harry303132

Chương 30: Grawp

Trong những ngày sau ñó, câu chuyện về chuyến bay vào tự do anh em Fred và George ñược kể ñi kể lại một cách thường xuyên, ñến mức mà Harry có thể khẳng ñịnh là

chẳng bao lâu nữa nó sẽ trở thành một phần của các huyền thoại về trường Hogwarts: trong vòng có một tuần, thậm chí ngay cả những học sinh ñã tận mắt nhìn thấy sự kiện cũng bị thuyết phục ñến mức họ gần như tin là bản thân mình ñã nhìn thấy hai anh em sinh ñôi dội bom xuống bà Umbridge từ trên cây chổi và trút xuống bà ta như mưa

những quả bom phân trước khi thoát khỏi các cánh cửa. Hậu quả tức thì của chuyến

ñào thoát ñó là một làn sóng bất tận những cuộc tranh luận về việc bắt chước bọn họ. Harry thường xuyên nghe ñược các học sinh nói những câu ñại loại như, "ðôi lúc, tớ

thực sự muốn nhẩy lên cây chổi và chuồn khỏi nơi này," hay là, "Chỉ cần thêm một buổi học thế này nữa thôi, là tớ sẽ ñi theo con ñường của anh em nhà Weasley."

Fred và George có thể chắc chắn là không có ai lãng quên bọn chúng quá sớm. Duy chỉ

có một ñiều, bọn chúng không ñể lại chỉ dẫn làm thế nào có thể thoát khỏi cái ñầm lầy bây giờ ñang nằm chình ình trong cái hành lang ở tầng thứ năm của cánh nhà phía

ðông. Người ta thấy bà Umbridge và Filch ñã cố thử rất nhiều cách khác nhau ñể làm

nó biến mất nhưng chẳng thu ñược thành công nào. Cuối cùng, khu vực ñó ñược chăng dây khoanh lại và thầy Filch, với hàm răng nghiến kèn kẹt, ñành phải nhận lãnh nhiệm

vụ chèo thuyền chuyên chở học sinh băng qua cái ñầm lầy ñó ñến lớp học. Harry chắn chắn là các giáo viên như bà McGonagall hay thầy Flitwick có thể di chuyển cái ñầm lầy ñó trong nháy mắt, nhưng trong trường hợp trò quấy rối của anh em sinh ñôi Fred và Georges, họ có vẻ thích nhìn bà Umbridge vật lộn hơn.

Có hai cái lỗ in hình cái chổi trên cánh cửa văn phòng bà Umbridge, qua hai lỗ ñó, những cây chổi nhãn Cleansweeps của Fred và George ñã xông pha ñể trở về tái hợp

với các ông chủ của mình. Thầy Filch ñã gắn một cánh cửa mới ñể thay thế và ñưa cây chổi Tia chớp của Harry tới nơi cất giữ mới, mà theo như ñồn ñại thì bà Umbridge ñã bố

trí cả một người khổng lồ có vũ trang ñể canh gác nó. Tuy nhiên, những rắc rối mà bà

ta gặp phải còn lâu mới hết.

Bất chấp tấm gương của Fred và George, một số lượng lớn các học sinh hiện vẫn ñang ganh ñua nhau ñể chiếm vị trí ñang bị bỏ trống- trở thành người ðầu trò Quậy. Mặc dù cánh cửa mới ñã ñược thay thế, ai ñó vẫn nhét ñược một con ðào mỏ vô văn phòng của

bà Umbridge, con vật ñó xáo tung cả căn phòng lên ñể tìm những ñồ vật lấp lánh, nó

lao vào bà Umbridge khi bà ta bước vào và cố gắng giật những cái nhẫn ra khỏi những ngón tay ngắn chủn lủn của bà ta. Bom Phân và ðạn nhựa thối rơi như mưa trên các hành lang, ñến mức học sinh hình thành một thói quen là tự ếm bùa ðầu Bong Bóng

cho mình trước khi rời khỏi lớp học ñể ñảm bảo có ñủ không khí trong lành, mặc dù những quả bóng ñó làm cho bọn chúng có bề ngoài kì cục trông như là ñang ñội trên ñầu những cái bể cá lộn ngược.

