4

Một cơn bão mang sấm sét và mưa gió của tháng mười giá rét quét đi không khí mùa thu, để lại những trận gió giật bất thường rượt đuổi nhau khắp Luân Đôn suốt ngày hôm đó. Những bánh xe lóc cóc trên các con phố rải đá cuội và lội lõm bõm qua những vũng bùn khi chiếc xe len đô tròng trành và xóc nảy qua con đường tới bến tàu. Heather ngồi lặng lẽ bên Bà Hampton ở chỗ ngồi ngoài rìa. Người phụ nữ khẽ khàng nói chuyện với nàng và thi thoảng trìu mến vuốt một lọn tóc đen bóng hay dịu dàng chạm vào tay nàng. Đó là biểu hiện bồn chồn duy nhất được bộc lộ ra mặc dù nỗi đau buồn đang đến gần từng giây. Nhưng thi thoảng đôi mắt Heather lại ngần ngại đưa tới gương mặt khắc kỷ của chồng nàng giờ đang ngồi cạnh Ngài Hampton phía bên kia nàng. Anh ta bị ép vào góc đó chịu những cú đụng mạnh và đôi mắt anh ta di chuyển chầm chậm, dửng dưng khắp khoang xe, dừng trên mặt nàng trong một giây rồi lại chuyển đi với sự hờ hững giống như khi chúng chạm vào mắt nàng. Ngài Hampton cố gắng rời rạc để kéo anh ta vào cuộc nói chuyện, nhưng chỉ được nhận lại những câu trả lời ngắn gọn, không mặn mà được thốt ra chỉ vì phép lịch sự.

Chiếc xe cua nghiêng một đường và lướt xuống con phố hẹp trước biển, băng qua một sân trống lầy bùn, và dừng lại trong mái che của một tòa nhà. Một biển hiệu nhỏ đu đưa và đập lách cách trên chiếc cửa có ghi dòng chữ: Cửa hàng kinh doanh Charleston.

Brandon nhẹ nhàng bước xuống chiếc xe ngựa và quay sang Heather "Em sẽ có vài giây để nói lời tạm biệt. Ta cần có nhân viên cửa hàng ra hiệu cho tàu của ta để bốc dỡ hàng."

Nói xong điều này, anh ta bước đi, gió thổi gợn sóng mái tóc cắt sát của anh ta và dải dây buộc ở cổ tay áo. Cái nhìn chăm chú của Heather theo anh ta vào tòa nhà, rồi nàng từ từ quay sang bà Hampton để thấy những giọt nước mắt đang chan chứa trong mắt người phụ nữ. Nỗi buồn chia xa của họ không thể kìm nén thêm nữa. Nàng ngã vào vòng tay bà và qua những giọt nước mắt trái tim họ tìm được nỗi cảm thông ... một cô gái không mẹ, một người phụ nữ không con. Ngài Hampton khàn khàn thông cổ họng. Một giây ngắn ngủi trôi qua trước khi Heather ngồi thẳng lên và ông nắm tay nàng trong tay mình.

"thôi nào, con gái" ông an ủi. "Đó là quy luật thế giới khi những cuộc chia tay luôn diễn ra. Ai biết khi nào đường đời ta đi có thể lại gặp nhau và chúng ta có thể chia sẻ những khoảnh khắc khác của cuộc sống. Hãy bảo trọng, con ta. Hãy đặc biệt bảo trọng"

Một cách hấp tấp Heather ôm lấy cổ ông và hôn lên gò má như da thuộc của ông. "Hai bác không thể đến thăm cháu trước khi chúng cháu nhổ neo sao?" nàng nài xin.

"Không, chúng ta không thể, Heather. Sự giận dữ của chồng cháu đã đủ căng thẳng rồi. Tốt nhất là chúng ta nói lời chia tay ở đây. Có lẽ, sau này ngài ấy sẽ tha thứ cho chúng ta, nhưng bây giờ thì, Chúa phù hộ, ta nghĩ thế là điều tốt nhất ta nên làm"

Nàng lại vòng tay quanh bà Hampton. "Cháu sẽ nhớ cả hai bác" nàng nghẹn ngào, những giọt nước mắt thánh thót rơi.

Quý bà ôm chặt cô gái vào mình. "Cháu sẽ có chồng cháu, cháu yêu, và sớm có một đứa con. Cháu sẽ chỉ có chút ít thời gian quý giá để nghĩ đến chúng ta. Nhưng có điều gì đó đã nói với ta rằng cháu sẽ hạnh phúc với anh ta hơn là sống ở đây. Giờ thì đi nào, cháu yêu. Đi tìm người chồng giận dữ của cháu đi. Và Heather ... hãy nhớ rằng giận dữ và tình yêu chẳng khi nào tách rời nhau".

Miễn cưỡng, Heather rời khỏi cái ôm của Bà Hampton và dịch tới cửa chiếc len đô. Nàng nghe tiếng chồng nàng ngay bên ngoài khi anh ta nói nhanh với một thủy thủ đang đi tha thẩn, nàng nhận thấy anh ta đã quay lại và lúc này đang đứng bên cạnh những con ngựa chờ nàng. Gạt những giọt nước mắt trên mặt, nàng mở cửa và nhấc váy để bước xuống xe ngựa. Brandon vội vã tới giúp nàng và trượt tay lên eo nàng. Mắt họ gặp nhau, và một lần nữa, thật may mắn, anh ta không móc máy những giọt nước mắt của nàng. Anh ta dịu dàng nhấc nàng xuống, rồi với vào trong xe ngựa khi ngài Hampton đưa cho anh ta áo khoác của họ và một gói nhỏ những món quà của bà Hampton. Nàng dịch ra khi anh ta nói với ông bà Hampton bằng một giọng thấp.

Con tàu Fleetwood nổi bật trong cảng trống cách bến tàu vài trăm yard đang chờ quay đầu bốc dỡ hàng. Vừa chèo vòng qua mũi tàu, một chiếc thuyền cá voi (thuyền hẹp nhọn hai đầu, có thể dễ dàng di chuyển lên trước hoặc lùi ra sau mà không cần quay đầu) lướt về phía họ, bốn thủy thù đang căng người chèo thuyền. Một người đàn ông nhỏ bé, già hơn, có phần kích động đứng ở đuôi thuyền, đang giục họ nhanh lên, không nghi ngờ gì với những cụm từ đầy màu sắc.

Gần quanh nàng, bến tàu sôi động trong hỗn tạp những âm thanh, người nhốn nháo và các loại mùi. Những thủy thủ nhàn rỗi đi lang thang với mùi hôi thối của những cuộc chè chén say sưa từ đêm trước vẫn đọng trên người, và những ả gái điếm nhếch nhác, chưa tắm rửa khá trơ trẽn săn tìm những món hàng của mình, hy vọng kiếm một hai xiling hay một đêm ăn nằm và lên tàu. Một lũ chuột kêu ré lên trên đống rác chỗ máng nước để mở, rồi chạy túa đi khi một thằng nhóc ném một hòn đá vào giữa chúng. Tiếng cười ầm ĩ vang lên khi mấy thằng nhóc bụi đời bẩn thỉu vụt qua bến tàu, nhảy qua máng nước và biến mất trong một ngõ hẻm.

Heather so vai, nhớ lại nàng đã nghĩ đến việc sinh một đứa con hoang, để nó lớn lên và học sống cuộc sống đường phố thế này. Ít nhất giờ đây đứa trẻ sẽ có một cuộc sống bên trên điều đó. Có là gì đâu khi nàng không được yêu cũng không được mong muốn như một người vợ? Con nàng sẽ có một người cha và điều gì đó mang nghĩa tổ ấm dù có một người cha đi biển.

Đây là cuộc sống của một thuyền trưởng tàu buôn – cảnh tượng bẩn thỉu, ô trọc đang vây quanh nàng và con tàu nhỏ xa xa kia. Nàng sẽ đóng vai trò gì trong cuộc sống của chồng nàng, nàng còn chưa biết rõ, ngoài việc nàng sẽ là mẹ đứa con anh ta. Dù anh ta đưa nàng theo cùng trên những chuyến hải hành khác trong tương lai hay thoải mái bỏ nàng lại phía sau thì cũng là quyết định của anh ta mà khi đó nàng sẽ chỉ có chút ít hoặc chẳng có tiếng nói gì. Nhưng khi nàng đón ngọn gió mang hương vị biển cả đến mũi nàng, như nàng cần phải đối mặt với cuộc sống - phía trước, nắm lấy bất cứ niềm vui nhỏ bé nào chồng nàng cho phép nàng và tiếp tục bằng lòng. Lúc đó, có lẽ, nàng sẽ không để ý đến việc tình yêu đã đi qua nàng.

Khi chồng nàng chạm tay lên lưng nàng, những suy nghĩ của Heather nhanh chóng biến mất. Anh ta đã đến với một bước đi lặng lẽ, làm nàng giật mình. Cảm thấy người nàng khẽ run lên, Brandon kéo áo khoác của mình qua vai nàng. "Chúng ta phải đi bây giờ để ra tàu" anh ta thì thầm. Nắm tay nàng, anh ta hướng dẫn nàng đi qua những chồng hàng, những cuộn dây thừng và những tấm lưới khi chiếc thuyền cá voi vừa tới cuối cầu tàu. Khi chiếc thuyền vừa chạm tới bến tàu, người đàn ông nhỏ bé nhảy vào bờ và hối hả chạy tới gặp họ. Ông ta kéo chiếc mũ lưỡi trai tròn khỏi đầu, và Heather giật mình nhận ra đó là George, người phụ việc và người hầu trong cabin của chồng nàng. Người đàn ông cúi chào trong một cử chỉ giật cục và chú tâm đến ông chủ của mình.

"Chúng tôi đã nghĩ ngài sẽ quay lại vào hôm qua, thưa thuyền trưởng. Chúng tôi gần như đã tuyệt vọng vì sự chậm trễ của ngài. Tôi đã đi quanh để nhờ nhiều người và đi lại khắp thành phố tìm ngài vì cho rằng ngài đã không may rơi vào tay mấy tốp bắt lính. Ngài đã làm chúng tôi khá lo lắng, thưa thuyền trưởng." và với một động tác cúi chào và gần như là một quãng tạm dừng. "Xin chào, mẹ"

"Bọn ta đã bị giữ lại nhà ngài Hampton một chút" Brandon trả lời.

Với một cái gật đầu và cúi chào giật cục khác, George đặt lại mũ lên cái đầu bóng loáng, nhận lấy những bọc gói từ chỗ thuyền trưởng và bước ra sau họ khi họ bắt đầu lên thuyền. Brandon xuống thuyền trước tiên, rồi bế cô dâu trẻ của mình xuống bên cạnh anh ta và đặt nàng vào trong mũi tàu. George quăng cho anh ta những cái bọc cùng dây neo, trườn xuống chiếc thang, ổn định chỗ đứng ở cuối tàu và nắn bánh lái.

"Hoạt bát lên, những người trợ lực" ông ta yêu cầu. "Chúng ta đang trên đường lúc này. Khởi hành thôi. Những tay chèo bên trái quạt đi, không phải đẩy, các chàng trai – chèo – chèo. Giờ thì kết hợp và uốn cong lưng các cậu xuống mà làm, các chàng trai. Hẳn là một chuyến đi đủ lạnh cho mẹ tuy chúng ta đã kéo dài nó. Chán nản thế, mấy chàng, làm tốt lên".

Chiếc thuyền nhỏ lướt bên dưới đuôi một con tàu buôn đã buông neo và lách qua vùng nước rộng tới con thuyền Fleetwood. Có một gợn sóng nhẹ đang cuộn trào trước khi làn gió nhẹ và một đám bụi nước lạnh giá hắt vào mặt Heather, làm nàng ngột thở và mang một cơn ớn lạnh qua người nàng. Nàng kéo chiếc áo khoác của Brandon chặt hơn vào người và rúc sâu hơn vào hơi ấm của nó. Tuy vậy, sự thoải mái chỉ kéo dài ngắn ngủi vì những yếu tố thiên nhiên đã kết hợp lại trong một nỗ lực phối hợp để làm tăng thêm những sự bất tiện mới đến.

Mũi thuyền cá voi đè lên ngọn mỗi con sóng, trườn lên rồi ngụp xuống trong những ngọn sóng. Sự di động không quen thuộc này làm dạ dày Heather nhộn nhạo, và mỗi đợt lao xuống mới dường như lại đẩy chỗ đồ ăn trong bụng nàng lên cao một chút. Nàng không thoải mái liếc nhìn sang chồng nàng giờ đang đứng phơi mặt trong gió, dường như thích thú trước cảm nhận về những tia nước biển mặn mà, và ấn tay nàng lên cổ họng.

"Nếu ta nôn ọe ra bây giờ, ta sẽ ghét chính mình mãi mãi" nàng cuồng dại nghĩ.

Khớp ngón tay nàng trở nên trắng bệch nhưng mặt nàng dần mang sắc hơi lục của biển cả. Cuộc đấu tranh của nàng đã gần đến thắng lợi, cho đến khi họ đến gần con tàu, nàng ngước mắt lên những cột buồm cao ngất, lắc lư ra sau rồi ra trước phía trên nàng theo hướng ngược lại hoàn toàn với những chuyển động nàng cảm thấy. Một tiếng rên khổ sở bật khỏi môi nàng vì chuyển động hỗn loạn đó và thu hút sự chú ý ngay lập tức của Brandon. Anh ta nhìn một tích tắc ngắn ngủi vào gương mặt nhợt nhạt, đau khổ cùng bàn tay mảnh mai đang chiến đấu giữ quyền kiểm soát, và hành động ngay tức khắc. Trượt cánh tay vòng qua trước người nàng, anh ta cẩn thận hạ đầu nàng qua mép thuyền và để cho tự nhiên giải quyết tình trạng của nó trong nước biển.

Vài giây sau, Heather có cái rùng mình cuối cùng và đứng thẳng lên, tự căm ghét chính mình. Xấu hổ và bị bẽ mặt, nàng không dám ngước mắt lên. Bên cạnh nàng, Brandon làm ướt một chiếc khăn tay và ấn nó vào trán nàng. "nàng cảm thấy tốt hơn chưa?" anh ta nhẹ nhàng hỏi. Chuyển động kia đã biến mất và chiếc thuyền giờ đang đứng trong mạn khuất gió của con tàu. Nàng cố gắng gật đầu yếu ớt khi George dừng thuyền ở chỗ cong phình ra của con tàu.

