Inflation or Growth?
Inflation or Growth?
12 Tháng Mười Một 2011 :: 11:26 CH :: 74 Views :: 2 Comments ::
Vietnam's acute dilemma over inflation or growth
Thế lưỡng nan của Việt Nam: Lạm phát hoặc tăng trưởng?
Bruce Gale, The Straits Times Singapore, 5 October 2011
WHICH do you deal with first, inflation or economic growth? That question faces policymakers all over Asia these days. Soaring food costs continue to push up consumer prices at a time when governments are increasingly looking for ways to stimulate growth in response to another global recession. In Vietnam, however, the dilemma is particularly acute. Year-on-year inflation last month was 22.4 per cent - the highest in Asia. The case for continued tight monetary policy therefore remains strong. But the policy translates into higher borrowing costs for companies.
Vấn đề cần giải quyết trước tiên là lựa chọn lạm phát hay tăng trưởng kinh tế. Câu hỏi đó đối diện với các nhà hoạch định chính sách trên toàn châu Á trong những ngày này. Giá thực phẩm tăng cao tiếp tục đẩy giá tiêu dùng đi lên, trong khi đó thì chính phủ các nước đang gia sức tìm kiếm giải pháp kích thích tăng trưởng nhằm chống lại một cuộc suy thoái toàn cầu. Tuy nhiên, tại Việt Nam tình thế lưỡng nan lại đặc biệt nghiêm trọng. Lạm phát vào tháng trước đã tăng 22,4% so với cùng kì năm ngoái- cao nhất châu Á. Do đó, nguy cơ phải tiếp tục thắt chặt chính sách tiền tệ là rất cao. (Thắt chặt tiền tệ là một hướng trong chính sách tiền tệ nhằm giảm lượng cung tiền trong lưu thông. Khi lượng cung tiền vượt quá lượng cầu tiền, sẽ dễ dẫn đến lạm phát, do đó mục tiêu chính của thắt chặt tiền tệ nhằm giảm mức lạm phát.) Nhưng chính sách này cũng đồng nghĩa với việc làm cho chi phí đi vay của các công ty trở nên cao hơn. (một khi lượng cung tiền giảm thì các công ty khó khăn hơn trong việc đi vay do vậy muốn vay được đủ tiền phải trả lãi vay, chi phí cao hơn)
Vietnam's economic growth slowed in the first three quarters of this year after the government pushed up borrowing costs in a bid to bring down inflation. Official figures show that the economy expanded by 5.76 per cent in the first nine months of this year, down from 6.54 per cent in the first three quarters of last year. In late August, however, State Bank of Vietnam (SBV) governor Nguyen Van Binh began pressuring commercial institutions to lower their lending rates. He also said the bank would reduce policy rates if inflation slows.
Tăng trưởng kinh tế của Việt Nam chậm lại trong 3 quý đầu năm sau khi chính phủ đẩy cao chi phí đi vay với nỗ lực nhằm kiềm chế lạm phát. Những số liệu chính thức cho thấy tăng trưởng kinh tế đạt 5,76% trong 9 tháng đầu năm, thấp hơn con số 6,54% của 3 quý đầu năm ngoái. Tuy vậy, vào cuối tháng 8 thì thống đốc Ngân hàng nhà nước Việt Nam (SBV) Nguyễn Văn Bình đã bắt đầu buộc các tổ chức thương mại hạ lãi suất cho vay. Ông cũng cho biết rằng ngân hàng sẽ giảm tỷ giá chính sách nếu lạm phát chậm lại (tỷ giá mà ngân hàng đưa ra cho các ngân hàng thương mại áp dụng trong tỷ giá cho vay và đi vay)
But is now the right time to switch from fighting inflation to promoting growth? The impact of current policies on the private sector can certainly be exaggerated. 'A lot of companies are complaining about lack of access to capital, but I don't see any of them going out of business,' notes Mr Adam McCarty, chief economist at consulting firm Mekong Economics in Hanoi. The latest SBV move is not popular with international lending institutions. Last month, the International Monetary Fund warned the Vietnamese government not to reduce interest rates too soon because it could raise questions about the government's commitment to fighting inflation. High inflationary expectations have become a headache for policymakers in recent months.
