Hon ca tuyet voi 1 - Judith MaNaught
Hơn cả tuyệt vời - Judith McNaught
Chương 1
Người phụ nữ tóc vàng rất khêu gợi chống khuỷu tay nhổm người lên, vừa đưa tay kéo tấm chăn che ngực. Bà khẽ cau mày nhìn người thanh niên 18 tuổi có nước da ngăm đen, đẹp trai đang đứng dựa vào khung cửa sổ phòng của chàng ta, nhìn ra bãi cỏ ở sau nhà - nơi người ta đang dự bữa tiệc mừng sinh nhật mẹ chàng. Phu nhân Catherine Harrington quấn chăn che người rồi bước đến cửa sổ hỏi chàng trai:
- Cái gì làm cho anh quan tâm tới tôi nhiều đến thế?
Jordan Addison Matthew Toensende, Công tước Hawthorne tương lai, hình như không nghe bà ta nói mà cứ đăm đăm nhìn ra phía vườn sau của tòa lâu đài mà khi bố chàng chết sẽ thuộc về chàng. Khi Jordan nhìn vào mảnh vườn rậm rạp ở gần hàng rào, chàng thấy mẹ mình hiện ra từ một đám cây thấp. Bà nhìn quanh với vẻ lén lút, vừa sửa lại thân áo trên ngực cho ngay ngắn và vuốt lại mái tóc đen dày. Một lát sau ngài Harrington hiện ra, ông ta buộc lại chiếc khăn quàng cổ. Khi hai người quàng tay nhau, họ cười, tiếng cười bay qua cửa sổ phòng Jordan mở rộng.
Khi Jordan nhìn mẹ cặp tay người yêu mới đi qua bãi cỏ để vào vườn hoa, mặt chàng cau có khiến nét mặt thanh xuân của chàng giảm bớt đi phần nào. Một lát sau, bố chàng cũng từ mảnh vườn rậm rạp ấy hiện ra, ông nhìn quanh rồi đón phu nhân Milborne chui ra từ một bụi cây, bà ta hiện là nhân tình của ông.
- Dĩ nhiên là do việc mẹ tôi có người yêu mới - Jordan đáp, giọng lề rề châm biếm.
- Thật sao? - Phu nhân Harrington hỏi, đưa mắt nhìn qua cửa sổ - Ai thế?
- Chồng bà đấy - Jordan nói rồi quay qua nhìn thẳng vào người đàn bà xinh đẹp để xem có dấu hiệu gì kinh ngạc không. Khi không thấy có dấu hiệu gì hết, mặt chàng đanh lại vẻ mỉa mai - Bà đã biết họ dẫn nhau vào vườn rậm, cho nên bà bất thần nhảy vào giường với tôi vì chán nản, đúng không?
Bà ta gật đầu, thấy khó chịu vì Jordan đã nhìn bà với cặp mắt gay gắt, một cặp mắt xám lạnh lùng. Bà đưa tay vuốt lên bộ ngực rắn chắc của chàng và nói:
- Em nghĩ, nếu chúng ta ăn nằm với nhau chắc là rất thú vị. Nhưng chuyện em nằm vào giường anh không phải là vì bất thần đâu Jordan à, mà em đã muốn từ lâu rồi. Bây giờ mẹ anh và chồng em tằng tịu với nhau, em thấy không có lý do gì mà em không làm điều em muốn. Việc này có gì sai trái đâu?
Jordan không nói gì. Bà nhìn thấy vẻ bí hiểm trên mặt chàng nên bẽn lẽn hỏi:
- Có phải anh kinh ngạc không?
- Chẳng có gì ngạc nhiên hết - Chàng đáp - Tôi đã biết tính trăng hoa của mẹ tôi từ khi tôi lên 8,
nên tôi không ngạc nhiên khi thấy phụ nữ khác làm như thế. Nếu có ngạc nhiên chăng thì tôi chỉ ngạc nhiên là bà đã không tìm cách để cả 6 người chúng ta cùng quy tụ lại trong khu vườn rậm kia làm thành một "tiểu gia đình" - Chàng kết thúc câu nói bằng một vẻ láo xược
Bà ta ú ớ trong miệng, nửa cười cửa hoảng hốt:
- Bây giờ anh làm cho tôi kinh ngạc rồi đấy.
Chàng uể oải đưa tay ra, nâng cằm bà ta lên, nhìn mặt bà ta với ánh mắt gay gắt quá thạo đời so với tuổi tác của chàng:
- Dù sao tôi vẫn thấy chuyện này khó tin.
Bỗng Catherine với vẻ bối rối, bà ta rút tay khỏi ngực chàng, siết mạnh tấm chăn quanh thân thể trần truồng của mình:
- Jordan, tôi thật không hiểu tại sao anh nhìn tôi với vẻ khinh bỉ như thế - Bà nói, mặt lộ vẻ xấu hổ vì bị xúc phạm - Anh không có vợ, anh không thấy được nỗi khổ tâm của những ai có cuộc sống buồn thảm, nếu không tìm cách để thoát ra khỏi cảnh buồn tẻ này thì chắc chúng ta trở thành điên mất.
Nghe cái giọng có vẻ buồn bã của bà nét mặt chàng trở nên hài hước, đôi môi dày gợi cảm nhếch lên thành nụ cười châm biếm:
- Catherine tội nghiệp - Chàng nói giọng chua chát, vừa đưa tay cà khớp ngón tay trên má bà ta - Đàn bà các người thật khốn khổ, từ ngày ra đời các người chỉ biết đòi hỏi những gì các người muốn có, cho nên các người không làm gì hết. Và cho dù các người có làm thì người ta cũng không cho phép làm. Chúng tôi không cho phép các người học hành, và các người bị cấm không được chơi thể thao, cho nên các người không thể rèn luyện về tinh thần lẫn thể xác. Thậm chí các người không có quyền về bản thân của mình như đàn ông, các người phải trao thân cho người đàn ông nào đến với mình lần đầu tiên. Cuộc đời thật bất công với các người biết bao - Chàng kết thúc - Thảo nào các người buồn chán, phi luân và nhẹ dạ.
Catherine ngần ngừ, bị choáng váng vì lời chàng nói, không biết có phải chàng coi thường mình không, nhưng bà nhún vai:
- Anh nói đúng!
Chàng nhìn bà ta, vẻ ngạc nhiên:
- Có bao giờ bà nghĩ đến việc thay đổi những chuyện như thế này không?
- Không - bà đáp giọng thẳng thừng
- Tôi khen bà thành thật, phụ nữ ít người thành thật.
Mặc dù Jordan Townsende mới 18 tuổi nhưng đã có nét hấp dẫn đối với phụ nữ, khiến cho chàng trở thành đề tài bàn tán xôn xao trong giới nữ lưu. Và khi Catherine nhìn vào cặp mắt xám nghiêm nghị ấy, bỗng nhiên bà cảm thấy cuốn hút như bị thôi miên. Nét sành sỏi trong mắt chàng, vẻ châm biếm và sự hiểu biết thành thạo trên gương mặt chàng đã đến với chàng trước tuổi. Tất cả những nét đặc biệt ấy, và thân hình cường tráng đầy sinh lực ấy của chàng đã khiến phụ nữ tìm đến chàng. Jordan hiểu biết nhiều về phụ nữ, chàng hiểu bà và mặc dù rõ ràng chàng không mến phục hay đồng tình với bà, nhưng chàng đã chấp nhận bản chất của bà với tất cả sự yếu đuối của bà.
- Thưa ngài, bây giờ ngài có lên giường với tôi không?
- Không - Chàng đáp nho nhỏ
- Tại sao?
- Vì tôi không buồn chán đến nỗi phải muốn ngủ với vợ tình nhân của mẹ tôi.
- Anh không... anh không đánh giá cao phụ nữ có phải không? - Catherine hỏi, vì bà cảm thấy không thể không hỏi
- Có lý do gì tôi phải đánh giá cao?
- Tôi... - Bà cắn môi, rồi lắc đầu với vẻ chán nản - Không, tôi nghĩ là không. Nhưng ngày nào đó anh cũng phải cưới vợ để có con
Bỗng mắt chàng sáng lên với vẻ thích thú, chàng tựa lưng vào khung cửa sổ vòng hai tay trước ngực:
- Lấy vợ à? Thật không? Có phải lấy để có con không? Lâu nay tôi cứ nghĩ...
- Jordan, thật thế đấy - Bà ta nói rồi cười vì thấy đột nhiên chàng vui vẻ, dí dỏm - Anh cần có con
nối dõi
- Khi tôi bị bó buộc phải có con nối dõi - Chàng trả lời vẻ hóm hỉnh - Tôi sẽ tìm mmột cô gái thơ ngây mới rời khỏi ghế nhà trường không có tính đua đòi
- Và khi nàng chán nản đi tìm những trò tiêu khiển khác, anh sẽ làm gì?
- Khi nàng chán nản à? - Chàng hỏi, giọng rất gay gắt
Catherine nhìn đôi vai rộng rắn rỏi của chàng, nhìn bộ ngực nở nang và cái bụng thon, rồi ngước mắt nhìn cái vẻ mặt sắc nét như đẽo. Mặc cái áo sơ mi vải lanh và quần ống bó cưỡi ngựa, cả thân hình cao to của Jordan Townsende, nơi nào cũng toát ra sức mạnh và khêu gợi dục tình, cặp lông mày nhướng lên trên đôi mắt xanh lục, một đôi mắt hiểu biết. Bà đáp:
- Có lẽ không
Trong khi bà mặc áo quần, Jordan quay nhìn ra ngoài cửa sổ, lơ đãng nhìn những vị khách lịch sự đã tụ tập ở những bãi cỏ tại Hawthorne để ăn mừng ngày sinh nhật của mẹ chàng. Đối với người ngoài thì ngày hôm ấy cảnh tượng ở Hawthorne là cảnh thiên đàng xa hoa lộng lẫy, người người áo quần sang trọng tụ tập để vui chơi vô tư lự. Còn đối với Jordan Townsende 18 tuổi, cảnh này vô nghĩa, xấu xa. Chàng biết rất rõ cảnh tượng diễn ra trong nhà này ra sao khi khách đã về hết.
18 tuổi, chàng không tin vào tính thiện vốn có của mọi người, kể cả chàng. Chàng được sinh ra trong giàu sang phú quý, nhưng đã chịu nhiều cảnh chán chường, bị gò bó và canh chừng.
*******
Tựa cằm nhỏ nhắn trên hai cánh tay, cô Alexandra Lawrence nhìn con bướm vàng đậu trên bậu cửa sổ ngôi nhà nhỏ của ông ngoại cô, rồi cô quay nhìn lui người đàn ông tóc bạc yêu quý của cô đang ngồi ở phía bên kia bàn.
- Ông ngoại nói gì mà cháu không nghe thế?
- Ông hỏi tại sao con bướm ấy hấp dẫn hơn Socrates như thế? - Ông già dễ thương đáp, vừa cười hiền hòa với cô bé 13 tuổi có mái tóc quăn màu hạt dẻ láng mướt của mẹ cô và cặp mắt xanh lục của ông. Ông vui vẻ vỗ tay lên tập sách viết về Socrates mà ông đang dạy cho cô
Alexandra nhìn ông cười vả lả, xin lỗi, nhưng cô thấy hối hận vì đã lơ đãng. Vì theo ông ngoại đáng yêu của cô thường nói thì: "Việc nói láo là điều sỉ nhục cho lương tâm, cũng như là sự nhục mạ trí thông minh của người mà mình nói láo". Và Alexandra làm bất cứ điều gì để khỏi nhục mạ con người dịu dàng đã dạy dỗ cô với triết lý sống của mình cũng như đã dạy cho cô học toán, triết học, lịch sử và chữ latin.
Cô thở dài ân hận rồi đáp:
- Cháu tự hỏi không biết có phép màu nào làm cho cháu thành "con sâu nhộng" bây giờ để rồi vài hôm nữa biến thành con bướm xinh đẹp được không?
- Nhìn chung thì làm con nhộng đâu có tội tình gì? - Ông trích dẫn để trêu cô bé "quan điểm về cái đẹp ở đời rất khác nhau". Mắt ông long lanh như chờ đợi xem cô bé có nhớ câu nói trích ở đâu không.
- Horace- Alexandra trả lời lập tức, cô cười với ông.
Ông gật đầu sung sướng rồi nói:
- Cháu chẳng cần lo âu về vẻ ngoài của mình, cháu thân yêu ạ. Vì cái đẹp đích thực xuất phát từ trái tim và ở đôi mắt
Alexandra nghiêng đầu sang một bên suy nghĩ, nhưng cô không nhớ triết gia nào, xưa hay nay, đã nói câu này.
- Ai nói câu này hả ngoại?
Ông ngoại cô cười khúc khích:
- Ông nói
Cô cười vang, tiếng cười trong trẻo như tiếng chuông vang khắp căn phòng ấm áp, vui như tiếng nhạc. Rồi cô im bặt với vẻ nghiêm trang:
- Ba cháu thất vọng vì cháu không đẹp. Mỗi khi ba cháu đến thăm, cháu đều thấy thế. Ông muốn cháu đẹp cũng có lý do, vì mẹ cháu đẹp, mà ba cháu đẹp trai. Được như thế là nhờ bà nội cháu đã lấy người bà con với một ông bá tước.
Không thể nào che dấu sự bất bình của mình đối với chàng rể và lời tuyên bố đáng ngờ của anh ta về mối liên hệ mờ ám với ông bá tước mờ ám, ông Gimble trích dẫn câu nói thật có ý nghĩa:
- "Sinh ra một nơi vô đạo đức thì chẳng ra gì"
- Moliere - Alexandra nhanh nhẹn nêu xuất xứ của câu trích dẫn - Nhưng... - cô buồn rầu nói tiếp, đem vấn đề trở lại mối quan tâm ban đầu của mình - Chắc ông phải chấp nhận số phận không may của ba cháu vì đã có đứa con gái nhan sắc tầm thường. Tại sao? - Cô nói tiếp với vẻ buồn rầu - Cháu không cao và có tóc vàng? Được thế chắc sẽ tuyệt hơn là trông giống đứa bé lang thang, như ba cháu đã nói.
Cô quay đầu sang ngắm con bướm, và mắt ông Gimble ánh lên vẻ trìu mến thân thương vì cháu ngoại ông chỉ có nhan sắc tầm thường. Khi cô bé lên 4, ông đã dạy cho bé học đọc học viết giống như trẻ con trong làng đến học với ông. Nhưng trí óc Alexandra thông minh hơn chúng nhiều, cô tiếp thu những điều ông dạy rất nhanh. Con cái của nông dân đều học hành rất xoàng, chúng chỉ đến học với ông vài ba năm rồi theo bố ra đồng làm việc nhổ cỏ, tái sản xuất, bắt đầu cái vòng luẩn quẩn của cuộc đời. Nhưng Alexandra đã mang dòng máu hiếu học của ông. Ông già cười với đứa cháu ngoại, cái "vòng đời" không đến nỗi tệ lắm - ông nghĩ.