Khi Brandon buộc chặt dây neo mũi thuyền vào những sợi xích, George cũng làm tương tự thế với đuôi tàu. Sau đó, viên thuyền trưởng đặt chân lên chiếc thang và quay lại, ra hiệu cho Heather "Đi nào, cô bé của ta, ta sẽ giúp nàng lên tàu". Nàng thận trọng đi đến và đặt chân nàng lên chiếc thang bên cạnh chân anh ta. Tay anh ta ôm quanh nàng và, đón lấy trọng lượng nhẹ tênh của nàng, anh ta trèo tới sàn tàu. Anh ta đặt nàng xuống và trong một khoảnh khắc sự chú ý của anh ta trở lại với chiếc thuyền cá voi, bỏ Heather lại nhìn chăm chăm ra xung quanh. Nàng thấy mình đang đứng ở đáy của một đám trông lộn xộn những dây chão, dây cáp và cột trụ, và qua tất cả chúng, to lớn, là những cột buồm nghiêng về phía sau đâm vào nền trời, giờ đây đang lắc lư với một nhịp điệu nhẹ nhàng, êm ái trong những đám mây. Từ lòng con tàu vọng ra những tiếng cót két, kẽo kẹt, rên rỉ gần như có giai điệu. Nhịp độ của âm thanh và chuyển động kết hợp với nhau và gần như làm cho con tàu thành một thứ gì sống động, đang thở bên dưới nàng. Nó sạch sẽ, có mùi muối mặn, và nàng nhìn thấy mỗi chi tiết đều gọn gàng ở vị trí của nó, những dây chão được cuộn ở nơi dễ với tới, những thùng xô được xếp gọn ghẽ. Một cảm giác về trật tự trải khắp con tàu.

Brandon quay lại phía nàng. "Nàng sẽ cần thay váy, Heather. Ta đã mua một vài món cho nàng trước khi ta phát hiện ra nàng biến mất. Chúng ở trong cabin của ta" Và với một cái nhướn mày châm chọc, anh ta nói thêm "Ta tin là nàng biết lối đi"

Nàng đỏ mặt tía tai và ngần ngại liếc về một trong những chiếc cửa bên dưới mạn tàu.

"Đúng, ta có thể thấy nàng biết rõ" anh ta thì thầm, quan sát nàng. "nàng sẽ tìm thấy những bộ quần áo trong rương của ta. Một lát nữa ta sẽ tới".

Được giải phóng như thế, nàng rời khỏi anh ta tới cánh cửa kia. Trước khi nàng mở nó, tuy vậy, cái nhìn chăm chú của nàng trở ngược lại chỗ chồng nàng trong một giây ngắn ngủi, và thấy anh ta đang thảo luận mê mải với George. Dường như anh ta đã hoàn toàn quên nàng.

Cabin vẫn như nàng nhớ, chật chội và nhỏ, chiếm càng ít khoảng không quý giá dành cho hàng hóa càng tốt. Thời tiết ảm đạm của ngày hôm đó làm căn cabin chìm trong ánh tranh tối tranh sáng dày đặc khi chỉ có ánh sáng lờ mờ nhợt nhạt chiếu qua những ô cửa sổ phía đuôi tàu. Trước khi bước đến chỗ chiếc rương nàng thắp một cây nến trên bàn và treo áo khoác của chồng lên một cái móc bên cửa. Rồi nàng quỳ trước rương, những ngón tay nàng lần tìm chốt và lật nắp rương lên.

Một tiếng hổn hển thảng thốt thoát khỏi nàng khi nàng thấy chiếc váy màu be được gấp gọn gàng trên cùng. Những ký ức ùa về như dòng lũ, nhắc nàng nhớ đến William Court và cái đêm đã qua trong căn cabin này.

Mắt nàng bị miễn cưỡng hút về chiếc giường ngủ nơi nàng đã đánh mất sự trong trắng và nàng nhìn nó chăm chăm trong một khắc, nhớ đến những cuộc vật lộn đã diễn ra nơi đó, đôi môi đam mê và dữ dội trên thân thể nàng, và sau cùng là sự thất bại. Tay nàng trượt xuống bụng nàng với một ý nghĩ về sự mang nặng trong nó và mặt nàng bừng lên.

Nàng giật mình khi cánh cửa sau nàng mở ra và Brandon bước vào. Hấp tấp nàng đẩy chiếc váy màu be sang bên và kéo ra một chiếc váy nhung đỏ sẫm ở bên dưới. Nó có đường cổ cắt thấp, cùng tay áo, vừa vặn và dài, được tô điểm đăng ten trắng ở hai cổ tay. Nó là một chiếc váy được may cho một người phụ nữ không hề giả bộ mang dáng vẻ trẻ con để làm hỏng sự đơn giản và vẻ đẹp của nó.

Khi Brandon cởi áo khoác và ném nó lên giường, nàng đứng lên và bắt đầu cởi váy bằng những ngón tay run run. Nàng cẩn thận bước ra khỏi váy và đặt nó vào rương.

"Có một quán rượu gần đây" giọng chồng nàng vang lên sau nàng. "Chỗ đó sẽ thuận lợi cho nàng hơn là ở đây"

Một vệt nhăn lướt qua trán nàng khi nàng quay lại và nhìn anh ta. Anh ta đã cởi khuy áo sơ mi và đang hoàn toàn chăm chú vào những sổ sách kế toán trên bàn. Cũng dễ dàng như anh ta cho nàng rời khỏi tàu mình, có thể anh ta cũng dễ dàng cho nàng ra khỏi tâm trí mình. Có lẽ anh ta thậm chí sẽ bỏ nàng lại khi anh ta khởi hành. Chẳng có đảm bảo nào là anh ta sẽ không, và nàng sẽ bị bỏ lại trong cơ cực.

"Tôi đã quen với sự bất tiện" nàng trả lời với giọng nhẹ nhàng. "tôi sẽ chịu đựng được việc ở lại đây. Anh không cần phải đưa tôi tới một quán rượu".

Anh ta liếc nhìn lên nàng. "nàng rất dễ chấp thuận, em yêu" anh ta lơ đãng nhìn với một tiếng cười ngắn, khinh bỉ. "Nhưng chính ta mới là người ra quyết định ở đây. Quán rượu đó sẽ thích hợp hơn với các nhu cầu của nàng"

Nàng đã không nghĩ về điều này, rằng anh ta sẽ nhẫn tâm đến thế bỏ rơi nàng. Nàng cảm thấy một cơn ớn lạnh bắt đầu lớn dần sâu trong người nàng.

"Đó thật sự là số phận của ta ư?" nàng tự hỏi với nỗi cô độc. "Bị bỏ lại trên bờ biển sinh sống khi ta có thể sinh nở trong tay những bà đỡ không biết gì hơn nghèo túng và cơ cực? Con trai ta đã có một cái tên và vẫn sống cuộc đời một đứa trẻ bụi đời trong một rãnh nước ư?" Nàng quay đi và một cơn run rẩy nhận biết chạy dọc người nàng.

Không có lòng nhân từ trong người đàn ông này sao? Nếu anh ta muốn nàng cầu xin, nàng sẽ vui vẻ mà quỳ gối trước anh ta và nài xin cho cuộc sống của con nàng. Nhưng anh ta dường như không muốn điều đó. Anh ta tạo dựng tâm trí mình băng giá và không có cảm xúc. Nàng sẽ phải tới một quán rượu.

Cố làm dịu những nỗi sợ hãi của mình, nàng kéo chiếc váy đỏ qua vai và đi đến chỗ anh ta đang ngồi. Sự chú ý của anh ta rơi trên người nàng và một biểu hiện kỳ lạ lướt qua mặt anh ta. Màu thẫm rực rỡ của chiếc váy làm mắt nàng sâu thẳm hơn đến mức thành màu xanh biển đêm, và làn da không tì vết tỏa sắc trắng đáng sửng sốt trên nền đỏ. Ngực nàng đầy đặn và phô bày vẻ xinh đẹp, chiếc váy chỉ vừa vặn che sắc hồng nơi hai đỉnh của nó.

Sợ hãi khủng khiếp và thiếu chắc chắn với việc anh ta sẽ phản ứng thế nào khi làm việc nhỏ thế này cho nàng, Heather quay lưng lại anh ta. "Tôi không thể cài nó" nàng nhẹ nhàng thầm thì khi ruột nàng quặn lại và cơn khiếp đảm của nàng lớn dần. "Anh có phiền không?"

Nàng cảm thấy những ngón tay anh ta trên lưng váy, nàng cúi đầu ra trước và chờ, nín thở, cho đến khi anh ta kết thúc, rồi nàng rời đi, ném một cái liếc mắt lo lắng qua vai tới anh ta khi nàng làm thế. Anh ta lại đang xem xét những cuốn sổ, nhưng giờ có một vẻ giận dữ đen tối trên mặt anh ta.

Khi nàng lặng lẽ đi quanh phòng, cất chiếc áo choàng cô dâu, gom nhặt những bộ quần áo nàng sẽ cần khi đến quán rượu, và treo chiếc áo khoác bị vứt bừa của anh ta lên cái móc trong tủ của anh ta, nàng lén lút nhìn anh ta, sợ rằng nàng sẽ làm điều gì đó chọc tức anh ta, nhưng anh ta dường như đang mê mải với những cuốn sổ của mình và quên lãng nàng.

Thời gian chậm chạp và lặng lẽ trôi đi. Chỉ có một khắc nghỉ ngơi khi George mang café và trà đến. Nhưng ông ta phục vụ thuyền trưởng của mình hầu như không một lời nói thầm và mang trà cho nàng tới chỗ nàng ngồi trong ban công hẹp phía sau ghế của chồng nàng. Rồi người hầu lại đi, bỏ nàng ngồi lại lắng nghe tiếng thở dài khe khẽ của con tàu và tiếng thình thịch đơn điệu của trái tim nàng.

Đã gần 10h khi Brandon đẩy ghế khỏi bàn và lại nhìn đến nàng. Đôi mắt anh ta rơi xuống ngực nàng và anh ta lại cau mặt.

"Nàng tốt hơn nên mặc áo khoác của ta khi tới quán rượu" anh ta cộc cằn nói. "Ta không thích khi chúng ta lên bờ lại bị rình rập bởi những kẻ chơi gái bần tiện cho rằng nàng sẽ mang lại cho chúng một món hời"

Sắc đỏ bừng lên mặt Heather và đôi mắt nàng cụp xuống tránh cái nhìn chằm chằm của anh ta. Nàng thầm thì một lời vâng, trượt khỏi đệm và đi qua anh ta để lấy áo khoác.

Một vài phút sau họ ở trên thuyền chờ George xuống tàu. Ông ta thả xuống thuyền cái gói của nàng và một chiếc túi vải len, rồi trèo xuống và ra lệnh cho những tay thủy thủ để khởi hành. Trên bờ, ông ta đi sau họ, liếc qua vai cẩn thận tìm kiếm những tay trộm hay những kẻ nguy hiểm khác trá hình.

Họ đến quán rượu mà không có sự cố gì và rơi vào những giai điệu một khúc hát u sầu mà một tay thủy thủ đang hát. Người thủy thủ đó nhỏ bé và gầy gò, nhưng giọng anh ta âm vang chất giọng nam trung nhẹ nhàng. Gần anh ta, một vài người đàn ông ngồi uống bia và lắng nghe, bị mê hoặc bởi ma thuật giọng hát của anh ta. Một ngọn lửa tí tách trong lò sưởi và mùi thơm lợn nướng lan tỏa trong không khí, làm miệng Heather tứa nước bọt. Nàng nhắm mắt lại và cố không nghĩ đến cơn đói đang gặm nhấm dạ dày nàng.

Brandon thì thầm gì đó với George và người hầu này vội vã đến trao đổi với chủ quán rượu khi Heather theo chồng nàng tới một chiếc bàn trong góc. Nàng trượt vào chiếc ghế anh ta giữ cho nàng, và một giây sau họ đã được phục vụ thức ăn và đồ uống mà Heather biết ơn nhận lấy khi dạ dày nàng gầm gừ đòi thức ăn.

Nàng không chú ý đến những cái nhìn chằm chặp mà nàng đã thu hút từ những người đàn ông hay chiếc áo khoác đang rũ khỏi vai nàng hay hai người đàn ông tiều tụy đang ngồi phía bên kia căn phòng đang nói chuyện thì thầm khe khẽ với nhau. Sự chú ý của nàng bị phân tán giữa thức ăn của nàng và việc lắng nghe lời ca bài "Cánh áo xanh" tay thủy thủ đang hát. Với một cái giật mình nàng cảm thấy chồng nàng ngả về nàng. Anh ta kéo chiếc áo khoác lên vai nàng và mặt nàng đỏ bừng lên khi nàng ngước mắt nhìn anh ta.

"Ta đã mua chiếc váy này là vì sự ngắm nhìn riêng tư của ta, em yêu" anh ta nói dịu dàng. "Ta không định để nàng làm hài lòng những người đàn ông khác bằng hình ảnh khuôn ngực dễ thương của nàng đâu. Làm thế không hề khôn ngoan chút nào cả. Nàng đang gây nên cơn khuấy động trong những người đàn ông này đấy"

Heather kéo hai tà áo khoác lại và thận trọng liếc quanh, nàng nhận ra điều anh ta nói là sự thực. Nàng dường như là trung tâm chú ý. Thậm chí tay thủy thủ kia đã ngừng hát một lúc khi anh ta nhìn chằm chặp vào nàng. Rồi rất nhanh anh ta lại bắt đầu.

Màu đen là màu mái tóc tình yêu đích thực của tôi. Nàng là tạo vật đẹp lạ lùng. Đôi mắt trong sáng nhất và đôi tay mềm mại nhất. Tôi yêu đám cỏ chân nàng dừng bước. Tôi yêu tình yêu của tôi và nàng cũng biết thế, tôi yêu đám cỏ chân nàng đi qua. Nếu nàng lìa bỏ trái đất này, chẳng còn gì có thể tồn tại. Cuộc sống của tôi sẽ vội vã lìa xa.

Heather liếc nhìn chồng và thấy anh ta bị kích thích với lời ca của tay thủy thủ. Hàng mi anh ta hạ thấp che đôi mắt khi anh ta tập trung vào bữa ăn, nhưng trên gò má anh ta một thớ cơ nhỏ giật giật. Như trước đây, nàng trở nên lặng lẽ và đầy sợ hãi khi cảm nhận thấy cơn giận dữ của anh ta.

