một ngụm. Mắt nàng bừng mở trong nỗi ngạc nhiên, và nàng thở khò khè, cố lấy lại hơi thở trước ngọn lửa nóng, gây nghẹn thở đang bùng cháy trong dạ dày. Nàng thở hổn hển rồi ho và nghĩ sẽ không bao giờ làm như vậy nữa. Nhưng cuối cùng, nàng có thể hít một hơi thở sâu khi ngọn lửa lịm đi thành một hơi nóng ấm áp. Nàng ngước đôi mắt long lanh nước tới biểu hiện thích thú của Brandon và dũng cảm gật đầu, giờ thì đã sẵn sàng mạo hiểm đi tới để đối mặt với đám đông đang chờ trên bến.

Brandon kẹp những quyển sổ cái dưới cánh tay, bỏ cái chai xuống và đặt tay lên eo nàng, dẫn nàng qua cửa ra ngoài qua boong tàu tới nơi chiếc ván cầu đang chờ. Chàng dẫn nàng đi từng bước nhỏ trên tấm ván và bước tới bên cạnh nàng. Mắt họ gặp nhau một thoáng trước khi chàng đưa tay ra, và Heather, nắm lấy nó, hít một hơi thật sâu, rồi để chàng đưa nàng xuống ván tàu. Khi họ đi xuống, một đôi tự tách mình khỏi đám đông và vội vã đến gặp họ. Người đàn ông cao lớn như Brandon nhưng khung người nhỏ hơn. Không lầm lẫn gì cả, anh mang ngoại hình cực giống với anh trai mình. Còn người phụ nữ, cao, đẫy đà, tóc vàng lộng lẫy, không nghi ngờ gì chính là vị hôn thê kia. Đôi mắt nâu nồng ấm của cô đong đầy hạnh phúc, và khi cặp đôi đó tiến lại gần, cô lao đến đu mình lên Brandon, hôn chàng lâu và đầy yêu thương thậm chí còn hơn cả những cặp đôi đã đính hôn. Chàng chịu đựng sự thể hiện tình cảm của cô với đôi tay giang rộng, xác định không tỏ vẻ khuyến khích cô, và ném một cái liếc xéo sang Heather đang quan sát toàn bộ sự việc một cách khá bồn chồn. Khi sự chào đón của cô đã nguội xuống, Louisa nhìn vào mặt chàng một lát, có chút gì bị ngạc nhiên trước sự lạnh lùng của chàng, rồi túm tay chàng, ôm nó lại gần ngực cô. Cuối cùng cô quay sang và lạnh lùng quét cái nhìn đánh giá khắp người Heather.

Hai người đàn bà dò xét lẫn nhau một lát với sự thù địch nhau ngay lập tức. Heather thấy trước mặt nàng người phụ nữ đã phát triển nở rộ, từng trải về thế giới, thoải mái với đàn ông và xác định rõ mục đích của mình, trong khi Louisa nhìn thấy một cô gái trẻ, đẹp thanh nhã, đang ở độ nở hoa của tuổi thanh xuân điều mà chính nàng sẽ sớm bị lép vế. Mỗi người đàn bà thấy ở người kia điều mình lo sợ nhất, và trong khoảnh khắc gặp gỡ đầu tiên này họ đã trở thành kẻ thù của nhau.

Louisa kết thúc việc đánh giá đầy tính toán của mình và lại quay sang Brandon "Và anh mang gì quay về cùng mình thế, anh yêu?" cô hỏi. "Một sinh vật tội nghiệp từ mấy đường phố của Luân Đôn ư?" giọng cô mang vẻ thân thiết người nhà.

Với con mắt tinh nhạy, Jeff đã rút ra được kết luận chính xác của chính mình và nén một nụ cười khi Brandon trả lời.

"Không, Louisa" chàng nói nhanh "Đây là vợ tôi, Heather".

Louisa há hốc miệng kinh ngạc khi mắt cô mở to và sẽ sụp ngã nếu cô không đang túm lấy tay của Brandon. Màu sắc rút khỏi khuôn mặt cô, và cô nhìn chằm chặp vào chàng, miệng há ra.

Brandon vội vã nói tiếp, hy vọng né tránh được cơn bão. "Heather, đây là em trai tôi, Jeffrey. Jeff, đây là vợ anh".