Thầy Filch lảng vảng trong các hành lang, tay lăm lăm một cây roi ngựa, cố gắng ñến tuyệt vọng ñể bắt ñược những kẻ vi phạm, nhưng vấn ñề là ở chỗ có quá nhiều những

kẻ ñó khiến thầy không biết xoay xở như thế nào. ðội Kiểm Tra cố gắng giúp ñỡ thầy, nhưng luôn có những thứ dị thường xảy ra với những thành viên của ðội ñó. Thằng Warrington trong ñội Quidditch nhà Slytherin ñược ñưa ñến bệnh xá với một thứ bệnh khủng khiếp về da khiến cho nó trông như bị phủ bằng bỏng ngô; Pansy Parkinson, ñã

làm cho Hermiones hết sức vui thích khi nó bỏ tất cả các tiết học của ngày tiếp theo vì

tự dưng mọc trên ñầu một cặp sừng.

Trong khi ñó, có thể thấy rõ là Fred and George ñã kịp bán rất nhiều Hộp Snack Skiving trước khi chuồn khỏi Hogwarts. Bà Umbridge bước vào một lớp học chỉ ñể thấy ở ñó các học sinh ñang bị ngất, bị nôn mửa, bị các cơn sốt trầm trọng hay máu chảy không

ngừng từ cả hai lỗ mũi. ðiên lên vì giận dữ và bất lực, bà ta cố gắng tìm ra nguyên

nhân vủa những triệu chứng không thể giải thích ñó, nhưng các học sinh vẫn cứng ñầu cứng cố nói với bà ta là bọn chúng ñang phải chịu một thứ triệu chứng ñược gọi nôm na

là "Triệu chứng Umbridge". Sau khi phạt cấm túc bốn lớp liên tiếp mà vẫn không thể khám phá ra bí mật của bọn chúng, bà ta buộc phải từ bỏ công cuộc ñiều tra và cho

phép hàng loạt học sinh bị chảy máu, ngất và nôn mửa rời khỏi lớp học.

Tuy nhiên, không chỉ những người sử dụng hộp Snackboxes là ñang ganh ñua nhau ñể trở thành ðầu Trò Quậy, con yêu tinh Peeves có vẻ ñã khắc sâu những lời của Fred vào

tận tim. Cười khúc khích ñiên khùng, nó lượn lờ khắp trường, lật tung những cái bàn, làm nổ tung những cái bảng ñen, làm ñổ những bức tượng và những cái bình; hai lần

nhốt bà Norris vào trong một bộ áo giáp, khiến cho khi ñược thầy giám thị cứu thoát ñã gào lên ầm ỹ. Con Peeves ñập tan thành từng mành các ñèn lồng và thổi tắt những cây

nến, tung hứng những cây ñuốc cháy bùng bùng trên ñầu các học sinh ñang kêu thét lên, làm cho những ñống giấy da ñược xếp gọn ghẽ rơi ñổ vào ñống lửa hay quẳng ra

ngoài cửa sổ; gây ra một trận lũ lụt ở tầng hai khi nó mở tất cả các vòi nuớc trong

phòng tắm, thả một túi ñầy nhện ñen ngay giữa Gian ðại Sảnh trong lúc học sinh ñang

ăn sáng và, khi nào nó muốn xả hơi thì nó tiêu tốn hàng giờ ñồng hồ trôi lẵng nhẵng sau bà Umbridge và búng lưỡi khinh bỉ rất to mỗi khi bà ta nói.

Không ai trong số giáo viên, ngoại trừ thầy Filch có vẻ muốn nhấc tay giúp bà ta. Không những thế, một tuần sau chuyến ñào thoát của Fred và George, Harry nhìn thấy giáo sư McGonagall ñi ngang qua con Peeves lúc ñó ñang cố tháo cái chao ñèn pha lê ra và nó

có thể thề là nó nghe thấy giáo sư thốt lên với con yêu tinh qua một khoé miệng, "Phải vặn nó ngược lại cơ."

Thêm vào ñó, Montague vẫn chưa bình phục lại sau khi ở trong cái toilet ñó; nó vẫn còn rất hoảng sợ và mất phương hướng, và mọi người thấy ba má nó sải bước trên ở lối ñi trước lâu ñài vào một sáng Thứ Ba, trông hết sức tức giận.

"Chúng ta có nên nói gì ñó không?" Hermione nói hết sức lo lắng, cô bé tỳ má vào cánh cửa số lớp Bùa Chú ñể có thể nhìn thấy ông bà Montague ñang bước vào trong. "Về cái

ñã xảy ra cho cậu ta? Nếu như nó có thể giúp bà Pomfrey chữa cho cậu ta?"

