Lisboa

Demain_deslaube
(Lisboa est un poème espagnol mis en musique par Loquillo. Je trouve la chanson comme le poème magnifiques.)

Lisbonne

Lisbonne était brise d'Alfama* et de mer,
Mer comme une lancée de sel qui ne séchait pas,
Lisbonne était monde, Lisbonne était lumière,
Lisbonne était mienne, Lisbonne c'était toi.

Lisbonne était un port où je me suis échoué,
Lisbonne était un rêve dans la cellule
Que tes lèvres douces surent briser,
Lisbonne t'aimait comme je t'ai aimée.

Déversant des baisers, j'arrivai à la fin,
Là où même les mots ne veulent plus parler,
Je me servis une gorgée, et une gorgée de plus,
Lisbonne était le pas jusque l'éternité.

Lisbonne demandait le plus beau des poèmes,
Le regard le plus doux, et les fleurs, et la voix,
Le sang le plus jeune et pur de mon coeur,
Lisbonne était le temps, Lisbonne c'était moi.

Lisbonne de bateaux,de turquoise et de houle,
Lisbonne et ta poitrine, Lisbonne et le carmin,
Lisbonne était un berceau, Lisbonne était soleil,
Lisbonne n'était pas blessée et pleura.

Déversant des baisers, j'arrivai à la fin
Là où même les mots ne veulent plus parler,
Je me servis une gorgée, et une gorgée de plus,
Lisbonne était le pas jusque l'éternité.

Lisbonne a été pluie, tabac et chanson,
Lisbonne a été comme une larme de rhum
Enflammée sur l'oreiller quand le jour se leva,
Lisbonne criait lorsque j'ai dit adieu**.

Lisbonne crie sur moi, des années plus tard,
La voix bien plus amère, bien plus dure qu'hier,
Lisbonne me rappelle que je t'ai abandonnée,
Et Lisbonne t'aime comme je t'ai aimée.

Déversant des baisers, j'arrivai à la fin,
Là où même les mots ne veulent plus parler,
Je me servis une gorgée, et une gorgée de plus,
Lisbonne était le pas jusque l'éternité.

Déversant des baisers, j'arrivai à la fin,
Là où même les mots ne veulent plus parler,
Je me servis une gorgée, et une gorgée de plus,
Lisbonne était le pas jusque l'éternité.
Lisbonne était le pas jusque l'éternité...***






*Alfama est un vieux quartier de Lisbonne

*Théoriquement, "adios" se traduit aujourd'hui par "au revoir", mais le côté définitif de la séparation et le ton du poème me poussent à trouver le terme "adieu" plus approprié.

***L'adverbe "hacía" se traduit dans la majorité des cas par "vers", mais je lui ai préféré ici "jusque" pour des raisons de rythme, et parce que l'auteur a choisit d'écrire "le pas", et non "un pas vers l'éternité", ce qui fait, à mon sens, de la ville Lisbonne non plus une étape mais bien un passage vers l'éternité.


Voilà tout pour ma certes maladroite et approximative version de Lisboa, j'espère qu'elle vous a plu. :)

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top