Sau bữa tối, người chủ quán chỉ lối cho họ đến căn phòng George đã đặt. Người hầu mang những cái gói của họ vào, rồi rời đi cùng người chủ quán. Trong vài phút, Heather chờ Brando cũng rời đi, không bao giờ gặp lại nữa, nhưng anh ta ngồi vào một chiếc ghế và dường như không hề vội vã rời đi, vì vậy nàng tới chỗ anh ta và nhờ anh ta cởi khuy váy cho nàng, và nàng bắt đầu cởi váy như thể nàng hy vọng anh ta sẽ ở lại. Nàng xõa tóc và chạy tay qua nó để làm mượt những lọn tóc vì nàng không có chiếc lược nào cả. Nhận thấy đôi mắt của chồng mình trên người nàng, nàng cởi váy và áo lót rồi đặt chúng lên một chiếc ghế và mặc một cái váy ngủ Quý Bà Hampton đã cho nàng.

Chiếc váy này làm bằng vải phin nõn trắng mỏng có những dải đăng ten đính trên ngực, và cổ áo lượn tròn, khoét rất sâu. Bên dưới ngực một dải ruy băng hẹp được luồn qua những dải đăng ten và buộc lại. Hai tay áo rộng và dài và một đường xếp nếp bằng đăng ten viền cổ tay phủ xuống bàn tay nàng. Mặc dù ít mỏng hơn chiếc váy đêm kết hôn của nàng, thì chiếc này, giống như chiếc kia, cũng có mục đích mang lại cho người đàn ông niềm vui thích, nhưng khi nàng đến trước ánh nến, nó lại mang đến một câu rủa giận dữ từ miệng Brandon.

Nàng giật mình liếc lên nhìn anh ta và thấy anh ta đang sải bước về phía cửa.

"Ta sẽ quay lại trong một hoặc hai giờ nữa" anh ta gầm gừ, và mở cửa. Rồi anh ta đi và Heather rũ xuống sàn khi những tiếng nức nở đầy nước mắt, đầy khiếp đảm làm nàng nghẹn thở.

"Anh ta thậm chí còn không nói sự thực" nàng nghẹn ngào "anh ta sẽ không bao giờ quay lại"

Mỗi giây sau đó trôi qua chậm chạp hơn mỗi giây trước. Nàng đi quanh phòng, tự hỏi nàng sẽ làm gì và sẽ đi đâu. Nàng không thể lại đến nhà chú nàng và để con nàng lớn lên dưới bàn tay ghét bỏ của bà thím, nàng cũng không thể tới gặp Ngài Hampton và nhờ ngài giúp nàng. Nàng có quá nhiều tự trọng để lại đến làm phiền họ lần nữa. Có lẽ nếu cuộc sống may mắn nàng sẽ tìm được công việc làm hầu gái ở đây nơi quán rượu này. Nàng sẽ hỏi vào ngày mai, nhưng đêm nay nàng sẽ ngủ nếu nàng có thể.

Đêm dần sâu và điểm từng khắc mặc dù Heather có thể làm dịu nỗi sợ hãi và gạt những nghi ngại sang bên, giấc ngủ vẫn không đến. Dường như cả một thế kỉ đã qua khi nàng nghe thấy tiếng chuông báo một giờ. Với một tiếng kêu nàng nhảy khỏi giường và chạy tới cửa sổ để đóng sập nó lại. Nàng gục đầu lên khung cửa và đôi vai mảnh mai run lên vì những tiếng nức nở. Ngay ngoài cửa phòng nàng nghe thấy giọng một người đàn ông và một giọng khác trả lời. Nỗi sợ hãi của nàng tăng gấp đôi, và khi cửa phòng mở ra, sự sống rút hết khỏi mặt nàng. Nhưng ánh đèn ngoài hành lang soi sáng mặt George và hắt bóng hình dáng cao lớn, bờ vai rộng của chồng nàng. "Anh đã quay lại!" nàng thì thào. Khuôn mặt anh ta quay về phía nàng trước khi anh ta đóng cửa lại và họ lại mất hút trong bóng tối. "Tại sao nàng không lên giường?" anh ta hỏi, bước trong bóng tối đến bên giường. Có tiếng quẹt đá lửa và thép. Bùi nhùi bắt cháy và anh ta châm một ngọn nến trên bàn rồi nhìn nàng. "Nàng ốm sao?"

Nàng rời những bóng khuất đi về phía anh ta và ánh nến làm những giọt nước mắt lấp lánh trên mắt nàng. "Tôi đã nghĩ anh đã bỏ tôi" nàng thì thầm "Tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa".

Trong một giây anh ta nhìn đăm đăm xuống nàng với chút ngạc nhiên, rồi anh ta dịu dàng mỉm cười và kéo nàng lại gần. "Và nàng thấy khiếp sợ ư?"

Nàng thảm thương gật đầu và cố nén một tiếng nức nở nhưng nó lại thành như một tiếng rên rỉ khàn khàn. Anh ta nhẹ nhàng gạt tóc khỏi mặt nàng và chạm môi lên trán nàng để làm yên sự run rẩy của nàng.

"Em chưa bao giờ đơn độc, cô gái nhỏ ạ. Geore đã ở ngoài cửa suốt thời gian qua để canh gác nó. Bây giờ ông ta chỉ vừa đi chợp mắt một chút, nhưng em cho rằng ta là kẻ đáng khinh khi bỏ em lại mà không đảm bảo sự an toàn cho em sao?"

"Tôi không biết điều gì để tin tưởng cả" nàng thầm thì. "Tôi sợ anh sẽ không bao giờ quay lại nữa"

"Chúa tôi! Em chẳng hề coi trọng ta lắm ... với cả em cũng vậy. Ta sẽ không bỏ mặc một quý cô cho sự bảo vệ của chính cô ấy ở một nơi thế này và chắc chắn hơn nữa là không làm thế với vợ của chính ta khi cô ấy đang mang nặng đứa con ta. Nhưng nếu điều này có làm yên lòng nỗi sợ hãi của em, thì ta sẽ không rời em nữa trong khi chúng ta ở đây"

Nàng ngước nhìn lên mắt anh ta và thấy một sự ấm áp tử tế trong đó. "Không, thế không cần thiết" nàng nói khẽ "Tôi sẽ không thấy khiếp sợ nữa đâu"

Anh ta khum cằm nàng trong tay "Vậy thì đi ngủ thôi. Ngày hôm nay thật dài và ta thấy mệt rồi"

Gạt những giọt nước mắt trên má, nàng trèo lên giường ở phía gần cửa nhất và lặng lẽ quan sát anh ta khi anh ta mở cái gói George đã mang vào cùng cái gói của nàng. Mắt nàng mở to khi anh ta lấy ra chiếc hộp đựng những khẩu súng Flintlock mà một trong hai khẩu nàng đã từng dùng để đe dọa tay người hầu. Anh ta cầm theo lên giường nơi nàng nằm và thả nó xuống bên cạnh nàng, lấy ra những khẩu súng và bắt đầu nạp đạn.

"Anh đang chờ đợi những rắc rối sao?" nàng khẽ hỏi, ngồi dậy.

Anh ta liếc nhìn nàng và mỉm cười. "Chỉ là một sự thận trọng đôi khi ta làm khi ta không thoải mái với những điều quanh ta. Nàng không cần lo lắng, em yêu".

Nàng tò mò nhìn khi anh ta nạp đạn một khẩu, nhớ đến sự bất lực của chính mình khi nàng cố xác định xem làm thế nào mà chẳng thể làm nổi. Nhìn thấy sự quan tâm của nàng, Brandon khẽ cười.

"Lúc này nàng có muốn học nạp đạn chúng không?' anh ta hỏi, mỉm cười. "Nàng đã làm rất cừ khi chúng còn rỗng không. George đã khá cáu tiết khi ông ta phát hiện ra nàng đã lừa ông ta. Thực tế thì một người đàn bà nhỏ bé đã làm ông ta run rẩy vì sợ trước một khẩu súng rỗng không đã làm bị thương lòng tự trọng của ông ta. Ông ta đã không thể chịu nổi điều đó khá lâu sau đó. Ta cũng thấy thế với chuyện đó" chàng cộc cằn nói thêm, nhớ đến cách chàng đã hằn học ném một tràng những lời nguyền rủa vào người hầu đó khi chàng quay lại tàu Fleetwood và phát hiện ra cô gái đã bỏ đi. Tính khí chàng không khá lên chút nào khi chàng cũng phát hiện ra nàng đã biến mất không dấu vết.

Anh ta nắm tay nàng và kéo nàng tới rìa giường bên cạnh anh ta. "Nhưng giờ thì điều đó không quan trọng nữa. Nếu nàng thích học sử dụng một khẩu súng, ta sẽ dạy nàng" Rồi anh ta nhìn vào mắt nàng và cảnh cáo. "Nhưng đừng có bao giờ sai lầm nghĩ rằng nàng có thể quay chúng vào ta mà không dùng đến chúng. Ta không phải là George và nàng sẽ phải giết ta trước khi nàng có thể trốn thoát" anh ta lại cười khẽ. "Và với điều đó, ta nghi ngờ việc nàng có thể cầm nó giết một người đàn ông, vì thế ta nghĩ ta sẽ an toàn khi giữ nó khỏi nàng".

Heather nuốt xuống khó khăn. Nàng nhìn chòng chọc lên anh ta một cách lặng lẽ, với đôi mắt mở to như hai mặt trăng. Nàng tin mỗi từ anh ta nói. Anh ta không phải một người đưa ra những đe dọa vô ích.

Họ ngồi rất gần nhau bên rìa chiếc giường, gần đến nỗi thân hình họ chạm vào nhau – đùi nàng sát đùi anh ta, tay nàng tì vào sườn anh ta. Tay anh ta chống phía sau nàng, bàn tay để trên giường rất gần hông nàng. Sự bình tĩnh của nàng bị kéo căng ra. Một cách lo lắng nàng thả rơi cái nhìn chăm chăm của mình và kín đáo kéo vạt váy trùm qua đùi và đầu gối, nhận thấy nó đã bị co gần tới hông nàng lúc anh ta kéo nàng tới chỗ anh ta.

"Tôi có thể thử nạp đạn khẩu này không?" nàng hỏi, lưỡng lự chạm vào khẩu súng anh ta đang cầm trên tay kia. "Nếu nàng thích" anh ta trả lời, đưa nó cho nàng. Khẩu Flintlock nặng trịch vì được làm dành cho tay một người đàn ông. Nàng thấy nó không thoải mái trong tay nàng. Đặt nó ngang đầu gối, nàng cầm cái sừng đựng thuốc súng lên và nâng họng súng để nhồi thuốc súng xuống. "Quay nó tránh mặt nàng ra" Brandon chỉ bảo. Nàng làm theo và nhồi một lượng nhỏ thứ bột màu xám vào trong họng súng. Như nàng đã thấy anh ta làm, nàng nhồi một mẩu giấy vào và với chiếc que nạp ấn nó xuống nòng súng, rồi quấn một quả bóng chì trong một mảnh vải tẩm dầu và cũng nhồi nó xuống nòng súng. Thế là xong.

"Nàng học rất nhanh" Brandon thì thầm khi cầm lấy khẩu sung từ tay nàng và đặt nó cùng với khẩu kia lên bàn. "có lẽ nàng sẽ là một Molly Pitcher khác đấy"

Liếc nhìn lên anh ta, nàng khẽ cau mày "Cô ấy là ai thế, Brandon?" nàng dịu dàng hỏi, không nhận thấy nàng đã gọi tên anh ta lần đầu tiên.

Anh ta mỉm cười và với lên chạm vào một lọn tóc đen bóng của nàng. "Đó là cái tên dành cho những người phụ nữ đã giúp mang nước cho những người lính Mỹ trong các trận đánh và dành cho một người phụ nữ cụ thể, người đã giúp giữ vững quân đội chống Anh quốc tại Monmouth".

"Nhưng anh cũng là người Anh mà, Brandon, không phải sao?" nàng hỏi, nhìn chăm chăm lên anh ta với đôi mắt tò mò.

Anh ta cười. "Thật sự thì không, thưa bà. Ta là một người Mỹ. Gia đình ta đã ra đi từ nơi đây, đó là sự thực, nhưng từ rất lâu trước khi họ chết họ đã coi mình là những người Mỹ chính hiệu. Cha ta giúp sức chống lại nước Anh và khi còn là một cậu bé ta cũng đã làm thế. Nàng sẽ phải quen với ý nghĩ là Nước Anh nàng thuộc về không còn là như thế ở nơi chúng ta sẽ đến"

"Nhưng anh đã buôn bán với chúng tôi" nàng hỏi với nhiều kinh ngạc. "Anh đưa tàu tới đây và buôn bán với những người anh đã từng đánh nhau"

Anh ta nhún vai "Ta là người kinh doanh. Ta bán vải và hàng hóa cho người Anh để thu lợi nhuận. Họ bán cho ta những thứ mà người nước ta sẽ mua để có nhiều lợi nhuận hơn. Ta không bao giờ giữ mối thù hằn nếu ta nghĩ nó sẽ gây trở ngại cho việc buôn bán kiếm tiền. Ngoài ra, ta phục vụ cho nước ta bằng cách mang về những thứ cần thiết mà chưa có được".

"Vậy là anh đến đây hàng năm sao?"

"Ta đã đến đây trong 10 năm qua, nhưng lần này sẽ là năm cuối của ta. Ta có một kế hoạch định thực hiện. Ta không thể bỏ bê nó lâu hơn nữa. Và giờ thì ta có những trách nhiệm khác trên đường đi. Ta sẽ bán con tàu Fleetwood khi ta về nhà".

Điều gì đó bóp nghẹt trái tim Heather. Có lẽ nào anh ta định nói không bao giờ ra biển nữa, để ổn định cuộc sống và trở thành người cha đứa con của họ? Có lẽ nàng thậm chí sẽ được phép có một vị trí trên danh nghĩa trong gia đình anh ta. Ý nghĩ nho nhỏ đó trào lên ấm áp trong nàng và nàng gần như thấy thoải mái với anh ta. Nhưng thực tế lạnh lùng và sự nghi ngờ dội nước lạnh vào giấc mơ đó.

"Liệu tôi cũng có mặt trong kế hoạch của anh không?" nàng hỏi, gần như sợ hãi câu trả lời.

"Dĩ nhiên rồi" anh ta trả lời, hơi ngạc nhiên với câu hỏi của nàng. "Nàng nghĩ nàng sẽ sống ở đâu chứ?"

Nàng bồn chồn nhún vai "Tôi ... tôi không biết. Anh chưa nói".

