Twoson
Za dużo dwójek:
Kiedy po raz pierwszy wchodzisz do Twoson w EarthBound, wita Cię znak „Twoson - nazywamy się tak, ponieważ nie byliśmy pierwsi". W MOTHER 2 znak mówi: „To jest drugie miasto, więc nazywa się „Twoson". Czy zauważyłeś?"
W zasadzie, dowcip jest wyraźnie wyjaśniony dla gracza w MOTHER 2. Myślę, że wyjaśnienie żartu tak wyraźnie sprawia, że jest mniej zabawny, ale wszystko jedno.
Mapolandia:
Podobnie jak w przypadku Onett, mapa miasta została nieznacznie zmieniona. „DEPT" zmieniono na „DEPT STORE", "O" w „FOOD" zostały nieco powiększone, a czerwony krzyż zmieniono na „HOSPITAL".
Potem oczywiście zmiana z „THREEK" na „THREED", ale zostanie to poruszone bardziej szczegółowo później 😛
Szpitalna histeria:
Tak, szpital znowu się zmienił. Szpital w MOTHER 2 ma na sobie czerwony krzyż, ale wersja EarthBound nie. Tym razem, aby ukryć zmiany, przenieśli tekst dookoła. Zastanawiam się, kim był ten szczęśliwy facet, który zajmował się usuwaniem czerwonych krzyży.
Gazetowy biznes:
Gazeta Twoson jest znana jako „Twoson Today" w MOTHER 2, ale w EarthBound nosi nazwę „Twoson Tribune". Nie mam pojęcia, dlaczego to zmienili.
Punknięta opona:
Jest to zarówno pouczający, jak i fajny przykład japońskiej gry słów, która w rzeczywistości przenosi się w procesie lokalizacji - coś, co jest niezwykle rzadkie.
W MATCE 2 nazwa Sklepu Rowerowego nazywa się „Panku", co oznacza dwie rzeczy naraz - „płaska opona" i „punk". To dlatego punk prowadzi ten sklep. Tu gra słów jest dość oczywista po japońsku, więc jest całkiem zabawna.
W EarthBound nazwa sklepu to „Punk-Sure". Chociaż podwójne znaczenie jest trudniejsze do odkrycia niż w jego japońskim odpowiedniku , gra słów nadal działa tak samo. „Punk-Sure" odnosi się do „przebicia opony" ("tire puncture") i tego, że facet jest punkiem. Myślę, że zauważyłem tylko kalambur po graniu MATKI 2, mówiąc szczerze.
Przedsprzedaż biletów:
Główne piętro i siedzenia na balkonie nazywane są miejsca A i miejsca B w MOTHER 2. Ponadto foteliki nazywane są siedzeniami S. Szczerze mówiąc, nie ma w tym nic wyjątkowego. Ale teraz może wiesz więcej o żargonie japońskich biletów na koncerty!
Hej chłopczyku, chcesz trochę narkotyków?:
To było trudne do zauważenia! W domu towarowym w Twoson nad sklepem na najwyższym piętrze pisze„DRUG" w MOTHER 2, ale w EarthBound pisze "SHOP". Wydaje się, że jest to kolejna próba przekształcenia słowa „DRUG" przez lokalizatorów. Nie wiadomo jednak, dlaczego zostawili go na pustyni Dusty Dunes.
Plac złodziei:
Jak widzieliśmy w napisach wstępnych, Park Burglin jest znany jako Park Nusutto w MOTHER 2. Nusutto oznacza po japońsku „włamywacz".
Nie było krzyża dla ciebie:
Wszystkie czerwone krzyże w grze do tej pory zostały poddane edycji... ale ten w Burglin Park jest wciąż nietknięty! Że co ?!
Najprawdopodobniej nie jest edytowany, ponieważ w tym przypadku nie widać go całego. Więc jeśli szukasz różnicy na poniższym zdjęciu, przestań! Ponieważ tym razem chodzi o to, że nie ma różnicy: O
Prawdziwe imię Everdreda:
W EarthBound poznajesz twardego przestępcę o imieniu Everdred, który prowadzi Burglin Park. Ale w MOTHER 2 ma na imię Tonchiki. „Tonchiki" oznacza coś w rodzaju „gamoń" lub „matoł".
Wnikliwy Everdred:
Niektóre rzeczy w mowie Everdreda zostały przekoloryzowane lub pominięte, gdy gra została zlokalizowana w języku angielskim. Tak jest w przypadku wielu drobnych rzeczy w EarthBound, ale w tym przypadku mogą to być interesujące ciekawostki.
Po pierwsze, w MOTHER 2, Everdred mówi Nessowi, że ma tajną chatę w Peaceful Rest Valley (właściwie Grateful Dead Valley) i że pożyczył ją / wynajął. Czyli kabina, w której znajdowała się Paula, w rzeczywistości należy do Everdred. Niezłe!