"Tất nhiên là không, nó sẽ khỏi thôi," Ron hờ hững nói.

"Dù sao thì cùng thêm việc cho bà Umbridge ñúng không?" Harry nói với giọng thoả mãn.

Cả nó và Ron ñang dùng những cây ñũa phép gõ nhẹ vào những cái tách trà ñể ếm bùa. Cái tách của Harry mọc ra bốn chân ngắn ngủn ñến mức nó không thể chạm tới mặt bàn mà khua loạn lên trong không khí. Cái chén của Ron mọc ra những cái chân

khẳng khiu mềm xèo, chúng ñỡ cái tách trà lên khỏi mặt bàn hết sức khó khăn, xiêu vẹo

ñược một vài giây sau ñó ñổ gập xuống và làm cho cái tách vỡ làm ñôi.

"Reparo," Hermione nói nhanh, và gắn các mảnh vỡ bẵng một cái vẫy ñũa. "Tất nhiên là vậy rồi, nhưng nếu như Montague sẽ không bao giờ bình phục thì sao?"

"Ai thèm quan tâm?" Ron cáu kỉnh nói, trong khi cái tách của nó lại ñứng lên xiêu vẹo như say rượu một lần nữa, run run trên các ñầu gối. "Thằng Montague chẳng phải ñã làm cho nhà Gryffindor bị trừ bao nhiêu ñiểm còn gì? Nếu như cậu muốn lo lắng cho ai

ñó, hãy nghĩ tới mình nè, Hermione!"

"Cậu à?" cô nói, trong khi túm lấy cái tách trà của mình bởi nó cứ nhảy vòng vòng vui sướng qua cái bàn trên bốn cái chân bằng gỗ liễu cứng cáp và ñặt nó trước mặt mình.

"Tại sao mình lại phải lo lắng cho cậu?"

"Khi nào lá thư của má qua ñược quy trình kiểm tra của bà Umbridge," Ron chua chát

nói, bây giờ nó ñỡ lấy cái tách trà của mình trong khi những cái chân ẻo lả vẫn cố gắng

vô vọng ñể ñỡ lấy cái trọng lượng của nó, "Mình sẽ thực sự ngập trong rắc rối. Mình sẽ chẳng ngạc nhiên ñâu nếu má gửi một lá Thư Sấm nữa."

"Nhưng mà -"

"ðó sẽ là lỗi của mình vì ñã ñể cho Fred và George chuồn mất, rồi các cậu sẽ thấy," Ron

ủ rũ nói. "Má sẽ nói lẽ ra mình phải ngăn các anh ấy làm như thế, mình nên túm những cái ñuôi chổi của các anh ấy và kéo lại hay làm những việc tương tự ... ñúng thế ñấy, ñó

sẽ là lỗi của mình."

"E hèm, nếu má cậu làm vậy thì thậ là không công bằng, cậu không thể làm gì ñược! Nhưng mình tin chắc là má cậu sẽ không làm như vậy ñâu, ý mình là, nếu như các anh

ấy thực sự có một nơi trú ngụ ở Diagon Alley, thì hẳn là các anh ấy ñã sắp sẵn kế hoạch

từ lâu rồi."

"Phải, nhưng còn một ñiều khác, làm thế nào mà họ có ñược chỗ ñó?" Ron nói, nó gõ cây ñũa hơi mạnh vào cái tách trà làm cho những cái chân của nó lại ñổ sụp xuống và

nằm co giật trước mặt nó. "Các anh ấy thật là ranh ma ñúng không? Phải có hàng ñống

Galleons ñể thuê ñược một chỗ ở Diagon Alley. Má sẽ muốn biết các anh ấy ñã làm những gì ñể có ñược từng ñấy vàng."

"ðúng vậy, mình cũng tự hỏi như vậy," Hermione nói, trong khi ra lệnh cái tách trà của mình nhẩy nhảy quanh cái tách trà của Harry, những cái chân nhỏ ngắn ngủn này vẫn không thể chạm tới mặt bàn, "Mình tự hỏi liệu có phải Mundungus ñã thuyết phục các anh ấy bán các thứ ñồ ñược ñánh cắp hay những thứ tồi tệ tương tự hay không."

"Không phải là ông ta ñâu," Harry nói cộc lốc.

"Làm sao mà cậu biết ñược?" Ron và Hermione ñồng thanh nói.