Anh ta cười nhỏ "Vậy giờ thì nàng biết rồi. Giờ hãy làm một cô gái ngoan và vào giường ngủ thôi. Cuộc chuyện trò của nàng đã làm ta mệt".

Nàng lại trườn vào giường khi anh ta đứng lên và bắt đầu cởi quần áo. Khi đã trần trụi, anh ta nói với nàng qua giường "Tốt nhất là ta ngủ gần cửa". Nàng vội vàng dịch sang phía bên kia giường mà không hỏi tại sao phải thế. Rõ là anh ta chờ đợi điều gì sắp đến.

Anh ta thổi tắt nên và nằm xuống cạnh nàng. Một chiếc đèn lồng tối màu treo sáng chói ở sân bên dưới và theo làn gió của đêm dông gió đó, trải những hình bóng to lớn lờ mờ vào trong phòng. Thêm vào sự mất tinh thần của nàng, Heather thấy rằng tóc nàng đang đổ ngang dưới gối của Brandon và bị kẹp bên dưới anh ta. Nàng đợi anh ta giải phóng cho nàng, nhưng một khoảng thời gian dài trôi qua mà anh ta không làm thế và rồi nàng biết anh ta sẽ không làm vì anh ta đã chìm vào giấc ngủ với bên má tì lên những sóng tóc mềm mại của nàng. Với một tiếng thở dài cam chịu, nàng thu xếp chính mình để qua đêm trong cảnh bó buộc, nhưng với sự hiện diện gần bên của anh ta, nàng cảm thấy an toàn và chìm sâu vào vương quốc của những giấc mơ.

Từ nơi sâu thẳm của giấc ngủ nàng vật lộn với những kích động kinh hoàng đang khích động nàng thức tỉnh hoàn toàn. Một bàn tay ấn chặt lên miệng nàng, che lấp những tiếng hét khởi nguồn từ sự hoảng loạn. Đôi mắt nàng bừng mở và trong phản ứng điên cuồng nàng cào vào bàn tay ấy. Rồi khuôn mặt chồng nàng hiện ra lờ mờ gần sát phía trên nàng trong bóng tối, và với những giác quan được phục hồi, nỗi sợ hãi của nàng qua đi và nàng chìm lại xuống những chiếc gối. Nàng nhìn chăm chăm vào anh ta trong nỗi bối rối, đôi mắt nàng mở to và tìm kiếm.

"Nằm yên" anh ta nhẹ nhàng thì thầm "Đừng động đậy. Đừng gây tiếng động. Giả vờ như đang ngủ".

Nàng gật đầu để anh ta biết là nàng sẽ làm theo. Đôi tay anh ta trượt đi và anh ta nằm xuống lại cạnh nàng. Hơi thở của anh ta trở nên chậm rãi và đều đều, như thể anh ta đã ngủ, và từ sau cánh cửa nàng có thể nghe thấy một giọng nói bị bóp nghẹt và một tiếng khoét hay cào cửa kỳ quặc. Then cửa bắt đầu nhích lên chầm chậm, và nàng cố để kiểm soát hơi thở của chính mình. Với sự xáo động trong lồng ngực nàng, điều đó chẳng phải là nhiệm vụ dễ dàng gì.

Một vệt sáng lờ mờ xuất hiện và dần trải rộng khi cánh cửa bị giật mở. Qua đôi mắt khép hờ nàng quan sát và thấy một cái đầu hiện ra. Nàng nghe thấy một tiếng thì thầm. "Họ đang ngủ. Nhanh lên". Hai bóng đen lẻn vào trong phòng, và cánh cửa bị đẩy sập lại. Heather căn chặt răng khi những người đàn ông tiến tới và gần như nhảy dựng lên khi sàn nhà kêu cọt kẹt dưới chân họ. Một tiếng thì thầm giận dữ vang lên.

"Đừng đánh thức tay thuyền trưởng, thằng ngốc, không thì ta không thể có được cô gái đâu. Anh ta chẳng phải một người bé nhỏ gì".

"Cô ta nằm bên kia giường" người kia thì thầm to hơn một chút.

"Suỵt ... suỵt" người đầu tiên rít lên "Mày không thấy, tao có thể thấy điều đó bằng chính mắt tao à".

Họ đã tiến tới gần sát chân giường khi Brandon lần rút những khẩu súng từ bên dưới những tấm chăn và ngồi dậy.

"Đứng nguyên đó, các chàng trai" anh ta ra lệnh "Các anh đã bị phát hiện. Và đứng thật yên vì hai mẩu đáng giá này sẽ đưa hai quả bóng chì găm hai lỗ trên người các anh đấy"

Hai người kia đứng hóa đá giữa bước chân, một người nửa như quay người định trốn trong khi người kia giữ lấy tay anh ta.

"Heather, thắp nến lên để ta có thể nhìn thấy mặt những vị khách lúc nửa đêm này" Brandon hối thúc.

Nàng nhanh nhẹn trườn ra sau anh ta và thắp ngọn nến trên tủ com mốt. Ánh sáng của nó dìu dịu trải rộng khắp căn phòng và soi trên mặt hai gã đàn ông kia, cho thấy hai gã chính là hai người đã hội ý bí mật phía bên kia phòng trong giờ ăn tối của họ.

"Chúng tôi không thực sự định gây hại" một người lắp bắp "Chúng tôi sẽ không làm bị thương cô gái".

Gã định bắt cóc kia gan lì hơn "chúng tôi có thể thu xếp với ngài một khoản tiền kha khá để đổi lấy cô ấy, thuyền trưởng. Cô ấy sẽ mang lại vàng nhiều hơn cả trọng lượng của cô ấy từ một công tước cụ thể chúng tôi biết. Thậm chí cũng không là vấn đề nếu cô ấy không còn trinh." Đôi mắt anh ta nhìn về Heather và anh ta nhe răng cười, phô bày hàm răng sâu khủng khiếp. "Cô ấy thật sự có giá trị, thuyền trưởng. Chúng ta sẽ chia ba, thật đấy"

Run lên, Heather nép sát hơn vào chồng và kéo chăn lên đến sát cằm. Nàng không thích cách những gã đàn ông này liếc mắt đểu cáng vào nàng. Nàng biết nếu họ đoạt được nàng, nàng sẽ bị cả hai gã sử dụng nhiều lần trước khi nàng thật sự được đưa tới cho vị công tước kia. Họ na ná với William Court, chỉ chăm chăm lo thỏa mãn thói dâm dục của mình trước hết.

Brandon cười một cách nguy hiểm khi anh ta đứng dậy và đối mặt với hai gã đàn ông. Anh ta vô tình không quan tâm đến tình trạng thiếu vải của mình và chĩa hai khẩu súng với dáng vẻ đàng hoàng không chủ ý không hề làm dịu đi tình trạng hốt hoảng của hai tên trộm.

Heather cảm thấy hơi nóng bốc dần lên mặt. Đó là một điều mang tính riêng tư với Brandon khi anh ta khỏa thân, nhưng với sự hiện diện của những người này – nó lại là điều gì đó hoàn toàn khác. Tình trạng trần trụi nam tính của anh ta dường như rõ ràng còn thêm trần trụi đáng kinh ngạc với nàng khi những người đàn ông kia ở đây.

"Ta phải làm thất vọng quý ông tử tế của các anh" anh ta nói nhẹ nhàng. "Cô gái này đang mang thai con ta, và ta là một người ích kỷ".

"Sẽ không có vấn đề gì với cô ấy, thuyền trưởng" gã rụt rè cắt ngang "Vị công tước sẽ ngủ với cô ấy vào tháng thứ 9, khi thấy cô ấy dễ thương thế này thì điều đó sẽ không khó khăn gì với ông ấy. Chúng tôi sẽ để cho cô ấy chút thời gian để sinh đẻ rồi chúng tôi sẽ lại tiếp tục với cô ấy. Bây giờ, chúng tôi sẽ vẫn trả số tiền tương tự cho cô ấy, và chúng tôi sẽ đưa cho ngài một nửa vì biết ngài sẽ cần tìm cô gái khác để làm ấm giường của ngài"

Đôi mắt Brandon bùng lên lạnh lẽo và các khớp ngón tay anh ta trở nên trắng bệch quanh những khẩu súng. Một vết giật nhỏ bắt đầu xuất hiện trên má anh ta.

"Có một mùi kinh tởm trong phòng này gần như làm ta ngạt thở" anh ta gầm gừ, một cái cười nhe răng gượng ép xoắn vặn môi anh ta. "Bước về phía cửa sổ, các chàng trai, và mở nó cho ta. Và hãy nhẹ nhàng khi các anh đi, vì đôi tay ta đang dần mỏi rồi"

Hai gã đàn ông tranh nhau tuân lệnh, rồi quay lại phía người Mỹ mỉm cười.

"Và giờ, các chàng trai dũng cảm của ta, ta phải một lần nữa giải thích thêm trước khi các anh rời đi" Brandon bắt đầu với một lối nói chậm rãi, rõ ràng, gần như lịch thiệp. Rồi giọng anh ta trở nên cực kỳ dữ dội và chết chóc với cơn giận hiển hiện trong mỗi từ. "Cô gái này là vợ của ta và mang thai con của ta. Cô ấy thuộc về ta, và cái gì của ta, ta sẽ giữ!"

Những từ cuối dường như làm thui chột tất cả những suy nghĩ về việc kiếm lời của những tên kẻ cướp. Hàm chúng trễ xuống, mắt chúng mở to sợ hãi, và những hạt mồ hôi lấm tấm trên trán chúng. Giờ chúng bắt đầu thực sự quan tâm đến tuổi thọ sắp tới của mình. "Nhưng, thuyền trưởng, cô ấy ... chúng tôi ..." Cả hai gã cà lăm trong nỗ lực xoa dịu anh ta. Tay lì lợm cuối cùng cố gắng nói rõ ràng "Nhưng, thuyền trưởng, chúng tôi không hiểu. Không người vợ thông thường nào lại có vẻ đáng yêu đến vậy để cùng lên giường. Ý tôi là, thưa ngài ..."

"Mang điều đó đi cùng mi" Brandon gầm lên "Dẫn xác đi trước khi ta bóp cổ cả hai đứa!"

Chúng nhìn chăm chăm ra phía cửa, nhưng do dự khi Brandon cười khẽ độc địa. "Ồ, không, các chàng. Lối cửa kia sẽ thật sự hữu hiệu đấy". Chúng ngớ ngẩn trố mắt nhìn và lắp bắp với anh ta. "Nhưng, thuyền trưởng, chúng tôi sẽ bị gãy cổ trên đường trải đá cuội đó?" "Ra!" Những khẩu súng đe dọa và hai gã đàn ông tranh nhau làm theo. Chúng xô đẩy nhau trong một giây ngắn ngủi và tên lì lợm lao qua cửa sổ, không được giúp đỡ mà cũng không hề thiếu chắc chắn. Một tiếng thịch giống như thịt rơi, rồi những lời nguyền rủa và rền rĩ kỳ lạ từ bên dưới vọng tới.

"Tao nghĩ tao bị gẫy cả hai cái chân khốn khổ rồi, đồ con hoang đi biển đê tiện" tiếng rên của gã vang lên.

Gã hiền lành hơn nhìn chằm chằm ra phía sau, nhưng Brandon ra hiệu và gã thực hiện cú đào thoát bất đắc dĩ. Sau cú lao xuống dưới của anh ta, một tập hợp lộn xộn những tiếng la hét, nguyền rủa, rên rỉ giận dữ trở nên đa dạng với cả tổ tông mấy đời nhà Brandon đều được nhắc đến. Nhưng những tiếng la hét của chúng chỉ thu hút được một tiếng cười khẽ thích thú từ chiếc cửa sổ tầng 2 khi Brandon đóng nó. Anh ta cài lại cửa và gia cố then cửa để nó không thể lại bị nhấc lên từ bên ngoài. Những âm thanh bên ngoài nhỏ dần khi hai tên trộm khập khiễng bỏ đi.

Vẫn còn cười lục khục, Brandon trượt vào giường cạnh Heather giờ đang nằm ở giữa giường, lặng lẽ quan sát anh ta, đôi mắt nàng hơi mở lớn. Anh ta cười nhe răng với nàng. "Ta tự hỏi thiệt hại gì xảy đến với gã sau. Gã hét to nhất, nàng đồng ý không, cưng?"

Nàng gặp cái nhìn chăm chú của anh ta, rồi khi nàng gật đầu, một tiếng cười êm tai khẽ thoát ra. "Ồ, tôi thực sự đồng ý" nàng cười. "Và tôi đoán tôi phải cảm thấy vinh dự khi họ đã nói dối về thứ tôi sẽ mang lại. Không một người đàn ông nào trả cái giá như vậy cho một người đàn bà".

Chàng nhìn nàng một giây theo một lối lạ lùng, lắng nghe âm thanh giọng nói của nàng, quan sát nụ cười rạng rỡ, sung sướng. Cái nhìn chăm chăm rơi xuống bầu ngực mềm mại, lụa là đang nhô lên đầy đặn, trêu ngươi trên váy nàng và sự trong suốt mềm mại của chiếc váy đang phô bày mỗi nét nhỏ trên cơ thể mảnh mai của nàng. Mồ hôi bất ngờ túa ra trên trán chàng khi chàng một lần nữa trải qua một sự căng thẳng quen thuộc. Một thớ cơ trên má chàng co lại khi chàng quay đi, và sự thôi thúc đột ngột phải xúc phạm đến nàng thúc giục bên trong chàng.

"Lưu ý đến cân nặng của nàng thì hẳn giá đó sẽ không nhiều lắm đâu" chàng nói khàn khàn trước khi thổi tắt nến, và trong bóng tối chàng lạnh lùng nói thêm "nếu chúng đề nghị nhiều hơn ta có thể đã bị cám dỗ".

Lúng túng vì sự thay đổi thái độ đột ngột của anh ta, Heather rón rén trườn tới gối nàng và nằm xuống. Nàng không hiểu nàng đã làm gì hay nói gì mà làm cho anh ta muốn làm tổn thương nàng tàn nhẫn đến thế. Anh ta thật khó lường. Nàng có thể hiểu anh ta thế nào đây? Một giây trước anh ta nhã nhặn và tử tế, rồi giây sau nàng đã bị bỏ lại vô ngôn bởi tâm trạng cáu kỉnh của anh ta.

