Onett

Dążenie do rekordu... :

W EarthBound policjant pilnujący blokady na początku gry mówi: „Dążymy do rekordu świata...", mówiąc o chlubie miasta Onett- stawianiu blokad.

W MOTHER 2 mówi: „Dążymy do rekordu Guinnessa". Ta bardzo niewielka zmiana została prawdopodobnie dokonana w celu uniknięcia wszelkich problemów prawnych, jakkolwiek mogą być małe. Wiesz, jak niespokojni mogą być pracownicy działu prawnego.

Kłamstwo ma krótkie nogi:

W EarthBound dziwny pustelnik znany jako Lier X. Agerate odkrywa posąg Mani Mani. W MOTHER 2 ten sam facet nazywa się Lier Horando. Po japońsku „hora" oznacza coś w rodzaju „przesada".

Nienawidzę żartów o pukaniu do drzwi:

Kiedy Pokey uderza w drzwi w MOTHER 2, w małym komiksowym dymku pisze „DON". W tym komiksowym dymku w  EarthBound jest prostu duży wykrzyknik.

„DON" to japońska onomatopeja (wyraz dźwiękonaśladowczy) często używana do głośnego bicia. Trudno byłoby dopasować cokolwiek w języku angielskim do tak małej przestrzeni i sprawić, by wyglądało dobrze, więc lokalizatorzy zdecydowali się umieścić tam wykrzyknik.

Tacy surowi:

W MOTHER 2, Pokey oszalał, ponieważ Picky zaginął, a jeśli ich rodzice się dowiedzą, „dostanie sto razy lanie".

W EarthBound to wypowiedzenie zostało przekształcone na niejasne wyrażenia, które wciąż ma ogólną ideę, unikając jednocześnie przemocy wobec dzieci. Lokalizatorzy właściwie zrobili tą sztuczkę z przekształcaniem na niejasne zwroty wiele razy, co się wkrótce okaże.

WYKRZYKNIKI:

W EarthBound, jeśli zabierzesz swojego psa do meteorytu, przestraszy się i ucieknie, ale dopiero po wydaniu z siebie odgłosu „Awooooof!", A potem kilka innych rzeczy w nawiasach. W MOTHER 2, nie wydaje żadnych psich odgłosów, tylko mnóstwo wykrzykników w nawiasach, po czym mówi swoje rzeczy. To nic wielkiego, a w rzeczywistości angielska wersja wydaje się być w tym przypadku fajniejsza bądź zabawniejsza.

Już nie Buzz:

W EarthBound pomocna pszczoła (lub nie pszczoła), która rozpoczyna misję, jest właściwie japońskim rohatyńcem dwurożnym (lub nie) w MATCE 2.

Ponadto ma na imię Bunbuun w MATCE 2, co jest japońskim słowem określającym brzęczący dźwięk wytwarzany przez latające owady.

Przemowa Buzz- Buzza:

Kiedy Buzz Buzz po raz pierwszy zaczyna mówić w MOTHER 2, często mówi w normalny sposób, a następnie nagle zmienia swój wzór mowy na stereotypowego starego mądrego człowieka. Robi to w zabawny sposób, który trudno opisać, jeśli nie znasz japońskiego, ale to prawie tak, jakby zapomniał mówić po starodawnemu aż do ostatniej sekundy. Jestem pewien, że chodzi o parodię wszystkich starych mędrców w innych grach RPG, które opowiadają o legendach, mitach, przepowiedniach i innych poważnych rzeczach.

Jednak ze względu na sposób, w jaki działa język angielski, ten mały humor językowy tak naprawdę nie działa w tłumaczeniu.

Chociaż mówię o rozmowie Buzza Buzza, oto obustronne porównanie tego, co mówi w obu grach.

MOTHER 2: 

Japoński rohatyniec dwurożny... Nie jestem! 

Przybyłem z dziesięciu lat w przyszłości! Gyiyg, kosmiczny niszczyciel Wszechświata, pogrążył wszystko, co istnieje, w ciemności piekła! 

......

