È colpa della Becherovka, me lo sento
Italiano: "Guarda, noi abbiamo roba come: 'Sopra la panca a capra campa, sotto la crepa la capra crepa'!"
Inglese: "Oh, wow, guarda che abbiamo noi: 'How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?'"
Italiano: "Mi sono perso. Che significa?"
Inglese: "'Quanto legno manderebbe una marmotta se potesse mandare il legno?'"
Italiano: "Aww. Tu, spagnolo?"
Spagnolo: "Noi ne abbiamo di difficili! Come: 'Pepe puso un peso en el piso del pozo. En el piso del pozo Pepe puso un peso.'"
Inglese: "Mi sono PERSO. Traduci, su!"
Spagnolo: "'Pepe ha messo un peso sul pavimento del pozzo. Sul pavimento del pozzo, Pepe ha messo un peso.'"
Italiano: "È così diverso, oh dio! E Ceco, tu che hai da dirci?"
Ceco: "Uh... Avrei questo: 'Strč prst skrz krk'"
Spagnolo: "È così... Wow, che significa?"
Ceco: "'Ficcati un dito in gola'"
Inglese, Italiano e Spagnolo: "..."
Italiano: "Molto... Ehm... Difficile. Sì, difficile"
Ho avuto l'idea per tutto questo dopo aver letto quello scioglilingua in ceco? Sì.
Sto cercando di offendere i ceci? No.
So pronunciare almeno uno di questi scioglilingua senza problemi? No. (Neanche quello in italiano)
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top