"Vợ anh!" Louisa thét lên, lấy lại được ngôn ngữ trong một cơn giận dữ. "Ý anh là anh đã lấy cô bé con này sao?"

Lờ đi cơn cuồng giận của cô, Jeff nhoẻn cười và nắm lấy tay Heather. Anh cúi thấp người rồi đứng thẳng dậy nói "Tôi cực kỳ vui mừng được gặp chị, bà Birmingham".

Heather đáp lại nụ cười của anh, chấp nhận anh như một đồng minh trong tương lai. "Tôi đã mong được gặp anh, Jeff" nàng rụt rè nói khẽ "Brandon đã kể với tôi về anh".

Jeff ném một cái nhìn nghi ngờ sang anh trai "Ồ, biết rõ anh ấy, tôi ..."

"Anh đồ con hoang lang chạ!" Louisa thốt lên, lườm Brandon. "Anh để em lại ngồi chơi không với những lời hứa rỗng tuếch của anh trong khi anh, chàng săn gái vĩ đại, lang thang khắp các phố Luân Đôn!". Nắm tay cô dứ dứ một chiếc nhẫn đính đá lớn trước mắt chàng. "Anh bảo em chờ, chờ chồn chân mỏi gối cho đến khi anh kết thúc chuyến đi cuối cùng này, rồi anh quay về và tặng em món quà là vợ anh! Anh dùng cô gái tầm thường này để thay thế chỗ em sau khi anh đã chơi đùa thỏa thích với những tình cảm của em! Đồ quỷ tha ma bắt, đồ bò đực cứng đầu nhà anh! Anh đã làm thỏa mãn em trai mình rồi đấy. Anh ta đứng đó, chảy dãi ra và cười nhạo như thể anh ta đã tự mình lên kế hoạch cho vụ việc giấm giúi này".

Cô tiến lên một bước về phía Heather và nhìn nàng một cách lạnh lẽo. Giọng cô trở thành tiếng meo meo như mèo "Còn cô nàng quỷ quyệt này, anh ta đã tìm thấy cô ở nhà thổ quái quỉ nào thế? Thực ra thì, trong cái nôi nào thế? Cô đã cướp lời đính ước của người khác!" Cô tiến thêm một bước nữa trong khi Heather nhìn đăm đăm vào cô. "Và xem này, trẻ trung làm sao, dịu dàng làm sao, khôn khéo làm sao. Cô hẳn đã nằm tênh hênh trên giường anh ấy với niềm hân hoan, đồ điếm đầy tham vọng!"

Louisa giật tay lại để đánh nhưng thấy nó đã bị túm chặt trong tay Brandon. Chàng xoay cô lại và nắm lấy vai cô, gần như nhấc hẳn cô khỏi đất.

"Hãy bình tĩnh, Louisa" chàng chậm rãi nói "Cô ấy là vợ tôi và đang mang thai con tôi. Tôi đã sai với em, thực thế, vì vậy hãy trút cơn giận của em lên người tôi, nhưng đừng bao giờ - đừng bao giờ đặt tay lên người cô ấy!"

Vẻ nhợt nhạt của Louisa tăng lên và nỗi sợ hãi hiển hiện trong mắt cô. Brandon thả cô ra và đứng vào giữa hai người phụ nữ, nhưng điều đó không cần thiết. Louisa lúc này đang đứng sững người.

"Con anh?" cô nói khò khè. Mắt cô lướt qua anh sang Heather và nhìn xuống cái bụng lùm lùm như thể chú ý đến nó lần đầu tiên. Cô quay đi, lặng lẽ lập một lời thề sẽ tự mình trả thù địch thủ.

"Giờ khi chúng ta đã trở thành trung tâm sự chú ý nơi bến cảng này" Jeff cười toe toét "liệu chúng ta có nên lên xe ngựa không nhỉ?" anh liếc lên cô gái tóc vàng "Louie, cô bạn cũ, cô sẽ đi cùng chúng tôi tới Harthaven hay để tôi nói James đưa cô lại Oakley?"

Cô quay sang cho anh một cái nhìn khủng khiếp, rồi xoay người lại Brandon và mỉm cười ngọt ngào "Anh phải dừng lại Oakley, anh yêu à. Em đã chuẩn bị một bữa tiệc trà cho chúng ta." Nàng nhướn đôi mắt đầy nhục cảm nhìn chàng "Dĩ nhiên anh sẽ không làm em thất vọng. Em nhiệt tình mời đó".