Nếu ông theo cái thiên hướng của tuổi trẻ thời ông, cứ sống độc thân, hiến thân vào việc nghiên cứu học tập chứ không lấy vợ, thì bây giờ chắc không có Alexandra. Và Alexandra là món quà của cuộc đời, món quà của ông. Ý nghĩ ấy làm cho ông bối rối vì nó đã nói lên sự tự hào của ông. Thế nhưng ông không thể không cảm thấy sung sướng khi nhìn cô bé tóc quăn ngồi trước mặt ông. Cô bé là niềm hy vọng của ông, cô dịu dàng hay cười, thông minh và có tinh thần bất khuất. Có lẽ cô bé có quá nhiều lý trí, và cũng quá nhiều tình cảm, vì cô thường tìm cách làm cho ông bố nông cạn của cô hài lòng mỗi khi ông ta đến thăm.
Ông tự hỏi không biết rồi cô bé sẽ lấy người chồng như thế nào? Ông hy vọng cô bé đừng lấy người chồng như con gái ông đã lấy. Con gái ông không có cái tính sâu sắc như Alexandra, ông đã làm hỏng con gái ông. Ông Gimble buồn bã nghĩ, mẹ của Alexandra yếu đuối và ích kỷ, chị ta đã lấy người chồng giống mình. Nhưng Alexandra cần phải lấy người chồng tốt hơn và đáng được có người chồng tốt hơn.
Có bản chất nhạy cảm nên Alexandra nhận thấy ông ngoại bỗng nhiên buồn rầu, cô liền hỏi han để làm cho ông vui:
- Ông không được khỏe phải không? Ông lại đau đâu à? Cháu bóp vai cho ông nhé
- Ông hơi đau đầu - Ông Gimble đáp, và khi ông nhúng cây bút lông chim vào mực viết dòng chữ mà cái hôm sắp đến sẽ thành "Bài luận văn đầy đủ về cuộc đời của Voltarie", cô bé đi vòng ra sau lưng ông đưa hai bàn tay bé nhỏ bóp vai bóp cổ cho ông được thư giãn.
Ngay khi hai bàn tay cô vừa nghỉ bóp thì ông cảm thấy có cái gì chích nhẹ lên má ông. Vẫn say sưa làm việc, ông đưa bàn tay lên thoa chỗ bị chích trên má. Một lát sau, cổ ông lại bị chích, và ông lại thoa lên cổ. Vật chích liền di chuyển lên tai phải ông. Và khi ông nhận ra đứa cháu ngoại đã dùng cây bút lông chim để chích vào da ông, ông liền bật cười bực bội rồi nói:
- Alex, ông tưởng có con nhỏ nghịch ngợm đang quấy rầy không cho ông làm việc chứ
- Vì ông làm việc nhiều quá - Cô đáp, nhưng cô hôn lên má nhăn nheo của ông rồi về chỗ cũ ngồi để học về Socrates. Một lát sau cô lại lơ đãng vì thấy một con sâu bò chậm rãi qua cánh cửa mở rộng của ngôi nhà tranh
- Nếu mọi vật trên thế gian này đều phục vụ cho mục đích đặc biệt của Chúa, thì tại sao ngài lại sinh ra loài rắn? Chúng quá xấu xí, thực vậy, chúng hoàn tòan độc ác.
Thở dài vì bị gián đoạn công việc, ông Gimble để bút xuống, nhưng ông không làm sao giận nụ cười rạng rỡ của cô bé
- Khi nào ông gặp ngài, thế nào ông cũng hỏi Ngài câu này.
Lời nói của ông ngoại bỗng làm cho cô gái cảm thấy buồn, nhưng tiếng xe ngựa dừng lại trước nhà làm cho cô vùng đứng dậy, chạy đến cửa sổ mở rộng.
- Bố! - Cô reo lên sung sướng - Bố từ London đến!
- Và cũng đến đúng lúc - Ông Gimble càu nhàu.
Nhưng Alexandra không nghe. Mặc chiếc quần có hai ống túm, và áo sơ mi nông dân, cô chạy ra cửa nhào vào vòng tay miễn cưỡng đưa ra của bố cô.
- Con không không, cô bé lang thang? - Ông ta hờ hững hỏi
Ông Gimble đứng dậy, đi đến cửa sổ cau mày nhìn con người London đẹp trai giúp cháu ngoại của ông bước lên chiếc xe mới tân kỳ. Xe tân kỳ, áo quần tân kỳ nhưng đạo đức không tân kỳ chút nào hết. Ông Gimble tức giận nghĩ, nhớ lại cảnh con gái ông, Filicia, đã lóa mắt trước bộ mã của chàng trai và trước lời lẽ quyến rũ của anh ta ngay từ khi anh ta đến nhà ông vào một buổi chiều, vì xe anh ta bị hỏng ở ngoài đường trước mặt nhà ông. Ông Gimble đề nghị cho anh ta ở lại đêm, và sau lúc xế chiều, mặc dù đã can ngăn nhưng ông chịu thua lời năn nỉ của Felicia xin được cho phép cô dẫn chàng trai đi chơi một vòng, để cô chỉ cho anh ta thấy cảnh đẹp từ đồi cho đến suối.
Khi trời tối mà họ vẫn không về, ông Gimble liền đi tìm họ. Ông đi đường rất dễ vì trăng tròn chiếu sáng. Ông thấy họ ở dưới chân đồi bên cạnh dòng suối, trần truồng trong tay nhau. George Lawrence mất chưa đầy 4 giờ đồng hồ để thuyết phục cô gái bỏ hết những lời giáo huấn đã học trong cả đời người, và đã dụ dỗ được cô.
Cơn giận bùng lên trong lòng ông Gimble chưa từng có. Ông bỏ cảnh tượng trước mắt và quay về. Hai giờ sau khi ông về nhà thì có người bạn hiền của ông đi theo, đó là cha xứ địa phương. Cha xứ đã mang theo cuốn sách để dùng làm lễ cưới.
Ông Gimble đã mang theo khẩu súng để đảm bảo người dụ dỗ con gái ông phải chịu tham gia lễ cưới. Đấy là lần đầu tiên trong đời ông cầm vũ khí.
Và cơn giận dữ chính đáng của ông đã mang đến cho Felicia kết quả gì? Câu hỏi làm cho nét mặt của ông Gimble u sầu. George Lawrence mua cho cô một ngôi nhà rộng đã xuống cấp để trống suốt 10 năm trời, rồi nuôi gia nhân cho cô. Và suốt 9 tháng sau ngày cưới, anh ta miễn cưỡng sống với cô trong cái quận nhỏ xa xôi, nơi cô đã ra đời. Vào cuối thời gian ấy, Alexandra ra đời, và chẳng bao lâu sau đó, George Lawrence trở về London nơi anh ta cư trú, một năm chỉ trở lại Mrosham hai lần, mỗi lần hai hay ba tuần.
- Anh ấy đã kiếm sống bằng những công việc chính đáng - Felicia đã nói như thế với ông Gimble, rõ ràng chị ta đã lặp lại những lời của chồng nói - Anh ấy là người quý phái, cho nên anh ấy không thể làm những công việc như người bình thường. Ở London, nhờ gốc gác gia đình và huyết thống mà anh ấy sống trong đám người có tai mắt, nên nhờ thế mà người ta nghĩ là anh có đầu tư vốn liếng vào công ty hối đoái và vào những con ngựa đua giỏi. Chỉ có cách ấy anh mới nuôi nổi chúng con chứ. Dĩ nhiên anh rất muốn đưa tụi con lên London, nhưng đời sống ở đấy quá đắt đỏ, và anh không muốn đưa chúng con đến ở những nơi chật chội dơ bẩn mà anh phải sống ở đấy. Anh thường lui tới với chúng con như thế này tốt hơn.
Ông Gimble không tin lối giải thích của George Lawrence về việc anh ta phải sống ở London, nhưng ông rất tin về lý do anh ta phải quay về Morsham mỗi năm hai lần. Anh ta phải về, vì ông Gimble đã hứa sẽ đến tìm anh ta tại London - với khẩu súng ông mượn - nếu anh không quay về để thăm vợ con. Thế nhưng việc nói thật cho Felicia biết chuyện này cũng chẳng có lợi ích gì, vì chị ta đang hạnh phúc. Không giống như các phụ nữ khác trong quận nhỏ này, Felicia đã lấy "một nhà quý tộc thật sự", và theo suy nghĩ ngu ngốc của chị ta thì đây là điều đáng kể. Việc này khiến cho chị có địa vị trong quận, và khi chị đi chơi với bạn bè lối xóm, chị có vẻ ta đây là người cao quý.
Giống Felicia, Alexandra sùng bái George Lawrence. Và trong thời gian ngắn ngủi ông ta ở đây, rằng hoàn toàn được sống trong cảnh vợ con chiều chuộng thương mến. Felicia xoắn vó bên ông ta, còn Alexandra thì cố gồng mình đóng cả vai trò con trai lẫn con gái với ông. Vì thấy mình thiếu sắc đẹp của giới nữ nên cô mặc quần cưỡi ngựa và tập đánh kiếm, để khi nào bố cô về là cô có thể đánh kiếm với ông.
Đứng nơi cửa sổ, ông Gimble nhìn chiếc xe bóng loáng có bốn con ngựa láng lẫy kéo. Với vợ con thì dè sẻn, nhưng George Lawrence đã đi một cỗ xe ngựa thật đắt tiền.
- Bố à, bố sẽ ở lại bao lâu? - Alexandra hỏi, cô đã bắt đầu lo sợ giờ phút bố cô lại ra đi.
- Chỉ một tuần thôi. Bố phải đến lâu dài Landsdown ở Kent
- Tại sao bố đi nhiều như thế? - Alexandra hỏi, cô không giấu được sự thất vọng của mình mặc dù cô biết bố cũng ghét cảnh xa vợ xa con.
- Vì bố phải đi - George đáp, và khi cô định phản đối, ông ta lắc đầu rồi đưa tay vào túi lấy ra một cái hộp nhỏ - Đây, ba có mang về cho con món quà nhỏ làm quà sinh nhật cho con, Alex.
Alexandra nhìn bố cô với vẻ mến phục và sung sướng. Mặc dù ngày sinh nhật của cô đã qua trước đó mấy tháng, và cô không nhận được thư từ gì từ bố của cô hết. Cặp mắt mày bích ngọc của cô sáng long lanh khi cô mở cái hộp nhỏ màu bạc có hình trái tim, mặc dù cái hộp làm bằng thiếc và không đẹp đẽ gì, nhưng cô đã nắm trong tay như một báu vật
- Con sẽ mang nó hàng ngày bố ạ - Cô nói thì thào, rồi quàng tay ôm ghì lấy bố cô - Con yêu bố rất nhiều !
Khi họ đi qua ngôi làng nhỏ im lìm, ngựa tung lên không trung từng đám bụi mù, và Alexandra vẫy tay chào những người cô gặp trên đường như báo cho họ biết người bố đẹp trai kỳ diệu của cô đã quay trở về.
Cô không cần bận tâm làm cho họ chú ý đến bố cô, vì tối đến mọi ngời trong làng sẽ không những bàn tán về chuyện ông ta về làng mà còn bàn đến cả màu áo khoác của ông, đến cả hàng tá các chi tiết khác trên người ông. Vì làng Morsham đã từ hàng trăm năm nay đều như thế: im lìm, bất động, lãng quên ở thung lũng hẻo lánh này. Cư dân trong làng đơn giản, chất phác, làm lụng vất vả, họ rất vui sướng khi kể lại cho nhau nghe bất kỳ biến cố nhỏ nhặt nào đã xảy ra để xua tan cảnh nhàm chán bất tận trong cuộc sống của họ. Họ vẫn còn kể chuyện đã xảy ra cách đây 3 tháng, chuyện về một cỗ xe chạy qua làng, trên xe có người thành phố mặc cái áo khoác không phải chỉ có một thân mà là "tám thân". Bây giờ thì chiếc xe kỳ diệu của George Lawrence chắc họ sẽ kể đến 6 tháng mới hết.
Đối với người xa lạ thì Morsham chỉ là một nơi cặn bã, cư dân chỉ là nông dân bép xép. Nhưng đối với cô bé 13 tuổi Alexandra thì ngôi làng và cư dân rất kỳ diệu. Ở tuổi 13, cô tin tưởng vào tính thiện thiên phú của trẻ con, cho nên cô nghĩ rằng sự chân thật, trung thành và vui vẻ là những đức tính phổ biến của nhân loại. Cô dịu dàng, vui tính và lạc quan không thể tưởng tượng được.
Chương II
Công tước Hawthorne từ từ hạ tay xuống khẩu súng đang bốc khói, thờ ơ nhìn thân hình của ngày Grangerfield nằm co quắp bất động trên mặt đất. Có chồng ghen tuông thật tai hại, Jordan nghĩ, họ gây ra lắm cảnh phiền phức như những bà vợ nhẹ dạ vô tích sự của họ. Không những họ thường bám vào những kết luận hồ đồ của mình, mà họ còn giải quyết những kết luận ấy bằng súng lúc bình minh. Chàng lãnh đạm nhìn đối thủ đã lớn tuổi bị thương nằm trên mặt đất, lão đang được vị bác sĩ chăm sóc, và sau đó chàng nguyền rủa người phụ nữ xinh đẹp vì mải miết theo đuổi chàng nên gây ra cảnh đấu súng này.
Ở tuổi 27, Jordan đã biết việc tằng tịu với vợ người khác thường gây ra nhiều chuyện phiền phức hơn là những giây phút được hưởng khoái lạc tình của dục. Cho nên, lâu nay chàng thường cương quyết hạn chế việc giao du tình dục chỉ với những phụ nữ không bị vướng víu với chồng con, loại đàn bà này có nhiều trong xã hội, và cũng rất nhiều người muốn vào bằng hơi ấm trong giường chàng. Tuy nhiên, sự ve vãn nhau là chuyện bình thường trong đời sống của giới thượng lưu, cho nên chàng và Elizabeth Grangerfield gian díu nhau là điều không có gì lạ, vì hai người đã quen biết nhau từ lúc họ còn nhỏ. Chuyện gian díu nhau xảy ra từ khi bà ta đi du lịch xa hơn một năm trời trở về. Sự ve vãn nhau khởi đầu bằng những lời lẽ chọc ghẹo nhau vô hại, lời lẽ trêu chọc nhau giữa đôi bạn cũ, chuyện họ chọc ghẹo nhau không đi xa giới hạn. Nhưng bỗng một đêm vào tuần trước Elizabeth đã lẻn vào nhà Jordan mà người quản gia của chàng không thấy, và khi Jordan về nhà, chàng thấy bà ta trần truồng nằm trên giường chàng đợi chàng về. Bình thường như mọi khi, chàng sẽ xua đuổi bà ta về nhà, nhưng đêm đó trí óc chàng không được sáng suốt vì đã nhậu say với bạn bè, cho nên chàng đã để cho thể xác điều khiển, không kiềm chế được nhục dục trước người phụ nữ lõa lồ.
Quay về ngựa, con ngựa của chàng buộc ở một gốc cây gần đấy, Jordan nhìn những tia sáng yếu ớt đang chiếu qua hàng cây. Vẫn còn thì già cho chàng ngủ vùi vài giờ trước khi bắt đầu một ngày dài làm công việc của gia đình và xã hội, rồi kết thúc bằng đêm dạ vũ tại nhà Bildrup đến khuya mới chấm dứt.
