Onett 2
Niebieski przycisk:
Kiedy weźmiesz mapę miasta od bibliotekarki, to powie ci,jak jej użyć. W MOTHER 2 mówi, że jeśli naciśniesz przycisk X, pojawi się mapa. Następnie mówi, że przycisk X jest taki sam jak niebieski przycisk. W EarthBound nie wspomina w ogóle o niebieskich przyciskach.
To dlatego, że w Japonii przyciski na kontrolerach są oznaczone kolorami. Ale nie są w Ameryce Północnej. Zamiast tego przyciski X i Y są wklęsłe, a przyciski A i B są wypukłe.
Gdzie jest Mapson, kiedy go potrzebujesz?:
Gdy naciśniesz niebieski przycisk w MATCE 2 lub przycisk X w EarthBound, pojawi się mapa bieżącego miasta. Jak widać, lokalizatorzy dokonali niewielkich zmian na mapie EarthBound. „DRUG" został zmieniony na „SHOP". Nie jestem pewien, dlaczego, ponieważ sklep na pustyni Dusty Dunes ma duży znak z napisem „DRUGS", więc po co naprawiać ten mały egzemplarz „DRUG"?
Zmieniono także czerwony krzyż wskazujący na szpital. Zmiany Czerwonego Krzyża to duża część zmian wprowadzonych w EarthBound, ponieważ wkrótce to zobaczymy.
Na koniec, jeśli przyjrzysz się uważnie, możesz zobaczyć, że "O" w „FOODS" na mapie EarthBound są większe niż "O" w „FOODS" na mapie MATKI 2. Ktoś prawdopodobnie był po prostu wybredny podczas szybkiej edycji tych rzeczy.
Burmistrz niejedno ma imię:
W MOTHER 2 burmistrz Onett nazywa się G. H. Pirkle, ale w EarthBound ma na imię B. H. Pirkle. Co mogło spowodować, że chcieli to zmienić? Co oznaczają akronimy?
Początkowo nie było to dla mnie oczywiste, dopóki naprawdę niesamowity czytelnik nie wysłał mi e-maila na ten temat. Zasadniczo widzimy gdzie indziej, że nazwa burmistrza jest wymawiana po japońsku jako „Geha Pikaru". „Geha" to anagram słowa „hage", co oznacza „łysy" lub „łysy".
Zakładam (dzięki sugestiom czytelników!), Że „B. H. "w EarthBound oznacza„ Łysa głowa (bald head) ".
Ta gra jest demoniczna:
W EarthBound, pies Ruffini jest opętany przez ducha twórcy gry, a następnie daje graczowi kilka wskazówek dotyczących rozgrywki.
W MATCE 2 imię psa to „pies Itako". „Itako" jest rodzajem japońskiego duchowego szamana, przywoływacza lub medium.
Nie jest jasne, skąd pochodzi nazwa Ruffini, ale zakładam, że jest to połączenie „ruffu", szczekliwego dźwięku i nazwy Houdini. Nie pamiętam, żeby Houdini kiedykolwiek opętał kogoś, więc mogłem się mylić.
Podstępne pytania:
W EarthBound jeden z mieszkańców Onett pyta cię na wyrywki:
"OK, pytanie na wyrywki!". Piosenka Beatlesów, XXXterday. Czy możesz wypełnić puste miejsca? "
Twoje wybory to „Yes" (tak) i „No" (nie).
W MOTHER 2 ten sam facet pyta o to:
„OK, pytanie na wyrywki. "OOdi, Dziewczynka z gór". Co dzieje się w miejscu OO? "
Możesz wybrać „hai" (tak) lub „iie" (nie).
Odpowiedź „Haidi" to japońska nazwa Heidi, dziewczynki z gór , której historia stała się niezwykle popularna w Japonii kilkadziesiąt lat temu, po wyemitowaniu animowanego dramatu telewizyjnego.
Samochody dostawcze:
W MOTHER 2 logo na czerwonej ciężarówce dostawczej ma słowo „Come" i pod nim jakiś szlaczek. W EarthBound logo przedstawia biegnącego "patyczaka".
Dlaczego ta zmiana została wprowadzona? Można przypuszczać, że najbardziej prawdopodobną przyczyną jest to, że logo z charakterystycznym szlaczkiem wyglądało zbyt podobnie do logo Coca-Coli.
Zakaz wprowadzania krzyży!!!:
Znaki na szpitalach w Onett są różne. Szpital w MOTHER 2 ma czerwony krzyżyk, podczas gdy wersja z EarthBound nie.
Aby zmiana była mniej oczywista, do znaku EarthBound dodano kilka bazgrołów. Ale kto mógłby czytać tak mały tekst napisany na szczycie wysokiego budynku? Dziwne.