Jeff liếc nhìn hai người và thấy Brandon nhướn một bên mày với cô gái. Mỉm cười quỷ quyệt, người em trai với ra kéo Heather đang đứng sau lưng Brandon và nháy mắt với nàng trong khi anh nói với Louisa.

"Cho tôi biết với, Louie, lời mời đó có bao gồm những người còn lại của họ Birmingham không, hay chỉ là lời mời cá nhân? Tôi chắc là chị dâu tôi không ngại được đi cùng với chồng mình đâu".

Louisa bắn cho chàng cái liếc sắc như dao. "Ồ, dĩ nhiên, bạn yêu" cô ngọt ngào gù gù "Tất cả các bạn đều được mời. Tôi chắc chắn cô bé này sẽ thích uống chút sữa nóng với tình trạng mang thai của mình mà".

Nụ cười toe của Jeff càng nhăn nhở khi anh với lên nghịch lớp lông trên mũ của Heather bằng một ngón tay "Chị có thích uống sữa ấm không, Bà Birminham?"

"Có" nàng nhẹ nhàng trả lời, mỉm cười ngước nhìn anh. Sự quyến rũ của anh đã chinh phục nàng. "Nhưng tôi thực sự thích uống trà hơn".

Jeff quay sang Louisa và mắt anh lấp lánh. "Tôi thực sự tin rằng trà thì thích hợp hơn sau chuyến hành trình dài này, phải không, bạn thân mến?"

Louisa găm vào chàng một cú lườm độc địa "Đúng, dĩ nhiên rồi, bạn yêu. Chúng ta phải làm mọi thứ để làm hài lòng vị khách mới của nhà anh mà" cô quay lại, nhấn mạnh điều cô coi như một sự sắp xếp tạm thời. "Cô bé này có thể có bất cứ thứ gì cô ấy muốn".

Jeff cười khẽ. "ồ, Louie thân mến, dường như tôi thấy rằng cô ấy đã có mọi thứ cô ấy có thể mong muốn rồi" anh nói châm biếm.

Louisa quay ngoắt khỏi chàng trong một cơn điên tiết, và Brandon bắn một tia nhìn cảnh cáo sang Jeff giờ đang cười toe hân hoan và vừa quay lưng đi để lịch sự đưa tay cho Heather.

"Đi nào, Bà Birmingham" anh nói "Chúng ta phải cẩn thận với tình trạng của chị, và tôi chắc là ngồi trên chiếc xe ngựa chị sẽ thấy thoải mái hơn"

Khi anh dẹp đường cho nàng đi qua đám đông, anh hỏi nàng nhiều câu hỏi, dùng đi dùng lại danh xưng dường như làm Louisa tức điên.

"Bà Birmingham, chị có chuyến đi vui vẻ chứ? Biển miền bắc mùa này trong năm có thể khá là dữ dội, chị có đồng ý không, Bà Birmingham?"

Louisa đi theo họ, đeo toòng teng trên tay Brandon. Mắt cô nheo lại và cơn giận của cô trở lại khi họ đi qua đám đông đang thì thầm bàn tán, và cô biết những lời lẽ về chuyện kết hôn của Brandon, cùng với nó là chuyện đính hôn bị tan vỡ của cô sẽ lan ra như lửa hoang.

Brandon, lại một lần nữa được nghênh ngang cùng Louisa đi qua những con đường của thành phố này, giờ thấy sự đeo bám cận kề của cô gái này thật phiền toái và chàng cũng phản đối việc tán tỉnh công khai vợ chàng của Jeff. Nhưng chàng biết em trai mình thực sự không chấp thuận Louisa như một người chị dâu tiềm năng và sẽ chơi trò đố chữ này đến tận cùng. Chàng tập trung vào hình dáng bé nhỏ, mảnh mai của vợ, dõi theo tà áo nàng bay phất phới phía trước chàng, và mắt chàng sáng lên.