Buổi sáng đến, không thấy Brandon và Heather hấp tấp nhảy khỏi giường. Nàng rửa ráy và mặc vội quần áo, bỏ kệ chiếc váy đỏ chưa cài vì không thể với tới các móc sau. Khá bạo gan, nàng tìm trong cái túi len của Brandon cho đến khi thấy một chiếc lược. Tự hỏi nàng sẽ bị trừng phạt thế nào nếu nàng dám sử dụng nó, nàng cắn môi và gần như trả nó lại vị trí. Nhưng không còn cái nào khác và tóc nàng trông khá tệ. Rất có thể anh ta không bao giờ nhận thấy nó đã bị dùng đến nếu nàng nhanh lên, và trong cố gắng hoàn thành việc này trước khi bị phát hiện, nàng bắt đầu chải thật mạnh. Nhưng thật không may cho nàng, anh ta bước vào ngay khi nàng đang chải những nhát cuối. Nàng giật mình xoay người đối diện với anh ta, trông cực kỳ tội lỗi với chiếc lược trên tay. Nàng ngay lập tức nhận ra anh ta đang trong tâm trạng tồi tệ và nàng đã chọn một ngày xấu để tỏ ra dũng cảm.

"Tôi xin lỗi" nàng nói "tôi không có lược. Thím tôi đã giữ vài thứ của tôi".

"Vì thế nàng đã tự tiện dùng nó mà không được sự cho phép của ta" anh ta khẽ càu nhàu "nàng có lẽ thấy hài lòng lắm khi làm thế".

Nàng vội vàng để chiếc lược xuống khi anh ta đi về phía cửa sổ đối diện nàng và nàng thận trọng khép nép tránh xa anh ta. Nàng lén lút ném một cái liếc mắt qua vai mình về phía anh ta khi nàng bắt đầu tết tóc, để đảm bảo với chính mình rằng anh ta vẫn đứng cạnh cửa sổ. Cái nhìn của nàng lảng đi nơi khác khi nàng thấy anh ta đang quan sát nàng. Nàng bắt đầu run lên, và với những ngón tay run rẩy thật khó để tết tóc cho chặt. Nàng phải làm lại vài lần trước khi hài lòng với kết quả, và luôn luôn nhận thức rõ đôi mắt xanh lục kia đang soi vào mình. Nàng không biết làm thế nào để gập đôi được hai bím tóc nặng và buộc chúng lại phía trên tai mà để hai bím tóc thả tự do và cạ vào vai nàng khi nàng cử động.

"Chiều nay, ta sẽ đưa nàng tới một cửa hiệu quần áo" Brandon nói đều đều, quay đi nhìn chăm chú ra ngoài cửa sổ. "Nàng sẽ cần thêm vài chiếc váy hợp mốt hơn chiếc nàng đang mặc".

Giữ chiếc váy của mình cho thẳng thớm, Heather thận trọng nhìn anh ta. Anh ta dang mặc theo kiểu bình thường, thậm chí còn không mặc áo khoác. Cái quần ống chẽn của anh ta màu nâu vàng, chật căng và anh ta mặc một chiếc áo gi lê đồng màu. Áo sơ mi của anh ta màu trắng, giống như tất của anh ta, và dài tay có những riềm xếp nếp bằng đăng ten phủ xuống bàn tay rám nâu của anh ta. Như thường lệ quần áo của anh ta tinh tươm và có mùi tuyệt hảo. Nàng nhận thấy rằng một lần nữa anh ta lại tự ăn mặc phù hợp với tiêu chuẩn cá nhân ở mức cao của chính mình, anh ta không quan trọng hóa hay quan tâm đến đồ trang sức. Anh ta không õng ẹo công tử bột.

Sự chú ý của anh ta lúc này dường như tập trung vào thế giới bên ngoài căn phòng của họ, và nàng thấy qua nét mặt nhìn nghiêng của anh ta hàng lông mày bị kéo trễ xuống trong một cái nhăn mặt nặng nề. Âm thanh những chiếc xe ngựa hai bánh và bốn bánh lăn trên đường trải đá cuội thi thoảng vọng đến từ con phố bên dưới, nhưng hầu hết chỉ những tiếng la hét của những kẻ trộm cắp và những đứa trẻ bụi đời là đọng lại trong phòng.

Nàng đi lại giường và dọn dẹp, đi lại quanh giường hết mức nhẹ nhàng có thể. Sau khi làm xong, nàng ngồi xuống cạnh giường và chờ thời gian trôi qua hoặc chờ chồng nàng rời đi hay ban cho nàng một mệnh lệnh. Nàng chờ tưởng như bất tận, lưng nàng bắt đầu đau và nàng ngả đầu lên cột giường. Nàng nhắm mắt lại, nhưng chúng chập chờn mở ra vì bồn chồn. Dạ dày nàng gặm nhấm lên xương sống nàng. Cuối cùng Brandon cử động và nàng thẳng người dậy, kéo lại chiếc váy đang bị rủ xuống lên vai nàng. Đôi mắt anh ta lia khắp người nàng một cách thản nhiên.

"Nàng định để áo xống theo kiểu đó cho đến đêm hay nàng sẽ đến đây và để ta cài khuy cho nàng thế? Nếu nàng muốn ăn, tốt hơn hết nàng hãy nhanh đến đây"

Nàng vội vã trượt khỏi giường, không dám làm gì khác, và đến chỗ anh ta, răng nàng gặm môi dưới. Tim nàng đập nặng nề khi nàng ngước mắt nhìn anh ta.

"Tôi không định làm anh tức giận về chuyện cái lược" nàng nói khó nhọc. "Tóc tôi bị rói vì đã không chải từ tối hôm qua. Tôi không thể làm gì với nó cả".

Anh ta nhìn chằm chặp xuống nàng trong một giây, mặt anh ta không có biểu cảm gì, rồi đột nhiên cái cau mày biến mất. "Chuyện đó không sao cả" anh ta nói cộc lốc. "Nào xoay người đi để tôi có thể cài khuy váy cho".

Nàng tuân theo khi màu sắc rút hết khỏi gương mặt nàng, đôi mắt nàng chứa đầy bối rối. Không tính đến sự tức giận của anh ta về chuyện nàng dùng lược của anh ta, nàng cảm thấy anh ta vẫn còn bực bội với nàng từ đêm qua mặc dù nàng chẳng biết lý do nhỏ nhặt nhất vì sao anh ta lại thế.

Khi họ xuống gác để ăn, George nhanh nhẹn cúi chào nàng và nói "Chào, mẹ" và kéo một chiếc ghế ra cho nàng, rồi nói ngắn gọn với thuyền trưởng của mình và vội vã đi. Mắt Heather dõi theo ông ta tới cửa. Khẽ cau mày, nàng tự hỏi người hầu này đã kể với bao nhiêu thủy thủ của chồng nàng về sự hiện diện lúc trước của nàng ở trên tàu Fleetwood cũng như mọi chuyện diễn ra sau đó. Ông ta dường như biết khá nhiều về công việc làm ăn của thuyền trưởng.

Nhưng dù biểu hiện của nàng chỉ ngắn ngủi, nó vẫn không thoát khỏi sự chú ý của Brandon.

"Nàng không cần lo lắng về George, cưng ạ" ngay lập tức anh ta trấn an nàng. "Ông ta rất kín đáo. Đủ để nói rằng ông ta biết nàng không phải một người đàn bà lang thang và hoàn toàn ân hận vì những rắc rối ông ta đã gây cho nàng. Và mặc dù nàng có thể thích phản đối, thì ông ta cũng không phải là người ngốc nghếch. Ông ta đã thấy những dấu tích trinh tiết của nàng khi ông ta mang ga giường ra khỏi cabin của ta ngày hôm đó. Ông ta đã dè dặt cho rằng nàng đã bị cưỡng dâm".

Heather cảm thấy nàng sắp chết vì xấu hổ. Chẳng có gì khác để làm. Nàng chẳng bao giờ có thể đối mặt với người hầu ấy một lần nữa, khi biết điều này. Một tiếng rên khe khẽ thoát khỏi miệng nàng khi nàng dấu gương mặt bừng đỏ trong đôi bàn tay.

"Làm ơn đừng làm mình khổ sở, nàng thân mến" anh ta nói nhẹ nhàng, một nụ cười toét nửa miệng uốn cong chiếc miệng đẹp đẽ của anh ta. "Chắc chắn không có gì phải xấu hổ cả. Nhiều người đàn bà ước họ có thể phô bày bằng chứng trinh trắng đó với chồng mình khi họ lần đầu lên giường với nhau. Một người đàn ông lấy làm vui mừng khi biết chưa có ai trước anh ta cả".

"Anh có vui mừng không?" nàng cáu kỉnh hỏi, mắt nàng bay tới khuôn mặt anh ta. Anh ta lại cười nhạo nàng và điều đó làm nàng tức tối.

Nụ cười nhe nhởn của anh ta toét rộng ra khi mí mắt anh ta lười lĩnh hạ xuống. "Ta cũng như những người đàn ông khác thôi, cưng. Ta vui mừng. Nhưng ta không cần được thấy bằng chứng trinh tiết của nàng. Nàng tự biết khi nào thì ta bắt đầu nhận biết được điều đó. Nó làm ta khá sốc, ít nhất để thốt lên lời. Ta có lẽ đã rút lui và cầu xin sự tha thứ nếu ta nhận được bất cứ lời ám chỉ nào rằng nàng không sẵn lòng bắt đầu việc đó." Và anh ta thêm vào với một tiếng cười khẽ như thể xin lỗi "Nhưng ta sợ nàng không thể làm việc suy nghĩ có lô gic thế".

"Sau đó thì nhu cầu đó ở đâu rồi?" nàng chua chát hỏi.

"Nàng đã hoàn tất chuyện hư hại của mình" Anh ta nén cười và cái nhìn chăm chăm của anh ta ngấu nghiến nàng như nó đã nhìn thế ngày hôm trước. "Không nhiều, cưng ạ. Sau đó ta không cho nàng phần của ta mà nàng đang mang nó bây giờ. Nếu ta rút khỏi nàng sau đó, sẽ chẳng có cái thai. Nhưng vì nó đã xảy ra, bây giờ nàng có một mầm sống lớn lên trong nàng, và ta bị buộc trách nhiệm. Thím và chú nàng đã làm cho điều đó thật đơn giản với ta để chắc chắn đứa trẻ ấy là của ta."

"Tôi có thể, tuy vậy, đang nói dối về tình trạng của mình" nàng trả lời với dáng vẻ vờ hiên ngang, muốn làm tiêu tan vẻ kiêu ngạo của anh ta dù chỉ một giây ngắn ngủi. Nàng hếch cái mũi nhỏ xinh xắn lên và không dám nhìn anh ta.

"nàng không thế" anh ta nói đều đều, đập vỡ nỗ lực của nàng mà chẳng hề lưỡng lự lấy một giây.

"Anh chẳng có bằng chứng ...", nàng mở đầu.

"Ta không có ư?" anh ta lè nhè, một bên mày nhướn lên châm chọc. Rồi nàng biết nàng đã gánh đủ buồn bực bên trong sự thất bại của chính nàng.

"Nàng đã quên, người đẹp ạ" anh ta khẽ khàng nói, "Ta đã thấy nàng trong tình trang tự nhiên, và dù nó không rõ ràng ngay, thì nàng đang mang một cái bụng nhỏ nhắn xinh xắn đang lớn dần. Trong thời gian một tháng nữa, nó sẽ rõ ràng hơn".

Nàng rơi vào im lặng khi người hầu gái đến bên bàn của họ. Không có gì nhiều để nói nữa. Làm sao nàng có thể cãi lại sự thực? Sau bữa ăn, George quay lại. "Bây giờ ngài chờ tôi gọi một người đánh xe ngựa được không, thưa thuyền trưởng?" ông ta hỏi. Brandon liếc nhìn Heather "Nếu nàng đã sẵn sàng, cưng?"

"Tôi phải xin thứ lỗi một lúc" nàng nhẹ nhàng trả lời, không muốn nhìn anh ta. Bây giờ, anh ta chắc chắn phải biết rõ là các nhu cầu của nàng nảy sinh thường xuyên hơn anh ta chứ. Với sự bầu bạn gần như thường xuyên của anh ta từ sau lễ cưới, nhiều lời cầu xin được thứ lỗi của nàng hẳn đã gây ấn tượng kỳ quặc với anh ta.

Anh ta quay sang George và nói nhỏ "Chúng ta sẽ khởi hành trong một lát nữa" Khi người hầu đi rồi, Brandon đứng lên và giúp nàng ra khỏi ghế "Ta xin lỗi, cưng." Anh ta thì thầm, mỉm cười. "Ta đã nghĩ đến những điều khác mà không nghĩ đến tình trạng tế nhị của nàng. Hãy tha lỗi cho ta".

Vậy đấy, sau mọi thứ, anh ta có nhận ra tần suất những chuyến đi của nàng và đã liên hệ chúng với tình trạng mang thai của nàng. Không có gì thoát nổi mắt anh ta sao? Và không có gì anh ta không biết về đàn bà sao?

Nàng liếc nhìn lên và thấy nụ cười toe toét của anh ta, và trong một giây chớp nhoáng mắt nàng gặp mắt anh ta. Nhưng dưới cái nhìn chăm chú ấm áp của anh ta má nàng hồng lên và nàng bắt đầu bối rối. Anh ta khẽ cười khi cái nhìn của nàng lảng tránh đi và tay anh ta trượt ra sau lưng nàng. Anh ta dịu dàng bóp eo nàng trước khi bàn tay anh ta lại thả ra.

Nàng đang quay lại chỗ cửa nơi Brandon đang đứng chờ khi nàng nghe thấy tên nàng được gọi bởi một giọng quen thuộc. Nàng giật mình quay lại và thấy Henry Whitesmith đang băng về phía nàng trên tay cầm một ca đầy bia và đang mặc quần áo của một thủy thủ tàu buôn. Rõ ràng anh ta đã vào quán cùng một tốp thủy thủ trong lúc nàng ra ngoài. Ngạc nhiên khi thấy anh ta, nàng không thể nói trong một lúc khi anh ta vội vàng đặt ca bia và nắm lấy hai tay nàng trong tay mình.

"Heather, em yêu" anh ta hạnh phúc kêu lên "Tôi đã nghĩ tôi sẽ không gặp lại em trước khi tôi đi. Nhưng em đang làm gì ở đây, mà thím em đâu? Hay là em đến tiễn tôi?"

"Tiễn anh?" nàng ngốc nghếch hỏi lại, không biết ý anh là gì. Nàng cau mày "Henry, anh đang làm gì ở đây thế? Sarah đâu? Tại sao anh lại mặc những quần áo này?"