*****
Những cây đèn chùm có hàng trăm ngàn mảnh thủy tinh sáng choang trên trần phòng khiêu vũ rộng rãi sáng sủa. Trong phòng, những người khiêu vũ mặc toàn satin, lụa và nhung đang quay cuồng trong điệu valse êm dịu. Hai cánh cửa kiểu Pháp mở rộng dẫn lối ra hành lang để lọt vào từng cơn gió mát, và để cho từng cặp muốn được hưởng những giây phút riêng tư đi ra.
Một cặp đứng ở chỗ trên hành lang, khuất tịch trong bóng tối, không quan tâm đến những lời phỏng đoán của khách trong phòng về việc họ vắng mặt.
- Thật bỉ ổi! - Cô Leticia Bildrup nói với đoàn tùy tùng gồm một nhóm thanh niên nam nữ lịch sự, vừa nói cô vừa đưa mắt nhìn ra phía cửa, nơi cặp trai gái vừa đi ra ngoài, ánh mắt vừa hằn học lên án vừa ganh tỵ khắt khe. Rồi cô nói tiếp:
- Elizabeth Grangerfield có tư cách như gái điếm, chạy theo Hawthorne, mới sáng nay thôi chồng chị ta bị thương vì đấu súng với Hawthorrne.
Ngài Roderick Carstairs nhìn cô Bildrup giận dữ với vẻ mặt hả hê, vẻ mặt đã được cả giới thượng lưu biết đến. Vẻ lo sợ, ngài nói:
- Đương nhiên là cô nói đúng người đẹp ạ. Elizabeth phải học theo cô mới được, chỉ chạy theo Hawthorne lén lút chứ đừng ngang nhiên như thế.
Leticia nhìn ông ta với vẻ bình thản đến hiếu kỳ, nhưng trên đôi má mịn màng của cô đã ửng hồng. Cô đáp:
- Coi chừng đấy Rody, anh đã mất khả năng phân biệt chuyện nào nói cho vui, chuyện nào xúc phạm người khác rồi đấy.
- Không đúng đâu người đẹp, tôi phân biệt rạch ròi mà.
- Ông đừng so sánh tôi với Elizabeth Grangerfield - Leticia đáp, giọng ấm ức tức tối - Tôi và bà ấy không có cái gì giống nhau hết.
- A có đấy, cả hai đều muốn Hawthorne. Cô cũng giống như hàng tá phụ nữ khác mà tôi có thể nêu tên ra, nhất là... - Ông ta gật đầu chỉ về phía cô vũ công balê tóc đỏ xinh đẹp đang nhảy điệu valse với một hoàng tử người Nga trên sàn nhảy - Elise Grandeaux. Nhưng cô Grandeaux hình như được ưu đãi hơn những người khác như cô rất nhiều, vì cô ta là nhân tình mới của Hawthorne.
- Tôi không tin ông! - Letty thốt lên, cặp mắt xanh quay lại nhìn cô gái có mái tóc đỏ duyên dáng, người được đồn rằng đã làm cho hoàng đế Tây Ban Nha và hoàng tử Nga say đắm - Hawthorne không có tình nhân!
- Chúng ta đang bàn chuyện gì thế Letty? - Một cô hỏi, cô ta vừa quay khỏi người cầu hôn của mình.
- Chúng tôi đàng bàn về chuyện "chàng" ra ngoài balcon với Elizabeth Grangerfield - Letty đáp. Việc giải thích từ "chàng" là không cần thiết. Trong giới thượng lưu, mọi người đều biết "chàng" là Jordan Addison Mathew Townsende ở Marlow, Nam tước Townsende ở Troleigh, Richfield và Monmart và Công tước Hawthorne thứ 12. "Chàng" là người mà các cô thiếu nữ mơ ước: chàng cao, ngăm đen và đẹp mê hồn với khả năng quỷ quái làm mê hoặc phụ nữ. Trong đám phụ nữ ở giới thượng lưu hầu hết đều nhất trí cho rằng cặp mắt xám kín đáo của chàng có thể quyến rũ cả nữ tu sĩ, hay làm cho kẻ thù rụng rời chân tay khi chàng tấn công. Các bà lớn tuổi thiên về khen ý kiến đầu và bác bỏ ý kiến sau, vì mọi người đều biết Jordan Hawthorne đã đánh tan hàng trăm kẻ thù người Pháp không phải bằng mắt mà bằng tài bắn súng và múa gươm. Nhưng hầu hết các bà trong giới thượng lưu, bất kể tuổi tác đều hoàn toàn nhất trí về một điểm: chỉ nhìn vào Công tước Hawthorne thôi là người ta biết ngay chàng là người tốt giống, đẹp đẽ và hợp thời trang. Người láng bóng như viên kim cương, tuy thế cũng rất cứng rắn.
- Rody nói Elise Grandeaux đã thành tình nhân của chàng - Letty nói, hất đầu chỉ người đẹp mê hồn mà hình như cô ta không hay biết gì về việc Công tước Hawthorne đã ra ngoài với phu nhân Elizabeth Grangerfield.
- Vô nghĩa! - Một thiếu nữ mới 17 tuổi chập chững bước vào giới thượng lưu nói, cô ta áp dụng các tiêu chuẩn đạo đức đúng mức - Nếu cô ta là tình nhân thì chắc chắn ông ấy không mang cổ đến đây, ông ta không thể làm thế.
- Ông có thể và ông muốn thế - Một thiếu nữ khác nói, mắt cô ta dán vào những cánh cửa kiểu Pháp nơi ông Công tước và Phu nhân Grangerfield vừa đi qua, vì cô mong ngóng sẽ lại thấy ông công tước nổi tiếng - Mẹ tôi nói Hawthorne làm bất cứ điều gì mà ông thích và ông bất cần dư luận quần chúng!
Ngay khi ấy đối tượng mà họ đang bàn và của hàng tá người đang bàn về chàng trong phòng khiêu vũ, đứng dựa vào lan can bằng đá nhìn vào cặp mắt xanh long lanh của Elizabeth Grangerfield, với vẻ bực tức chàng nói:
- Tiếng tăm của cô tan thành trăm mảnh rồi Elizabeth ạ. Nếu cô có chút lương tri thì cô nên về quê với người chồng đang "đau đớn" trong vài tuần cho đến khi chuyện bàn tán về cuộc đấu súng hết đã.
Cố làm ra vẻ vui tươi, Elizabeth đáp:
- Chuyện bàn tán không làm cho em đau đớn Jordan ạ. Bây giờ em là nữ Công tước rồi - Giọng bà ta nghẹo ngào, gay gắt - Không bao giờ nghĩ là chồng em già hơn em đến 30 tuổi. Bây giờ cha mẹ em đã có chức tước khác nữa trong gia đình, họ chỉ muốn điều đó.
- Luyến tiếc chuyện cũ chẳng ích lợi gì - Jordan nói, cố sức kiên nhẫn - Chuyện đã qua cho qua.
- Tại sao anh không cầu hôn em trước khi anh đi tham dự cuộc chiến tranh ngu ngốc ở Tây Ban Nha chứ? - Bà ta hỏi, giọng nghẹn ngào.
Chàng đáp một cách tàn nhẫn:
- Vì tôi không muốn lấy cô
Cách đây 5 năm, Jordan thỉnh thoảng có hứa hẹn sẽ cầu hôn cô trong một ngày nào đó ở tương lai, nhưng thực ra chàng không muốn lấy vợ. Cũng như bây giờ và trước khi chàng sang Tây ban Nha, chuyện giữa hai người đã không có gì ngã ngũ. Sau khi chàng ra đi một năm, bố của Elizabeth ép cô phải lấy Grangerfield vì ông ta muốn có thêm chức tước cho gia tộc. Khi Jordan nhận được thư của cô báo cho chàng biết việc cô lấy Grangerfield, chàng vẫn dửng dưng không đau xót. Thế nhưng vì chàng đã quen biết Elizabeth từ khi hai người còn tấm bé, nên chàng vẫn còn ấp ủ tình thương mến cô. Có lẽ nếu khi ấy chàng còn ở nhà, chàng sẽ thuyết phục cô không tuân lời cha mẹ để lấy Grangerfield; hay có lẽ chàng sẽ thuyết phục không được. Giống như hầu hết các phụ nữ thuộc giai cấp xã hội của cô, Elizabeth đã được dạy dỗ từ lúc nhỏ là bổn phận làm gái phải lấy chồng theo ý muốn của cha mẹ.
Nhưng Jordan đã không có mặt ở nhà. Sau khi bố mất hai năm, mặc dù chàng không có con thừa kế để nối dõi tông đường, nhưng chàng vẫn gia nhập quân đội, tình nguyện sang Tây ban Nha để chiến đấu chống quân của Napoleon. Mới đầu sự can trường của chàng ngoài mặt trận chỉ là do chàng bất mãn trong cuộc sống mà ra. Về sau khi chàng đã trưởng thành chín chắn, kỹ năng và kiến thức mà chàng đã thu thập được trong những cuộc chiến đẫm máu không đếm xuể đã giúp chàng sống còn và làm cho chàng nổi tiếng thêm là một nhà chiến lược khôn ngoan và là địch thủ vô địch.
Bốn năm sau ngày đi Tây Ban Nha, chàng xin từ nhiệm trở về Anh để tiếp tục lại nhiệm vụ và bổn phận của một Công tước. Chàng Jordan Towsende về lại nước Anh năm trước rất khác xa với chàng Jordan trẻ tuổi khi rời nước ra đi. Lần đầu tiên chàng bước vào phòng khiêu vũ sau ngày trở về, mọi người đều sửng sốt ngạc nhiên khi thấy chàng đã thay đổi rất nhiều: tương phản với vẻ nhợt nhạt và vẻ bạc nhược của những người quý tộc cùng giai cấp với chàng, da Jordan rám nắng, thân hình cao to vạm vỡ, cử chỉ nhanh nhẹn, uy phong. Mặc dù nét duyên dáng của chàng vẫn còn lưu lại trong nụ cười uể oải, nhưng điều khiến chàng được ái mộ nhất là vẻ phong sương của người xông pha ngoài trận mạc, và thích thú về công việc này. Nét phong sương này càng làm cho phụ nữ say đắm chàng thêm
- Anh có thể quên đi những giây phút chúng ta ở bên nhau à? - Elizabeth ngẩng đầu lên, và khi Jordan chưa kịp phản ứng, bà ta đã nhón gót lên hôn chàng, áp tấm thân rực lửa lên người chàng.
Chàng chụp hai cánh tay bà ta đẩy ra và nhích lui người:
- Đừng điên! - Chàng nói với giọng gay gắt, mấy ngón tay dài bấm mạnh vào hai cánh tay bà ta - Chúng ta là bạn, không có gì hơn nữa. Những gì xảy ra giữa hai chúng ta vào tuần trước là một việc sai lầm. Xong rồi!
Elizabeth cố xông đến gần chàng:
- Em sẽ làm cho anh yêu em, Jordan ạ. Em biết em có thể. Trước đây mấy năm anh đã yêu em, và tuần trước anh đã muốn em.
- Tôi muốn thân hình nẩy lửa của cô, cô em ạ - Chàng châm biếm một cách độc ác có chủ tâm - Chứ không muốn gì hết Tôi chỉ muốn cô chừng ấy. Tôi sẽ không giết chồng cô để lấy cô bằng cách đấu súng, cho nên cô hãy quên kế hoạch ấy đi. Cô hãy đi tìm thằng điên nào muốn mua tự do cho cô bằng con đường đấu súng đi.
Elizabeth tái mặt, cố kiềm chế để khỏi khóc, nhưng bà phải thú nhận bà muốn chàng giết chồng mình:
- Em không muốn tự do Jordan ạ. Em muốn anh - bà ta nói giọng muốn khóc - Anh có thể xem em hơn người bạn một chút, em đã yêu anh từ khi chúng ta 15 tuổi.
Bà ta thú nhận yêu chàng với vẻ khổ sở, vô vọng và nhục nhã. Lời thú nhận khiến cho mọi người, trừ Jordan Towsende đã trở thành con người chai sạn - hoài nghi khi nghe phụ nữ nói thế. Jordan trả lời câu thú nhận tình yêu của Elizabeth bằng cách đưa cho bà ta chiếc khăn tay trắng
- Cô lau mắt đi
Một lát sau, hàng trăm khách trong phòng đều lén lút nhìn hai người trở vào phòng lại, nhận thấy phu nhân Elizabeth Grangerfield có vẻ căng thẳng, rồi bà rời buổi dạ vũ ngay tức khắc.
Tuy nhiên khi Công tước Hawthorne quay lại với nữ diễn viên múa balê xinh đẹp, người tình gần nhất trong một chuỗi dài tình nhân của chàng, thì trông chàng không có vẻ gì bối rối hết. Và một lát sau, khi hai người bước ra sàn nhảy, đôi trai gái đẹp đẽ có sức lôi cuốn mọi người ấy đã toát ra sức sống diệu kỳ như nam châm thu hút tất cả những ai có mặt trong phòng. Vẻ duyên dáng uyển chuyển của Elise Grandeaux bổ túc cho nét lịch lãm, dạn dĩ của chàng; làn da trong sáng tuyệt vời của cô làm tăng vẻ đẹp cho nước da ngăm đen của chàng. Và khi hai người khiêu vũ, họ là hai sinh vật đẹp tuyệt vời mà hình như Thượng đế đã sinh ra để tạo thành một cặp xứng đôi.
- Rồi, ra con đường của chàng là thế - Cô Bildrup nói với bạn bè khi họ nhìn hai người với ánh mắt thán phục - Hawthorne luôn luôn biến người phụ nữ nào mà anh ta cặp kè như người bạn đời hoàn hảo của mình.
- Phải, cho dù trông họ có hoàn hảo đến đâu đi nữa, anh ta cũng không cưới một nữ diễn viên múa có giai cấp bình dân đâu - Cô Morrison nói - Anh trai tôi đã hứa sẽ dẫn anh ấy đến nhà tôi chơi trong tuần này - Cô ta nói thêm với giọng hãnh diện
Nhưng niềm vui của cô gái bị cô Bildrup làm tiêu tan:
- Mẹ tôi nói anh ta có kế hoạch sẽ đi đến Rosemeade vào ngày mai
- Rosemeade à? - Cô gái kia thẫn thờ nói, hai vai chùng xuống.
- Nhà của bà nội anh ấy - Cô Bildrup đáp - Vùng ấy ở phía Bắc, quá một làng nhỏ hẻo lánh có tên là Morsham.
*****
- Chuyện thật khó tin Filber à, quả thật khó tin - Alexandra nói với người hầu già đang lết đi vào phòng ngủ của cô, trên tay ôm một bó củi nhỏ.
Filbert nheo mắt để nhìn cô chủ 17 tuổi. Cô đang nằm sấp trên giường, chiếc cằm nhỏ đặt giữa lòng bàn tay, bộ quần áo thường nhật gồm cái quần ống bó màu nâu và áo sơmi bạc màu
- Chuyện làm tôi gai con mắt quá! - Alexandra lặp lại bằng giọng hoàn toàn bất bình.