Với niềm tự tin lớn, Jeff giúp Heather vào trong xe ngựa, và khi anh ngồi một cách hiển nhiên bên cạnh nàng, anh đối đầu với cái nhìn cáu kỉnh của anh trai bằng một cái nhìn bình tĩnh và cố ý. Brandon giúp Louisa vào chỗ của cô và ngồi vào chỗ duy nhất còn lại, cạnh cô. Cô ngay lập tức trườn đến gần để ngả vào chàng và một cách ngẫu nhiên đặt cẳng tay lên đùi chàng như thể tuyên bố sự thân thiết của cô với người đàn ông này. Với đôi môi bặm lại vì bực bội, Brandon duỗi dài hai tay và ngồi cứng đờ, liếc qua liếc lại cặp đôi đang ngồi đối diện với chàng, ước gì sự may mắn rời khỏi em trai mình.

Heather nhìn nghiêng sang lòng chồng và bàn tay sở hữu đang tuyên bố vị trí của nó rồi cuối cùng ngước mắt nhìn lên mặt chồng để xem phản ứng của chàng. Cái nhìn của nàng bị Louisa bắt gặp và một nụ cười dịu dàng lượn trên môi cô.

"Nói cho tôi biết, bạn yêu" cô duyên dáng hỏi "Brandon có kể với cô điều gì về chúng tôi không?"

"Có, anh ấy có" Heather thì thầm, và trước khi nàng có thể nói thêm, Louisa cắt ngang, một bên mày nhướn lên châm chọc.

"Nhưng dĩ nhiên anh ấy không kể với cô mọi thứ về chúng tôi được" cô quay sang Brandon, mỉm cười điệu đà và chớp chớp mi "Chắc chắn anh không kể với cô ấy mọi thứ rồi, anh yêu. Em thực sự hy vọng anh không đi xa đến thế".

Không cái tát tai nào có thể làm tổn thương nhiều đến thế. Một vật nặng đột ngột đè lên trái tim Heather trước sự tiết lộ tàn nhẫn này, làm nàng bối rối. Mắt nàng cụp xuống hoang mang, và hàng ngàn suy nghĩ lướt qua óc nàng rồi xô vào nhau trong hỗn độn. Nàng đã không nghĩ về điều này chút nào – rằng Brandon và người đàn bà này đã là tình nhân. Không lạ gì khi chàng lại phẫn uất đến thế với cuộc hôn nhân của họ. Và dù nàng đã mang tên chàng, và mang thai con chàng, nàng chỉ là kẻ ngoài cuộc, chứ không phải Louisa. Chẳng phải chàng đã nói trước đó rằng nàng chỉ là một kẻ hầu trong mắt chàng sao?

Nàng cắn đôi môi run run, vuốt lớp lông trên bao tay bằng một bàn tay run rẩy, và sự buồn bã của nàng bị cả hai người đàn ông bắt gặp. Những thớ cơ co giật trên má Brandon khi quai hàm chàng xiết lại. Jeff ngả tới trước với một nụ cười gượng gạo và cơn giận hiển hiện trong mắt anh.

"Để ý đến lời cô nói, Louie thân yêu của tôi, Heather của chúng tôi đang mang trong mình bằng chứng về sự tận tụy của Brandon đấy".

Anh cứng rắn nhìn đăm đăm vào mắt người đàn bà, và cô hơi rụt lại khỏi Brandon, hơi mếch lòng khi bị hạ nhục như vậy. Brandon tiếp tục giữ im lặng, bằng lòng khi em trai mình có thể giữ Louisa ở đúng vị trí của cô.

Đặt tay mình lên tay Heather, Jeff vuốt nhẹ nó với sự an ủi dịu dàng, nhưng nàng bối rối lảng nhìn ra ngoài cửa sổ xe, cố kìm những giọt nước mắt đang chực chờ trào ra. Nàng thấy George đang tiến lại xe ngựa và bằng cách nào đó cố gượng nở một nụ cười run run với ông khi ông đến bên cửa. Ông giật chiếc mũ len xuống và cười đáp lại nàng.

"Ồ, thề có Chúa, mẹ à, bà trông thật đẹp trong bộ quần áo lộng lẫy này. Bà dường như làm mặt trời rực rỡ hơn".

Nàng gật đầu cảm ơn và trao cho ông một cái nhìn trìu mến. Louisa ngồi ngả lưng ra và quan sát họ theo cách gần như hằn học. Cô không thể lầm lẫn vẻ tôn trọng trong cái nhìn chăm chú của ông người hầu khi ông ngước nhìn bà chủ của mình, và cô cảm thấy có một nỗi đau đớn vì cay đắng ghen tuông khi ông già này, được Brandon tin tưởng và đánh giá cao đến thế, lại dành cho Heather điều mà ông chưa bao giờ trao cho cô. Lúc này, ông ta thậm chí còn hoàn toàn lờ cô đi ông quay sang Jeff.