Nawiasem mówiąc, w MOTHER 2 jest bardziej oczywiste , że Everdred jest dość podejrzanym facetem. W EarthBound najwyraźniej nie jest „dobrym" facetem, ale wydaje się być niemal beztroskim szczęściarzem. Ale w wersji japońskiej odczucie, że NAPRAWDĘ jest on związany z porwaniami, morderstwami, napadami itp., jest bardziej oczywiste.
Następnie lokatorzy zaczęli trochę więcej tańczyć wokół śmierci i umierania oraz morderstwa i innych rzeczy. W MOTHER 2 Everdred mówi: „Może już została zabita, więc pośpiesz się i idź tam". Aby uniknąć odniesienia do zabijania, lokalizatorzy kazali mu powiedzieć: „Wiesz, może już jej nie ma. Lepiej się pospiesz."
Bracia Tonzura:
W EarthBound Ness i firma pomagają zespołowi o nazwie „Runaway Five", mimo że ma więcej niż pięciu członków.
W MATCE 2 zespół nazywa się „Tonzura Brothers", co w języku angielskim oznacza „Uciekający Bracia".
Widzimy tu również, że obraz użyty na tablicy jest nieco inny w obu grach.
Zrozumiała zmiana nazwy:
Menedżer Teatru Chaosu w Twoson znany jest jako Mr. Poochyfud dla graczy EarthBound. Ale w MATCE 2 nazywa się Mr. Dogfood.
Urocza kolejka:
Nic za dużego, ale wciąż jest interesujące. W MATCE 2 ta dama mówi, że kocha kolejki (gyoretsu) i że kocha również chińskie pierożki (gyoza).
W EarthBound mówi, że uwielbia stać w kolejce (queue) i że uwielbia również słowa, które zaczynają się na literę Q.
Nie ma w tym nic złego, ale może będzie to interesujące ciekawostki 😛
Tak jakby, o rany!:
W MATCE 2, mama Pauli mówi Nessowi, aby nie martwił się o Paulę, ponieważ „Bóg jest z nią". W EarthBound zostało to zlokalizowane w następujący sposób: „Wygląda na to, że ma anioła stróża".
To nie jest wielka sprawa i wiadomo, że NOA nie chciało wtedy żadnych religijnych rzeczy w swoich grach, więc zmiany należało się spodziewać. Myślę, że tekst o aniele stróżu i tak brzmi lepiej. Ale i tak, nie ma mowy, żeby NOA wspomniało o chrześcijańskim Bogu w swoich grach.
Ale zauważ, że chociaż MOTHER 2 zawiera odniesienia do Boga, w grze nie ma żadnych poważnych motywów religijnych. Więc nie przejmuj się zbytnio tą zmianą i nie rób z igły widły 😛
Jestem nawiązaniem do popkultury:
Twórca serii MOTHER, Shigesato Itoi, jest facetem bardzo obeznanym w popkulturze, dlatego jego gry są pełne małych odniesień do popkultury. Nie dzieląc narodowości z Itoim, a nawet nie znając japońskiej kultury tak dobrze jak on, jestem pewien, że pominąłem wiele nawiązań, które on tu wstawił, ale to tutaj bardzo wyróżnia się od reszty.
W MOTHER 2, mysz Jabłkowego Dzieciaka mówi: „Wagahai wa mausu de aru", co przekłada się na „Jestem myszą". Jest to odniesienie do słynnej powieści „Wagahai wa neko de aru" („Jestem Kotem "), napisanej przez Natsume Soseki na początku XX wieku.
Odniesienie oczywiście pozostaje niezauważone w tłumaczeniu, ale teraz znasz trochę bardziej tajne informacje!
Wdzięczne co?:
Peaceful Rest Valley, jak to nazywa się w EarthBound, nazywa się Grateful Dead Valley w MOTHER 2. Zmiana została wprowadzona, aby uniknąć problemów prawnych z tymi ludźmi.
Ośmiornice kontra ołówki:
Oto jedna z najbardziej znanych różnic między tymi dwoma grami. W MATCE 2 musisz zniszczyć posąg w kształcie ośmiornicy, aby kontynuować. Ale w EarthBound musisz zniszczyć figurkę posągu w kształcie ołówka.
Ale to nie wszystko. W MOTHER 2, Apple Kid daje „Maszyna do wymazywania ośmiornic". W EarthBound daje ci „Gumkę do ołówków". Oba są używane do zniszczenia posągu, abyś mógł kontynuować swoją misję.
W MOTHER 2 Apple Kid ostrzega, że „Maszyna do usuwania ośmiornic" nie powinna być używana w pobliżu sklepów sprzedających pierogi z ośmiornicą Takoyaki. W EarthBound mówi ci, żebyś nie używał „Gumki do ołówków" w pobliżu sklepów sprzedających ołówki. Interesujące.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top