- Chuyện gì thế cô Alex? - Ông già hỏi, đến gần giường. Trước mặt cô chủ có cái gì trắng, rộng trải ra trên tấm khăn trải giường. Lão bộc cận thị nghĩ rằng đó là cái khăn tắm, hay là tờ báo. Cố căng mắt nhìn lão thấy vật ấy có màu trắng và trên nền trắng ấy có những hàng chấm đen lờ mờ, khiến lão suy ra đó là tờ báo.
- Chuyện được đăng báo đầy đủ - Alexandra nói cho lão biết, vỗ tay lên tờ báo ra ngày 2 tháng 4 năm 1813, rồi đưa ngón tay chỉ vào từng chữ và miệng đọc - Báo đăng rằng phu nhân Wintherford mở dạ vũ mời đến 800 người, dọn tiệc sau đó gồm không dưới 45 món ăn khác nhau. 45 món?! Bác có tưởng tượng ra được sự phí phạm quá đáng như thế không? Còn nữa - Alexandra nói tiếp, vừa đưa tay hất mái tóc quăn ra khỏi gáy, mắt nhìn đăm đăm tờ báo lá cải - Bài báo cứ lảo nhải nói về số người tham dự buổi tiệc và áo quần họ mặc. Sarah, nghe chuyện nè - Cô nói, ngước mắt nhìn và cười khi Sarah Withers đi lạch bạch vào phòng, tay ôm một đống quần áo vừa mới giặt xong.
Mãi cho đến khi bố của Alexandra chết cách đây 3 năm, Sarah đã giữ chức quản gia, nhưng từ khi bố cô chết, kinh tế gia đình suy sụp nên Sarah cùng với các gia nhân khác bị cho nghỉ việc. Ngoại trừ Filbert và Penrose, vì cả hai đã quá già và tàn tật không thể kiếm được công việc mới để làm. Bây giờ Sarah mỗi tháng chỉ đến một lần cùng với một cô gái nhà quê để giặt áo quần và lau chùi nhà cửa.
Bằng giọng the thé, Alexandra trích đọc một đoạn cho Sarah nghe:
- Cô Emily Welford được bá tước Marcham đi kèm theo. Cô Welford mặc chiếc áo dài lụa màu ngà trang điểm ngọc và kim cương - Alexandra cười rồi gấp tờ báo lại, nhìn Sarah - Bà có tin người ta muốn đọc những truyện tào lao như thế này không? Tại sao người ta lại quan tâm đến chuyên người này mặc áo dài gì, hay bá tước Delton vừa đi du lịch ở Scotland về, hay là chuyện "có lời đồn phải chăng ông ta rất quan tâm đến một cô gái có sắc đẹp mê hồn"?
Sarah nhíu mày, nhìn bộ áo quần của Alexandra với vẻ bất bình. Bà ta trả lời:
- Có "vài" thiếu nữ lo trau chuốt nhan sắc "rất" kỹ càng
Alexandra chấp nhận lời chỉ trích có hảo ý đó với vẻ lãnh đạm vui vẻ, phớt đời:
- Chỉ cần đánh ít phấn lên mặt và mặc áo satin màu cánh gián là trông tôi như các nàng tiểu thư đài các rồi
Nỗi hy vọng lâu ngày của Alexandra được thoát ra khỏi cái "kén" để trở thành cô gái tóc vàng xinh đẹp không đạt được kết quả như ý. Thay vì được thế, mái tóc quăn cắt ngắn của cô vẫn có màu hạt dẻ đậm, chiếc cằm vẫn nhỏ và bướng bỉnh, lỗ mũi vẫn sỗ sàng, và thân hình vẫn mảnh khảnh như thân hình con trai. Thật ra nét đáng chú ý duy nhất trên người cô là đôi mắt có hàng lông mi đen nhánh và màu xanh biển nổi bật trên khuôn mặt hơi bị rám nắng vì làm việc và cưỡi ngựa ngoài trời. Tuy nhiên Alexandra không quan tâm đến vẻ ngoài của mình chút nào hết, cô còn có nhiều vấn đề quan trọng khác cần phải để tâm đến.
Trước đây 3 năm, sau khi ông ngoại cô qua đời, bố cô cũng chết theo ngay khiến Alex tự nhiên trở thành "người đàn ông trong nhà". Bao nhiêu công việc trong gia đình đều do một tay cô cùng hai người đầy tớ già làm hết, từ ngân sách eo hẹp của gia đình cho đến việc lo liệu bữa ăn hàng ngày, và giải quyết vấn đề tính tình mẹ cô trở nên ồn ào náo nhiệt
Một cô gái bình thường, được nuôi nấng trong một hoàn cảnh bình thường, chắc sẽ không vươn lên để đương đầu với những thách đố ở đời. Nhưng đối với Alexandra thì chẳng có gì không bình thường về vẻ ngoài và khả năng của cô hết. Khi còn bé, cô đã học cách đánh cá và săn bắn như là môn thể thao để khi nào bố cô về thăm là cô cùng đi với bố cho có bạn. Bây giờ với quyết tâm cao, cô đã sử dụng những kỹ năng ấy để nuôi gia đình.
Tiếng củi rơi lách tách vào trong thùng đựng củi đã xua tan hết những ý nghĩ của Alexandra về áo dài dạ hội đính đầy kim cương khỏi trí óc cô. Cô vòng hai tay trước ngực cho khỏi lạnh, vì cô đang run do hơi lạnh ngấm qua tường nhà, khiến cho phòng cô ẩm ướt và lạnh lẽo ngay cả trong mùa hè.
- Đừng phí củi Filbert - Cô nói nhanh khi người lão bộc cúi người chất thêm những thanh củi nhỏ vào lò lửa đã hơi yếu - Trong nhà không lạnh đâu - Cô nói ba hoa - Chỉ mát một chút thôi. Tốt cho sức khỏe, vả lại ít phút nữa tôi sẽ đi dự tiệc của anh trai Mary Ellen, cho nên không lý do gì mà phí thêm củi.
Filbert nhìn cô gật đầu nhưng khúc củi đã trượt khỏi tay lão rơi xuống nền nhà, lăn trên sàn ván bị mòn vẹt. Lão đứng thẳng người, nhìn quanh cố tìm khúc củi mằn ở trên nền nhà lát ván. Biết mắt lão kém nên Alexandra dịu dàng nói:
- Nó nằm ở gần chân bàn của tôi.
Rồi cô nhìn ông già với ánh mắt đầy thương cảm khi lão đến bàn cô ngồi xuống mò mẫm tìm khúc củi. Bỗng cô cảm thấy lòng nôn nao như chờ đợi cái gì đó sắp xảy ra, cái cảm giác mà cô đã cảm thấy đè nặng trên ngực cô trong suốt ba năm qua. Cô liền hỏi Sarah:
- Sao bà Sarah? Bà có cảm thấy cái gì đặc biệt sắp xảy ra không?
Sarah vội đóng hộc bàn và đi nhanh đến tủ. Bà đáp:
- Có chứ
- Điều cảm thấy có thành sự thực được không?
- Được
- Thật không? - Alexandra hỏi, đưa cặp mắt xanh sáng ngạc nhiên - Cái gì đã xảy ra à?
- Cái ống khói đã bị tụt xuống, như tôi đã báo cho bố cô biết trước đây, nếu ông không chữa nó sẽ hỏng như thế này
Alexandra bật cười, nụ cười trong trẻo rồi lắc đầu:
- Không, không, tôi không nói đến cái nhận xét ấy - Giọng Alexandra hơi bối rối - Sau khi ông ngoại mất một thời gian ngắn, thỉnh thoảng tôi nghĩ đến chuyện ấy, nhưng trong tuần vừa qua cảm giác ấy trở nên mạnh hơn và bền bỉ hơn bao giờ hết. Tôi cảm thấy như thể tôi đang đức trên bờ vực, đợi điều sắp xảy ra.
Sarah ngạc nhiên khi nghe giọng mơ màng và vẻ thanh thoát của Alexandra tương phản với tính thực tế, hoạt động năng nổ của cô. Bà ta nhìn cô đăm đăm:
- Cô nghĩ có điều gì sắp xảy ra à?
Alexandra hớn hở đáp:
- Điều kỳ diệu..
Cô định nói thêm bỗng có tiếng phụ nữ hét lớn khiến cô cụt hứng. Tiếng hét xuất phát từ phòng ngủ của cô Monty nằm ở phía bên kia phòng khách, tiếp theo tiếng hét là tiếng cửa đóng đánh rầm rồi có tiếng chân chạy thình thịch. Alexandra vội vùng dậy, nhảy ra khỏi giường với vẻ nhanh nhẹn hăng hái như bản chất thường nhật của cô, chứ không phải tĩnh lặng mơ màng như trong những giây phút vừa qua. Vừa khi ấy, Mary, cô gái quê mà Sarah mang đến để giúp bà giặt rửa chạy vào phòng cô với vẻ giận dữ:
- Ông đập tôi, đập tôi! - Mary nói lớn, tay thoa vào cái mông bự. Chị ta đưa tay chỉ về phía phòng của ông cậu Monty - Tôi không chịu để cho ông ấy làm thế, không để cho ai làm thế hết. Tôi là con gái tử tế, tôi là thế và...
- Và hành động như cô gái tử tế là câm mồm lại! - Sarah nói
Alexandra thở dài và cô cảm thấy có trách nhiệm nặng nề trong việc tái lập trật tự trong nhà. Cô đành dẹp hết những ý nghĩ khác về các bữa tiệc có 45 món ăn, cô nói với Mary:
- Tôi sẽ nói với cậu Monty. Tôi tin là ông ấy sẽ không làm lại như thế nữa.
Rồi với nụ cười ứng xử trên môi, cô nói tiếp:
- Ít ra ông ấy sẽ không làm thế nữa nếu cô đừng cúi người gần với tầm tay của ông. Ngài Montague là loại người... sành phân biệt phụ nữ, nên khi có người phụ nữ nào có mông tròn trịa, ông thường tỏ ý hài lòng bằng cách vỗ vào mông, như người sành ngựa thường vỗ vào bên hông của con ngựa giống đẹp vậy.
Câu nói có tác dụng làm cô gái quê tự hào, bớt giận. Vì mặc dù tư cách của Montague Marsh không xứng là người cao quý nhưng ông ta vẫn là hiệp sĩ của vương quốc.
Khi mọi người đã đi hết, Sarah buồn bã nhìn căn phòng trống trải với tờ Gazette nằm trên giường.
- Điều kỳ diệu - Bà khịt mũi, rầu rĩ nghĩ đến cô gái 17 tuổi đang gánh trên vai, không than vãn, trách nhiệm chăm sóc nhà cửa mà gia nhân chỉ là một người quản gia già lưng còng, rất tự hào đến nỗi không chấp nhận mình bị điếc và với một lão bộc bị cận thị nặng. Gia đình Alexandra là gánh nặng cho cô và cho các gia nhân. Sarah chán nản nghĩ, ông cậu Montague Marsh mặc dù tính tình tốt những hiếm khi tỉnh táom và cho dù khi ông say, ông ta cũng không bỏ qua cơ hội đưa tình khi gặp đàn bà mặc váy. Bà Lawrence, mẹ của Alexandra đáng ra phải đảm nhận trách nhiệm sau khi chồng chết, nhưng bà ta trút hết trách nhiệm điều khiển nhà Lawrence cho Alexandra và trở thành gánh nặng lớn nhất của Alexandra.
- Ông cậu! - Alexandra nói với ông Monty, cậu của bố cô bằng giọng hơi chán nản. Ông ta đến sống với gia đình Alexandra đã hai năm nay, khi không có người bà con cật ruột nào của ông muốn cho ông ở.
Người đàn ông quý phái mập mạp ngồi trước lò sưởi nhỏ ngọn, gác cái chân bị bệnh gút lên chiếc ghế gác chân, vẻ mặt trầm tư
- Ông đoán chắc cháu đến mắng ông về chuyện cô gái ấy - Ông ta nói, nhìn cô với đôi mắt hoe đỏ sợ sệt. Ông ta như đứa bé to đầu có tội lo sợ bị trừng phạt, đến nỗi Alexandra không thể nào giữ thái độ nghiêm khắc được. Cô đành mỉm cười và đáp:
- Phải, và còn tìm chai rượu Madeira đã được đem lén vào đang thu giấu ở đâu. Chai rượu đó do ông Watterly bạn ông mang vào đây ngày hôm qua.
Ông Monty phản ứng lại với vẻ phẫn nộ của người vô tội:
- Ông xin phép hỏi cháu, ai dám cả gan nói hiện có chai rượu trong phòng này?
Ông ta nhìn cô với vẻ thách thức, nhưng Alexandra không thèm lưu tâm tới, cô đi tìm những nơi ông ta có thể thu giấu được dưới tấm nệm ở trường kỷ, dưới tấm nệm giường và trên lò sưởi. Sau khi đã tìm ở nhiều chỗ khác nữa, cô đi đến ghế ông đang ngồi, chìa tay với vẻ hòa giải
- Đưa đây cho cháu
- Cái gì? - Ông ta buồn bã hỏi, khó trở người vì chai Madeira ở dưới chích vào một bên mông to tướng của ông.
Alexandra nhìn ông ta nhúc nhích, cô cười:
- Cái chai Medeira ông ngồi lên trên ấy
- Cháu muốn nói chai thuốc chứ gì? - Ông chỉnh lại - Bác sĩ Beetle đã dặn ông phải uống thuốc này khi nào vết thương chiến tranh gây đau nhức
Alexandra nhìn đôi mắt nổi gân máu và hai má hồng, cô biết ông ta đang say vì sau hai năm sống với ông cậu láu cá, vô trách nhiệm nhưng dễ thương đã làm cho cô sành sỏi về chuyện này. Vẫn đưa tay trước mặt ông, cô nói:
- Đưa cho cháu đi ông, má cháu đang đợi ông phú nông và bà vợ đến ăn tối. Bà muốn ông cũng có mặt ở bữa ăn, ông cần phải tỉnh táo như...
- Ông cần phải say mới đối phó được với cặp vợ chồng vênh váo ấy. Ông nói thật đấy, cháu Alexandra yêu quý à, cặp vợ chồng ấy làm cho ông chán ngấy. Thánh thần không sống chung với ma quỷ được
Khi Alexandra cứ chìa tay ra trước mặt ông, ông già đành thở dài, nhỏm mông lên lấy chai rượu còn một nửa
- Ông ta là người bạn tốt - Alexandra nói, vỗ tay lên vai ông cậu một cách thân ái - Nếu khi cháu về mà ông vẫn còn thức, chúng ta sẽ chơi bài Uýt và..
- Khi nào cháu về? - Ngài Montague hoảng hốt hỏi - Cháu đi để ông ở nhà một mình với mẹ cháu và các vị khách khó chơi ấy, phải không?
- Cháu phải đi - Alexandra vui vẻ đáp, bước ra khỏi phòng. Cô đưa tay hôn gió rồi đóng cửa, mặc cho ông ta than vãn về việc "buồn đến chết" và "bị đẩy vào cảnh chán phèo"
Alexandra đi ngang qua phòng ngủ của mẹ cô thì Felicia Lawrence gọi lớn bằng một giọng yếu ớt, nhưng cấp bách:
- Alexandra ơi, Alexandra, có phải con đấy không?
