17. Les règles de katakanisation
Bonjour à tous, bienvenu dans ce nouveau cours de japonais. Aujourd'hui, on va découvrir la katakanisation. C'est écrire un mot d'origine étrangère en katakana. Bien sûr, on ne se base que sur sa phonétique, pas comme en français. Il faut retranscrire avec les syllabes qui ressemble. Par exemple, un appareil photo se dit カメラ. Ce mot vient de l'anglais camera. Par moment, on mettra un allongement. Exemple : bière (beer en anglais) : ビール. Quand on a une syllabe fermé (par exemple, un mot qui se termine par une consonne qui n'est pas muette ou une voyelle qui l'est), la plupart du temps, on prendra la voyelle en u. On peut aussi avoir une pause. Il faut aussi décomposer les consonnes qui se suivent. Pour les syllabes fermés en t ou d, on fait comment? Il n'y a ni tu, ni du, pourtant! Ça va être la forme en o. Exemples : ヒット (un hit), ベッド (un lit). Les sons an et in s'écriront アン et le son on s'écrira オン. Parfois, on modifiera des sons. Exemples : タクチー (taxi), カジノ (casino), チケット (ticket), ラヂオ (radio) et ビタミン (vitamine). On verra plus tard que les japonais ont quand même trouvé une alternative.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top