Book of fate (缘字书) ✓

Su Shiding : 落花捎軟語 風起問菩提
嘴角彎彎小端倪 眉目出落新趣
緣字正提筆 相思便淋漓
誰的傾城笑 人間雨

luò huā shāo ruǎn yǔ fēng qǐ wèn pú tí
zuǐ jiǎo wān wān xiǎo duān ní méi mù chū luò xīn qù
yuán zì zhèng tí bǐ xiāng sī biàn lín lí
shuí de qīng chéng xiào rén jiān yǔ

流年入骨了相思木 零落於相思處
害相思不得相思 相思幾多篇幅
緣分無字的書 墨香情深地讀
寫夢話幾番徹骨
最怕 一個人悟

liú nián rù gǔ le xiāng sī mù líng luò yú xiāng sī chù
hài xiāng sī bù dé xiāng sī xiāng sī jǐ duō piān fú
yuán fēn wú zì de shū mò xiāng qíng shēn de dú
xiě mèng huà jǐ fān chè gǔ
zuì pà yī gè rén wù

離愁搖疏影 細看是佛鈴
空有美景良辰去 好個緣字難覓
一眼一花期 相思無窮極
誰的人間雨碎一地

lí chóu yáo shū yǐng xì kàn shì fú líng
kōng yǒu měi jǐng liáng chén qù hǎo gè yuán zì nán mì
yī yǎn yī huā qī xiāng sī wú qióng jí
shuí de rén jiān yǔ suì yī de

流年入骨了相思木 零落於相思處
害相思不得相思 相思幾多篇幅
緣分無字的書 墨香情深地讀
寫夢話幾番徹骨
最怕 一個人悟

liú nián rù gǔ le xiāng sī mù líng luò yú xiāng sī chù
hài xiāng sī bù dé xiāng sī xiāng sī jǐ duō piān fú
yuán fēn wú zì de shū mò xiāng qíng shēn de dú
xiě mèng huà jǐ fān chè gǔ
zuì pà yī gè rén wù

世事荒涼了相思路 踱幾圈相思步
醉相思不已相思 天不老人不負
緣分無字的書 但求與你同著
畫惆悵與悲共舞
本來 愛別離苦

shì shì huāng liáng le xiāng sī lù duó jǐ quān xiāng sī bù
zuì xiāng sī bù yǐ xiāng sī tiān bù lǎo rén bù fù
yuán fēn wú zì de shū dàn qiú yǔ nǐ tóng zhe
huà chóu chàng bēi gòng
běn lái ài bié

English and French translate

Falling flowers deliver a soft speech
The wind rises to ask of enlightenment
The corners of mouth curve slightly with a hint
The face blossom with new interests
The fate of the world is at the tip of the pen
The yearning is flowing out
Whose alluring smile is bringing a rainfall to the human world?

Les fleurs qui tombent prononcent un doux discours
Le vent se lève pour demander la lumière
Les coins de la bouche se courbent légèrement avec un soupçon
Le visage s'épanouit avec de nouveaux intérêts
Le destin du monde se trouve au bout de la plume
Le désir s'écoule
Quel est ce sourire séduisant qui apporte une pluie sur le monde humain ?

Fleeting time has merged the yearning tree into the withered and fallen bones
Afraid that the yearning is no longer yearning
How much longer is that yearning ?
The fate of book has no words but the fragrant ink reads of deep feelings
Writing those dream word into the bones several times
Afraid that only one person will understand

Le temps fugace a fusionné l'arbre ardent dans les os flétris et tombés
J'ai peur que le désir n'en soit plus un
Combien de temps dure-t-il ?
Aucun mot n'est écrit dans le livre du destin, mais l'encre parfumée y lit des sentiments profonds
Écrivant ces mots de rêve dans les os plusieurs fois
Je crains qu'il n'y ait qu'une seule personne qui puisse comprendre

Parting sorrows shake the faint image
Examining carefully to see a Buddha bell
The sky has a beautiful scenery to look up but that good words, fate is hard to find
The flowers season comes in a blink
The endless yearning is extreme now
Whose world is breaking apart with rainfall ?

Les chagrins d'adieu secouent la faible image
Examiner attentivement pour voir une cloche du bouddha
Il n'y a que de magnifiques paysages à admirer dans le ciel, mais comme les bons mots, il est difficile de savoir ce que réserve le destin.
La saison des fleurs est déjà là
Le désir intarissable est extrême maintenant
Quel est ce monde qui s'effondre avec la pluie ?

Fleeting time has merged the yearning tree into the withered and fallen bones
Afraid that the yearning is no longer yearning
How much longer is that yearning ?
The fate of book has no words but the fragrant ink reads of deep feelings
Writing those dream word into the bones several times
Afraid that only one person will understand

Le temps fugace a fusionné l'arbre ardent dans les os flétris et tombés
J'ai peur que le désir n'en soit plus un
Combien de temps dure-t-il ?
Aucun mot n'est écrit dans le livre du destin mais l'encre parfumée y lit des sentiments profonds
Écrivant ces mots de rêve dans les os plusieurs fois
Je crains qu'il n'y ait qu'une seule personne qui puisse comprendre

The affair of life has desolated the road of yearning
Strolling only a few steps of the yearning
Drunk from the yearning, the endless yearning
The heaven doesn't age and a person never betrays
The fate book has no words but could be written together with you
Writing down melancholy with sadness, together in a flourish.

La route du désir semble fade à cause de la routine de la vie
Ce désir qui n'est qu'à quelques pas de nous
Je suis ivre du désir, du désir sans fin
Le ciel ne vieillit pas et il n'y a point de trahison
Aucun mot n'est écrit dans le livre du destin mais nous pourrons l'écrire ensemble
Écrire la mélancolie avec la tristesse, ensemble dans une fioriture.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top