Ale... Jednak... 

Tajemnicza legenda istnieje w przyszłości z której pochodzę!

Mówi: „Jeśli chłopiec dotrze na miejsce, tylko on znajdzie światło. Przepływ czasu rozbije koszmarny głaz, tworząc ścieżkę światła. "

Moje przeczucie mówi, że ty, Ness, jesteś tym chłopcem! 

...... 

Zły plan Gyiyga MUSI już być realizowany w niektórych częściach Ziemi! 

Nadal powinien być czas, jeśli zaczniesz walkę od razu! 

Najważniejsza jest mądrość, odwaga i twoi przyjaciele. 

Według legendy trzech chłopców i jedna dziewczynka pokonają Gyiyga. 

Mogę opowiedzieć szczegóły później. 

Chodźmy! 

Nie martw się. 

Masz dużo pracy, Ness.

EarthBound:

Pszczoła, którą nie jestem...

Jestem z 10 lat w przyszłości. A w przyszłości wszystko jest zdewastowane... Giygas,  kosmiczny niszczyciel Wszechświata, wysłał wszystko do grozy wiecznych ciemności...

Musisz jednak słuchać!

Tam, skąd pochodzę, istnieje znana legenda, która została przekazywana od czasów starożytnych.

Mówi:„ Kiedy wybrany chłopiec osiągnie punkt, znajdzie światło. Upływ czasu zniszczy koszmarną skałę i odsłoni drogę światła. "

Uważam, że ​​jesteś tym chłopcem, Ness. W to wierzę...

......

Potworny plan Giygasa musiał zostać wprawiony w ruch gdzieś na Ziemi...

Jeśli natychmiast zaczniesz stawać twarzą w twarz z wrogiem, możesz mieć czas na przeciwdziałanie złym zamiarom Giygasa.

Najważniejsze są trzy rzeczy: mądrość, odwaga i przyjaźń.

... Legendy z czasów starożytnych mówią o trzech chłopcach i dziewczynce, która pokonuje Giygasa.

... Powiem ci więcej później.

Idź już!

I nie martw się o przyszłość.

Masz dużo pracy, Ness.

Na pierwszy rzut oka nie różnią się od siebie. Widzimy, że lokalizatorzy usunęli wspomnienie o  „piekle".


Kopiąc trochę głębiej, widzimy też, że legenda jest wciąż nieco inna, a z japońskiej wersji jasno wynika, że ​​„koszmarna skała" odnosi się do jakiegoś NAPRAWDĘ wielkiego kamienia, takiego jak rozmiar głazu lub większy . Zakładam, że odnosi się to do samego Gyiyga, ponieważ musisz cofnąć się w czasie, aby go pokonać, dopiero po zasileniu przez Wszechświat.

Możesz także zobaczyć niewielkie różnice w niuansach między obiema wersjami, choć są to w większości drobne rzeczy. 

Przemowa Starmana:
Po japońsku wszyscy Starmani podczas przemów, używają tylko katakany w swojej mowie. Jest to powszechny sposób oznaczania głosów w stylu robotów, a w angielskich tłumaczeniach często zapisuje się takie rzeczy wielkimi literami. W EarthBound utrzymywali mowę Starmana w normalnym stylu mówienia, więc nie jest tak oczywiste, że powinni rozmawiać niestandardowo.

Aby to zrekompensować, lokalizacja dodała rzeczy takie jak „click" i „whirr", chociaż robi to możliwe fałszywe wrażenie, że Starmeny mają charakter mechaniczny. 

Gwiezdny zabójca:

Po pokonaniu Starmana Juniora, Buzz Buzz wspomina w EarthBound, że Starman Junior został wysłany 10 lat z przyszłości, aby go zabić. Interesujące jest to, że słowo „zabić" zostało użyte w angielskiej lokalizacji.

W każdym razie w wersji japońskiej ta konkretna linia brzmi bardziej jak: „Był wynajętym zabójcą / zabójcą, który przybył tu z 10 lat w przyszłości, aby mnie wyeliminować".