"Bởi vì -" Harry ngập ngừng, nhưng có vẻ giây phút xưng tội cuối cùng cũng phải ñến. Việc giữ im lặng sẽ là không tốt nếu như ñiều ñó có nghĩa là có ai ñó sẽ nghi ngờ Fred

và George là những tên tội phạm. "Mình ñã ñưa vàng cho các anh ấy. Mình ñã ñưa cho

họ toàn bộ phần thưởng Cúp Tam Pháp Thuật mà mình nhận ñược tháng Sáu năm ngoái."

Có một sự im lặng sững sờ, sau ñó cái tách trà của Hermione nhẩy qua mép bàn và rơi thẳng xuống sàn.

"Ôi trời, Harry, cậu không thể làm việc ñó!" cô bé nói.

"Có, tớ ñã làm việc ñó," Harry nói với vẻ nổi loạn. "Và tớ không hối tiếc ñâu. Tớ không cần ñến số vàng ñó và các anh ấy thì rất muốn có một Tiệm Giỡn."

"Nhưng nếu như thế thì thật là tuyệt!" Ron nói, trông nó rất xúc ñộng. "Tất cả là do cậu, Harry - Má sẽ không thể buộc tội mình ñược! Mình có thể nói với má ñược chứ?"

"ðược, mình hy vọng là cậu sẽ khá hơn," Harry uể oải nói, "nhất là nếu như má cậu nghĩ là các anh ấy tiêu thụ những cái vạc ăn cắp hay những thứ tương tự."

Hermione chắng nói gì nữa trong suốt phần còn lại của tiết học, nhưng Harry ngờ là sự

tự kiềm chế của cô bé nhất ñịnh sẽ bùng nổ nhanh chóng. Sự ngờ vực ñó ñược khẳng ñịnh ngay khi bọn chúng rời lâu ñài ñể nghĩ giải lao và ñứng dưới ánh mặt trời nhợt

nhạt của tháng Năm, cô bé nhìn Harry chăm chằm bằng ñôi mắt nhỏ và sáng, quả quyết mở miệng.

Harry chặn ngang trước khi cô bé kịp mở miệng.

"Cậu cằn nhằn mình chẳng có ích gì hết, mọi việc ñã xảy ra," nó kiên quyết nói. "Fred

và George ñã cầm vàng - ñã tiêu khá nhiều -mình không thể và không muốn lấy lại. Vì vậy, cậu ñừng nòi gì hết cả, Hermione."

"Mình không ñịnh nói bất cứ thứ gì về hai anh Fred và George!" cô bé nói với giọng bị tổn thương.

Ron khịt mũi vẻ không tin và Hermione ném cho nó một cái nhìn khó chịu.

"Mình không ñịnh nói mà!" cô bé tức giận nói. "Trong thực tế, mình ñịnh hỏi Harry khi nào cậu ấy quay lại chỗ thầy Snape và ñề nghị thầy dậy thêm về bùa Phong toả

(Occlumency)!"

Trái tim Harry chùng hẳn xuống. Ngay khi bọn chúng cạn kiệt chuyện về ñề tài chuyến ñào thoát ñầy kịch tính của Fred và George, câu chuyện ñã tiêu tốn vô khối các giờ

ñồng hồ, Ron và Hermione muốn ñược nghe tin tức của chú Sirius. Và bởi vì Harry chưa

hề kể cho các bạn mình lý do tại sao nó muốn nói chuyện với chú Sirius ngay lập tức, nên rất khó có thể bịa ra cái gì ñó ñể kể cho bọn chúng; nó kết thúc câu chuyện một

cách trung thực là chú Sirius muốn Harry quay trở lại với các buổi tập bùa Occlumency. Bây giờ nó hối tiếc về ñiều ñó hơn bao giờ hết; Hermione sẽ không bao giờ buông tha khỏi chủ ñề này và sẽ luôn quay lại với nó vào những lúc nó ít ngờ tới nhất.

"Cậu ñừng có nói với mình là cậu thôi không còn có những giấc mơ kỳ cục nữa," Hermione nói, "bởi vì Ron nói với mình là cậu lại nói mớ trong lúc ngủ tối qua."

Harry ném cho Ron một cái nhìn giận dữ. Ron có vẻ xấu hổ.

"Cậu chỉ nói mớ một lúc thôit," cậu lẩm bẩm với vẻ có lỗi. "Một cái gì ñó như là "chỉ một chút nữa thôi"."

