Abenddämmerung - Hoàng Hôn

Bên bờ biển nhạt màu xa
Tôi ngồi lặng lẽ, lòng là sóng xô.
Mặt trời đổ bóng lững lờ
Vệt hồng rực cháy nhấp nhô loang dần.
Sóng bạc đầu vỗ xa, gần.
Thủy triều thúc giục bồng bềnh, ngâm nga,
Tiếng sóng khi thở, khi than
Khi như tiếng khóc, khi là tiếng ru.
Như câu truyện cổ lãng du
Truyện thần tiên cũ ùa về trong tim.
Thuở thơ bé, mỗi chiều im
Cùng bạn thơ ấu đi tìm giấc mơ.
Ngồi bên thềm cửa ngẩn ngơ
Trái tim bé bỏng đợi chờ điều hay.
Còn những thiếu nữ thơ ngây
Tựa bên chậu thắm, má hây ánh hồng,
Mỉm cười dưới ánh trăng trong
Chờ sương phủ xuống, màn đêm mịt mờ.
——
Nguyên tác:
Abenddämmerung
Am blassen Meeresstrande
Saß ich gedankenbekümmert und einsam.
Die Sonne neigte sich tiefer, und warf
Glührote Streifen auf das Wasser,
Und die weißen, weiten Wellen,
Von der Flut gedrängt,
Schäumten und rauschten näher und näher -
Ein seltsam Geräusch, ein Flüstern und Pfeifen,
Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen,
Dazwischen ein wiegendliedheimliches Singen -
Mir war' als hört' ich verschollne Sagen,
Uralte, liebliche Märchen,
Die ich einst, als Knabe,
Von Nachbarskindern vernahm,
Wenn wir am Sommerabend,
Auf den Treppensteinen der Haustür,
Zum stillen Erzählen niederkauerten,
Mit kleinen, horchenden Herzen
Und neugierklugen Augen; -
Während die großen Mädchen,
Neben duftenden Blumentöpfen,
Gegenüber am Fenster saßen,
Rosengesichter,
Lächelnd und mondbeglänzt.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top