LTD procedures
Unit 4- translation procedures
1. Transference: a Sl is directly taken into TL text with no translation. ; to create some particular stylistic effect; new technical term that don’t have equivalents in the Sl
2. Naturalization: a transferred words is adapted to the SL ( café-> cà phê)
3. Through – translation: a word or normally an expression is translated literally into the target language; should be used for already recognized terms (ODA= quĩ hỗ trợ phát triển chính thức)
4. Shift or transposition : involves a changes in the grammar/ part of speech from Sl to TL ( chuyển đổi từ loại)
5. Modulation: a variation in the message when it is translated into a target language due to a change in the point of view.
One partß> another : she clear her throat-> cô ấy hắng giọng
Passive<-> active : the roof was damaged by the storm = trận báo phá hỏng căn nhà
Positive ß> double negative: the vase is not totally worthless: cái bình này cũng có chút giá trị
6. Cultural equivalent: a SL cultural word/expression is translated by a TL cultural word considered equivalent to it. E.g mile-> m
7. Functional equivalent: the using of a culture-free word/expression in a translation for a cultural word/expression in the source text. E.e pentagon = bộ quốc phòng.
8. Descriptive equivalent: the meaning of the original words is explain in several words ; often used with transference to translate a cultural word/ expression
9. Couplets: combine two or more translation procedures for dealing with a single problem.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top