Nhưng liệu bây giờ có phải là thời điểm thích hợp để chuyển từ chống lạm phát sang khuyến khích tăng trưởng?
Tác động của chính sách tiền tệ hiện nay tới các khu vực tư nhân chắc chắn là đã bị phóng đại. Ngài Adam McCarty, giám đốc kinh tế của hãng tư vấn Mekong Economics tại Hà Nội đã lưu ý rằng “ Rất nhiều công ty đang phàn nàn về việc thiếu mối liên hệ với nguồn cung vốn nhưng tôi không thấy bất kì công ty nào trong số đó phải ngừng kinh doanh”. Động thái mới nhất của Ngân hàng nhà nước không thực sự được ủng hộ bởi các tổ chức cho vay quốc tế. Vào tháng trước, Quỹ tiền tệ thế giới đã cảnh báo tới chính phủ Việt nam rằng không được giảm tỷ lệ lãi suất quá sớm bởi nó có thể dấy lên nghi ngại xung quanh các cam kết của chính phủ trong việc chống lạm phát. Khả năng về việc lạm phát cao đã trở thành nỗi lo cho các nhà hoạch định chính sách trong những tháng vừa rồi.
And while inflation remains below the peak of 28.3 per cent seen in August 2008, the battle is far from won. Recently announced minimum wage rises for workers in non-state companies take effect this month. Lower interest rates could also trigger further selling of an already weak local currency. Current policies already work to discourage middle-class Vietnamese from holding dong. Local banks are officially permitted to offer interest rates of no more than 14 per cent on dong deposits. The Asian Development Bank, however, predicts that inflation will average around 18.7 per cent this year.
Và trong khi lạm phát vẫn duy trì ở dưới mức đỉnh điểm 28,3% được ghi nhận vào tháng 8 năm 2008 thì cuộc chiến vẫn không hề có dấu hiệu thành công. Mới đây, thông báo về việc tăng mức lương tối thiểu cho lao động tại các công ty ngoài quốc doanh đã có hiệu lực trong tháng này. Tỷ lệ lãi suất thấp cũng kích thích lượng tiền trong nước vốn yếu kém được bán ra nhiều hơn. Các chính sách hiện hành đã có ảnh hưởng khi khiến người dân Việt Nam ở tầng lớp trung lưu không còn muốn cất giữ tiền đồng nữa. Các ngân hàng trong nước chính thức được phép chào mua với trần lãi suất huy động tối đa là 14% trên tiền gửi VNĐ. Tuy nhiên, Ngân hàng phát triểu Châu Á dự đoán rằng lạm phát trung bình vẫn sẽ ở xung quanh mức 18,7% trong năm nay
Vietnam's chronic trade deficit also needs to be considered. Exports rose faster than imports in the first nine months of this year. But with the global economy weakening yet again, prospects for closing the trade gap are fading fast. Such deficits put pressure on the dong and undermine efforts to boost foreign reserves. Another devaluation - the bane of foreign investors - is therefore possible. It would be the fifth since November 2009. Successive devaluations increase the foreign debt burden. Foreign debt accounted for 42.2 per cent of Vietnam's gross domestic product last year, up from 39 per cent in 2009. This figure remains manageable, but it also needs to be watched. Selling government bonds on the domestic market is not an option because the local capital market is too thin. Such a move would merely drive up local interest rates. All three of the world's major credit rating agencies - Fitch, Moody's and Standard & Poor's - cut Vietnam's rating last year, underlining the increased economic risks facing the country.
