Quốc phong (tiếp)

Chu nam

Hán Quảng 3

Kiều kiều thác tân,
Ngôn ngải kỳ lâu.
Chi tử vu quy,
Ngôn mạt kỳ câu.
Hán chi quảng hĩ!
Bất khả vuống (vịnh) ti.
Giang chi dượng (vĩnh) hĩ!
Bất khả phỏng (phương) ti.
 

Dịch nghĩa

Trong bụi cây lộn xộn tươi tốt,
Thì tôi cắt lấy cây lâu.
Nàng ấy đi lấy chồng,
Thì tôi cho ngựa câu của nàng ăn để nuôi giùm nàng, cũng là toại nguyện.
Sông Hán rộng vậy!
Cho nên không thể lặn qua được.
Sông Trường giang dài vậy!
Cho nên không thể dùng bè mà đi được.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng mà tỷ.
- lâu: cây lâu hào, lá giống lá ngải, màu xanh trắng, dài vài tấc, mọc trong ao nước.
- câu: ngựa con.

Dịch thơ :
Bụi cây lộn xộn đẹp cao, 
Thì ta vội cắt cây lâu mà dùng 
Nếu nàng nay đã theo chồng, 
Ngựa câu nuôi giúp thì lòng cũng cam. 
Rộng thay sông Hán xa xăm! 
Cho nên không thể lặn ngầm mà qua. 
Trường giang mờ mịt chảy xa, 
Kết bè chẳng thể dùng mà lướt đi.
  (Tạ Quang Phát dịch)

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: #deoanh