Giọng của mẹ cô có vẻ than thở nhưng tức giận, khiến Alexandra dừng lại, và cô quyết định sẽ cương quyết chống lại ý kiến của mẹ về chuyện Will Helmsley. Cô bước vào phòng mẹ. Bà Lawrence đang ngồi trước bàn trang điểm, mặc chiếc áo cũ vá nhiều chỗ, cau mày nhìn bóng mình trong gương. Từ ngày chồng chết đến giờ mới 3 năm mà trông bà già thêm hàng chục tuổi, Alexandra buồn bã nghĩ, khuôn mặt xinh đẹp một thời bây giờ già cỗi, cặp mắt hết sáng long lanh, mái tóc đen láng mượt bây giờ biến thành màu nâu lốm đốm bạc. Alexandra biết chính sự lo buồn đã tàn phá khuôn mặt của mẹ cô, mà cũng vì tức giận nữa.
Sau khi George Lawrence chết được ba tuần, một cỗ xe ngựa lộng lẫy dừng trước cửa nhà. Trong xe là "gia đình kia" của người bố thân yêu của Alexandra - vợ và con gái mà ông đã sống cùng ở London hơn 12 năm trời. Ông đã để cho gia đình hợp pháp của mình sống gần như nghèo khổ ở Morsham, còn gia đình không hợp pháp sống đầy đủ sung túc ở London. Ngay bây giờ, mỗi khi Alexandra nhớ lại cảnh bất ngờ cô giáp mặt đứa em khác mẹ ở tại ngôi nhà này vào cái ngày tai hại ấy, là cô lại nhăn mặt đau đớn. Đứa con gái tên là Rosa, nó cực kỳ xinh đẹp, nhưng việc này không làm cho Alexandra đau đớn bằng việc Rosa đeo cái hộp đựng khung ảnh nhỏ nơi cổ. Cái hộp bằng vàng tuyệt đẹp nằm trên cái cổ trắng trẻo mảnh mai, Lawrence đã cho nó cái hộp này, giống như cái hộp ông đã cho Alexandra, nhưng hộp của Alexandra bằng thiếc. Cái hộp thiếc và việc ông chọn sống với cô gái tóc vàng xinh đẹp đã nói lên rõ ràng bố Alexandra đối với mẹ con cô như thế nào.
Chỉ có một lĩnh vực ông đối xử với hai gia đình bình đẳng nhau, đó là lĩnh vực tư hữu: ông chết đi với hai bàn tay trắng, không có tài sản gì để lại cho hai gia đình.
Vì số phận hẩm hiu của mẹ, Alexandra chôn chặt nỗi khổ đau xuống tận đáy lòng, và cố sống bình thường. Nhưng nỗi đau đớn của mẹ cô đã biến thành sự cuồng nộ. Bà Lawrence suốt ngày đem ở miết trong phòng ngủ để nuôi dưỡng sự giận dữ, giao việc nhà cho Alexandra giải quyết. Suốt hai năm rưỡi trời, bà Lawrence không quan tâm gì đến nhà cửa hay đến việc lo buồn của con gái. Khi bà nói, người ta chỉ nghe bà đay nghiến số phận bất công và sự phản bội của chồng.
Nhưng cách đây 6 tháng, bà Lawrence nhận ra rằng hoàn cảnh của bà không đến nỗi vô vọng như bà tưởng. Bà đã tìm ra con đường để thoát khỏi cảnh ngộ khó khăn và chính Alexandra là con đường ấy. Bà quyết định Alexandra phải lấy cho được người đàn ông nào có thể cứ được hai mẹ con ra khỏi kiếp sống nghèo nàn này. Nghĩ ra được lối thoát, bà Lawrence liền chú ý tìm hiểu những gia đình lân cận. Trong số này chỉ có một gia đình giàu có đủ cung cấp cuộc sống cho bà, đó là gia đình Helmsley. Và bà quyết định gả Alexandra cho Will, con trai của họ, mặc dầu cậu ta thuộc loại buồn bã, sợ vợ và tuyệt đối nghe theo lời bố mẹ - là những người gần như cuồng tín trong vấn đề tôn giáo.
Bà Lawrence nhìn Alexandra trong gương và nói:
- Mẹ đã mời vợ chồng phú nông đến ăn tối. Penrose hứa sẽ nấu một bữa thịnh soạn
- Penrose là quản gia mẹ à, ông ta không thể làm công việc nấu nướng thết khách được
- Mẹ biết vị trí của Penrose trước đây trong nhà, nhưng ông ta có thể nấu ngon hơn Filbert hay là con. Cho nên ta phải để cho ông ta trổ tài tối nay. Dĩ nhiên là chỉ có món cá - Bà nói và nhún đôi vai gầy - Mẹ ước chi chúng ta đừng có ăn cá nhiều như thế này, mẹ không thích ăn nhiều cá.
Alexandra đi đánh cá và săn bắn để làm thức ăn cho gia đình, nên nghe thế cô đỏ mặt như thể cô không làm tròn bổn phận của người gia trưởng.
- Con xin lỗi mẹ, nhưng thú săn mùa này hiếm hoi. Ngày mai con sẽ đi vào vùng quê để thử xem có săn được gì tốt hơn không? Bây giờ con phải đi và chắc sẽ về nhà trễ.
- Trễ à? - Mẹ cô há hốc mồm hỏi - Nhưng tối nay con phải có mặt ở nhà, và con phải, phải, phải tỏ ra có hạnh kiểm thật tốt. Con nhớ là vợ chồng phú nông rất nghiêm khắc về vấn đề công, dung, ngôn, hạnh của phụ nữ. Vì người ấy đã đẩy chúng ta vào cảnh khốn khổ như thế này, nên ta đành phải nhận làm sui gia với loại phú nông
Alexandra không cần hỏi cũng biết 'người ấy" là ai. Mẹ cô luôn luôn nói đến bố Alexandra bằng cái từ "người ấy" hay là "bố cô", như thể Alexandra là người duy nhất đáng trách vì đã chọn ông làm bố. Còn bà, bà Lawrence chỉ là nạn nhân vô tội trong việc chọn lựa này.
- Vậy thì mẹ đừng làm sui gia với vợ chồng phú nông - Alexandra nói, giọng dịu dàng nhưng rất cương quyết - Vì con không muốn lấy Will Helmsley, cho dù việc này cứu con khỏi chết đói. Mà chúng ta đâu đến nỗi phải chết đói?
- Phải lấy, con phải lấy! - Mẹ cô nói nho nhỏ nhưng giận dữ. Sự giận dữ xuất phát từ sự thất vọng và khủng khiếp - Và con phải sử xự như là con gái nhà gia giáo. Đừng đi lang thang quanh các vùng quê nữa, gia đình Helmsley sẽ không bỏ qua bất cứ việc gì gây tai tiếng không đẹp cho cô dâu tương lai của họ,
- Con sẽ không là cái gì trong tương lai của họ hết! - Alexandra nói, cố gắng giữ bình tĩnh cho khỏi run - Con ghét Will Helmsley và lời thông báo của mẹ - Cô nói tiếp, không thèm để ý đến sức khỏe không được tốt của mẹ - Mary Ellen nói rằng Will Helmsley thích con trai hơn con gái.
Lời tuyên bố thật khủng khiếp. Chính Alexandra cũng bán tín bán nghi, nhưng đã làm cho mái đầu của bà Lawrence bạc thêm. Bà đáp:
- Dĩ nhiên đây là điều tốt. Hầu hết thanh niên đều tìm thanh niên để làm bạn, thế nhưng... - Bà Lawrence đứng dậy đi tới đi lui với vẻ run run của người thiếu sức khỏe lâu ngày - Đây chính là lý do khiến cho anh ta không tỏ ra là bị ép buộc phải lấy con, Alexandra ạ.
Bà ta nhìn vào bộ áo quần của Alexandra đang mặc trên người, vải đã sờn mòn, cái quần ống bó đã chật, cái áo sơmi trắng tay dài trạc nút hở cổ, đôi ủng màu nâu có vẻ như cô đã cố đánh cho thật bóng. Trông cô như con trai của một nhà khá giả trước đây, bây giờ bị sa sút nên buộc phải mặc đồ cũ chật ních.
- Con phải mặc áo dài, mặc dù cậu Will có vẻ không phản đối việc con mặc quần ống bố và cưỡi ngựa.
Vẫn giữ cố gắng bình tĩnh cho khỏi nổi nóng, Alexandra kiên nhẫn nói:
- Mẹ à, con không có chiếc áo dài nào phủ kín đầu gối cả.
- Mẹ đã bảo con sửa một cái áo của mẹ mà mặc
- Nhưng con không khéo tay trong việc khâu vá, và...
Bà Lwrence dừng lại, bà nhìn cô:
- Mẹ phải nói rằng con cố tình cản trở việc hôn nhân của con, nhưng mẹ muốn chấm dứt cuộc sống chua chát mà chúng ta đang sống, và con trai của ngài Helmsley là người duy nhất mang đến hy vọng cho chúng ta - Bà ta cau mày nhìn cô con gái ương ngạnh đứng nơi ngưỡng cửa, vẻ mặt xanh xao của bà hiện rõ nét ân hận chua cay - Alexandra, chúng ta chưa bao giờ thật sự gần nhau, nhưng chính lỗi của 'người ấy" mà con trở thành đứa con gái hoang dã, phóng túng, tự do bừa bãi như bây giờ: đi lang thang khắp các vùng quê, mặc quần, bắn súng và làm những công việc mà con không nên làm
Không thể giữ bình tĩnh được nữa, Alexandra đáp lại bằng một giọng gay gắt:
- Nếu con rụt rè, e lệ, vô tích sự như mẹ mong muốn thì cái nhà này chắc đã chết đói từ lâu rồi
Bà Lawrence có vẻ hơi bối rối:
- Những gì con nói đúng sự thật, nhưng mẹ không thể sống mãi như thế này được. Mặc dù con đã cố gắng hết sức nhưng chúng ta vẫn mắc nợ mọi người. Mẹ biết trong những năm vừa qua mẹ không làm tròn trách nhiệm người mẹ, nhưng bây giờ mẹ đã có quyết tâm rồi, mẹ phải gả con vào một gia đình giàu có.
- Nhưng con không yêu Will Helmsley - Alexandra nói lớn, giọng đầy chán nản
- Đám này sẽ rất tốt - Bà Lawrence hăng hái nói - Cậu ta sẽ không làm cho con đau khổ như bố con đã làm với mẹ. Will xuất thân trong gia đình ổn định, có nề nếp. Cậu ta sẽ không lấy vợ hai ở London và không đánh bạc
Alexandra cau mày khi nghe mẹ nhắc đến tội lỗi của bố, nhưng mẹ cô vẫn nói tiếp:
- Thực ra chúng ta cũng may mắn vì ngài Helmsley rất nôn nóng. Nếu không mẹ dám nói ông ta xem con không phải là con gái
- Thế con có gì hấp dẫn khiến cho ông ta muốn con làm con dâu?
Bà Lawrence có vẻ sửng sốt:
- Lý do là chúng ta có liên hệ huyết tộc với một ông bá tước và với một hiệp sĩ của vương quốc. - Bà nói như lý do này đã trả lời cho mọi việc
Khi bà Lawrence trầm ngâm suy nghĩ, Alexandra nhún vai trả lời:
- Con đến nhà Mary Ellen, hôm nay là sinh nhật của anh cô ấy
- Có lẽ tối nay con không có mặt ở bữa ăn thì hay hơn - Bà Lawrence nói, thẫn thờ lấy lược chải tóc - Mẹ tin là gia đình Helmsley sẽ bàn đến chuyện hôn nhân vào đêm nay, vậy con không nên có ở nhà để người ta khỏi thấy con cau mày và tỏ vẻ bất bình.
- Mẹ à - Alexandra nói với vẻ vừa thương hại vừa cảnh giác - Con thà chết đói còn hơn lấy Will
Vẻ mặt của bà Lawrence thì xem ra là bà không thích chết đói hơn là hôn nhân của con gái:
- Chuyện này tốt nhất là để cho người lớn định đoạt. Con đi đến nhà Mary Ellen đi, nhưng mặc áo dài vào.
- Con không thể mặc áo dài. Để mừng ngày sinh nhật của John O'Toole, họ sẽ tổ chức buổi cưỡi ngựa đấu thương như ngày xưa. Chắc mẹ biết loại thi đấu mà gia đình O'Toole thường tổ chức trong những dịp sinh nhật.
- Con lớn quá rồi, không thể đi diễu hành trong bộ áo giáp sắt cũ kỹ rỉ sét ấy Alexandra à. Cứ để nó nằm nguyên chỗ ở hành lang.
- Không có gì nguy hại đâu - Alexandra trấn an mẹ - Con chỉ lấy cái khiên, mũ sắt, cái thương và tấm giáp che ngực thôi
- Ờ, rất tốt - Mẹ cô nói vừa nhún vai với vẻ mệt mỏi
Chương III
Ngồi trên con Thần Sấm già, con ngựa đực thiến, tính tình rất chướng, bất trị, già hơn cô, và là của ông ngoại cô. Alexandra cho ngựa chạy theo con đường bị bánh xe đào sâu thành rãnh dẫn đến ngôi nhà trải rộng của gia đình O'Toole, khẩu súng trong bao bên cạnh, cô nhìn phía dốc bên đường để xem có con mồi nào để bắn trên đường đến nhà Mary Ellen. Nhưng chắc chiều nay không có con thú nào xuất hiện, vì cái thương dài cô kẹp dưới nách đánh vào tấm giáp trước ngực, gõ vào cái khiên cô mang trên tay phát ra tiếng kêu ồn ào.
Mặc dù cuộc cãi cọ với mẹ vừa rồi làm cho cô đau khổ, nhưng bây giờ Alex rất lên tinh thần, cô phấn chấn trước ngày xuân rực rỡ và điều kỳ diệu sắp xảy đến như cô đã nói với Sarah hồi nãy.
Bên trái cô là thung lũng, bên phải là rừng, khắp nơi hoa xuân nở rộ, mắt cô nhìn màu sắc như chiếc cầu vồng, mũi ngửi hương thơm ngào ngạt. Nằm phía ngoài địa phận của làng, có cái quán trọ nhỏ, Alexandra quen biết mọi người trong vòng 8 dặm quanh nhà cô. Cô đẩy cái lưỡi trai che mắt trên mũ sắt lên, rồi vẫy tay chào ông Tilson, người chủ quán.
- Chúc một ngày vui vẻ, ông Tilson - cô nói.
- Chúc một ngày vui vẻ, cô Alex - ông ta chào lại.
Mary Ellen O Toole và 6 người anh em trai của cô đang ở ngoài ngôi nhà tranh mở rộng, họ đang chơi trò vui nhộn của các hiệp sĩ thời xưa ngoài sân.
Thấy cô, chú bé Tom 14 tuổi, đang ngồi trên con ngựa già của bố cậu, gọi cô:
- Alexandra, đến đây. đến giờ đấu thương rồi.