"Và ông, thưa ông. Ông có vẻ thích hợp để chiến đấu với một đôi mèo hoang đấy ạ".

Jeff cười toe và nói với ông kiểu chơi chữ "Ông cái đồ con hàu sao cứ bám dai như đỉa con chó biển già thế, tôi đã bảo ông làm tôi mù mắt vì cái đầu bóng láng của ông rồi mà".

Anh nồng nhiệt vỗ tay ông già và với những lời nhận xét hài hước vừa được trao đổi, ông già nói với Brandon.

"Chúng tôi chất đầy những chiếc rương trên xe thồ, thưa thuyền trưởng, và Luke cùng Ethan muốn đưa lũ la đi trước khi chúng ngủ gật. Nếu ngài cho phép, thưa thuyền trưởng, chúng tôi sẽ khởi hành luôn".

Brandon gật đầu. "Gọi James đến và chúng ta sẽ khởi hành. Chúng tôi sẽ cho Cô Wells xuống Oakley và có lẽ sẽ ở đó một lát. Nếu ông không thấy chúng tôi thì cứ tiếp tục đi về nhà".

"vâng, thưa thuyền trưởng" George trả lời. Ông chỉ hờ hững nhìn sang Louisa trước khi rời đi.

Lát sau, một người da đen già chạy đến để nhấc tảng đá cột ngựa bỏ lên chỗ để chân. Ông leo vào chỗ và tắc lưỡi, giật lũ ngựa tỉnh lại từ trạng thái lơ mơ ngủ trong ánh mặt trời ấm áp và giục chúng chạy nước kiệu rời khỏi bến cảng.

Nhóm người trong xe im lặng. Thi thoảng vài lời bình luận được đưa ra khi đây đó có một sự vật gì lý thú được chỉ cho Heather, và nàng, cố không nghĩ ngợi gì, giữ cho tâm trí mình được lấp đầy trong việc ngắm nhìn thành phố khi họ đi xuyên qua nó. Nàng ngạc nhiên trước vẻ trang nhã của những công trình sắt thép cùng gạch đá và trước những điền trang kín đáo dường như luôn ẩn hiện sau những bức tường cao.

Chuyến đi tiếp tục tới Oakley mà không có thêm những lời cãi vặt giữa những vị hành khách, và khi chiếc xe đến trước ngôi nhà chính của khu điền trang, Jeff nhỏm dậy định tiếp tục sự quan tâm đến Heather và bị một cú thúc khuỷu tay làm anh dội ngược lại ghế. Brandon nhỏm dậy và, vừa nắm tay vợ, vừa trèo xuống rồi giúp nàng ra khỏi xe ngựa. Cái nhìn của họ thoáng gặp nhau trước khi nàng liếc nhìn đi, và vẫn còn nắm tay nàng, chàng kiên quyết đặt nó vào trong tay mình rồi dẫn nàng vào trong nhà, bỏ Jeff lại miễn cưỡng giúp Louisa xuống và cực kỳ bất đắc dĩ giữ khuỷu tay cô khi họ theo sau.

Ngay lối vào họ thấy rằng quản gia đã giữ áo khoác cùng bao tay của Heather còn nàng đang được dẫn vào phòng khách bởi chồng nàng, người giờ đang đặt một bàn tay sở hữu trên eo nàng. Với một nụ cười toe toét Jeff gia nhập hội, bỏ lại Louisa được người hầu giúp đỡ. Nguýt anh phía sau, cô yêu cầu mang trà và một vài đồ ăn thức uống nhẹ lên, rồi theo sau. Brandon để Heather ngồi vào một góc xôpha và ngồi xuống cạnh nàng với cánh tay đặt trên lưng ghế xô pha phía sau nàng, không dành chỗ nào cho em trai mình được xen vào. Jeff không tỏ vẻ gì ngoài sự bất mãn với tình huống này, thành công trong việc khích Brandon thể hiện sự quan tâm đến vợ, và anh đứng trước họ trao đổi những lời tán dóc nhàn rỗi về chuyến đi biển.

