Progetto Lost in Translation

Questo è un esperimento, in realtá la maggior parte delle cose che facciamo lo sono, ma stavolta ci addentriamo davvero in territori inesplorati. E voi direte, ma non vi potevate stare con quei quattro guai?
...
Evidentemente no.

Da qui LinkS Lost in Translation, un progetto di traduzioni. Le nostre? Ehm, no. Siamo fluenti in vari idiomi, orchesco e draghesco compresi, ma ci manca il tempo. Ecco perché qui entra in gioco Wattpad, e non solo i nostri membri, infatti:

CERCHIAMO TRADUTTORI

amatoriali e non, disposti a dedicare un po' del loro tempo a tradurre storie a loro scelta tra quelle che popolano Wattpad in una qualsiasi lingua di loro conoscenza; oppure a tradurre in italiano le opere straniere di altre comunità.

Il profilo del traduttore di cui abbiamo bisogno non è professionale, ciò che importa è che sia madrelingua di lingua straniera e fluente in italiano almeno a livello B2 per tradurre una storia straniera IN italiano, oppure che sia italiano con fluenza nella lingua straniera da lui scelta almeno a livello C2, quasi pari a un madrelingua, per tradurre DALL'italiano verso la lingua straniera (se pensate che stiamo "dando le lettere" andate a vedervi i livelli di conoscenza linguistica usati in tutta Europa).

Prima di candidarvi fatevi tutte le domande del caso; per quanto sia un progetto amatoriale ci teniamo a portare nelle comunità qualcosa di qualità. La traduzione deve valorizzare l'opera originale, e per farlo deve essere fatta con criterio, perché a usare Google Translator o buttare lì una traduzione letterale siamo buoni tutti. Valutate il vostro stile, e chiedetevi seriamente se le vostre capacità e la vostra sensibilità sono in linea con quelli dell' autore: teniamo al fatto che venga preservata quanto più possibile l'anima della storia.

Se siete disponibili inviateci il vostro profilo al solito indirizzo [email protected] con oggetto "Progetto Lost in Translation". Dovete inviarci il profilo tradotto in ogni lingua in cui intendete cimentarvi; questo serve a noi per capire il livello effettivo al quale siete e all'autore che contattate o di passaggio per conoscervi un po'. Nel capitolo a voi dedicato verranno inseriti il profilo italiano, le sue traduzioni e i lavori in corso.

Parlate di voi, di cosa vi spinge a tradurre, se lo fate a livello amatoriale o intendete basarci la vostra carriera. Indicateci le lingue con cui intendete lavorare e il verso di traduzione (es. ENG ITA oppure solo ENG ITA).

Indicate anche le vostre esigenze.
Perché esigenze?
Perché un traduttore può anche non essere mosso solo dalla passione in sé per il tradurre. Potrebbe, per esempio, voler approfondire la lingua straniera e (invece che pagare un corso) vede un'ottima opportunità di farlo attraverso questo scambio culturale con l'autore.

Una volta che il vostro profilo è stato approvato e pubblicato, scegliete la storia partecipante alla nostra iniziativa che preferite o una di quelle presenti in altre comunità.

- Potete contattare voi l'autore italiano per avere la sua autorizzazione linkandogli questo progetto se non ne è ancora a conoscenza e, quando tutto è ufficiale e definito, tornate da noi per avvertirci.

- Anche l'autore straniero può essere contattato direttamente (anche perché, se avete bisogno che vi si traduca il messaggio di richiesta, forse è meglio rivedere in blocco l'idea di darsi alle traduzioni), in questo caso linkategli il capitolo inglese di presentazione del progetto che trovate nella raccolta "LinkS Lost in Translation".

In caso di conflitti, medieremo noi – non è proprio chiaro se sia un bene o un male però –.

Siate gentili nella vostra richiesta e accettate un no con garbo.

Nessun autore è obbligato a dare il proprio consenso e, per quanto sarebbe tutta pubblicità gratuita, potrebbe avere altri piani o ritenere che il vostro livello o stile non è quello che si immaginava per la sua storia. Cerchiamo di mantenere gli incidenti diplomatici al minimo, l'ultima cosa di cui abbiamo bisogno è una dichiarazione di guerra. I fondi scarseggiano, e non abbiamo abbastanza birra per farvi ubriacare tutti.

Accontentatevi della gif,
it's on us.

Una volta che avete il consenso, bisognerà definire il metodo di pubblicazione della traduzione, in particolare cosa il traduttore dovrà riportare nella prefazione del testo per dichiarare che l'opera appartiene all'autore originario e quella che ci si appresta a leggere è solo una traduzione autorizzata (disclaimer) e se il traduttore è autorizzato a rispondere ai commenti facendo le veci dell'autore.

Il metodo di pubblicazione  è interamente rimesso all'autore. Se il traduttore non è d'accordo, ringrazia con un thanks but not thanks e passa a un altro progetto.

Prima di pubblicare avvisateci con una mail, vi invieremo la targhetta del progetto che dovrete applicare sulla cover della traduzione.

Come per il Beta, anche il rapporto con il traduttore è basato sulla fiducia. Cercate di fare una buona impressione quando contattate l'autore, fategli capire quanto la sua storia vi ha appassionato e perché sareste in grado di renderla al meglio. È un provino a tutti gli effetti ragazzi. Provate a mettervi nei panni dell'autore e immaginate come vi sentireste voi dopo una proposta del genere da un tizio random dall'altra parte del mondo: due chiacchiere vorreste farcele no? Poi magari è pure un tipo a posto. Magari.

È possibile portare avanti un solo progetto alla volta. Una volta completato, la vostra scheda verrà aggiornata e potrete procedere con il successivo.

La traduzione non è in alcun modo vostra, non ne avete acquistato i diritti, perciò essi continuano ad appartenere all'autore, che in qualunque momento può decidere di farvela cancellare.

Nel caso doveste trovare in giro traduzioni non autorizzate, contattate gli AmbassadorsITA e procedete a segnalarla al Supporto Wattpad. La procedura è la stessa che dovete mettere in atto in caso vi si presentasse davanti un plagio ed è chiaramente spiegata nei tutorial sulle segnalazioni delle violazioni del regolamento in questa guida Guide Wattpad.
Siate onesti, responsabili e rispettosi del lavoro altrui, esattamente come lo sareste con il vostro.

Chiunque di voi conosca qualcuno disponibile lo avverta: è bello tradurre qualsiasi cosa, ma se avete del talento impiegatelo in opere originali come quelle che offre Wattpad, alle fanfiction straniere potete sempre dedicarvi nei ritagli di tempo.

Chi è un frequentatore di siti di scambi in lingua o gruppi Facebook può proporre lui stesso o aiutarci a creare una serie di connessioni: scriveteci in privato e vediamo che si può fare!

I vantaggi per gli autori non li elenchiamo nemmeno, siete svegli, lo sappiamo.

Let's get lost in translation guys!

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top