Scrivo questo nella speranza di essere relatable
Problemi quando traduco:
-Questa frase non è un modo di dire in inglese, ma forse dovrei tradurla con uno...?
-Googlw dice che la frase è giusta così, ma suona di merda, quindi ci perderò la calma su finché non sarà corretta e suonerà bene;
-*sa come usare la frase in lingua originale ma non in italiano*;
-*sa come usare la frase in italiano ma non in lingua originale*;
-*non sa come usare la frase che vuole usare senza suonare come un baccalà in nessuna lingua*;
-"Google dice che la frase è sbagliata ma pensavo fosse giusta? L'ho sentita dire tante volte";
-"Ugh, fanculo, mi sono stancata di tradurre- ma ormai sei quasi alla fine, finisci di tradurre, Tere'";
-"PENSAVO CHE QUESTA PAROLA SIGNIFICASSE ALTRO! L'HO SEMPRE USATA MALE ALLORA! AAAAAAHHHHH!";
-"Okay, ho finito, ma a chi posso chiedere di vedere se ho fatto bene o no?" *suono di grilli*
-"Amo tradurre, è un bel passatempo";
-"Odio tradurre, chi cazzo me l'ha fatto fare";
-*canticchia la canzone che sta traducendo mentre traduce*;
-"Ma è acceleratore, acelleratore o acelerattore...? Devono levarmi la licenza elementare";
-*fissa lo schermo/il vuoto per dieci minuti buoni perché non ha idea di come tradurre una frase e i le traduzioni date da internet non stanno nel contesto e deve capire che fare*;
-"Questa frase si costruisce così... Giusto? Soggetto, complemento oggetto e ver... No, sto solo traducendo letteralmente senza accorgermene".
Un applauso ai traduttori/adattori che trovano la calma di lavorare su film, serie TV, fumetti ecc.
Vi meritate un abbraccio.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top