"Mình mơ mình ñang xem cậu chơi Quidditch," Harry nói dối thẳng thừng. "Mình cố gắng nhắc cậu vươn người thêm một chút nữa là tóm ñược trái banh Quaffle."

Hai tai Ron ñỏ ửng lên. Harry cảm thấy một chút thoả mãn vì ñược báo thù; dĩ nhiên nó chẳng mơ thấy cái gì tương tự như thế cả.

ðêm qua, nó lại mơ thấy mình ñang ñi dọc hành lang ñến Văn phòng Những ðiều Thần

Bí. Nó ñã ñi qua một gian phòng có hình tròn, sau ñó gian phòng tràn ngập những tiếng ñộng và ánh ñèn nhảy múa, cuối cùng nó lại thấy mình ở trong gian phòng trông như

một cái hang kê ñầy những cái kệ, trên ñó xếp các quả cầu thuỷ tinh.

Nó vội vã ñi thẳng ñến dẫy số chín-mươi-bảy, rẽ trái và chạy dọc cái kệ ñó ... rõ ràng là

nó ñã nói to ... chỉ một chút nữa thôi ... bởi nó cảm thấy mình sắp thức dậy... và trước

khi nó ñi ñến cuối dãy, nó thấy mình lại nằm trên giường, nhìn chằm chằm vào cài ñỉnh màn của cái giường bốn cọc.

"Cậu ñang cố gắng phòng toả trí óc cậu ñúng không?" Hermione nói trong khi nhìn

Harry chăm chú. "Cậu vẫn luyện tập bùa Phong Toả ñấy chứ?"

"Tất nhiên rồi," Harry nói, cố gắng ñể giọng nói của nó nghe có vẻ như bị xúc phạm bởi câu hỏi ñó. Sự thực thì nó hết sức thắc mắc về cái ñược giấu trong căn phòng ñầy

những quả cầu bụi bặm ñó ñến mức mà nó rất muốn các giấc mơ ñó tiếp tục diễn ra.

Vấn ñề là ở chỗ con chưa ñầy một tháng là ñến kỳ thi và bọn chúng phải giành mọi thời gian ñể ôn tập bài vở, ñầu óc nó có vẻ bị bão hoà bởi bài tập cho nên khi nó vào giường ngủ, nó nhận thấy rất khó mà ngủ cho say ñược; và khi nó chìm vào giấc ngủ, bộ não bị quá tải của nó chỉ mơ thấy những giấc mơ ngớ ngẩn về các bài thi. Nó cũng ngờ là một phần trong ñầu nó - phần thường lên tiếng bằng giọng của Hermione - cảm thấy tội lỗi mỗi khi nó tiến lại cuối hành lang nơi có cánh cửa màu ñen và cố ñánh thức nó dậy

trước khi nó ñến ñược ñích.

"Cậu biết không," Ron nói trong khi tai vẫn ñỏ lựng, "nếu như thằng Montague không

thể bình phục trước trận ñấu giữa nhà Slytherin và nhà Hufflepuff, chúng ta sẽ có cơ hội ñoạt Cúp."

"ðúng vậy, mình cũng nghĩ thế," Harry nói, nó rất mừng vì ñổi ñược ñề tài.

"Bởi vì chúng ta ñã thắng một trận và thua một trận - nếu như nhà Slytherin thua nhà

Hufflepuff vào thứ Bảy tới -"

"ðúng thế," Harry nói, nó hoàn toàn mất ý thức là nó ñang ñồng ý với cái gì. Cho Chang vừa ñi ngang qua cái sân nhỏ mà không thèm liếc nhìn nó.

*

Trận ñấu cuối cùng của mùa Quidditch năm nay, Gryffindor ñấu với nhà Ravenclaw, ñã

diễn ra vào kỳ nghỉ cuối tuần sau cùng của tháng Năm. Mặc dù nhà Slytherin ñã bị nhà

Hufflepuff ñánh bại trong trận cuối cùng, nhưng nhà Gryffindor cũng không dám mơ

tưởng nhiều tới chiến thắng, chủ yếu là vì bảng thành tích giữ gôn khủng khiếp của Ron

(mặc dù dĩ nhiên là không ai nói ñiều ñó với nó cả). Tuy nhiên, nó lại có vẻ rất lạc quan.

"ý tớ là, tớ không thể tệ hơn ñược nữa, ñúng không nào?" nó nói với Harry và Hermione giọng dứt khoát trong bữa ăn sáng vào buổi sáng của trận ñấu. "Chẳng có gì ñể mất

cả?"