"Em không biết à, Heather? Tôi đã đăng ký lên tàu Merriweather của Công ty Trà Anh quốc. Hai tuần nữa, chúng tôi sẽ khởi hành đến phương Đông. Tôi sẽ đi hai năm."

"Nhưng tại sao hả, Henry?" nàng hỏi, bị bối rối "Điều gì đã xảy ra với Sarah?"

"Tôi không thể cưới cô ấy, Heather. Tôi yêu em, và tôi sẽ không cưới ai ngoài em. Vì thế tôi đến Luân Đôn để tìm kiếm vận may và trở nên giàu có như em đã nói em muốn có một người đàn ông như thế. Bây giờ tôi có một cơ hội để làm điều đó. Khi tôi từ phương Đông quay về, tôi sẽ dành được một phần ba và một nửa cổ phần. Đấy, Heather, em biết tôi sẽ quay về là một người giàu có. Tôi thậm chí có thể có nhiều hơn 500 bảng trong túi đấy"

"Ôi, Henry" nàng đau khổ thở dài, rút tay khỏi tay anh.

Thêm một lần nữa anh lại nhìn đăm đăm xuống nàng với sự ngưỡng mộ. Nụ cười của anh rộng mở và đôi mắt anh sáng rực lên, vì vui sướng. Anh không nhận thấy sự khổ sở của nàng.

"Em trông thật đẹp, Heather. Tôi chưa bao giờ thấy em ăn mặc vừa vặn thế này." Anh với tới và dịu dàng chạm lên má nàng, tay anh run run "Em sẽ chờ tôi chứ, Heather? Em sẽ nói em sẽ là của tôi chứ? Liệu em có thể lấy tôi bây giờ và làm tôi thành một người đàn ông hạnh phúc không?" Cái nhìn chăm chăm của anh rơi xuống ngực nàng, và giọng anh run run và những từ ngữ dường như bị nghẹn lại trong cổ khi anh nói "Tôi muốn có em, Heather. Tôi yêu em, và tôi cần có em kinh khủng".

"Thôi nào ..." Nàng nghẹn ngào. Nàng liếc qua anh và thấy Brandon đang tiến về phía họ, có một cái nhăn mặt nặng nề trên mặt anh ta. Nàng nhìn lại Henry một cách lo lắng và rồi anh ta tới chỗ họ.

"Nếu giờ nàng đã sẵn sàng, cưng, chúng ta phải đi thôi" Brandon nói, kéo áo khoác qua vai nàng để che lấp ngực nàng trước cái nhìn chằm chặp của Henry. "Xe ngựa đang đợi".

Henry nhìn chằm chằm vào Brandon một cách ngờ vực và quan sát cánh tay anh ta vòng qua vai Heather. Một cơn giận đột ngột lấp đầy anh, khi thấy người đàn ông khác chạm vào người yêu dấu của mình.

"Heather, người đàn ông này là ai, cái ... cái người Mỹ này?" anh hỏi "Em đang làm gì ở đây với anh ta? Thím em đâu rồi? Mà sao em lại để người này đặt tay lên người em như thế?"

"Henry, anh phải nghe em" nàng nài nỉ. Nàng không muốn báo tin cho anh như thế này, không phải ở nơi công cộng này, không phải lúc này, không tàn nhẫn như thế này. Lòng nàng buốt giá vì kinh sợ. "Em không định để điều này xảy ra, Henry. Hãy tin em. Anh nên hiểu lời em khi em nói em không thể lấy anh. Điều đó là không thể" Mắt nàng ngước lên chồng nàng và trong mắt nàng mang lời cầu xin sự thông cảm. Chàng trai này không cần phải chịu đựng miệng lưỡi sắc bén của Brandon. "Henry, đây là chồng em, thuyền trưởng Birmingham của con tàu Mỹ, tàu Fleetwood".

"Chồng em?" Henry kêu lên. Anh nhìn chằm chặp vào Brandon trong nỗi kinh hoàng. "Ôi, Chúa tôi, em không có ý làm điều đó, Heather! Nói với tôi em chỉ đang nói đùa tôi! Em sẽ không lấy một người Mỹ!" Mắt anh nhìn xuống quần áo và sự giàu sang của chất vải của người đàn ông kia trong sự mất tinh thần. Bộ quần áo đi biển thô ráp của anh chẳng đáng giá bằng đôi tất của người đàn ông này. ""Không phải là một người Mỹ chứ, Heather!"

"Em không tàn nhẫn đến thế mà đùa giỡn anh đâu, Henry" Nàng nhẹ nhàng trả lời "Anh ấy là chồng em".

"Thế ... em cưới khi nào?" anh thốt lên, những giọt nước mắt tràn ra khóe mắt anh.

"Hai ngày trước" Heather thầm thì, cái nhìn đăm đăm của nàng rơi xuống. Nàng không thể chịu nổi nước mắt của anh. Nếu nàng đứng lâu thêm và nói chuyện với Henry, nàng sẽ mất kiểm soát và sẽ vừa chạy khỏi họ vừa thổn thức. Cả người nàng đang căng ra vì cố gắng kìm mình làm thế, và cánh tay Brandon đang bao quanh nàng không giúp ích gì. Nó chỉ nhắc nhở nàng rằng anh ta là người chịu trách nhiệm cho tất cả điều này. Nhưng sự yên lặng của anh ta là một sự may mắn.

"Em có thể nói với tôi tại sao em cưới anh ta ... một người Mỹ, mà không phải tôi không, Heather?" anh đau đớn hỏi.

Nàng ngước mắt nhìn anh. "Điều đó có cần thiết không, Henry? Em đã cưới chồng rồi và không thể làm lại nữa. Giờ chúng ta hãy nói lời tạm biệt và chia tay. Anh sẽ sớm quên em thôi"

"Em sẽ không nói với tôi ư?" anh hỏi.

Nàng lắc đầu và những giọt nước mắt làm mờ tầm nhìn của nàng. "Không, em không thể. Em cần phải đi rồi"

"Tôi sẽ không quên em, Heather, em biết điều đó. Tôi yêu em và không người đàn bà nào khác dành được điều đó." Bất chấp sự có mặt của Brandon, nàng nhón chân lên hôn lên má Henry. "Tạm biệt" nàng thì thầm, rồi nàng quay đi, để cho Brandon kéo nàng đi xa và dẫn nàng ra ngoài.

Trong xe ngựa nàng nhìn chăm chăm ra ngoài cửa sổ một cách ủ rũ, mất một lúc không để ý đến Brandon đang quan sát nàng và đang trong tâm trạng giận dữ.

"Chàng trai đó hỏi cưới nàng khi nào?" anh ta đột nhiên hỏi, sau khi chiếc xe ngựa lăn bánh trên đường.

Nàng quay khỏi cửa sổ và thở dài "Sau khi tôi gặp anh" nàng trả lời.

Trán anh ta nhăn lại trong một cái cau mày hết sức khó chịu, và anh ta im lặng một lát. Khi anh ta nói trở lại giọng anh ta có một sự sắc bén cho thấy anh ta bị chọc tức.

"Nàng sẽ lấy anh ta nếu nàng vẫn còn trong trắng chứ?"

Nàng nhìn anh ta và thận trọng làm nàng nói sự thực. "Tôi không có của hồi môn. Gia đình anh ấy sẽ không tiếp nhận tôi vì lẽ đó. Tôi sẽ không cưới anh ấy được".

"Nàng không nói đến tình yêu" anh ta từ tốn nói.

"Tình yêu không có chỗ trong hôn nhân" nàng chua chát nói. "Hôn nhân được sắp đặt vì những khoản thu lợi. Những người đang yêu tìm thấy niềm vui của mình trong những đống cỏ khô hay trên những đồng cỏ. Họ ném sự thận trọng cho gió để có lẫn nhau. Nó nằm ngoài tầm của tôi để hiểu lý do của họ".

Brandon xem xét nàng một lúc. "Giờ thì ta biết nàng chưa yêu bao giờ, hoặc là đã bị thất vọng vì nó, và như ta cũng biết, nàng vẫn còn ngây thơ với những trò chơi của ái tình, trong trắng như một chủ đề đang được nhắc đến".

Nàng đối mặt với cái nhìn chăm chú của anh ta, "Tôi chả biết anh đang nói về cái gì" nàng nói ngắn gọn "Tôi không trong trắng. Anh đang nói những điều khó hiểu rồi".

Anh ta khẽ cười. "nàng gần như quyến rũ ta để chỉ cho nàng xem ý ta là gì. Nhưng điều đó chỉ đang mang lại sự thoải mái cho nàng, và nàng vẫn phải trả giá cho phần của nàng trong vụ hăm dọa ta đấy".

Nàng lườm anh ta "Anh vẫn nói khó hiểu quá" nàng nói cắn cảu. "Và dối trá nữa. Tôi hoàn toàn vô tội trong kế hoạch hăm dọa anh. Liệu tôi có phải nói lại với anh không?"

"Ồ, hãy miễn cho ta" anh ta trả lời với một tiếng thở dài nặng nề. "Ta không quen với lời nói láo".

"Nói láo!" nàng kêu lên "Ai cho anh buộc tội tôi là kẻ nói láo, anh ... anh ..."

Anh ta kéo nàng lại gần một cách thô bạo "Cẩn thận nào, Heather" anh ta cảnh cáo "Tính khí Ailen của nàng đang bộc lộ đấy".

Nàng khó khăn nuốt xuống khó khăn khi đôi mắt lạnh giá, xanh lục của anh ta khoan vào mắt nàng. Chẳng hề mất nhiều thời gian khi nàng ném những ý kiến đúng đắn của mình sang bên và nổi cáu với anh ta. Nàng cần học kiểm soát tâm trạng của mình tốt hơn.

"Tôi xin lỗi" nàng thì thầm với giọng yếu ớt. Nàng miễn cưỡng bản thân để xin lỗi và để trở thành một kẻ hèn nhát. Dầu sao, một người đàn bà khác có thể rít lên những lời xúc phạm với anh ta, hay bỏ qua những suy nghĩ đúng đắn để tát vào khuôn mặt đẹp đẽ của anh ta. Nhưng nàng không thể tưởng tượng chính mình làm điều như thế, và nàng ghét phải nghĩ anh ta có thể làm gì với nàng nếu nàng thử. Thậm chí bây giờ, nàng bị tóm tới gần anh ta với đôi tay anh ta đang ấn chặt vào cánh tay nàng, nàng bị lấp đầy bởi một nỗi sợ hãi làm nàng run rẩy cả người. Và cái nhìn chăm chăm dữ dội, sắc bén của anh ta xé toạc nàng mà chỉ chút xíu dũng khí còn sót lại. Nàng là một người đàn bà thiếu can trường dễ mất tinh thần ngay cả với một cái liếc mắt thoáng qua của anh ta.

Anh ta thả nàng ra và cười đầy khinh bỉ. "Nàng nên đặc biệt quan tâm giữ lấy miệng lưỡi của mình sớm hơn, nàng thân mến. Nàng sẽ trở lên mệt mỏi với việc cầu xin ta tha thứ nếu không thế".

"Thật là khó im lặng khi anh chế nhạo và xỉ nhục tôi như thế" nàng lúng túng thì thầm, nhìn chăm chăm xuống đôi tay đang nắm chặt trong long nàng. "Anh dành lại cho tôi thật ít tự trọng".

"Ta chưa bao giờ nói ta sẽ làm thế" anh ta tàn nhẫn nói, quay nhìn ra ngoài cửa sổ, "Ta đã nói với nàng điều gì sẽ đến. Nàng nghĩ ta nói dối sao?"

Nàng chậm chạp lắc đầu. Một giọt nước mắt lăn xuống tay nàng, và rồi một giọt khác nữa, và nàng chùi chúng đi.

Không hề liếc nhìn lại, Brandon chửi thề và thiếu kiên nhẫn rút một chiếc khăn tay từ trong áo khoác rồi đưa cho nàng.

"Đây" anh ta nói cộc lốc "nàng sẽ cần nó. Và nếu nàng cứ khóc lóc suốt, thì ta sẽ vui hơn nếu nàng tự nhớ mang khăn của mình đi. Nó làm phiền ta đáng kể khi ta cần khăn mà lại không có"

"Vâng, Brandon" nàng thì thầm yếu ớt, không dám nhắc anh ta rằng nàng còn không có khăn tay để mang đi.

Trong suốt phần tiếp theo của chuyến đi, Brandon ngồi và lạnh lùng nhìn đăm đăm ra ngoài cửa sổ, làm chiếc xe ngựa rơi vào bầu không khí lặng lẽ băng giá và một nỗi khiếp đảm to lớn đè nặng lên ngực Heather.

Madam Fontaineau đón chào họ ở ngay cửa cửa hiệu của bà với một nụ cười quyến rũ. Thuyền trưởng Birmingham là khách hàng thường xuyên mỗi khi anh ta cập cảng. Bà thích người Mỹ cao lớn này. Anh chàng đẹp trai này có một ảnh hưởng đến phụ nữ và bà vẫn còn đủ trẻ để đánh giá cao điều đó.

Anh ta kéo chiếc áo khoác khỏi vai cô gái trẻ, và đôi mắt bà nhìn lên chiếc váy đỏ. Bà mỉm cười hài lòng, nhận định rằng không quý cô nào có thể có thể mặc nó đẹp như thế. Sự hiếu kỳ của bà bị kích thích khi anh ta mang chiếc váy này và những bộ quần áo khác cho một cô gái thanh nhã như vậy. Bà chắc chắn anh ta đã tìm thấy một nhân tình mới. Những chiếc váy anh ta đã mua trong hai năm qua được may cho một người phụ nữ cao lớn hơn, giống tượng hơn. Chiếc váy này của một cô gái, vẫn ở thời kỳ thanh xuân của người phụ nữ, không thể lấp đầy những kích cỡ lụng thụng đó, và có điều gì đó con nai vàng ngơ ngác trong lối cư xử của cô gái này, gần như tinh khiết, độc nhất vô nhị một cách lạ thường. Thế là đủ để bà ta nghi ngờ. Nhiều gái điếm hạng sang khá nổi danh thường lui tới cửa hiệu của bà và trong những câu chuyện bàn tán của họ cái tên Thuyền trưởng Birmingham thường được nói đến với những lời lẽ ca tụng nhất. Vì thế bà biết nhiều về đời sống cá nhân của người đàn ông này hơn hẳn anh ta có thể đoán được. Nhưng ở đây có điều gì mới mẻ và khá khác thường, một quý cô nhỏ bé, mảnh mai như thế là một người có thể lựa chọn làm một người vợ. Có Chúa chứng giám!