- không, ta hãy đấu kiếm trước - chú bé 13 tuổi phản đối, tay vung cái kiếm cũ - Alex, lần này tôi sẽ thắng chị. Tôi luyện tập suốt ngày đêm.
Alexandra cười, lóng cóng xuống ngựa, và đến ôm hôn Mary Ellen, rồi cả hai tham dự cuộc chơi, gồm những trò chơi được trình diễn lại vào mỗi dịp sinh nhật của 7 người con trong gia đình O Toole.
Những trò chơi vui vẻ diễn ra suốt buổi chiều và buổi tối, những trận đấu nhau vui nhộn, và những trận cười hồ hởi của một đại gia đình tụ họp lại với nhau - điều mà Alexandra, là con một, thường ao ước được tham gia.
Khi trên đường ra về, Alex mệt nhoài sung sướng và hơi khó chịu vì ăn nhiều thức ăn ngon mà bà O Toole đã ép cô ăn.
Bị tiếng vó ngựa gõ đều đặn trên đường đất ru ngủ, Alex để cho thân hình đung đưa theo nhịp chuyển động êm ái của con ngựa, hai mi mắt sụp xuống vì mệt mỏi. Không có cách nào mang bộ giáp về nhà, nên Alexandra phải mặc vào người, nhưng chiếc áo giáp làm cho cô nóng nực khó chịu, khiến cô lại càng buồn ngủ hơn.
Khi Alex đi qua quán trọ và cho ngựa rẽ vào lối tắt rộng băng qua rừng đến gặp con đường chính cách đấy một dặm, cô nhận thấy có nhiều ngựa buộc trong sân quán trọ, và đèn trên cửa sổ vẫn còn sáng. Giọng đàn ông hát một bài hát mạnh cất cao, bay qua cửa sổ đến tai cô. Trên đầu cô, cành sồi giao nhau, đung đưa trong đêm xuân, tạo thành những bóng tối kỳ dị trên đường đi, mỗi khi có ánh trăng chiếu xuống.
Trời đã khuya, Alexandra nghĩ, nhưng cô không giục con ngựa chạy nhanh. Thứ nhất, là vì Thần Sấm đã trên hai0 tuổi, và thứ hai, cô muốn bảo đảm ngài phú nông và bà Helmsley đã ra về khi cô về tới nhà.
Tấm chắn trước mặt trên cái mũ sắt bỗng sụp xuống trước mặt cô, phát ra tiếng kêu cạch, Alexandra thở dài tức giận, muốn lấy cái mũ ra để xách trên tay. Cô nghĩ rằng con ngựa, không thể cảm thấy còn đủ sức để chạy đi khỏi cô, hay có ý muốn làm thế, nhất là sau một ngày mệt mỏi tham gia "lịch đấu", nên Alexandra dừng ngựa lại, thả lỏng dây cương, chuyển cái khiên nặng nề sang bên tay trái. Định lấy mũ xuống để mang trong khuỷu cánh tay phải, cô bèn đưa tay lấy mũ, nhưng bỗng cô dừng lại, lắng nghe tiếng rầm rầm nho nhỏ xuất phát từ ngoài bìa rừng vọng đến, cách chỗ cô đứng ¼ dặm gần đường chính.
Cô cau mày, tự hỏi không biết phải chăng cô sắp đụng đầu với gấu hay con thú gì ít hung dữ hơn, cô bèn lấy súng trong bao ra, nhè nhẹ kẻo sợ cái áo giáp phát ra tiếng động.
Bỗng có tiếng súng nổ vang, phá tan cảnh tịch mịch của đêm trường, rồi tiếng nổ khác tiếp theo. Alexandra chưa kịp phản ứng thì con Thần Sấm đã hoảng hốt phóng chạy, băng qua cánh rừng thưa, cứ nhắm mắt mà phóng đại về phía có tiếng súng nổ, dây cương lết trên mặt đất, hai chân Alexandra kẹp cứng hai bên hông nó.
Từ cánh rừng bên cạnh cô, tên cướp quay đầu nhìn về phía phát ra tiếng sắt thép va nhau kêu lẻng kẻng ồn ào, còn Jordan Townsende quay mắt khỏi mũi súng rùng rợn của tên cướp thứ hai đang xỉa vào ngực chàng, khiến chàng không tin và mắt mình. Người ngồi trên mình con ngựa già phóng ra giữa rừng đến cứu chàng là một kỵ sĩ mặc áo giáp, tấm che mặt ở mũ sắt kéo xuống, cái khiên sẵn sàng ở một tay, còn tay kia cầm súng.
Alexandra cố kềm chế mình để khỏi hét lớn khi cô phóng ra khỏi rừng, đâm thẳng vào một cảnh đang diễn ra dưới trăng trông khủng khiếp hơn cơn ác mộng tồi tệ nhất trong đời cô: người đánh xe bị thương nằm giữa đường bên cạnh cỗ xe, hai tên cướp quàng khăn đỏ che kín mặt đang chĩa súng vào một người đàn ông cao lớn. Khi Alexandra thúc ngựa xông vào họ, tên cướp thứ haiquay về phía cô, chĩa thẳng mũi súng vào cô.
Không có thì giờ để suy nghĩ, chỉ còn hành động thôi. Nắm chặt khẩu súng trong tay, tin tưởng vào sự che chở của cái khiên và tấm giáp trước ngựa đề phòng viên đạn bất ngờ bay đến, Alexandra nghiêng người sang bên phải định sẽ phóng mình vào tên cướp, đá gão nhào xuống đất, nhưng ngay lúc ấy thì súng nổ.
Quá khủng khiếp, con Thần Sấm lảo đảo, mất thăng bằng, hất Alexandra ra khỏi lưng, và cô nhào đầu vào tên cướp thứ hai, cả một đống sắt hoen rỉ đổ xuống người hắn. Sự va chạm mạnh gần hất tung cái mũ sắt, tung khẩu súng xuống mặt đường và làm cô choáng váng gần bất tỉnh.
Rủi thay, tên cướp bình phục trước khi đầu Alex hết choáng váng.
- Đồ mắc dịch khốn nạn... - Hắn càu nhàu rồi hết sức đẩy mạnh thân thể cứng đờ của cô ra khỏi hắn, và đá mạnh vào hông cô trước khi chạy đến giúp đồng bọn, tên này đang vật lộn với người đàn ông to cao để giành khẩu súng.
Vừa hoảng hốt vừa đau đớn, Alexandra nhìn cả hai tên cướp đang nhảy vào người đàn ông cao lớn, cô liền gắng sức bình sinh để nhỏm dậy, rồi vừa bò vừa lảo đảo lết đến phía khẩu súng của cô văng xuống nằm giữa đường gồ ghề. Ngay vừa khi cô nắm được báng súng của mình, cô thấy người đàn ông cao lớn vặn tay tên cướp gầy ốm để lấy khẩu súng và bắn nó, rồi ngồi xổm xuống và quay người thật nhanh, chĩa mũi súng vào tên cướp kia.
Khâm phục tài nhanh nhẹn của người đàn ông, Alex nhìn chàng bình tĩnh đưa mũi súng chĩa vào tên sát nhân thứ hai. Vẫn bò sấp trên bụng, cô nhắm mắt, đợi viên đạn thứ hai nổ, nhưng cô chỉ nghe tiếng cách thật to vì súng hết đạn.
- Mày là đồ con hoang ngu ngốc tội nghịêp - tên cướp nói, rồi vừa cười vừa đưa tay lấy khẩu súng trong áo hắn ra - Mày tính lấy khẩu súng thứ hai dưới đất đã hết đạn phải không? Mày phải chết từ từ vì tội đã giết anh tao. Khi người nào bị bắn vào bụng sẽ lâu mới chết.
Alexandra hoảng sợ, cô lăn người sang một bên, đưa súng lên nhắm. Khi tên cướp đưa súng lên, cô bóp cò. Khẩu súng giật lùi làm cô bật ngửa người, cảm thấy nghẹt thở. Khi cô mở mắt quay đầu nhìn tên cướp nằm dài dưới ánh trăng, một bên đầu trúng đạn văng mất.
Cô không bắn cho hắn chỉ bị thương thôi, mà đã giết hắn. Cô đau đớn rên lên trong họng, ngực thắt lại, và mắt hoa, mọi vật quanh cô quay cuồng, mới đầu còn chậm, rồi nhanh dần khi cô thấy người đàn ông đá vào tên cướp cô vừa giết chết, chạy đến phía cô, cặp chân dài nhanh nhẹn nhưng đán sợ... Mọi vật quay nhanh, mang cô vào cái hố tối tăm. Lần đầu tiên trong đời, Alexandra ngất xỉu.
Jordan ngồi xổm xuống bên cạnh người kỵ sĩ bị té, hai tay vội lật cái mũ sắt ra để xem người mặc áo giáp có bị thương tích gì không.
- Grimm, nhanh lên! - Chàng gọi người đánh xe, anh ta run run đứng lên, vừa tỉnh dậy sau khi bị tên cướp đánh ngất xỉu - Giúp tôi một tay cởi cái áo giáp ra.
- Thưa Đức ông, ông ta có bị thương không? - Grimm hỏi, đến quì xuống một bên ông chủ.
- Có - Jordan đáp, nhăn mặt nhìn vết rách ở bên trái mặt cô.
- Ông ta không bị bắn chứ?
- Chắc là không. Giữa đầu anh ta... Nhẹ tay, mẹ kiếp... Để tôi lôi cái đồ quỉ này ra. - Jordan ném cái mũ sắt sang một bên rồi lôi tấm giáp che ngực ra - Lạy Chúa, mặc áo quần gì kỳ cục thế này - chàng nói và lo lắng nhìn khắp thân hình cứng đờ để tìm xem có vết đạn hay vết máu nào không - Trời tối quá không thể nói anh ta có bị thương hay không? - Quay xe lui, chúng ta sẽ đem anh ta đến quán trọ hồi nãy ta vừa đi qua, cách đây chừng vài dặm. Chắc có người ở đây biết bố mẹ anh ta là ai, cũng như biết đi tìm bác sĩ ở đâu - Jordan đưa tay nhẹ nhàng bế người đã cứu mạng sống mình lên, chàng ngạc nhiên khi thấy cái thân hình không mặc áo giáp quá nhẹ. Anh ta chỉ là một cậu bé, không quá 13 hay 14 tuổi - Jordan nói, giọng chàng ấm ức vì cảm giác có tội, chàng nghĩ chính chàng đã gây họa cho cậu bé này, vì cậu ta đã can trường, nhảy đến cứu chàng. Chàng bế cậu bé một cách dễ dàng, mang cậu đến xe.
Jordan đi vào quán trọ, ẵm Alexandra bất tỉnh trên tay, gây nên cảnh xôn xao trong đám người ngồi trong phòng khách, họ thốt lên những lời dâm ô và phát biểu ý kiến thô tục, vì lúc ấy trời đã khuya, họ đang say sưa bên cốc rượu.
Với sự phớt tỉnh của nhà quí tộc chân chính trước lớp người thấp kém, Jordan không thèm để ý đến những lời lẽ hạ cấp. chàng đi thẳng đến người bán rượu.
- Chỉ cho tôi phòng nào tốt nhất, rồi đi gọi chủ quán cho tôi gặp ngay tức khắc.
người bán rượu nhìn từ mái tóc quăn phía sau đầu của Alexandra đến người đàn ông quí phái ăn mặc không chê vào đâu được, rồi vội vã đi làm công việc theo lệnh của chàng, trước hết là chỉ cho chàng phòng ngủ tốt nhất trong quán.
Jordan nhẹ nhàng để cậu bé xuống giường, mở dây buộc cổ áo sơ mi của cậu ta ra. Cậu bé rên, mi mắt nhấp nháy rồi mở ra, Jordan nhìn thấy cặp mắt to kinh ngạc khi thấy chàng, cặp mắt xanh màu ngọc bích và hai hàng lông mi dài uốn cong, bối rối nhìn lại chàng. Jordan cười để trấn an cô, rồi dịu dàng nói:
- Chào mừng đã tỉnh lại, chàng hiệp sĩ.
- Ở đâu... - Alexandra liếm đôi môi khô khốc, giọng cô ồm ồm khó nghe. Đằng hắng giọng, cô cố nói lại, giọng bây giờ thì thào, khàn khàn - Tôi ở đâu thế này?
- Cậu đang ở trong quán trọ gần chỗ cậu bị thương.
Chuyện đẫm máu vừa rồi bỗng hiện trong óc cô thật nhanh, Alexandra cảm thấy nước mắt ứa ra, cô nghẹn ngào nói:
- Tôi đã giết hắn. Tôi đã giết người ấy.
- Và giết hắn để cứu sống hai người: tôi và người đánh xe.
Vì còn bàng hoàng, nên Alexandra cảm thấy yên tâm khi nghe chàng nói thế. Chưa thể định tâm, nên cô lặng lẽ nhìn tay chàng thoa lên thoa xuống trên hai chân cô như nhìn việc này từ nơi xa nào rất xa. Chỉ có mẹ cô mới thoa vuốt trên chân cô như thế, nhưng gần đây nhiều năm đã hết cảnh này. Alexandra cảm thấy vừa hơi thích thú lại vừa bối rối một cách kỳ lạ, nhưng khi hai tay người đàn ông sờ soạng lên phía dưới lồng ngực thì cô há hốc mồm, chụp lấy hai cổ tay to tướng của chàng:
- Thưa Ngài! - cô thốt lên, giọng ồ ồ kinh ngạc. - Ngài làm gì thế?
- Jordan nhìn mấy ngón tay mảnh mai nắm cổ tay chàng, mấy ngón tay siết mạnh vì lo sợ.
- Tôi tìm xem thử có cái xương nào bị gãy, bị chớp không. Tôi đã cho người mời bác sĩ và chủ quán đến. nhưng vì bây giờ cậu đã tỉnh, cậu hãy cho tôi biết cậu là ai và có bác sĩ nào ở gần đây nhất không?
Hoảng hốt lo sợ khi nghĩ đến giá cắt cổ của bác sĩ, Alex nói lớn:
- Ông có biết giá tiền mời thầy lang đến khám bây giờ là bao nhiêu không?
Jordan nhìn cậu bé xanh xao, cặp mắt ngạc nhiên, chàng cảm thấy lòng thương cảm sâu xa lẫn sự mến phục - sự phối hợp tình cảm có vẻ kỳ lạ đối với chàng.
- Tôi sẽ chịu chi phí tiền chữa bệnh cho cậu. Dĩ nhiên, tôi sẵn sàng trả tất cả chi phí.
Chàng cười, Alexandra cảm thấy đầu óc hết choáng váng, minh mẫn trở lại. Người đang nhìn cô cười là người đẹp trai nhất, cao thượng nhất, rộng rãi nhất cô chưa từng gặp bao giờ. mắt chàng màu xám bạc, dịu dàng và cứng rắn, vai chàng rộng, giọng nam trung trầm và gợi cảm, không giống như làn da mặt rám nắng, hàm răng chàng trắng toát, và mặc dù quai hàm và cằm chàng hơi thô tháp vì bắp thịt nổi lên cuồn cuộn rắn chắc, nhưng tay chàng sờ lại êm dịu, và hai khóe mắt chàng có những đường chân chim chứng tỏ chàng có tính hài hước.
