(tr) arrangement
a poem by kunwar narayan, translated from hindi
yesterday again a murder happened
in strange circumstances.
i went to the hospital
but that place wasn't a hospital.
there i met the doctor
but that man wasn't a doctor.
he said something to the nurse.
but that woman wasn't a nurse.
then they went to the operation room
but that place wasn't an operation room.
the doctor who gives anesthesia
was already present there— but even he
was in fact someone else.
then a halfdead child was brought there
who wasn't sick, was hungry.
the doctor picked up the operating knife
from the table
but it wasn't a knife
it was a rusted terrifying dagger.
thrusting the dagger into the child's stomach he said
now he'll be completely alright.
*
इंतिज़ाम
कल फिर एक हत्या हुई
अजीब परिस्थितियों में।
मैं अस्पताल गया
लेकिन वह जगह अस्पताल नहीं थी।
वहाँ मैं डॉक्टर से मिला
लेकिन वह आदमी डॉक्टर नहीं था।
उसने नर्स से कुछ कहा।
लेकिन वह स्त्री नर्स नहीं थी।
फिर वे ऑपरेशन-रूम में गए
लेकिन वह जगह ऑपरेशन-रूम नहीं थी।
वहाँ बेहोश करनेवाला डॉक्टर
पहले ही से मौजूद था—मगर वह भी
दरअसल कोई और था।
फिर वहाँ एक अधमरा बच्चा लाया गया
जो बीमार नहीं, भूखा था।
डॉक्टर ने मेज़ पर से।
ऑपरेशन का चाक़ू उठाया
मगर वह चाक़ू नहीं
जंग लगा भयानक छुरा था।
छुरे को बच्चे के पेट में भोंकते हुए उसने कहा
अब यह बिल्कुल ठीक हो जाएगा।
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top