• Behind seventh cloud •
Oryginał autorstwa Kasi Sienkiewicz:
"Za siódmą chmurą, nie jedną rzeką
Jest świat, co się tylko w nadziei mieści
Dla jednych w życiu bywa pociechą
Dla niego nie jeden już stał się lepszy
Ten, który zamknie oczy zmęczone
Otworzyć je może po tamtej stronie
Na sercu ciężko, myśli zlęknione
Że drogi nie ma w powrotną stronę
Znalazł się jednak człowiek bezradny
Spokoju nigdy nie umiał zaznać
Strzelił i wydał oddech ostatni
By swoje myśli daleko zabrać
Leciał wytrwale, okrążył góry
Rzeki przepłynął, wyprzedził światło
Gdy ląd odnalazł, stanął na górze
Oczy zamgliło, oddechu zabrakło"
Przekład mój:
••• Behind seventh cloud and many rivers
There's world, which only in hope is hidden
For one it can be in life a solace
For this world many became better
Someone, who will close tired eyes,
Will open them on another side
Heart is so heavy, thoughts are full of fear
That there's no road to come back here
But there was a man without a hope
Who never could find peace in this world
One shot, and man took a last breath
To take thoughts so far away
He was flying so long, circled mountains
He swam through rivers, outran light
When he found the land, he stood on the top of ground
Eyelids were glued, breath was hidden •••
SŁOWNICZEK:
an eyelid - powieka
to outran - wyprzedzać
a solace - pociecha, pocieszenie
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top