Cô ngước mắt nhìn con người khổng lổ đứng bên cạnh, lòng cảm thấy mình bé nhỏ và mảnh mai. Điều kỳ lạ là cô cảm thấy yên ổn. Yên ổn hơn cảm giác yên ổn cô cảm thấy trong 3 năm qua. Thả tay chàng ra, cô đưa tay sờ vào vết rách trên cằm chàng.
- Ông cũng bị thương - cô nói, e thẹn cười với chàng.
Jordan nín thở khi thấy nụ cười rạng rỡ của cậu bé và quá kinh ngạc khi thấy lòng nôn nao một cách kỳ lạ khi tay cậu bé chạm vào tay chàng. Tay cậu bé chạm vào người chàng. Hất mặt tránh khỏi bàn tay nhỏ nhắn một cách sỗ sàng, chàng bực bội tự hỏi phải chăng cuộc sống xô bồ đáng chán đã biến chàng thành người lông bông.
- Cậu chưa cho tôi biết tên cậu - chàng nói, giọng cố tình làm ra vẻ lạnh lùng, tay sờ vào dưới lồng ngực cậu bé, mắt nhìn vào mặt cậu ta để xem có dấu hiệu gì đau đớn không.
Alexandra định mở miệng nói tên, nhưng thay vì nói tên, cô lại hét lên hoảng hốt khi thình lình chàng lướt tay trên ngực cô.
Jordan vội rút tay lại như bị phỏng lửa.
- Cô là con gái.
- Tôi chưa kịp nói cho ông biết - Alexandra vùng tránh lui, đau khổ khi nghe giọng chàng như lên án cô.
Những lời trao đổi buồn cười của họ cùng lúc làm cho cả hai người kinh ngạc: Jordan cau mày rồi bỗng cười toe toét, và Alexandra cũng phá ra cười. Và chính lúc ấy bà Tilson, vợ chủ quán bước vào thấy cả hai trên giường, đang cười, tay chàng dừng lại trên ngực cô Alexandra Lawrence chỉ có mấy phân.
- Alexandra Lawrence! - Bà ta thốt lên, chạy vào phòng như chiếc thuyền no gió, mắt sửng sốt khi thấy hai tay người đàn ông trên áo sơ mi hở nút của Alexandra - Như thế này nghĩa là gì?
Alexandra không quan tâm đến thái độ của bà Tilson, nhưng Jordan thì có, chàng ghê tởm sự ác ý của người đàn bà cho rằng cô đã trái với luân thường đạo lý. Mặt chàng đanh lại, trả lời bằng một giọng rất gay gắt của kẻ có uy quyền:
- Cô Lawrence bị thương trong vụ tai nạn vừa xảy ra trên đoạn đường phía nam. Đi mời ngay bác sĩ đến đây!
- Không, đừng mời bà Tilson - Alexandra nói và cô nhổm người ngồi dậy, mặc dù đầu còn choáng váng - Tôi khỏe rồi, tôi muốn về nhà.
Jordan nói với chị đàn bà nghi ngờ bằng một giọng cộc lốc, ra lệnh:
- Nếu thế thì tôi sẽ đưa cô ấy về nhà và chị hướng dẫn cho ông bác sĩ đi đến khúc đường quanh về phía Nam cách đây vài dặm. Ở đấy, ông ta sẽ tìm thấy hai tên côn đồ không cần đến kỹ năng của ông ta, nhưng ông có thể bảo đảm việc tống khứ chúng đi được - Jordan thọc tay vào túi lấy ra tấm danh thiếp có khắc tên của chàng dưới gia huy nhỏ màu vàng - Khi tôi đưa cô Lawrence về nhà xong, tôi sẽ quay lại đây để trả lời bất cứ câu hỏi gì của ông ta muốn hỏi.
Bà Tilson càu nhàu về bọn cướp và cuộc sống trụy lạc, lấy tấm danh thiếp, quắc mắt nhìn chỗ áo sơ mi không cài nút của Alexandra, rồi bước ra.
- Chắc ông ngạc nhiên... về chuyện tôi là con gái, - Alexandra nói, thái độ thăm dò.
- Thú thật, đêm nay là một đêm đầy chuyện ngạc nhiên - Jordan trả lời, không nghĩ đến bà Tilson nữa và quay qua chú ý đến Alexandra - Xin cô đừng cho tôi tò mò, không biết cô mặc bộ đồ giáp ấy làm gì?
Alexandra từ từ đưa chân ra ngoài mép giường rồi cố đứng dậy. Căn phòng chao đảo. Khi chàng đưa tay để đỡ cô, cô chống đối và nói:
- Tôi đi được.
- Nhưng tôi thích bế cô - Jordan cương quyết nói và cứ bế cô lên. Alexandra cừoi thầm khi thấy chàng hớn hở đi qua phòng khách, chẳng thèm quan tâm đến dân làng đang trố mắt nhìn, bế trên tay cô gái xộc xệch, dơ bẩn mặc quần ống bó và áo sơ mi.
Thế nhưng, khi chàng để cô ngồi xuống chiếc ghế nệm trên xe, rồi ngồi vào chỗ trước mặt cô, thì niềm vui biến mất. Cô nghĩ lát nữa họ sẽ đi qua chỗ cô có góp phần vào việc gây ra cảnh chết chóc rùng rợn.
- Tôi đã lấy đi mạng sống của một người - Cô nói, giọng cắn rứt khi chiếc xe chạy về phía chỗ đừong cong rùng rợn - Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho mình.
- Nếu cô không tha thứ, tôi sẽ không tha thứ cho cô - Jordan vừa nói vừa cười trên chọc. Dưới ánh sáng của những ngọn đèn trong xe, cặp mắt to màu ngọc bích rớm lệ ngước nhìn chàng, tìm mắt chàng, lặng lẽ van xin chàng an ủi cô thêm nữa, và Jordan liền đáp lại lời van xin. Chàng đưa tay bế cô ra khỏi chỗ ngồi, đặt cô vào lòng mình, hai tay đung đưa cô như vỗ về một em bé quẫn trí.
- Cô đã làm một việc rất can đảm - chàng nói nhỏ trong mái tóc quăn mềm mại cà bên má chàng.
Alexandra run run thở, cô lắc đầu, vô tình cà má vào ngực chàng.
- Tôi không can đảm, tôi quá sợ nên không bỏ chạy như một người tỉnh táo.
Ôm cô gái tin tưởng mình trong tay, Jordan bỗng giật mình khi bất ngờ nghĩ rằng ngày nào đó chắc chàng sẽ có đứa con riêng của mình để ôm ấp. Cử chỉ cô bé ép mình vào chàng, tin tưởng chàng, có cái gì đó làm cho chàng cảm động sâu sắc. chàng nhớ người ta có nói rằng con gái khi nhỏ đã quyến rũ thì lúc lớn lên sẽ thành đàn bà hư hỏng, chàng liền bác bỏ ngay ý kiến đó.
- Tại sao cô mặc cái áo giáp cũ kỹ ấy? - chàng hỏi lần thứ hai câu hỏi ấy.
Alexandra nói cho chàng nghe về chuyện cưỡi ngựa, đấu thương, trò chơi này là một nghi thức mỗi khi có người con trong nhà O Toole mừng sinh nhật. Rồi cô kể cho chàng nghe những thất bại và chiến thắng trong các trận đấu hôm nay của cô, và chàng chốc chốc lại cười to khi nghe cô kể.
- Người ở ngoài Morsham không có trò chơi cưỡi ngựa đấu thương như thế à? Tôi thường nghĩ người ở đâu cũng giống nhau hết, nhưng tôi không biết có phải như thế không, vì tôi chưa bao giờ ra khỏi Morsham. Tôi sợ sẽ không bao giờ đi được.
Jordan sửng sốt, im lặng. Trong số người đông đảo mà chàng quen biết, người nào cũng có đi đâu đó, và thường đi. Thật khó mà tin cô gái trong sáng này, chưa bao giờ thấy nơi nào ngoài cái làng nhỏ hẻo lánh này. Chàng nhìn xuống khuôn mặt chìm trong bóng tối của cô, chàng thấy cô đang nhìn chàng với vẻ thân ái, chứ không phải với vẻ kính sợ, như chàng thường thấy ở người khác. Chàng cười thầm trước hình ảnh các trẻ em nông dân tự nhiên lao vào nhau chơi trò đấu thương. Thời thơ ấu của chúng khác xa thời thơ ấu của con cái nhà quí tộc biết bao. Giống như chàng, con cái gia đình quí tộc được gia sư dạy dỗ, chăm sóc, bị bó buộc lúc nào cũng phải sạch sẽ, ngăn nắp, và luôn luôn nhớ rằng chúng phải hành động cho đúng kiểu cách con nhà quí tộc. Có lẽ con nít lớn lên ở những vùng xa xôi hẻo lánh như thế này tốt hơn, khác hơn - không lừa lọc, can đảm và chân thật như Alexandra. Căn cứ vào cuộc sống mà Alexandra đã miêu tả cho chàng nghe, chàng tự hỏi phải chăng con nít nhà quê may mắn hơn. Con nít nhà quê? Rõ ràng chàng không có ý chê bai khi dùng cụm từ này.
- Tại sao người đánh xe lại gọi ông là Đức ông? - Cô hỏi, miệng mỉm cười, lúm đồng tiền hiện ra trên má.
Jordan quay mắt khỏi núm đồng tiền nhỏ quyến rũ.
- Đấy là cách người ta xưng hô với các vị Công tước.
- Công tước à? - Alexandra lặp lại, lòng thất vọng khi phát hiện ra rằng con người xa lạ đẹp trai này ở trong giới nằm ngoài tầm tay của cô, vì vậy chắc thế nào ông ta cũng sẽ biến mất khỏi đời cô - Có thật ông là Công tước hay không?
- Thật - chàng đáp, nhận thấy cô có vẻ thất vọng - cô thất vọng phải không?
- Sơ sơ - cô đáp, câu trả lời làm chàng bối rối.
- Người ta gọi ông là gì? Tôi muốn nói ngoài từ Công tước.
- Ít ra cũng một tá tê - chàng đáp, vừa vui thích vừa bối rối vì phản ứng bất thần, tự nhiên của cô gái - Hầu hết gọi tôi là Hawthorne, hay Hawk. Số bạn bè thân thích gọi tôi là Jordan.
- Tên Hawk hợp với ông hơn - cô đáp, nhưng sự nhanh trí của cô là để mở đường cho một kết luận quan trọng - Có phải bọn cướp chọn ông để ăn cướp chỉ vì ông là Công tước không? Nghĩa là chúng đã liều mạng chặn đường ông tại một chỗ không xa quán trọ.
- Lòng tham là động cơ rất mạnh khiến cho người ta liều lĩnh - Jordan đáp.
Alexandra gật đầu đồng ý rồi trích dẫn danh ngôn:
- "Không lửa nào dữ như lửa sân si, không tội ác nào lớn bằng thác tội hận thù, không thác nào mạnh bằng thác lòng tham".
Kinh ngạc, Jordan nhìn cô đăm đăm.
- Cô nói gì thế?
- Tôi không nói, mà Đức Phật nói - Alexandra trả lời.
- Tôi biết câu trích dẫn ấy - Jordan nói, cô lấy lại tư thế - TÔi chỉ ngạc nhiên là cô cũng biết câu ấy - chàng thấy ánh đèn le lói hiện ra trong một ngôi nhà tối tăm ở phía trước và chàng đoán đấy là nhà cô.
- Alexandra - chàng nói nhanh và cứng rằn khi họ đến gần nhà - cô không nên cảm thấy có tội về việc cô đã làm tối nay. Cô không có gì để cảm thấy mình có tội hết.
Cô nhìn chàng, miệng tươi cười, nhưng khi chiếc xe chạy lên con đường gồ ghề đến ngôi nhà rộng lớn, xuống cấp, bộng Alexandra thốt lên.
- Ồ không!
Tim cô thót lại khi thấy chiếc xe bóng láng và con ngựa cái đẹp đẽ của ông phú nông vẫn còn buộc gần cửa trước. Cô đã hy vọng giờ này họ đã về rồi.
Người đánh xe của Công tước ra mở cửa xe, bắc thang, nhưng khi Alexandra định bước theo ông Công tước xuống thang thì chàng đã quay lui, bế cô trong tay. Cô phản đối:
- Tôi đi được.
chàng cười, nụ cười thân mật làm cho cô hụt hơi.
- Người với tầm cỡ như tôi mà để cho một cô gái liễu yếu đào tơ cứu sống, thì quả thật là điều rất bối rối, dù cô gái ấy có mặc áo giáp. Để xoa dịu cái tôi bị thương tổn, xin cô cho phép tôi nịnh phụ nữ một chút.
- Tốt thôi - Alexandra đồng ý, miệng cười khúc khích - Tôi là ai mà làm thương tổn cái tôi của vị Công tước cao quí!
Jordan không chú ý nghe cô nói, vì chàng đang bận nhìn những bãi cỏ quanh nhà đã để mọc um tùm, những cửa lá sách bị hư hỏng, và nhiều nơi khác của ngôi nhà cần phải tu sửa. Ngôi nhà không phải xấu xí như chàng nghĩ trước đây, nhưng là một ngôi nhà ma bí hiểm, bị bỏ phế, người ở trong nhà rõ ràng không đủ sức để sửa chữa. Chuyển Alexandra sang bế trên tay trái, chàng đưa tay phải gõ cửa, mắt nhìn cánh cửa tróc hết sơn.
Khi không có ai ra mở cửa, Alexandra lên tiếng:
- Chắc ông phải gõ mạnh hơn mới được. Penrose điếc, nhưng lão quá tự hào nên không chấp nhận mình điếc.
Chàng gõ mạnh cửa rồi hỏi:
- Penrose là ai?
- Ông quản gia của chúgn tôi. Khi ba mất, tôi phải cho gia nhân nghỉ việc, nhưng Penrose và PHilbert quá già và tàn tật nên không thể kiếm việc khác. Họ không biết đi đâu, cho nên họ đành ở lại và bằng lòng làm việc chỉ để có ăn và có chỗ ở thôi. Penrose cũng nấu ăn được và giúp việc lau chùi nhà cửa.
- Kỳ cục quá nhỉ - Jordan lẩm bẩm nói, chờ cửa mở.
Dưới ánh sáng của ngọn đèn treo trên cửa, cô ngẩng mặt nhìn chàng, tỏ vẻ ngạc nhiên dí dỏm. Cô hỏi:
- Ông thấy cái gì "kỳ cục"?
- Ông quản gia điếc đấy.
- Rồi chắc ông sẽ còn cho PHilbert là kỳ cục hơn nữa.
- Thế à, mà PHilbert là ai?
- Lão bộc.
- Ông ta có bệnh tật gì?
- Ông cận thị - cô thành thật đáp - Cận thị rất nặng đến nỗi tuần vừa qua ổng lẫn lộn bức tường là cánh cửa, nên cứ đi vào tự nhiên.