Khi đến bên quầy bar, Louisa hỏi trực tiếp Brandon "Như thường lệ, phải không anh yêu? Em biết rõ anh thích nó thế nào mà" cô đỏm dáng hỏi.

Heather nắm chặt tay trong lòng và nhìn xuống chúng, không hề cảm thấy chút hài hước đặc biệt nào vào lúc này.

Louisa tìm kiếm cách để chọc ngoáy sâu thêm khi cô chuẩn bị món đồ uống "Cô phải học nhiều về chồng mình, bạn thân mến. Anh ấy cực kỳ nhạy cảm trong sự thưởng thức của mình" Cô châm chọc nhìn Heather "Anh ấy thích đồ uống của mình được pha chế thật êm và điều này cần vài kinh nghiệm đấy. Tôi có thể dạy cô nhiều về sở thích của anh ấy" Cô mỉm cười kẻ cả. "Và cả những niềm vui của anh ấy nữa".

Jeff xen vào cuộc trò chuyện, mà không được mời "Cô có nhiều điều để dạy, Louie thân yêu, nhưng không có điều nào tôi nghĩ là thích hợp với một người vợ trẻ cả".

Cô cau có nhìn anh và đi đến đưa đồ uống cho Brandon, đứng sau cặp đôi đang ngồi để có thể nhìn chòng chọc xuống Heather mà không phải đối mắt với nàng. Jeffrey thay chỗ cô ở quầy bar và tự rót cho mình một ly buốc bông hào phóng từ tủ của cô.

""Sẽ cần một lượng lớn kinh nghiệm để làm chồng cô hạnh phúc" Louisa rừ rừ "tôi biết rõ điều đó. Thật tiếc là cô lại quá trẻ và thiếu hiểu biết".

Bàn tay Brandon rời đến vai Heather và ngón tay cái chàng nhẹ nhàng lần theo đường quai hàm rồi dịu dàng mơn trớn tai nàng. Phần nào sửng sốt trước sự lưu tâm đến nàng trước người phụ nữ kia, Heather ngước mắt lên mặt chàng. Chiếc lông mềm trên mũ nàng quệt vào tay chàng, và chàng nhẹ nhàng nghịch nó. Từ góc nhìn của Louisa điều đó dường như là một sự trao đổi đầy yêu thương. Cô cau mày nhìn xuống họ, điên lên vì ghen, và mong được tách rời họ ra. Cô ngước lên để thấy cái nhìn chăm chăm của Jeff trên người mình. Anh cười nhạo báng và thoáng gật đầu, nhấc ly lên như thể một lời chúc mừng, rồi từ tốn uống cạn nó.

Một cô gái da đen trẻ mà Brandon chào là Lulu đi vào. Cô phục vụ đồ ăn thức uống. Louisa tự mình ngồi xuống trước họ trong một cái ghế để tiếp tục trò quấy rối của mình và nhướn một bên mày nhìn Heather khi cô gái trẻ hơn kia đang khuấy tách trà.

"Nói tôi biết, bạn yêu, cô biết Brandon bao lâu rồi?"

Chiếc tách va lách cách trên đĩa, làm lộ sự bối rối của nàng, và Heather vội vã đặt chúng xuống chiếc bàn bên cạnh nàng và nắm chặt đôi tay đang run lên trong lòng. Brandon phủ một bàn tay to lớn lên đôi tay nàng và vuốt ve chúng một cách trấn an. Nàng ngước nhìn cô gái kia.

"Tôi gặp anh ấy đêm đầu tiên anh ấy tới Luân Đôn, Cô Wells" cô nói lầm rầm.

Louisa xem xét nàng, lười lĩnh hạ thấp mí mắt trên đôi mắt nâu. Môi cô xoắn lại thành một nụ cười nhạt "Sớm thế ư? Nhưng dĩ nhiên, phải là thế rồi. Sao khác đi được để có chuyện cô đang mang thai đứa nhỏ chứ nhỉ. Cô được cưới bao lâu rồi?"

Brandon hơi mỉm cười với vị tiền hôn thê khi chàng đặt tay lên vai Heather, kéo nàng lại gần hơn "Đủ lâu, Louisa à".

Cô gái liếc nhìn từ người này sang người kia và cho rằng Heather trông hơi nhợt nhạt. Cô tiếp tục, hướng trực tiếp câu hỏi vào nàng.