Bà chính là một người Pháp, chắc chắn chưa quá già, và vẫn rất đánh giá cao một người đàn ông có thể gọi là đàn ông đích thực. Bà thường phán xét thuyền trưởng Birmingham với một cái nhìn còn hơn cả cái nhìn kinh doanh, dù bà luôn cẩn thận tránh bộc lộ điều đó. Bà đủ khôn ngoan để biết anh ta sẽ biến mất khỏi thế giới của bà mãi mãi nếu bà thậm chí chỉ gợi ý việc họ cùng tiến tới hơn một tình bạn. Ngoài sự tử tế dành cho một trái tim đang hóa già và dễ tổn thương, cùng sự thiếu quan tâm đến một người phụ nữ nhiều tuổi hơn, anh ta sẽ gạt bỏ bà mà chẳng bao giờ gặp lại nữa.

Rồi sau đó mắt bà nhìn thấy chiếc nhẫn vàng cô gái đang đeo. "Bà Fontaineau, để tôi giới thiệu với bà vợ của tôi". Miệng người đàn bà trễ xuống vì ngạc nhiên nhưng bà nhanh nhẩu nói để che lấp sự kinh ngạc. "Tôi rất vui được quen biết bà, thưa bà Birmingham. Chồng bà là khách hàng quen thuộc của tôi rất lâu rồi. Ông ấy là một chuyên gia về phụ nữ. Bà là người đẹp nhất đấy".

Brandon khẽ nhăn mặt. "Vợ tôi cần được trang bị một tủ quần áo hoàn hảo, bà Fontaineau, nếu bà vui lòng".

"Vâng, thưa ông, tôi sẽ cố hết sức" bà vội vã nói, nhận ra điều sai lầm của mình. Đàn ông không thích những chuyện đa tình của mình được biết rộng rãi, đặc biệt là bởi vợ của họ. Nhưng cú sốc đó là quá lớn với bà. Bà đã quên mất chính mình khi chú ý đến chiếc nhẫn cưới.

Madam Fontaneau rời mắt đến cô gái và quan sát nàng bước đi để xem những kiện vải được bày trên những chiếc bàn. Quý cô trẻ này có một thân hình mảnh mai như một cây sậy, nhưng lại mềm mại và quyến rũ. Bàn tay một người đàn ông sẽ khao khát chạm vào nó. Không nghi ngờ gì việc thuyền trưởng người Mỹ này lại cưới cô ấy. Cô ấy thật là một người đẹp, và họ tạo thành một đôi, cân xứng. Họ sinh ra để được thèm muốn.

Với sự cam chịu, bà liếc nhìn thuyền trưởng người Mỹ. "Nó thật tuyệt hảo, phải không, thưa ông?"

Đôi mắt Brandon chậm rãi lướt tới lưng vợ "Đúng vậy thưa bà. Thật đẹp"

Heather không hiểu cuộc nói chuyện của họ, mà nàng cũng không cố. Nàng nhận thấy, tuy vậy, rằng Brandon đã trả lời rất thoải mái. Anh ta đầy rẫy sự ngạc nhiên. Lúc này, họ đang nói chuyện bằng tiếp Pháp, để kệ nàng lang thang quanh phòng như nàng muốn. Nàng đi không mục đích giữa những chiếc bàn, kín đáo đánh giá chồng nàng và người đàn bà kia. Họ dường như biết nhau khá rõ. Anh ta cười với bà ta và người thợ may thường chạm lên tay anh ta, điều mà nàng, vợ anh ta, không thể cho phép mình làm. Nàng cau mày, chợt nhớ tới điều người thợ may đã nói. Dường như nàng chỉ là một trong nhiều người phụ nữ được anh ta mua sắm quần áo cho.

Nàng nhanh chóng quay đi, bực bội vì Brandon đã đưa nàng đến đây. Anh ta có thể miễn thứ cho nàng tình huống khó xử này.

Nàng nhấc một bức phác thảo từ giá vẽ gần đó và nhìn vào bức vẽ, buộc mình tập trung vào đó thay vì vào người đàn ông và người đàn bà phía sau nàng. Nhưng nó chẳng làm nàng thích thú được lâu. Đó là một bức phác thảo chiếc váy thời trang theo mốt mới nhất, với một đường eo cao nhưng được tô điểm đầy những nơ và đường gic găc, một người phụ nữ buông lỏng đức hạnh mới có thể mặc chiếc váy này. Nàng không thích nó.

Ngước mắt khỏi bức vẽ, nàng thấy mình đang được chiêm ngưỡng bởi một chàng trai trẻ rõ ràng chỉ một giây trước vừa bước vào từ sau tấm rèm ở phía rìa cửa hiệu. Đôi mắt anh ta đang thèm khát lang thang xuống trước váy nàng như thể anh ta có thể thấy rõ qua lần váy. Anh ta liếm môi và đi về phía nàng. Nàng đứng một lúc, không nhúc nhích được vì bối rối. Anh chàng, nguyên nhân gây nên sự bất động của nàng, được khuyến khích thêm. Anh ta nhoẻn cười, và thật là không may cho anh ta, Brandon nhìn lên từ cuộc nói chuyện và thấy anh ta đang bước tới chỗ vợ mình với thái độ quá hăm hở này.

Đó chỉ là một sự việc nhỏ nhặt, nhưng với Brandon nó lại là giọt nước làm tràn ly. Đầu tiên là những tên trộm, rồi một người tình cũ, giờ lại là một anh chàng mới lớn. Cô gái này là của anh ta và không thành phần xã hội nào khác được chiều chuộng hay thèm muốn nàng. Sự kiên nhẫn của anh ta đã đến mức kiệt cùng. Anh ta sẽ bị nguyền rủa nếu cứ đứng nhìn những người đàn ông khác say sưa ngắm nhìn Heather.

Lấp đầy nỗi giận dữ gần như không thể kiểm soát nổi, anh ta băng qua phòng chỉ trong một cái chớp mắt. Heather nhìn thấy anh ta đang đến và với một tiếng kêu đầy sợ hãi nàng nhảy khỏi đường đi của anh ta. Anh ta chộp lấy chàng trai kia bằng cách túm lấy áo khoác của anh ta và nhấc anh ta lên khỏi sàn nhà, lắc anh ta như một con chó lắc một con chuột.

"Cái kẻ đáng khinh này. Cậu sẽ sớm học được là phải tránh xa vợ ta ra. Ta sẽ đánh bay cậu từ đầu này tới đầu kia căn phòng đấy".

Đôi mắt chàng trai tội nghiệp gần như lồi ra khỏi mặt, và anh ta la lên vì chới với. Heather đứng chết điếng, tất cả các giác quan đều bị sững sờ choáng váng, nhưng Madam Fontaineau lao tới Brandon và túm lấy tay anh ta.

"Thưa ông! Thưa ông!" bà nài nỉ. "Thưa ông Birmingham. Xin làm ơn. Cậu ấy mới chỉ là một cậu bé. Cậu ấy không có ý xúc phạm đâu, thưa ông. Làm ơn thả cậu ấy ra! Tôi van ông".

Brandon chậm rãi làm theo, nhưng quai hàm anh ta vẫn căng ra vì giận dữ. Tay anh ta trượt khỏi người chàng trai kia và Madam Fontaineau chẳng hề nhẹ nhàng gì túm lấy chàng trai và xô anh ta ra phía sau, luôn mồm nói những lời giận dữ bằng tiếng Pháp. Ngay trước khi kéo tấm rèm sang một bên, bà giang tay tát một cú đau điếng vào một bên mặt chàng trai xấu số. Cả Brandon và Heather còn chưa kịp động đậy gì thì một giây sau bà đã quay lại.

"Tôi xin lỗi, thưa ông Birmingham" Madam Fontaineau nói một cách nhún nhường với Brandon. Bước qua anh ta, bà đến chỗ Heather và nắm lấy đôi tay đang run rẩy của cô gái. "Bà Birmingham, cậu ấy là cháu họ tôi và đôi khi cư xử như một đứa trẻ đần độn. Nhưng, ờ, ờ, thưa bà" Bà nói thêm với một cái nhún vai "Cậu ấy đúng là một người Pháp, phải không ạ?"

Khi người đàn bà cười, Heather liếc nhìn chồng nàng, đôi mắt nàng vẫn còn mở to và lo lắng. Anh ta bắt gặp cái nhìn của nàng và nhướn một bên mày nhạo báng, nhưng anh ta không mỉm cười và nàng biết anh ta vẫn còn tức giận.

"Hãy đi lối này, thưa bà Birmingham" người thợ may mỉm cười, cầm lấy tay Heather. "Chúng ta sẽ bắt đầu lựa chọn vải cho áo sơ mi". Bà kéo Heather theo bà tới vài kệ được xếp đầy những xúc vải muxơlin mỏng, lanh và batit. "Có lẽ tôi nên gợi ý là muxơlin dùng hàng ngày và batit tinh tế cho những dịp đặc biệt? Chúng rất mềm mại với làn da thanh nhã như bà đây".

Một lần nữa Heather lại đưa mắt tới gương mặt chồng nàng. Anh ta đứng gần đó và đang ngả lưng tì vào bàn với hai tay khoanh trước ngực. Biểu biện của anh ta không thay đổi khi nàng nhìn anh ta, và nàng sợ rằng anh ta đang giận dữ với nàng. Cái nhìn của nàng sợ hãi cụp xuống và nàng quay lại với người đàn bà kia.

"Điều đó không thành vấn đề" nàng khẽ thì thầm "Bất cứ cái gì bà cho là tốt nhất"

Madam Fontaineau liếc lên nhìn Brandon để nhận một cái gật đầu chấp thuận của anh ta, và bà cười toe toét, nhớ đến sự quan tâm mà anh ta đã lựa chọn đồ lót cho cô gái này. Những chiếc sơ mi phải bằng vải tốt nhất, mềm và trong suốt mới nhận được sự chấp thuận của anh ta. Bà sẽ không quên khi may những chiếc mới này.

"Anh ta rất không muốn chia xẻ cô vợ trẻ của mình" bà nghĩ, nhớ lại cơn bùng nổ đột ngột của anh ta. "Và anh ta sẽ phải chiến đấu với nhiều người đàn ông để giữ họ xa cô ấy. Cô ấy có vẻ trong trắng ngọt ngào trên gương mặt mặc dù cô ấy là một người phụ nữ đầy sức hấp dẫn. Giá mà anh ta yêu ta".

"Thuyền trưởng Birmingham, ngài có thể đưa bà đây tới phòng thử đồ không, chúng ta có thể bắt đầu chọn những chiếc váy. Tôi có vài mẫu phác thảo đẹp đẽ theo kiểu dáng mới nhất ở đây".

Bà xoay người vội vã và dẫn đường ra phía au cửa hiệu, qua những tấm rèm vào trong một hành lang, và cuối cùng vào một căn phòng nhỏ bừa bộn vải vóc và phụ liệu may mặc. Bà mang ra một chiếc ghế và ra hiệu cho Brandon ngồi xuống, quay đi khi anh ta làm thế và xoay sang Heather.

"Thưa bà, nếu bà cho phép tôi, tôi sẽ cởi váy bà và chúng ta có thể bắt đầu đo đạc ngay khi chiếc váy xinh xắn này được cởi ra, vâng?"

Xoay lưng lại Madam Fontaineau, Heather lặng lẽ chờ khi người đàn bà cởi váy cho nàng. Cả căn phòng không lớn hơn kích cỡ một chiếc giường và lại lộn xộn với những đồ may mặc thế, thật là nhỏ cho ba người họ. Ở nơi chật chội này, váy của nàng quét vào đầu gối Brandon khi nàng cử động và chẳng có chỗ nào để đi trừ đứng trước mặt anh ta. Anh ta chỉ cần với một tay ra là chạm vào nàng.

Người thợ may tỉ mỉ hết sức trong việc đo đạc của mình, dùng dải thước dây một cách khéo léo. Heather thấy mình giơ tay lên, thẳng lưng lên, nâng váy lót lên, tất cả đều theo yêu cầu của người đàn bà đó.

"Liệu bà có thể thít bụng lại không ạ" người thợ may tiếp tục, vòng chiếc thước dây quanh hông Heather.

Heather liếc lên và thấy một cái cười thầm lặng lẽ đang làm rung rung vai Brandon. Nàng lườm anh ta qua đầu người thợ may, không thèm quan tâm tí nào rằng anh ta có thể thấy bực tức với nàng. Bực bội, nàng trả lời người đàn bà. "Không thể được ạ" Madam Fontaineau ngồi xuống gót chân ngay chỗ bà đang quỳ lom khom trước Heather và nghĩ về vấn đề này, quý bà nhỏ bé này có thể có vấn đề nho nhỏ này thế nào. Cuối cùng mắt bà ngước lên và một nụ cười hiểu biết nở trên môi bà.

"Quý bà sắp có một em bé phải không?" bà hỏi.

"Vâng" Heather thừa nhận một cách bực dọc với sắc hồng bừng lên trên khuôn mặt.

"A, à, điều đó thật tuyệt vời" Madam Fontaineau thì thầm. Bà liếc xéo sáng Brandon. "Ông là một người cha tự hào phải không ạ?"

"Chắc chắn nhất rồi, bà Fontaineau"

Người thợ may khẽ cười. Bà nghĩ "Vậy đó, anh ta không hề nghi ngờ nó là con anh ta. Anh ta trả lời thoải mái và không chậm trễ. Có lẽ cô gái này thật sự trong trắng như vẻ ngoài của mình".

Một cách ồn ào bà nói "Á à, thưa ông, ông đã làm tôi thật sự ngạc nhiên. Ông không hề tránh né hay lắp bắp lúng túng khi thừa nhận ông sắp làm cha. Thật là tốt. Không có gì là xấu hổ khi một người đàn ông tuyên bố điều ông ta đã làm." Bà liếc nhanh Heather đầy ngưỡng mộ trước khi bà lại quay sang anh ta. "Và vợ ngài sẽ là một người mẹ hấp dẫn nhất, phải không, thưa ông?"

Đôi mắt Brandon chậm rãi lướt khắp người vợ mình và đỏ mặt với một sắc thái kỳ lạ.
"Hấp dẫn nhất" anh ta đồng ý một cách ấm áp.