Zasadniczo brzmi to tak, jakby Giygas zatrudnił Starmana Juniora, aby pozbyć się Buzz- Buzza. Czy to oznacza, że ​​wszyscy wrogowie Starman są najemnikami? Fani często zastanawiali się, czy są dziełem Giygasa, kosmitami czy czymś innym; może to da trochę dodatkowych informacji na temat teorii.

*Obrazek z MOTHER 2 nie chciał się załadować.

Rodzice znęcający się nad dziećmi:
Pokey i Picky wpadają w tarapaty za to, że są tak późno, więc ich ojciec ich karze. Dźwięk, który to oznajmia,  ​​jest inny w MATCE 2 i EarthBound. Wersja MOTHER 2 brzmi jak jakiś szalony efekt dźwiękowy, podczas gdy EarthBound wykorzystuje efekt gniewnego wrzasku.

Przez całą grę (głównie tutaj i pod koniec gry) widzimy, że lokalizatorzy stonowali wiele drobnych rzeczy dotyczących rodziny Pokey'ego w ten sposób. To nic wielkiego, ale oczywiste jest, że podjęli świadomy wysiłek, by pisać o takich rzeczach, ponieważ gry Nintendo miały być w tamtych czasach całkowicie przyjazne rodzinie.


Stop krzywdzeniu:
Po tym jak Pokey zostanie ukarany przez ojca, jeśli porozmawiasz z nim w MOTHER 2, mówi: „Byłem naprawdę zbesztany przez mojego ojca. Aa, tyłek mnie boli. "Ale w EarthBound mówi:„ Mój tata naprawdę uwziął się na mnie. Powiedział, że przez resztę dekady nie dostanę deseru... "

Pieniądze i pieniądze:
W MOTHER 2 tata Pokey'ego mówi, że mógł pożyczyć rodzinie Nessa setki bilionów dolarów. W EarthBound mówi, że to może jakieś sto tysięcy dolarów.

Jednak sformułowanie japońskiego numeru jest równoznaczne z wypowiedzeniem czegoś w rodzaju „sto milionów dżilionów dolarów" w języku angielskim. Dlaczego zredagowali go na 100 000, co jest bardzo realistyczną sumą pieniędzy. Może to był błąd lokalizacji.

Uderzanie żuków gnojarzy:
Kiedy Lardna wkurza się w MOTHER 2, krzyczy: „Eeeeek! Obrzydliwa mucha z kibla! Giń i idź do diabła! "W EarthBound krzyczy:„ Ayaaaeee! Myślę, że to żuk gnojarz! Rozwalę ci wnętrzności!

Oczywiście ostatnia część oryginalnej linii musiała zostać zmieniona, aby spełnić standardy Nintendo. Czuję jednak, że zmiana na „żuka" sprawiła, że ​​było śmieszniej niż oryginał.

Nawiasem mówiąc, w MATCE 1 + 2 ta japońska linia została poprawiona, by po prostu powiedzieć „obrzydliwa mucha", a nie „obrzydliwa mucha z kibla". Później w Twoson zmieniono kolejny tekst o muchach lądujących na żywności w MATCE 1 + 2. Czy nagle w japońskich grach muchy zrobiły się jakieś złe czy co?

Śmierć umiera:
Popularnym motywem lokalizacji EarthBound było także przekształcanie odniesień do śmierci i umierania. W mowie końcowej Buzz Buzz wspomina, jak ma umrzeć, jak jest blisko śmierci itd., ale w wersji angielskiej do opisywania tego są użyte kolorowe wyrażenia, by przekształcić takie słowa jak „śmierć" i „umieranie". Oryginalny tekst nie był jakiś mroczny ani nic, więc to nie jest wielka sprawa, ale możesz to stwierdzić, że pisarze celowo używali różnych zwrotów, by mówić o sprawach śmierci w mniej bezpośredni sposób.

Oto porównanie tego, co mówi w obu grach. Nie przejmuj się zbyt sztywnym tekstem dosłownej wersji, jest to dla jasności tutaj.