"Nhưng làm thế nào cô gặp anh ấy, bạn yêu? Tôi nghĩ là một cô gái Anh được nuôi dạy tử tế cực khó mà được gặp một viên thuyền trưởng người Mỹ." một bên mày cô nhướn lên, nhấn mạnh vào cụm từ "nuôi dạy tử tế" như thể cô thực sự nghi ngờ thực tế này.

Brandon quan sát Louisa một cách hơi lạnh lùng trong một lát, rồi một nụ cười nửa miệng xuất hiện và chàng bình thản trả lời "Heather và tôi gặp nhau nhờ những nỗ lực của Ngài Hampton, Louisa ạ, là một người bạn rất tốt của vợ tôi. Ngài ấy muốn bọn tôi gặp nhau và đã đe dọa tôi bằng những điều kiện rất khắt khe nếu tôi từ chối. Ông ấy là người mà em có thể coi như một bà mối. Một quý ngài rất cứng đầu cứng cổ".

Heather quay nhìn Brandon. Chàng không nói dối tuy làm như mọi chuyện có vẻ hoàn toàn đúng như vậy, tránh cho nàng nỗi đau phải để họ biết nhiều hơn về những thực tế đáng kinh ngạc kia. Nàng mỉm cười với chàng, vui vì câu trả lời của chàng, và như thể đứa bé cùng biết niềm vui của nàng, nó cử động thật mạnh ngay lúc đó. Mắt nàng mở to ngạc nhiên, và nàng biết Brandon cũng cảm thấy nó khi nụ cười mỉm của chàng nở thành một cái cười toét miệng. Chàng ngả qua nàng, và môi chàng cọ vào tai nàng, làm mỗi dây thần kinh trong người nàng nhộn nhạo lên.

"Thằng quỷ con khỏe thật, phải không, cưng?" chàng dịu dàng thì thầm.

Louisa thất vọng vì màn thể hiện của Brandon với vợ. "Anh nói gì thế, Brandon?" cô hỏi hơi gặng.

"Đứa bé thể hiện thôi, Louie" Jeff cười toe "Đó không phải việc của chúng ta. Nhưng tôi nghĩ đứa bé của họ phê chuẩn vụ kết hôn đó mà".

Lời nhận xét bị Louisa lờ đi. Cô bối rối nhìn hai người đàn ông đang trao đổi những cái liếc mắt vui vẻ với nhau trong tình anh em. Đây không phải lần đầu trò tung hứng của họ được thể hiện trước mặt cô, và nó làm cô điên lên khi bị bỏ ngoài cuộc, đặc biệt vào lúc này khi đứa con gái mới nứt mắt kia dường như cũng hiểu em chồng cô ta nói gì. Nhưng cô có thể kiểm soát được cô ta.

"Brandon, anh yêu, anh có muốn một ly khác không?" Louisa hỏi.

Chàng từ chối và lúc này cô nhìn sang Heather "Tôi hy vọng cô không phiền nếu tôi gọi chồng cô bằng tên riêng, bạn thân mến. Dù sao, tôi đã biết anh ấy quá lâu nên có vẻ không ổn lắm nếu gọi anh ấy khác đi, và chúng tôi đã sắp kết hôn – hãy nhớ thế".

Heather cười đáp lại Louisa, bây giờ cảm thấy khá tự tin 'Tôi nghĩ không có lý do gì mà chị không tiếp tục duy trì tình bạn với gia đình tôi, cô Wells" nàng nhẹ nhàng trả lời. "Và hãy thoải mái đến chơi bất cứ lúc nào chị thích".

Jeff cười lục cục thích thú "Ồ, Louie, tôi tin là cô gái này có thể dạy chị điều gì đó về cách xử sự lịch thiệp của một bà chủ thân thiện. Thật tệ là cô lại không thể đánh giá cao những bài học đó".

Louisa thẳng người lên và lườm anh "Sao anh không im cái miệng thối của mình đi mà cứ thể hiện mình là kẻ quê mùa thế!" cô nạt.

Brandon khẽ cười khi anh vuốt ve vai vợ "Em trai thân mến, em sẽ phải chiến đấu sống còn nếu tiếp tục chuyện điên rồ này đấy. Em đã quên tính tình Louisa sao?"

"Không hề, Brandon" Jeff cười nhăn nhở "Nhưng rõ ràng anh thì lại quên. Nếu anh tiếp tục vuốt ve vợ mình trước mặt Louie, anh sẽ thấy mình bị cào xước mặt ngay đấy".