"Cậu biết không," Hermione nói, khi cô bé và Harry ñi xuống sân ñấu, lọt thỏm trong

ñám ñông ñang hết sức phấn khích, "Mình nghĩ là Ron sẽ chơi tốt hơn khi khi không có

Fred và George ở ñó. Các anh ấy không bao giờ làm cho cậu ấy cảm thấy tự tin cả." Luna Lovegood bắt kịp bọn họ với một con ñại bàng còn sống nguyên ñậu ở trên ñầu.

"Thôi chết rồi, mình quên mất!" Hermione nói, trong khi dõi theo con ñại bàng ñang vỗ cánh khi Luna ñi ngang qua một ñám nhà Slytherin ñang cười khúc khích và chỉ chỏ.

"Cho có chơi trận này không?"

Harry, người hoàn toàn không quên chuyện này, chỉ lầm bầm gì ñó không rõ ràng. Họ tìm ñược chỗ ngồi ở hàng trên cùng của khán ñài. Trời ñẹp và quang ñãng; Ron

không thể ước gì tốt hơn nữa, và Harry cảm thấy một niềm hi vọng Ron sẽ không tạo ra cái cớ ñể ñám nhà Slytherins lặp lại cái ñiệp khúc "Weasley là vua của bọn này".

Lee Jordan, người hoàn toàn mất hết nhuệ khí kể từ khi Fred và George ra ñi, ñang làm nhiệm vụ tường thuật như thường lệ. Khi hai ñội tiến ra sân, nó ñọc tên từng cầu thủ nhưng giọng không còn niềm thích thú như mọi khi.

"... Bradley... Davies... Chang," nó nói, và Harry cảm thấy bao tử nó bắt ñầu nhộn nhạo, như bị ñánh một cú và cảm thấy choáng váng khi Cho tiến ra sân, mái tóc ñen sáng

bóng của cô bé bay bay trong gió nhẹ. Nó không còn muốn một ñiều gì ngoại trừ một

ñiều là nó không ñứng ở trên khán ñài này. Thậm chí cách cô bé nhìn trong lúc thảo luận sôi nổi với Roger Davies khi bọn họ chuẩn bị lên chổi cũng khiến nó nhói lên vì ghen tuông.

"Và trận ñấu bắt ñầu!" Lee nói. "Và Davies ñã bắt ñược trái Quaffle ngay lập tức, ñội trưởng nhà Ravenclaw Davies ñang có trái Quaffle, anh né ñược Johnson, Bell, và cả Spinnet ... anh ñang tiến thẳng về hướng khung gôn! Anh ñã ném trái banh - và - và -" Lee hét to. "và anh ta ñã ghi ñiểm."

Harry và Hermione rên lên cùng với toàn thể học sinh nhà Gryffindors. Như ñã ñoán trước, ñám nhà Slytherin ở phía bên kia của khán ñài bắt ñầu hát:

"Weasley không thể bảo vệ một cái chi. Nó không thể che ñược một cái vòng bé tí ti..."

"Có một giọng nói khàn khàn vang bên tai nó. "Hermione..."

Harry nhìn quanh và thấy gương mặt râu ria của bác Hagrid giữa ñám người ñang ngồi.

Rõ ràng là bác rất vất vả ñể chen qua ñược những hàng ghế phía dưới, bởi bọn học sinh năm nhất và năm nhì nhìn bọn họ bực tức khi bác ñi qua. Vì một lý do nào ñó, bác

Hagrid cúi gập người xuống như thể sợ bị ai ñó nhìn thấy, mặc dù bác vẫn nhô lên so với mọi người xung quanh ít nhất là bốn feet.

"Nghe này," bác thì thầm, "các cháu có thể ñi với bác ñược không? Ngay bây giờ? Trong khi mọi người ñang theo dõi trận ñấu?"

"ờ... không thể muộn hơn ñược hả bác Hagrid?" Harry hỏi. Cho ñến khi trận ñấu kết thúc?"

"Không," bác Hagrid nói. "Không thể, Harry à, phải ngay bây giờ... trong khi mọi người ñang tập trung vào việc khác ... các cháu hãy làm ơn ñi?"

Mũi bác Hagrid ñang chảy máu. Hai mắt bác tối sầm. Harry chưa bao giờ nhìn bác gần như thế kể từ sau khi bác quay trở lại trường; bác trông hoàn toàn thiểu não.