Powodem tej zmiany było uniknięcie problemów prawnych z organizacją Czerwonego Krzyża. Symbol czerwonego krzyża to w rzeczywistości logo chronione prawem autorskim, a nie ogólny symbol. Prawnicy z NOA prawdopodobnie byli tego świadomi i kazali lokalizatorom usunąć czerwone krzyże w szpitalach i gdziekolwiek indziej.
W rzeczywistości, nawet niedawno, Kanadyjski Czerwony Krzyż zaczął podążać za twórcami gier za niewłaściwe użycie logo.
Pielęgniarki:
Tak jak czerwone krzyże w szpitalach zostały usunięte, tak też czerwone krzyżyki na nakryciach głowy pielęgniarek.
Biedny Superman:
W MOTHER 2, jeden z gliniarzy, z którymi walczysz, mówi coś w stylu: „Wiesz, policjanci są nawet silniejsi niż Superman"!
W EarthBound mówi: „Przeciętny policjant jest silniejszy niż jakikolwiek superbohater!"
Prawnicy z NOA prawdopodobnie nie chcieli ryzykować żadnych wzmianek o postaciach chronionych prawem autorskim w tej grze, a więc lokalizatorzy przekształcili to na „superbohater".
Ten sam policjant daje też dość nieoczekiwany okrzyk wojenny sztuk walki, często używany w takich rzeczach jak zapasy sumo.
Ruchy Kapitana Silnego:
W EarthBound Kapitan Silny z policji Onett grozi, że użyje swoich „sztuk walki Super Ultra Mambo-Tango-Foxtrot".
W MOTHER 2 grozi, że użyje swoich „sztuk walki Super Ultra Sambo Mambo". Nie jestem jednak pewien, czy to odniesienie do sztuki walki znanej jako Sambo, czy nie.
Mysi dom:
To trochę dziwne, ale prawdopodobnie warto o tym wspomnieć.
W MOTHER 2, niewyraźny facet w domu myszy mówi coś w stylu: „Pozwalam sobie żyć w domu myszy i wyróżniać się od nich".
W EarthBound mówi: „Mieszkam bez czynszu w domu myszy".
Problem polega na tym, że tłumaczenie nieco przesłoniło żart, który jest oczywisty w japońskiej wersji. Idea w wersji japońskiej polega na tym, że jest to zestawienie ról - zazwyczaj myszy żyją w domach ludzi, wyróżniają się od nich i są szkodnikami, ale ten dom jest odwrotny - żyją tu myszy i mieszka tam brzydki, oszałamiający facet, który wyróżnia się od nich i jest szkodnikiem.
Problem polega na tym, że używane japońskie słowo nie jest łatwe do przetłumaczenia na jedno angielskie słowo, więc tłumacze prawdopodobnie powiedzieli coś w stylu: „Mieszkam tutaj bez płacenia myszom", a potem nie znający japońskiego redaktorzy zamienili to na tekst o braku czynszu. Żart wciąż tam jest, ale nie tak oczywisty. Więc teraz wiesz!
Hmm, to nie była szybka wzmianka, prawda?
Opowieść o demonicznym dziecku:
Jeśli zapłacisz 7500 dolarów facetowi w Onett, dostaniesz swój własny dom na plaży... to właściwie rudera, a nawet brakuje mu całej ściany.
Jeśli zajrzysz do komody, znajdziesz specjalny magazyn ze specjalną historią. W EarthBound historia jest tłumaczona jako:
„Moje sekretne życie, rozdział trzeci". (Historia z poprzedniego rozdziału).
Nie byłem ani podejrzanym o morderstwo, ani celem międzynarodowej organizacji szpiegowskiej. Ale pojechałem samochodem na Jersey Turnpike z prędkością 80 mil na godzinę.
... Policjant pociągnął mnie i poprosił o prawo jazdy. Powiedział, że przekroczę limit 20 mil na godzinę.
Natychmiast wskazałem na moją żonę i powiedziałem: „Spieszę się, moja żona jest w ciąży". Na szczęście moja żona miała duży brzuch. Miałem nadzieję, że pozwoli mi odejść z tą wymówką.
„Och, ponieważ to nagły wypadek. Zaprowadzę cię do szpitala moim radiowozem - powiedział.
"Nie, to nie jest konieczne."
„Dlaczego nie?" Zapytał oficer.
„U... no..."
„Chodźmy" - powiedział oficer...
"Nie? Nie! Nie możemy! To dziecko to demon! "
Często pytam, czy historia jest inna w języku japońskim. W rzeczywistości jest prawie dokładnie taki sam. Jedyne duże różnice to:
Wersja japońska mówi po prostu „Koshu Kaido" zamiast „Jersey Turnpike"
A japońska wersja mówi „80 km / h" zamiast „80 mph"
Nawiasem mówiąc, ta historia jest całkowicie oryginalna - nie pochodzi z żadnej prawdziwej książki Itoi ani niczego. Z jakiegoś powodu ludzie myślą, że tak.
Poza tym wygląda na to, że NOA zachowało wzmiankę o demonie. Cieszę się, że to zrobili!
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top