Người anh trai cười hồn nhiên và gần như đau đớn kéo cánh tay đang quàng quanh Heather lại, rồi nhỏm dậy "Bọn tôi thật sự phải đi rồi, Louisa. Chuyến đi gần như làm Heather kiệt sức rồi, và cô ấy thực sự cần nghỉ ngơi. Tôi cũng muốn về nhà".

Chàng cảm ơn cô vì những món đồ mời rồi đưa tay cho Heather, giúp nàng đứng lên khi Jeff uống cạn ly của mình. Ở sảnh, chàng giúp vợ mặc áo khoác và cầm bao tay giúp nàng trong khi nàng cài áo. Louisa quan sát sự quan tâm của chàng với tâm trạng muốn ốm, biết rõ cô đang bị chiếm tiên cơ trong cuộc giành giật trái tim này. Cô theo họ ra ngoài, không còn lời nào để gây hấn thêm nữa với người vợ trẻ.

Brandon đỡ Heather vào chiếc xe đang đợi và lịch sự nói lời chia tay khi Jeff trèo vào và ngồi xuống đối diện với chị dâu, nhường lại chỗ cạnh nàng cho Brandon. Khi chiếc xe lăn bánh đi Louisa đứng cô đơn trên hàng hiên trong bóng chiều muộn đổ dài và nhìn theo họ rời đi.

Một lần nữa trên đường đi, Jeff và Brandon chuyện trò trong tình thân thoải mái, và có thể thấy ngay rằng hai anh em họ kiểu biết lẫn nhau với một sự thân thiết không thể thấy trong những mối quan hệ bạn bè bình thường. Khi đôi ngựa ngang sức lọc cọc đi qua buổi chiều yên ả, họ làm mới lại tình thân sau một thời gian xa cách. Brandon chỉ cho Heather một tảng đá vuông lớn đánh dấu ranh giới điền sản của chàng, và nàng cố nắm bắt chút hình ảnh của ngôi nhà từ cửa sổ xe ngựa. Chẳng thấy gì ngoài những cánh rừng bất tận, nàng thu lại cái nhìn bối rối để thấy mặt Jeff đang khoác một nụ cười thích thú.

"Phải mất một lúc nữa mới đến nơi" anh bảo nàng "Chúng ta phải đi gần hai dặm nữa".

Nàng quay sang Brandon với đôi mắt xanh dương mở to "ý anh là anh là chủ của tất cả chỗ này sao?" nàng hỏi, ra hiệu ra bên ngoài. Brandon từ tốn gật đầu và Jeff cười toe "Chị chưa nhận ra chị đang để mình vướng vào cái gì khi kết hôn với một người Birmingham đâu, chị gái bé nhỏ".

Đột nhiên Brandon chỉ "Kia là Harthaven" nàng nhìn theo tay anh, ngả sát lại anh để nhìn, nhưng chỉ có thể thấy một làn khói mờ tỏa lên từ những ngọn cây xa xa con đường. Qua tiếng bánh xe lọc cọc và tiếng móng ngựa nàng có thể nghe được những thanh âm vui vẻ. Họ tới một con đường hai bên sắp hàng những cây sồi cổ thụ treo những dải cờ đuôi nheo màu xám rêu Tây Ban Nha đang bay phất phới. Chiếc xe rẽ vào con đường và nàng há miệng kinh ngạc, vì cuối con đường tọa lạc một tòa nhà nàng chưa bao giờ thấy cái gì tương tự. Những cột chống kiểu Hy Lạp đỡ một mái nhà cao ngang ngọn những cây sồi và trụ đỡ một hàng hiên rộng của tầng hai. Giữa hàng hiên này treo những chiếc sừng hươu vĩ đại của những con hươu rừng lớn. Cả hai anh em ngồi cười trước vẻ ngạc nhiên của nàng, và nàng nhận ra nơi đây sẽ là nơi nàng sẽ nuôi nấng đứa trẻ nàng đang mang trong mình và, với những hy vọng lớn lao – nhiều đứa trẻ khác nữa. Nàng ngả lưng ra sau, giờ đây lòng ngập tràn một sự thỏa mãn điềm tĩnh và một niềm tin tưởng mới vào tương lai.





Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top