Cycle grec : Le Pithos des Colosses


Le Titan Prévoyant (1),     qui avait façonné   les humains   d'eau et terre (2),

Leur offrit   un beau jour     le feu d'or   dérobé   à Zeús     L'Orageux.

En ce temps,   les humains   sans vieilless'   ne mourraient     ni naissaient

Sans subir   maladie   ou labeur.     Le Céleste,   en tonnant     les gronda :

Si l'Homme   prétendait     feu dompter,     il devrait     sa chère     procurer.

Et depuis,   le fier feu   affaibli,   des humains   condamnés,     requiert soins.

Désormais,   les corvées     et souffrances,   les vengeances     ombrageuses     les accablent.



Deux Géants   de neuf ans :   Ephiáltês   et Ỗtos   grandissaient     sans arrêt.

Ils blâmaient   Olumpos     pour la mort     de leur cher     protégé :   Ádōnis.

Leur vengeanc'   détrôn'rait   Le Tonnerre.   En chemin,     ils parlaient   et tranchèrent :

Ils cherchaient     justement   des épouses.   Sans nul doute,     Les Célest's   conviendraient.

Bel Ỗtos   L'Insatiabl'   convoitait   la Sauvage     Ártemis ;   quant à l'autre,

Cauch'mardesque   Ephiáltês,     il aimait     la déess'   du Mariage   aux bras blancs (3).

Les Chtoniens   empilèr'nt   des montagn's   jusqu'au Mont,   où une guerre

Foudroyante     éclata.   Quand alors   la quiétud'   reparut :   quel dépit !

Deux choses     leur manquaient :     La première,   l'un des pots     des fléaux   et bienfaits

De Zeús,   argileux   et de bronze,   où Hermês     emportait     les défunts (4),

Que sans dout'   le lecteur avisé   reconnaît.   La seconde ?   Ah oui, certes.

Disparu   égal'ment :   rude Árēs.   Le Guerrier,   enlevé !     Comment donc ?

Dans le cœur     d'Olumpos,   il croisa     Blanche Hêra   sur la rout'   des Géants.

Le Brutal     la guida     à l'abri   et plus tard   se trouva   seul à seuls.

Et plutôt   qu'attaquer   les enfants,     le dieu brav'   se cacha     dans un pot (5).

Les deux fils   du Trident   remarquèr'nt     l'urn' tremblante     étonnés   et heureux :

Quelle chanc'   de quitter     l'Olumpos,     déesse   surprise   sous le bras !

Déception,     car dedans,   ils ne vir'nt   point d'épouse,   si ce n'est   Le Vautour.

Les deux frères,   avec hâte,   l'enchaînèrent     en la jarre,   où il fut   treize mois (6).

Le Violent     l'endura   même si,     à vrai dire,   il n'avait   pas le choix.



En l'Olympe,   pas une âme   ne chercha   Le Maudit,   haï d'hommes   et de dieux (7).

Là-dedans,     il aurait   pu périr.     Cependant,     la bell'-mèr'   des Illustres

Retourna   le beau pot   au Hérault.     Alertés,     Ártemis,   Apollōn

Partirent     retrouver     les Jumeaux   qu'on disait     immortels,

Sauf d'un coup   fraternel.   L'Éphèbe     les frappa   de sa lance.

La Farouche,   La Chass'ress'   se changea   en biche     pour bondir     entre eux deux (8).

Quand leurs arcs   pointèrent     l'un vers l'autre,   elle s'enfuit.   Et chutèr'nt   les deux monts (9).

Dans la jarre,   cependant,   un violent   Dieu de Guerre     prisonnier     fulminait.

Mais ses cris   et hurlad's   incessants,     au dehors   ne perçaient   qu'en murmures (10).

Et le dieu   Sanguinair'   repeuplait   peu à peu   sa prison   de mil maux (11).





(1) Il s'agit de Promêtheús, dont le nom signifie « pré-pensée ».

(2) D'aucuns auront reconnu l'hexamètre dactylique, mètre favoris des Grecs, en particulier pour le genre épique. Il se forme à partir d'un vers de six pieds. Chaque pied comprend trois syllabes (une longue, deux courtes) ou deux longues syllabes. Le grec, de même que le sanskrit, différencie donc les syllabes longues et courtes, absentes du français, mais affiche un dégoût notoire pour les rimes, qu'il juge tape-à-l'œil. Afin de respecter la métrique grecque, nous avons donc séparé des blocs de trois syllabes par une césure (trois seulement pour faciliter le repérage du rythme aux oreilles francophones). Pour conserver la rythmique dactylique sans nous accorder trop de liberté, nous ne nous autorisons qu'une forme : la-la-la | la-la-la | la-la-la | la-la-la | la-la-la | la-la-la, soit dix-huit syllabes séparées en six pieds de trois syllabes. (L'autre possibilité aurait été : la-la | la-la | la-la | la-la | la-la | la-la, soit douze syllabes séparées en six pieds de deux syllabes.) À la réflexion, il aurait été plus judicieux de jouer sur les voyelles doubles (comme dans « paëlla », « pays ») et groupes vocaliques à partir d'une semi-voyelle (oi, « yaourt ») pour imiter les voyelles longues grecque. Mais... trop tard, le mal est fait.

(3) On appelle Ỗtos (« Insatiable » ou « Oiseau de Nuit ») et Ephiáltês (« Cauchemar ») les Aloadai du nom de leur père adoptif, Aloeus, fils de Poseidỗn et mari d'Iphimédeia, laquelle aimait tant la mer qu'elle laissa le Porteur du Trident la féconder. Les mythes mentionnent tour à tour l'une ou l'autre raison pour l'assaut de l'Olympe : vaincre Zeús, ou enlever Hêra et Ártemis.

(4) Ici, les urnes de différents mythes sont fusionnées. Une seule jarre disparaît dans le mythe concernant les Aloadai, mais Zeús possède en effet deux urnes : une pour les malédictions, une pour les bénédictions. Une autre urne sert à Hermês à enfermer les âmes des défunts.

(5) Le mythe originel n'explique pas comment Árēs s'est fait enlever. Les Athéniens, vouant peu de respect au favori de leurs rivaux Thraces et Spartes, le tournaient en ridicule dès que possible.

(6) L'enlèvement d'Árēs sert sûrement à justifier un festival d'une durée de treize mois, ou une année lunaire.

(7) Encore une fois, les Athéniens dépeignent un Zeús déçu voire répugné par son fils.

(8) Dans le mythe originel, elle appelle Hermês qui se rend tantôt seul, tantôt accompagné d'Ártemis et/ou d'Apollōn, libérer Árēs.

(9) Rappelons qu'ils n'avaient que neuf ans. Maintenant dix, s'il faut en croire la durée d'emprisonnement Árēs.

(10) Le mythe d'origine libère ici Árēs après treize mois (il semble que les Olympiens l'aient oublié ou se soucient trop peu de lui. Les Athéniens n'en seraient pas surpris). Ici, nous changeons la chronologie : les Olympiens se portent directement au secours d'Árēs, les treize mois de captivité encore devant lui.

(11) Nous fusionnons ici la jarre qui a piégé Árēs et celle offerte à Pandṓra.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top