MATKA 2 (dosłownie) 

U-ugh... Okazuje się, że jestem dużo, dużo słabszy... niż myślałem. 

Ale nie przejmuj się mną... Musisz wyruszyć w swoją przygodę... 

Och, racja! Zanim pójdziesz, posłuchaj moich przedśmiertnych słów! 

Aby pokonać Gyiyga... musisz zjednoczyć moc ziemi z własną. 

Jest osiem miejsc na ziemi - „miejsc, które są tylko twoje" - które przyciągną twoją moc i wzmocnią cię. 

Jedna z tych lokacji znajduje się w Onett. Miejsce o nazwie „Wielki Krok"! 

Idź tam najpierw, Ness! 

Czy rozumiesz? 

Jeśli powiesz tak:

Doskonałle. Jesteś bystrym młodzieńcem. 

Więc ... Och, ból ... Myślę, że zaraz umrę ... U-ugh ... 

A-ale zanim to zrobię, muszę ci to dać. 

To „Kamień Dźwięku"! 

To świetny przedmiot, który pochłonie dźwięk z każdego z ośmiu „miejsc, które są tylko twoje" na Ziemi. 

Założę się, że jesteś szczęśliwy, że go otrzymałeś?

Teraz... zaraz umrę, ale czy chcesz usłyszeć to jeszcze raz? 

Jeśli zamiast tego powiesz nie:

...Widzę. Chyba nie wyjaśniłem tego wystarczająco dobrze. (wraca do początku)... 

Kiedy mówisz „nie", gdy pyta, czy powinien powtórzyć swoją mowę:

To ulga... 

Teraz jest świt na zewnątrz... 

Ale to nie ma dla mnie znaczenia, teraz, kiedy jestem na łożu śmierci... 

EarthBound:

Agh! * Gasp * Byłem...... dużo słabszy niż myślałem...

Więc teraz zacznij swoją przygodę...

do zobaczenia...

Oh, właśnie sobie przypomniałem... Posłuchaj moich ostatnich słów...

Aby pokonać Giygasa, twoja własna moc musi zjednoczyć się z ziemską...

Ziemia skieruje twoją moc i pomnoży ją...

Jest osiem punktów, które musisz odwiedzić. Uczyń te miejsca własnymi...

Każda z tych lokacji to „Twoje sanktuarium".

Jedna z nich jest w pobliżu Onett. Nazywa się „Wielki Krok".

Idź tam najpierw...

Czy rozumiesz?

Jeśli powiesz tak:

W porządku.

Jesteś bardzo inteligentnym młodym człowiekiem... i...

... Oh! Ból!... Wszystko robi się ciemne...

urgh!... * Gasp *...

Zanim przejdę dalej, chcę ci coś dać...

To jest Kamień Dźwięku.

Możesz nagrać melodie z ośmiu lokacji „Twoich Sanktuariów" do tego kamienia. To niesamowity przedmiot...

Już prawie mnie nie ma, ale czy chciałbyś jeszcze raz usłyszeć tę historię?

Jeśli zamiast tego powiesz nie:

... Rozumiem.

Kiedy mówisz „nie", gdy pyta, czy powinien powtórzyć swoją mowę:

Dobra!

Już świta na zewnątrz...

Ale to nie ma dla mnie znaczenia. Szybko zanikam...

Argh! *Łapanie tchu*

Można również zobaczyć, że kilka małych linii zostało pominiętych lub dodanych. Nic z tego nie ma większego znaczenia dla tego, co mówi, ale wciąż jest interesujące.

Mdłe... kanapki?:

W EarthBound słynny tekst fotografa brzmi: „Powiedz„ Mdłe ogórki! "W MATCE 2 jest„ Powiedz, 'Kanapka z serem!".

W latach od premiery EarthBound wielu fanów zauważyło, że prawdziwi fotografowie mówią ten tekst. Czy było to rozpoczęte przez EarthBound, czy też jest to prawdziwe, ale mniej znane zdanie, z którego fotografowie zawsze korzystali? Szybko, do magazynu towarowego z książkami!


Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top