Thâm hụt thương mại kinh niên của Việt Nam cũng cần phải được xem xét. (Kể từ đổi mới đến nay, hầu như năm nào Việt Nam cũng nhập siêu. Không những thế, tình trạng nhập siêu đang có xu hướng ngày càng trở nên nghiêm trọng. Nếu như trong thập kỷ 1980 và 1990, nhập siêu cao nhất cũng chỉ đến 15% GDP thì trong giai đoạn 2007-2008, nhập siêu đã lên tới 20% GDP). Xuất khẩu tăng nhanh hơn nhập khẩu trong 9 tháng đầu năm. Nhưng với thực trạng suy yếu trở lại của nền kinh tế toàn cầu thì hi vọng thu hẹp khoảng cách thương mại dường như bị biến mất nhanh chóng. Thâm hụt thương mại đã tạo ra áp lực với tiền đồng và làm suy yếu đi nỗ lực gia tăng dự trữ ngoại hối. Việc phá giá tiền đồng lần thứ năm liên tiếp kể từ tháng 9 năm 2009 có thể trở thành nguyên nhân ảnh hưởng không tốt tới các nhà đầu tư nước ngoài. Việc phá giá này đã làm gia tăng gánh nặng nợ. Nợ nước ngoài chiếm khoảng 42,2% tổng sản phẩm quốc nội của Việt Nam vào năm ngoái, tăng từ 39% trong năm 2009. Con số đó vẫn có thể kiểm soát được nhưng nó cũng cần phải được theo dõi. Việc bán trái phiếu chính phủ trên thị trường nội địa không phải là một giải pháp bởi thị trường vốn trong nước đã quá yếu. Một động thái như vậy chỉ đẩy cao lãi suất trong nước mà thôi. 3 cơ quan xếp hạng tín dụng lớn nhất thế giới là Fitch, Moody's và Standard & Poor's đã hạ vị trí xếp hạng của Việt Nam, nhấn mạnh những rủi ro kinh tế gia tăng mà Việt Nam đang phải đối mặt.
Since beckoning outsiders with great fanfare in the 1990s, Vietnam has given many foreign investors a rough ride. Inflation and foreign exchange weakness in the wake of the global economic downturn eroded much of the early optimism. In 2009, Indochina Capital Advisers decided to liquidate a London-listed Vietnam equity fund that had lost half of its value. And in November of that year, San Francisco-based hedge fund Passport Capital demanded the return of uninvested cash from a fund that bought Vietnamese and Cambodian property.
According to the Asian Development Bank, the value of foreign direct investment flowing to Vietnam has been declining in recent months. For those who know the country well, of course, there are still opportunities. Late last month, for example, South Korean retail giant Lotte Mart said it was preparing to boost its presence in the country. But recent developments can hardly have encouraged fresh investors.
Từ khi hội nhập với bên ngoài cùng một diện mạo đẹp trong những năm 1990, Việt Nam đã khiến các nhà đầu tư nước ngoài gặp phải những khó khăn. Lạm phát và ngoại hối yếu kém trong thực trạng của một sự suy thoái kinh tế toàn cầu đã làm mất đi những lạc quan ban đầu. Trong năm 2009, hãng Indochina Capital Advisor quyết định thanh lý hãng cổ phần của London tại Việt Nam đã mất 50% giá trị. Và vào tháng 11 năm đó, hãng đầu tư Passport Capital (có trụ sở chính tại San Francisco) yêu cầu thu lại tất cả ngân sách chưa đầu tư của một quỹ đầu tư địa ốc tại Việt Nam và Campuchia. Theo Ngân hàng Phát triển Châu Á, giá trị của những khoản đầu tư trực tiếp nước ngoài vào Việt Nam đã giảm trong những tháng gần đây. Tất nhiên là đối với những ai am hiểu Việt Nam tốt thì vẫn tìm thấy cơ hội. Ví dụ, vào cuối tháng trước, tập đoàn bán lẻ khổng lồ Hàn Quốc Lotte Mart cho biết họ đang chuẩn bị để quảng bá sự hiện diện của mình tại Việt Nam. Tuy nhiên, với sự phát triển như thời gian gần đây thì rất khó để có thể khuyến khích các nhà đầu tư mới.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top