Jordan muốn cười thật lớn, nhưng chàng kìm lại. Rồi cố làm cho cô cụt hứng, chàng trịnh trọng nói:
- Quản gia thì điếc, lão bộc thì mù... Thật là ngoài qui ước.
- Phải, đúng thế - cô đáp, giọng tự hào - Nhưng tôi không thích qui ước - Cô nhoẻn nụ cười vui vẻ và lại trích danh ngôn "Qui ước là chỗ ẩn náu của tinh thần trì trệ".
Jordan đưa nắm tay đấm thình thịch đến nỗi tiếng gõ cửa vang to ầm ầm, nhưng mắt chàng nhìn vào mặt cô gái với vẻ ngạc nhiên. Chàng hỏi thẳng:
- Ai nói về sự qui ước như thế?
- Tôi nói - cô trả lời - Tôi nghĩ ra như thế.
- Cô thật là một cô gái tinh ranh xấc láo - chàng nói, miệng cừoi toe toét, rồi không suy nghĩ thiệt hơn, chàng cúi xuống hôn lên trán cô, nụ hôn đầy thương mến của tình chàng con. Chàng vừa ngẩng đầu lên thì cánh cửa mở rộng, Penrose hiện ra tóc bạc phơ, lão nhìn Jordan với ánh mắt tức giận rồi nói:
- Thưa ngài, ngài không cần đấm mạnh vào cửa giống như là muốn đánh thức người chết dậy như thế. Trong nhà này không có ai điếc hết!
Quá kinh ngạc khi nghe một người quản gia nói năng vô phép, mà lại là người quản gia với bộ đồng phục đã cũ rích, sờn mòn, bạc màu, Jordan mở miệng định mắng người gia nhân một trận nên thân, nhưng vừa lúc ấy ông già nhận thấy Jordan đang bế Alexandra trên tay, và trên quai hàm cô có một vết bầm.
- Ông làm gì cô Alexandra như thế? - người gia nhân hỏi, giọng tức tối, vừa đưa tay, hai cánh tay ôm yếu, để ẵm cô.
- Dẫn tôi đến gặp bà Lawrence - Jordan ra lệnh giọng cộc lốc, không để ý đến thái độ của ông quản gia. Khi thấy ông già có vẻ như không nghe, Jordan nói lại lớn hơn - Dẫn chúng tôi đến gặp bà Lawrence.
Penrose quắc mắt nhìn lại:
- Tôi nghe ông khi ông nói lần đầu - ông ta đáp lại rồi quay đi, làm theo lệnh của chàng - Người chết cũng nghe ông - Lão ta vừa đi vừa nói.
Những khuôn mặt nơi phòng khách nhìn họ với vẻ ngoài sức tưởng tượng của Alex. Mẹ cô vừa vùng dậy kinh ngạc kêu lên; ông phú nông to bè và bà vợ mập ú chồm người tới, nhìn vào áo của Alex với vẻ hết sức ngạc nhiên vì cổ áo hở đến gần vú.
- Chuyện gì thế? - bà Lawrence thốt lên - Alexandra, mặt con... lạy Chúa, chuyện gì xảy ra thế?
- Con gái bà đã cứu tôi, bà Lawrence à, nhưng trong lúc hành động, cô ấy đã bị va mạnh vào mặt. Tôi nghĩ tình hình không nghiêm trọng lắm.
- Vui lòng để tôi xuống - Alexandra vội nói, vì mẹ cô có vẻ như sắp xỉu. Khi Jordan làm theo lời cô, cô bèn giới thiệu mọi người khiến cho không khí trong phòng kịp thời ổn định. - Mẹ à, cô nói bằng giọng bình tĩnh, từ tốn - Đây là Công tước Hawthorne - Mặc dù mẹ cô há hốc mồm kinh ngạc, nhưng Alexandra vẫn nói tiếp với giọng lễ phép, tự nhiên - Khi ông ấy và người đánh xe bị bọn cướp tấn công thì con đi đến, con... con đã bắn chết một tên cướp - quay qua Jordan, cô nói tiếp - Thưa đức ông, đây là mẹ tôi, bà Lawrence.
mọi người đều im lặng. Bà Lawrence hình như quá kinh ngạc đến sửng sốt, còn vợ chồng ông phú nông vẫn há hốc mồm, miệng xệ xuống. Đang lúc bối rối vì sự im lặng nặng nề trong phòng, Alexandra bỗng thấy nhẹ người khi thấy ông cậu Monty đi vào phòng, dáng hơi lắc lư, cặp mắt long lê, chứng tỏ ông đã lén lút uống chai Madeira suốt buổi tối. Alexandra cười và giới thiệu với ông cậu.
- Ông cậu Monty, cháu đưa về nhà một vị khách, đây là Công tước Hawthorne.
Ông Monty dựa người trên chiếc gậy có tay nắm bằng ngà, nháy mắt hai lần để nhìn rõ mặt khách.
- Lạy Chúa lòng lành! - Ông thốt lên với vẻ kinh ngạc - Đúng là Hawthorne! - Bỗng nhớ ra hành vi vô phép của mình, ông ta cúi người chào và nói tiếp với giọng tha thiết - Ngài Montague Marsh, tôi xin phục vụ đức ông.
Alexandra, chỉ ngại vì không khí im lặng quá lâu chứ không ngại vì nhà cửa rách nát, vì gia nhân già cõi hay vì bà con lẩm cẩm, nên cô cười gượng với Jordan, rồi nghiêng đầu về phía PHilbert đang lệt bệt bưng khay trà vào phòng. Bất cần đến việc có lẽ cô sẽ vi phạm qui tắc ứng xử ngoài xã hội khi giới thiệu với nhà quí tộc một người chỉ là lão bộc thôi, cô lên tiếng nhẹ nhàng nói:
- Và đây là PHilbert, chăm sóc mọi công việc mà Penrose không làm. PHilbert, đây là Công tước Hawthorne.
PHilbert vừa để khay trà lên bàn vừa qua nhìn lui, thấy ông Monty lão tưởng là Công tước, bèn lên tiếng chào:
- Ông khỏe chứ? - Alexandra thấy môi ông Công tước mím lại.
- Ông ở lại uống trà chứ? - Cô hỏi Công tước, nhìn vào mặt chàng, cô cảm thấy đôi mắt như ánh lên nụ cười.
Chàng cười lắc đầu quầy quậy.
- Không được, cô em à. Tôi còn đi xa, và trước khi lên đường, tôi phải quay lại quán trọ để gặp nhà chức trách. Chắc họ sẽ yêu cầu tôi giải thích chuỵên lộn xộn vừa qua. - chàng gật đầu chào mọi người trong phòng đang nhìn chàng, rồi cúi xuống nhìn khuôn mặt quyến rũ đang ngước lên nhìn mình - Cô ra gặp tôi ở bên ngoài được không: - chàng mời.
Alexandra gật đầu, dẫn chàng ra trước cửa, không để ý đến những lời xôn xao nổi dậy trong phòng khách sau khi cô vừa đi ra. bà vợ phú nông nói bằng giọng chanh chua:
- Ông ta nói "quay lại quán trọ" nghĩa là sao? Bà Lawrence này, dĩ nhiên ông ta không thể đi cùng Alexandra đến đấy.
ra ngoài hành lang, Công tước dừng lại, nhìn Alex rất trìu mến khiến cho cô nóng ran cả người. Khi chàng để tay lên chỗ bị bầm ở quai hàm cô, mạch máu cổ cô chảy mạnh.
- Ông... ông sẽ đi, mà đi đâu?
- Đến Rosemeade.
- Làm gì ở đấy?
- Nhà ở nông thôn của bà nội tôi. Bà thích sống ở đấy vì bà cho rằng ngôi nhá ấy rất "ấm cúng"
- Ồ! - Alexandra nói, nhưng cô thấy khó tìm ra lời để nói, và khó thở vì tay chàng đang vuốt lên má cô. Chàng nhìn cô với thái độ trân trọng khiến cô ngây ngất.
- Tôi sẽ không bao giờ quên cô đâu, cô em à - chàng nói, giọng nho nhỏ khàn khàn, rồi cúi xuống áp đôi môi ấm áp lên trán cô - Đừng để cái gì làm thay đổi cô. Cứ giữ cô nguyên trạng như thế này.
Khi chàng đi rồi, Alexandra đứng yên một chỗ, ngây người vì nụ hôn, và cô cảm thấy nụ hôn như đã in sâu lên trán cô.
Cô không nghĩ cô đã bị bùa mê thuốc lú của chàng, cô không nghĩ chàng đã dùng lời lẽ ngọt ngào và nụ cười duyên dáng để quyến rũ cô, làm cho cô mê mẩn. những kẻ quyến rũ lành nghề không làm sao dụ dỗ được cô.
Thế nhưng, những lời lẽ thiếu thành thật của những kẻ quyến rũ lành nghề lại dụ dỗ được bà Lawrence, cho nên khi bà mới bằng tuổi Alexandra, bà đã bị kẻ dụ dỗ lưu manh quyến rũ được. Giống như Công tước Hawthorne, chồng bà cũng cực kỳ đẹp trai, tư cách cũng dịu dàng, áo quần cũng bảnh bao và rất xông xáo.
Vì lẽ đó mà sáng hôm sau khi Alexandra vừa mới thức dậy, cô đã thấy mẹ xồng xộc chạy vào phòng cô, giận dữ nói:
- Alexandra, thức dậy mau.
Alexandra vặn người ngồi dậy, hất mái tóc ra khỏi mắt rồi hỏi:
- Có chuyện gì không hay à?
- Tao sẽ nói cho mày nghe chuyện gì không hay - mẹ cô đáp, Alexandra quá sửng sốt khi nghe giọng mẹ cô dữ dằn như thế - Sáng nay chúng ta đã có 4 người khách đến, bắt đầu là bà chủ quán trọ, bà ta báo cho ta biết đêm qua mày đã cùng nằm chung giừong với kẻ dụ dỗ gái thơ ngây hèn hạ ấy. hai người khách tiếp theo là hai nhà báo đi săn tin. Người thứ 4, - giọng bà trở nên run run vì giận và nước mắt - là ông phú nông, ông ta nói với tao rằng vì hôm qua hạnh kiểm của mày quá xấu, áo thì trạch ngực, thiếu công dung ngôn hạnh, nên ông ta xem mày không xứng đáng làm vợ con trai của ông ta hay là làm vợ bất cứ người đàn ông có tính tự trọng nào.
Khi thấy Alexandra nhìn bà với vẻ bình thản. bà Lawrence mất hết tự chủ. Bà chụp hai vai Alexandra lắc mạnh và hét lớn.
- Mày có biết mày đã làm gì không hả? - Tao nói cho mà biết là mày đã làm ô danh mày vô phương cứu chữa. người ta đã đồn khắp nơi chuyện của mày, nói mày như là một con đĩ. Người ta thấy gã ấy bế mày đi qua phòng khách vào quán trọ, áo thì trạch ngực, và họ nói mày nằm trong giường một mình với hắn. Rồi nửa giờ sau, người ta thấy hắn bế mày đi ra khỏi quán trọ ấy. Mày có biết người ta nghĩ sao về mày không?
- Họ nghĩ con mệt và cần nghỉ ngơi chứ gì? - Alexandra đáp, cô hoảng hốt khi thấy mẹ cô nhợt nhạt xanh xao.
- Mày là đồ điên! Mày điên hơn tao nữa. bây giờ không có người tử tế nào lấy mày nữa đâu.
- Kìa mẹ - Alexandra nói, vẻ bình tĩnh cương quyết, cố lật ngược thế cờ như cô thường làm trong 3 năm qua - mẹ hãy bình tĩnh lại.
- Đừng dùng cái giọng trịch thượng như thế với tôi, cô ơi! - Mẹ cô nói to, cúi sát mặt gần mặt Alexandra. - anh ta có đụng đến mày không?
Trước thái độ càng lúc càng điên cuồng của mẹ, cô trả lời rất tự nhiên:
- Đương nhiên là có đụng chứ. Mẹ thấy ông ta bế con vào đây và...
- Không phải như thế ! - Bà Lawrence nói lớn, người run vì giận dữ - Anh ta có sờ mày không? Có hôn mày không ? Trả lời cho tao nghe, Alexandra !
Alexandra định nói láo, nhưng chưa kịp nói thì mẹ cô đã thấy hai má cô tự nhiên ửng hồng, nên bà la lối :
- Gã có hôn, phải không ? Nhìn mặt mày là tao biết rồi - Bà Lawrence bước lui khỏi cô rồi đi lui đi tới trong phòng trước giường cô. Alexandra nghe nói có nhiều phụ nữ quá bị kích thích đến nỗi giật tóc của mình, và mẹ cô có vẻ đang lâm vào tình trạng ấy
Vội bước ra khỏi giường, cô đưa tay ngăn mẹ cô lại để bà đừng đi như thế nữa
- Mẹ à, xin mẹ đừng buồn như thế. Ông công tước và con không làm việc gì sai trái đâu
Mẹ cô nghiến răng tức giận
- Mày không biết việc mày làm là sai trái, nhưng thằng cha làm trò đồi bại ấy thì biết. Gã biết. Gã đi vào đây cái mặt câng câng, gã biết mày quá ngây ngô không biết gã làm gì. Lạy Chúa, tao ghét đàn ông quá trời !
Rồi bất thần, bà ta kéo Alexandra vào lòng, ôm ghì lấy cô
- Mẹ không phải đui điếc như trước kia đâu. Mẹ đã để cho bố con lợi dụng chúng ta để mua vui rồi bỏ chúng ta, nhưng mẹ sẽ không để cho Hawthorne làm thế với chúng ta. Ông ta đã hại con, mẹ sẽ buộc ông ta sẽ phải trả giá, rồi con sẽ thấy. Mẹ sẽ buộc ông ta làm điều gì cho phải mới được
- Mẹ, dẹp chuyện ấy đi ! - Alexandra thốt lên, vùng ra khỏi tay bà - Ông ấy không làm gì sai trái hết. Ổng chì sờ chân con để xem con có gãy xương không, rồi khi chia tay, chỉ hôn lên trán con thôi ! Làm thế có gì sai trái đâu
- Ông ta phá hoại danh tiếng của con bằng cách đưa con vào quán trọ. Ông ta đã làm cho con khó kiếm được chồng tử tế. Bây giờ không có người đàn ông nào muốn lấy con, từ bây giờ trở đi, bất kỳ con đi đến đâu trong làng, tai tiếng sẽ theo con đến đấy. Cho nên ông ta phải trả giá, và trả đậm. Đêm qua khi ông ta quay lui quán trọ, ông có cho ông bác sĩ biết ông đi đâu. Chúng ta sẽ đi theo ổng để đòi công lý
- Không ! - Alexandra hét lên, nhưng mẹ cô không nghe gì cả ngoài tiếng nói trong lòng bà, tiếng nói gào thét đòi trả thù ba năm trời đằng đẵng vừa qua.
Mặc cho Alexandra van xin, bà nói tiếp, giọng gay gắt
- Vì bây giờ chúng ta đã biết hết toàn thể sự thật về chuyện tệ hại đêm qua, cho nên tao tin rằng thể nào ông ta cũng đợi chúng ta đến tìm
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top