Heart desire at peace (心欲止水) ✓

Zhang Bi Chen : 一宵夢語訴紅塵yī xiāo mèng hóng chén
一門思意為良人
mén wèi liáng rén
一霎忘了心中困
shà wàng le xīn zhōng kùn
一份情著身
fèn qíng zhe shēn

直到這片溫柔生傷痕
zhí dào zhè piàn wēn róu shēng shāng hén
才吃痛你的殘忍
cái chī tòng de cán rěn
只怕命運不識有情人
zhǐ mìng yùn shí yǒu qíng rén
千劫佈陣
qiān jié zhèn

如落葉輕叩城門
luò qīng kòu chéng mén
我曾傻傻地在跟
céng shǎ shǎ de zài gēn
而那彈指的情分
ér dàn zhǐ de qíng fēn
總遇困才深
zǒng kùn cái shēn

若陌生是為了再相認
ruò shēng shì wèi le zài xiāng rèn
你是否會記得我們
shì fǒu huì men
願自飲斷腸換你信任
yuàn yǐn duàn cháng huàn xìn rèn
哪怕孑身
jié shēn

欲去還留多少念頭
hái liú duō shǎo niàn tóu
八荒變換不作
huāng biàn huàn zuò xiū
愛在你拳頭死守
ài zài quán tóu shǒu
穿著你的影子遠走
chuān zhe de yǐng zi yuǎn zǒu
自由卻一無所有
yóu què suǒ yǒu
回憶生垢 看不到永久
huí shēng gòu kàn dào yǒng jiǔ

落葉輕叩城門
luò qīng kòu chéng mén
我曾傻傻地在跟
céng shǎ shǎ de zài gēn
而那彈指的情分
ér dàn zhǐ de qíng fēn
總遇恨才深
zǒng hèn cái shēn

若離別是為了再相認
ruò bié shì wèi le zài xiāng rèn
你是否會放棄我們
shì fǒu huì fàng men
願走出長夢換你安穩
yuàn zǒu chū zhǎng mèng huàn ān wěn
哪怕焚身
fén shēn

欲去還留多少念頭
hái liú duō shǎo niàn tóu
八荒變換不作休
huāng biàn huàn zuò xiū
愛在你拳頭裡死守
ài zài quán tóu shǒu
穿著你的影子遠走
chuān zhe de yǐng zi yuǎn zǒu
自由卻一無所有
yóu què suǒ yǒu
回憶生垢 看不到永久
huí shēng gòu kàn dào yǒng jiǔ

無緣的夢入枕邊袖
yuán de mèng zhěn biān xiù
生生世世的渴求
shēng shēng shì shì de qiú
一句喜歡一生恪守
huān shēng shǒu
心如止水何以執手
xīn zhǐ shuǐ zhí shǒu
若我曾在你眼眸
ruò céng zài yǎn móu
請記得別讓眼淚帶走
qǐng bié ràng yǎn lèi dài zǒu
原來這愛欲止不自由
yuán lái zhè ài zhǐ yóu

☆★ English Translation and French ☆★

In a night of a dreamer's murmurings, the human desires are poured out
A door of wishful longing opens for my beloved
In an instant, the afflictions of my heart are forgotten
What measure of love is coursing through my being

Les désirs humains sont déversés dans les murmures rêveurs de la nuit
Une porte de souhait s'ouvre pour mon bien-aimé.
En un instant, les peines de mon cœur sont oubliés
Quelle mesure d'amour parcours mon être ?

Until this tenderness is scarred with wounds
Do I swallow the agony of your cruelty
Only I fear, instead of acknowledging lovers
Fate lay ambushes to rob and plunder

Jusqu'à ce que cette tendresse soit cicatrisée de ses blessures
Dois-je encaisser l'agonie de votre cruauté ?
Au lieu de reconnaître les amoureux, j'ai juste peur
Le destin laisse des embûches pour piller et dérober.

Just as falling leaves can only scratch lightly against the city gates
I once foolishly tried to follow you
While those fleeting moments of love
Invariably deepened with each affliction

Tout comme les feuilles qui tombent ne peuvent que se gratter légèrement contre les portes de la ville, j'ai une fois bêtement essayé de vous suivre pendant que ces moments fugaces d'amour se sont invariablement approfondis à chaque affliction

If becoming strangers is for the sake of knowing you again
Will you remember us ?
I would drink the cup of grief, in exchange for your trust
Even if I may end up all alone

Si devenir des étrangers nous permettaient de nous rencontrer à nouveau,
Vous souviendrez-vous de notre histoire ?
Je boirais sans hésiter la coupe du chagrin, en échange de votre confiance
Même si je risque de finir seule

I ought to be leaving, but I linger and hesitate
The eight wastelands are ever changing
But my love is still held fiercely within your grasp
Wearing your shadow like a cloak, I set off to the distant parts
Free but left with nothing
Remembering the mistakes of the past, eternity is forever obscured

Je devrais m'en aller, mais je m'attarde et j'hésite
Les huits friches sont en constante évolution
Mais mon amour est toujours farouchement à votre portée
En portant votre ombre comme un manteau, je suis partie pour de longues distances
Libre, mais esseulée
Me souvenant des erreurs passées, l'éternité est à jamais obscurcie

Just as falling leaves can only scratch lightly against the city gates
I once foolishly tried to follow you
While those fleeting moments of love
Invariably deepened with hateful regrets

Tout comme les feuilles qui tombent ne peuvent que se gratter légèrement contre les portes de la ville, j'ai une fois bêtement essayé de vous suivre pendant que ces moments fugaces d'amour se sont invariablement approfondis avec des regrets haineux

If it takes becoming strangers to know you and once more
Will you give up on us ?
My wish is to exist this prolonged dream, in exchange for your safety
Even if I end up as ashes

S'il faut devenir des étrangers pour vous connaître une fois de plus,
Renoncerez-vous à notre histoire ?
Mon souhait est d'exister dans ce rêve prolongé en échange de votre sécurité
Même si je finis en cendres

I ought to be leaving, but I linger and hesitate
The eight wastelands are ever changing
But my love is still held fiercely within your grasp
Wearing your shadow like a cloak, I set off to the distant parts
Free but left with nothing
Remembering the mistakes of the past, eternity is forever obscured

Je devrais m'en aller, mais je m'attarde et j'hésite
Les huits friches sont en constante évolution
Mais mon amour est toujours farouchement à votre portée
En portant votre ombre comme un manteau, je suis partie pour de longues distances
Libre, mais esseulée
Me souvenant des erreurs passées, l'éternité est à jamais obscurcie

This ill-fated dream floats back into your sleeve by the pillow
With endless lifetimes of yearning
Once this love have been expressed, a lifetime by this love I would abide
If my heart is indeed calm like the still waters, why do think I fail to let go ?
If I once held a place in your eyes
Let not your tears wash me away
So that's how this love is compelling yet restrained

Ce rêve malheureux flotte dans votre manche près de l'oreiller avec une durée de vie éternelle de désir
Une fois qu'il a été exprimé, je respecterai cette vie pleine d'amour
Si mon cœur est si calme comme le courant d'eau, pourquoi je n'arrive donc pas à lâcher prise ?
Si je compte à vos yeux, alors ne me laissez pas voir vos larmes qui m'attristent
C'est ainsi que l'on conserve cet amour irrésistible

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top