Wioska Happy-Happy

Błękitne wyznanie, część druga:

Oto kolejna słynna zmiana lokalizacji! Tym razem celem Nintendo of America był kult Carpaintera. Jak widać, członkowie kultu w MOTHER 2 mają na czołach litery „HH" (skrót od „Happy Happy").

Jednak w EarthBound litery zniknęły. Nie tylko to, ale wyznawcy w EarthBound mają jakieś puszyste rzeczy na końcu czapek, które najprawdopodobniej sprawią, że będą wyglądać mniej źle i bardziej jak Mikołaj (jak gdyby Mikołaj nie był zły). Jednak pewnie pokochasz ich krawaty...

To całkiem oczywiste, że Nintendo of America interesowało się podobieństwem kultystów do członków Ku Klux Klan.

Boskość:

Ta część gry zawiera wiele rozmów o Bogu i rzeczach powiązanych z Bogiem. W EarthBound wszystko to było pisane przy użyciu innych określeń, które ogólnie oznaczają to samo, nie mówiąc tego wprost.

W tym przypadku w MOTHER 2 ta postać mówi: „Pewnego dnia Mistrzowi Carpainterowi nagle  objawił się Bóg. Jego słowa są słowami Bożymi ".

W EarthBound zmieniono to na: „Pewnego dnia pan Carpainter otrzymał objawienie. Teraz mówi najprawdziwszą prawdę ".

Oczywiście ta zmiana nie wstrząsa umysłem ani niczym innym, ale jest kolejnym przykładem lekkiej cenzury tej gry. I na pewno nie wpłynęło to na radość z gry w języku angielskim. Wskazuję tylko te rzeczy, żeby ludzie skinęli głowami i powiedzieli: „Ach, nieźle!" Mam nadzieję, że to właśnie ty, który to czytasz, to zrobiłeś. ZRÓB TO

Nawiasem mówiąc, jestem pewien, że w Japonii zdarzyło się kilka ważnych wydarzeń kultowych w czasie, gdy MOTHER 2 zostało stworzone, na przykład Aum Shinrikyo. Zastanawiam się, czy cała ta część gry nie została czasem zainspirowana przez to. Wiem, że jakiś tam Kentaro Miura wykorzystywał go jako inspirację dla sporej części swojej mangi Berserk, myślę, że to było w wielu umysłach japońskich twórców.

Niebo:

Inny przykład bezpośredniego unikania nawiązań do religii. Oryginalny tekst brzmiał: „Mistrz Carpainter może komunikować się z wszelkiego rodzaju bogami / bóstwami, no wiesz."

Linia EarthBound brzmiała: „Panie Carpainter komunikuje się z tym, co boskie... "

Znowu nic ważnego, a mimo że wersja EarthBound brzmi lepiej niż wersja dosłowna, nadal można poczuć styl twórczy lokalizatorów.

Co za miła pani:

Ponownie, unikając wzmianek o śmierci i zabijaniu, lokatorzy zmienili tekst „Dzieci takie jak ty zasługują na uderzenie pioruna i śmierć" na „Zasługujesz na uderzenie piorunem".

Zasadniczo w oryginale nienawidziła Ness na tyle, że żałowała, że ​​nie umarł. To po prostu pokazuje, jaki naprawdę ten kult jest szalony.

Już dość:

Kolejny przypadek unikania rozmów o Bogu, ale w MOTHER 2, ten facet mówi, że Carpainter chciał, aby Paula była boginią Happy-Happizmu, ale w EarthBound, jest to przekształcone, używając określenia „wysokiej kapłanki". Niewielki niuans, który tu jest usunięty, to to, że to oznacza, że Carpainter chciał być bogiem. Przynajmniej jest to dorozumiana lub wywnioskowana informacja od tego konkretnego faceta. On może się mylić, ale kto wie.

Niebieska drogeria:

Niebieska-Niebieska Drogeria (Drugstore) z EarthBound nosi nazwę Niebieski-Niebieski Sklep w MOTHER 2. Naprawdę nie ma wielkiej różnicy. Ale to interesujące, że zazwyczaj lokalizatorzy usuwali z gry przypadki słowa „drug", więc wydaje się dziwne, że dodali jeden znikąd. Może starali się, aby wszystkie sklepy we wczesnej części gry były ze sobą spójne, nazywając je wszystkie drogeriami? Kto wie.

Jak by się tu wydostać?:

W EarthBound, kiedy po raz pierwszy spotykasz Paulę uwięzioną w kabinie w górach, mówi: „Gdybyś nie przyszedł, musiałabym spróbować się stąd wydostać".

W MOTHER 2 wcale tego nie mówi. Mówi coś w stylu: „Gdybyś nie przyszedł, zaczęłabym płakać".