"À, nhìn anh ta kìa!" Madam Fontaineau nghĩ với một tiếng thở dài. "Rõ ràng anh ta đang mất kiên nhẫn để đưa cô ấy quay lại giường ngủ. Quý bà nhỏ bé này sẽ không bao giờ đi đâu lâu mà không có đứa con của anh ta trong bụng mình cả. Anh ta sẽ sử dụng cô ấy hết năng lực thôi. Ôi, giá ta là cô ấy!"

"Bà ấy trông thật đẹp trong chiếc sơ mi tôi may, phải không ạ?" bà hỏi, quan sát mắt anh ta gần như ngấu nghiến cô gái. "Cô ấy có một thân hình của nữ thần ... ngực đầy, eo thon vừa vặn với đôi tay một người đàn ông, lại còn vòng hông và đôi chân nữa ... ô la la!"

Heather nhắm mắt lại, xấu hổ đến tận chân tơ kẽ tóc. Nàng cảm thấy giống như một nô lệ đang bị rao bán cho một người đàn ông – người đàn ông này – cho mục đích là mang lại khoái lạc cho anh ta. Một người có thể trông chờ bị cưỡng đoạt hay tra xét bất cứ lúc nào. Nhưng chính là cơ thể nàng mà Madam Fontaineau đang nói đến thoải mái đến thế, chứ không phải cơ thể một người nô lệ. Người đàn bà này không có quyền xúc phạm nàng hay con người nàng theo cách này. Cơ thể một người phụ nữ là điều gì đó kín đáo, riêng tư, cần được tôn trọng mà không bị bôi nhọ bởi những điều như những người này sẽ làm. Không hề là mong muốn của một người mang thân phận nô lệ, để bị rao bán hay đổi chác.

Nàng cắn răng giận dữ và mở mắt ra, chỉ để thấy mình đang bị quan sát Brandon qua gương. Thời gian ngừng lại khi anh ta bắt gặp và kìm giữ ánh mắt nàng mà không phóng thích nó.

Thậm chí khi ánh mắt anh ta hạ thấp xuống cơ thể nàng, làm nàng nhận thức rõ rệt về sự trong suốt của đồ lót của nàng, nàng cũng không thể rời mắt khỏi khuôn mặt anh ta. Rồi khi đôi mắt anh ta lại kìm giữ mắt nàng và một cơn rùng mình khẽ khàng chạy suốt người nàng làm nàng cảm thấy yếu đuối, choáng váng và không thoải mái kinh khủng.

Không nhận được câu trả lời từ người Mỹ kia để khuyến khích mình tiếp tục việc tán tụng cô gái này, Madam Fontaineau nhỏm dậy, một lần nữa lại trở lại là người đàn bà kinh doanh.

"Tôi sẽ mang những phác thảo lại ngay. Nếu bà muốn mặc lại váy bây giờ, tôi sẽ cài lại nó khi tôi quay lại"

Bà lướt ra khỏi phòng và Heather lôi ánh mắt mình rời khỏi gương tới chiếc váy của nàng. Giống như trong trạng thái mê mụ, nàng bước vào trong váy và kéo nó lên. Nàng trượt tay vào những tay áo và kéo chúng để giữ chiếc váy cao lên cho đến khi Madam Fontaineau quay lại nhưng giật mình liếc nhìn lên khi Brandon với ra và giữ váy nàng rồi kéo nàng vào giữa đôi chân đang mở rộng của anh ta. Nàng nhìn chằm chằm vào anh ta trong nỗi ngạc nhiên, mắt nàng mở to, miệng nàng hơi hé mở. Tim nàng đập dữ dội vì xúc động. Cử động này không thoát khỏi con mắt tinh ý của Brandon, và anh ta cười khẽ khi quan sát ngực nàng phập phồng run rẩy.

"Sao lại sợ hãi thế, thỏ con của ta?" anh ta cười nhăn nhở. "Tất cả ta định làm là cài giúp váy cho nàng thôi"

Trong một phản ứng hốt hoảng nàng cố để che dấu ngực mình khỏi cái nhìn đăm đăm của anh ta bằng cách trải rộng hai tay lên phía trên cổ váy, nhưng anh ta chỉ kéo chúng ra và cười toe nhạo báng.

"Không cần tự che đậy mình, cưng. Ở đây chẳng có đôi mắt nào ngoài đôi mắt ta nhìn đâu"

"Làm ơn" nàng thì thào "Madam Fontaineau sắp quay lại"

Anh ta cười nhẹ "Nếu nàng giúp ta bằng việc xoay lại, tất cả những gì bà ta thấy sẽ là một người đàn ông đang cài váy cho vợ mình. Mặt khác ..."

Nàng vội vã quay người và nghe thấy tiếng cười lục khục thích thú của anh ta khi anh ta nâng tay tới váy nàng. Anh ta vẫn đang cài nó khi Madam Fontaineau quay lại.

"Tôi đã mang tất cả những phác thảo tôi có. Có nhiều để lựa chọn, như bà sẽ thấy"

Người đàn bà dọn sạch một mặt bàn thấp và thả xếp bản vẽ lên đó rồi kéo chiếc bàn đến trước họ, giam Heather giữa hai đầu gối của Brandon. Khi anh ta cài xong váy nàng, nàng thụp xuống sàn nhà và bắt đầu xem xét các bản vẽ. Nhiều cái khá phù hợp với sở thích của nàng, nhưng nàng nghi ngờ chồng nàng sẽ muốn tiêu tốn cho nàng các khoản tiền như giá trị của những chiếc váy này. Nàng nhìn chúng một cách khao khát, rồi thở dài.

"Bà có bản vẽ chiếc váy nào đơn giản hơn, rẻ hơn những chiếc váy này không?" nàng hỏi người đàn bà.

Madam Fontaineau sững lại ngạc nhiên và Brandon nhanh nhẹn ngồi nhích ra trên ghế và ngả người lên vợ mình, đặt một tay lên bờ vai trần của nàng.

"Cưng à, ta khá đủ khả năng để mua những chiếc váy này cho em mà" anh ta nói, liếc nhìn những bản vẽ.

Madam Fontaineau thở một hơi dài nhẹ nhõm. Viên thuyền trưởng này có khẩu vị tuyệt hảo ... và xa hoa với quần áo. Anh ta sẽ không để vợ mình phải nghĩ đến một đồng vào một lúc như lúc này. Và vì anh ta có khả năng chi trả một chiếc váy đắt tiền hơn, mục tiêu của cô gái này là gì nhỉ? Nếu vị trí được đảo ngược, bà sẽ túm lấy những bộ quần áo đẹp đẽ nhất bà có thể.

"Vì em rõ ràng áy náy khi tiêu tiền của ta" Brandon dịu dàng nói với vợ "Ta sẽ giúp em chọn váy ... nếu em không phản đối"

Heather vội vàng lắc đầu, cảm thấy bồn chồn lo sợ khi tay anh ta đặt lên nàng. Những ngón tay dài của anh ta dường như giống như những lưỡi lửa trên làn da trần trụi của nàng. Nhưng chúng đậu trên người nàng một cách thản nhiên, trượt qua xương sườn nàng và bắt đầu tới chỗ phình ra của ngực nàng, dường như không biết chúng đang làm gì với nàng nữa, dường như không cảm thấy hơi thở nàng đang thắt lại dưới sự đụng chạm của chúng.

"Nhưng anh ta hẳn phải nhận thấy điều đó và chỉ đang dằn vặt ta. Anh ta biết rõ ta sợ anh ta" Heather nghĩ.

Nàng đang bị bao vây bởi anh ta, đùi anh ta là một vách đá vững chãi tì vào bờ vai nàng, tay anh ta như chì đổ giữ nàng ở cạnh chân anh ta, đầu và vai anh ta lù lù phía trên nàng để ngăn nàng đứng lên. Nàng bị giữ trong cái bẫy của anh ta như một con ruồi trong mạng nhện, nhưng với những người ngoài cuộc rõ ràng là nàng ngồi một cách sung sướng bên chân anh ta và hạnh phúc khi tay anh ta đặt trên người nàng.

Brandon chỉ vào một trong những bức vẽ. "Cái này sẽ rất đẹp với lụa xanh dương màu sắc chính xác giống màu mắt vợ ta. Nó hẳn là ăn tiệp. Bà có màu tối không?"

Đầu tiên Madam Fontaineau xem xét đôi mắt của Heather khi chúng ngước nhìn bà, rồi bà nhoẻn cười. "Có, thưa ông, nó là màu xanh đá xaphia. Nó sẽ như ngài thích"

"Tuyệt hảo" anh ta trả lời, rồi chỉ một bức vẽ khác. "Bỏ cái đó đi. Cô ấy sẽ lọt thỏm trong những diềm xếp nếp đấy".

"Vâng, thưa ông" Madam Fontaineau đồng ý. Như mọi khi anh ta đang chọn lựa rất chính xác. Nhưng mà, có khi nào anh ta không thế đâu? Người đàn ông này biết một người đàn bà mặc thế nào là đẹp nhất.

Một bức vẽ khác được gạt đi vì lời giải thích là chiếc váy quá lòe loẹt. Năm cái nữa được chọn. Hai cái khác bị loại.

Heather quan sát, bị mê hoặc, không thể nói lên lời. Mọi thứ anh ta đã chọn nàng còn hơn cả đồng ý, và những cái bị loại bỏ kia nàng đã cầu mong sẽ có. Cảm nhận về màu sắc của anh ta làm nàng sững sờ. Người đàn ông này có năng khiếu. Nàng phải thừa nhận anh ta lựa chọn tốt hơn nàng.

Thêm nhiều chiếc váy được quyết định với tốc độ chóng vánh và những mẫu vải được gắn vào chúng. Không có gì bị bỏ dở. Lụa, len, nhung được lựa chọn, gấm thêu kim tuyến, muxơlin và voan. Heather không thể đếm nổi nữa. Những dải ruy băng, những phụ liệu may, những chuỗi hạt, những viền lót lông thú được chấp thuận để trang trí, tô điểm. Những dải đăng ten được xem xét cẩn thận và đặt hàng. Nàng thất kinh với lượng quần áo anh ta đã mua cho nàng, chắc chắn là hơn hẳn nàng mong đợi. Nàng sẽ không bao giờ lụa chọn nhiều thế cho mình nếu được để tự do, và nàng thấy thật khó mà tin anh ta có thể hào phóng thế này với nàng. Nhưng, những chiếc váy đã được đặt hàng.

"Mọi thứ có theo ý em không, em yêu?" anh ta hỏi nhẹ nhàng, và nàng biết anh ta sẽ chẳng quan tâm nếu như chúng có không thế. Anh ta mua váy cho nàng để thỏa mãn chính mình, để nàng mặc theo cách anh ta muốn. Nhưng mọi thứ đều theo ý nàng, liệu có thể không sao khi nó được lựa chọn tốt đến thế?

Nàng gật đầu "Anh còn hơn cả hào phóng nữa ạ" nàng thì thầm.

Brandon liếc xuống nàng. Vị trí ở trên của anh ta cho phép anh ta nhìn thoải mái ngực nàng khi chiếc váy bị trễ hở ra. Tay chàng khao khát được dịch xuống dưới lần vải và vuốt ve làn da mượt mà đó.

"Vợ ta cần những chiếc váy khác với chiếc nàng có thể mặc bây giờ" anh ta nghĩ, một lần nữa cố kéo ánh mắt rời khỏi nàng "Bà có chiếc váy nào bảo thủ hơn chiếc váy cô ấy đang mặc không?"

Madam Fontaineau gật "Có, thưa ông. Có một chiếc váy nhỏ tôi vừa hoàn thành ngày hôm kia. Tôi sẽ lấy nó ra ngay giờ. Có lẽ nó sẽ là chiếc như ngài mong muốn"

Bà vội vã ra khỏi phòng và quay lại ngay sau đó với một chiếc váy nhung xanh dương. Nó có tay áo dài ôm sát và cổ áo sa tanh trắng rất kín đáo ôm sát đến tận cổ. Vải satanh trắng cũng được trang trí hai bên cổ tay. "Có phải ý ông thế này không?" bà hỏi, giơ cao nó lên. "Đúng" Brandon trả lời. "Gói nó lại và chúng tôi sẽ lấy nó. Giờ chúng tôi phải xem xét đến những đồ đi kèm. Dĩ nhiên, bà sẽ có mọi thứ sẵn sàng trong mười ngày nữa"

Miệng người đàn bà rớt xuống ngạc nhiên. "Nhưng, thưa ông, điều đó không thể được! Một tháng là ít nhất, xin vui lòng".

"Tôi rất tiếc, thưa bà. Nửa tháng nữa tôi sẽ ra khơi. Sau năm ngày nữa tôi sẽ quay lại cùng vợ tôi để thử và trong vòng mười ngày tới tôi muốn mọi thứ đã hoàn thành được chuyển tới cho tôi trên tàu của tôi. Sẽ có một khoản phụ phí cho bà nếu chúng được hoàn thành đúng hạn và may đẹp. Nếu không, thì bà chịu trách nhiệm. Bà có thể làm không?"

Madam Fontaineau không thể để một đơn đặt hàng như thế vuột mất. Thậm chí nếu bà phải chia một ít lợi nhuận cho những thợ may khác, bà vẫn sẽ thu được một khoản lớn. Bà sẽ nhờ những người bạn và gia đình may giúp từ nay cho đến lúc đó, nhưng bà sẽ may xong chúng. Người đàn ông này đã đặt ra một mục tiêu khó khăn, nhưng anh ta đã quen đưa ra những mệnh lệnh và thấy chúng được tuân theo. Anh ta thật đáng khâm phục, vì anh ta sẽ không chấp thuận điều gì ngoài sản phẩm tốt nhất. "Sẽ như ông mong muốn, thưa ông" bà nói. "Vậy là đã thống nhất" Brandon nói. Anh ta siết nhanh vai Heather. "Chúng ta phải đi thôi, em yêu, rồi sẽ thấy việc hoàn thành chiếc váy của nàng"

Anh ta giúp nàng đứng lên và lại kéo áo khoác của mình lên vai nàng. Vài giây sau họ rời đi. Madam Fontaineau đứng ở cửa nhìn họ đi.

"Quý bà bé nhỏ này thông minh hơn ta" bà kết luận một cách lặng lẽ. "Bằng việc trước tiên yêu cầu thứ rẻ hơn cô ấy sẽ được cho nhiều hơn. Và anh ta sung sướng được mua thứ tốt nhất cho cô ấy. Tất cả phụ nữ nên quỷ quyệt như thế".

Rồi bà quay đi và vỗ tay thật to. "Claudette, Michele, Roaul, Marie. Đến đây nhanh lên. Chúng ta có việc phải làm đây".

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top