Z mojej perspektywy, jako tłumacza, jestem prawie pewien, że pospieszny tłumacz przypadkowo przeczytał „nakidasu" (zacząć płakać) jako „nigedasu" (uwolnić się, wydostać się na wolność) tutaj.

Niewystarczająco ważny:

W grze EarthBound po pierwszym zobaczeniu Pauli w kabinie wpadniesz na Pokey'ego. Powie, że Carpainter uczynił go ważną osobą w Happy Happyism.

W MOTHER 2 rzeczywiście mówi coś bardziej dosłownego: „I właśnie wtedy będę mógł być grubą rybą w Happy-Happyiźmie dzięki panu Carpainterowi..."

Oczywiście, to mnóstwo ważnych słów i trzeba to skrócić, aby brzmiało bardziej naturalnie. Ale różnica w niuansach polega na tym, że 1: Pokey NIE JEST jeszcze ważną osobą w Happy-Happyiźmie, on dopiero ma być; oraz 2: wtrącanie się Nessa przeszkadza w nadziei Pokey'ego na stanie się grubą rybą w kulcie. Innymi słowy, jest to jeden z pierwszych razów, gdy Ness schrzanił rzeczy Pokey'owi. Założę się, że Ness pożałuje tego pod koniec gry 😛

On gwiżdże czy drży?:

W EarthBound, jeden z kultystów w kościele Happy-Happyistów stara się opanować technikę gwizdania. W MOTHER 2 tak naprawdę drży na twój widok. Japońskia onomatopeja drżenia to „buru buru", co jest bardzo podobne do „buruu buruu", czyli „blue blue" w języku angielskim. To japońska gra słów, ale jak większość żartów, nie jest zbyt zabawna, jeśli wymaga wyjaśnienia 😉

W każdym razie oto, co facet mówi w MOTHER 2:

"* Drży * * drży * Nie gap się na mnie z tak surowym wyrazem twarzy! Okej, dobra. Wyjdę ci z drogi. "

Potem wychodzi z drogi. Porozmawiaj z nim ponownie, a on powie:

"* Drży * * drży * Tak przyjemnie ci się mnie straszy?"

PIEKŁO:

W rzeczywistości NIE JEST to różnica między dwiema grami, ale często (i zrozumiałe) błędnie uważa się, że jest to zmiana lokalizacji.

W EarthBound jeden z wyznawców mówi ci: „Nie idź do nieba!" Wszyscy wierzyli, że jest to kiepski sposób na uniknięcie mówienia „Idź do diabła!", Ale zaskakująco, wyznawca mówi: „Nie idź do nieba! "w MOTHER 2 również. Tak więc ta linia była w 100% taka jak jest.

Żądza mocy:

W MOTHER 2, Carpainter pyta: „Czy ty i Paula nie staniecie się moimi prawymi rękami?" W EarthBound w ogóle nie wspomina o Pauli i zamiast tego mówi: „Czy będziesz moją prawą ręką?"

Chociaż nie jest to poważna zmiana czy coś w tym rodzaju, przypuszczam, że dodaje trochę więcej do kanonu gry.

Mani Mania:

W MOTHER 2, po pokonaniu Carpaintera, on mówi coś w stylu: „Ten złoty posąg za mną..."

W EarthBound odnosi się do posągu po imieniu, mówiąc: „Czy widzisz za mną posąg Mani Mani..."

Jest to interesujące, ponieważ nie jestem pewien, czy japońscy gracze mieli znać jej nazwę, czy nawet, że miała w ogóle nazwę. Sądzę, że lokalizatorzy albo się zawiedli (cały tekst jest zorganizowany w bardzo nielogiczny sposób), albo chcieliśmy uczynić rzeczy nieco jaśniejszymi dla graczy wcześniej.

Hej! Witaj w rozmowie o diable!:

W MOTHER 2, po pokonaniu Carpaintera, ten hipis mówi: „Moglibyśmy słuchać wiadomości od diabła, a nie Boga..."

Aby pisać o tych religijnych rzeczach, angielscy lokalizatorzy kazali mu powiedzieć: „Być może słuchaliśmy złych wiadomości, a nie dobrych".

O-o...:

Teraz ten tekst jest zdecydowanie błędnym tłumaczeniem. W MATCE 2 ten facet mówi: „Moja żona, która wróciła, uciekła ponownie. Człowieku, nie mam szczęścia... "

W EarthBound mówi: „Moja żona uciekła po raz drugi. Jestem takim szczęśliwym człowiekiem! "

Nie tylko jest to błędne tłumaczenie, ale wydaje się dziwne, że początkowo chciał ją odzyskać, ale teraz ma szczęście, że odeszła. Wiem, że w prawdziwym życiu trudno o to nie słyszeć, ale no cóż. W każdym razie albo to było błędne tłumaczenie, albo jeden z lokalizatorów chciał dodać odrobinę humoru znikąd, a może jeden z nich przeżył paskudny rozwód lub coś takiego 😛

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top