"Dĩ nhiên," Harry nói ngay lập tức, "dĩ nhiên là chúng cháu sẽ ñi với bác."

Nó và Hermione len theo lối ñi giữa hàng ghế của mình, ñám học sinh phải ñứng dậy nhường lối thốt ra những tiếng càu nhàu. Những người khác nơi hàng ghế bác Hagrid ñang ñứng thì không càu nhàu mà chỉ cố gắng thu người nhỏ lại hết mức có thể.

"Bác rất biết ơn các cháu, cả hai cháu, thực ñấy," bác Hagrid nói khi bọn họ ra ñến cầu thang. Bác thường xuyên ñảo mắt ra xung quanh với vẻ lo lắng khi họ ñi xuống bãi bỏ bên dưới. "Bác chỉ hy vọng bà ta không ñể ý ñến việc chúng ta ñang rời khỏi"."

"Bác ñịnh nói bà Umbridge hả?" Harry nói. "Bà ta không ñể ý ñâu, bà ta ñang ngồi cùng với cái ñám trong ðội Kiểm Tra, bác không nhìn thấy à? Bà ta hẳn là ñang trông ñợi có

rắc rối xảy ra trong trận ñấu."

"ờ, phải, một chút rắc rối nhỏ chắc cũng chẳng hại gì," bác Hagrid nói, ngừng lại một

chút kiểm tra xung quanh ñể chắc chắn là bãi cỏ giữa sân ñấu và túp lều của bác hoàn toàn không có ai. "Chúng ta sẽ có thêm thời gian."

"Có chuyện gì vậy, bác Hagrid?" Hermione nói, cô bé nhìn bác với vẻ quan tâm hiện rõ trên gương mặt khi bọn họ hối hả băng ngang qua bãi cỏ ñến rìa Khu Rừng Cấm.

"Các cháu sẽ biết ngay thôi"," bác Hagrid nói, bác ñang nhìn qua vai khi có tiếng hò reo rất lớn từ phía khán ñài phái sau bọn họ. "Này - hình như có ai ñó vừa mới ghi ñiểm?"

"Chắc là ñội Ravenclaw," Harry nặng nề nói.

"Tốt... hay lắm..." bác Hagrid vội vã nói. Thiệt là tốt..."

Bọn chúng chạy lúp xúp theo sau bác ñi qua bãi cỏ, cẩn thận nhìn quanh sau mỗi bước

ñi. Khi bọn họ ñến lều của bác Hagrid, Hermione tự ñộng rẽ trái về phía cửa trước. Tuy nhiên, bác Hagrid lại bỏ qua túp lều, ñi thẳng vào bóng tối của những cái cây nằm ở rìa

của Khu Rừng Cấm, ñến ñó bác nhặt lấy cái ná ñang ñể dựa vào một cái cây. Khi bác

nhận ra là bọn trẻ không theo mình, bác quay lại.

"Chúng ta ñi vào ñây cơ," bác nói, vuốt mái tóc bờm xờm ra sau.

"Vào Rừng Cấm?" Hermione bối rối nói.

"Phải," bác Hagrid nói. "ði thôi, nhanh lên nào, trước khi ai ñó bám theo chúng ta!" Harry và Hermione nhìn nhau, sau ñó luồn mình dưới những cái cây, theo sau bác

Hagrid, lúc này ñã bỏ bọn chúng khá xa trong bóng tối âm u mầu xanh, cái ná trong tay bác. Harry và Hermione chạy theo ñể bắt kịp bác.

"Hagrid, tại sao bác lại phải mang theo vũ khí?" Harry nói.

"Chỉ ñể phòng xa thôi," bác Hagrid nói, nhún ñôi vai khổng lồ.

"Bác không hề mang theo cái ná của bác vào hôm bác chỉ cho chúng cháu những con ngựa có cánh Thestrals," Hermione rụt rè nói.

"Bởi vì chúng ta sẽ ñi xa hơn nhiều," bác Hagrid nói. "Và dù sao, ngày hôm ñó cũng xảy

ra trước khi Firenze rời khỏi Khu Rừng Cấm mà?"

"Tại sao việc ông Firenze rời bỏ Khu Rừng lại làm cho mọi việc lại khác ñi ñược?" Hermione tò mò hỏi.

"Bởi những những con nhân mã khác ñã bị bác làm cho tức giận," bác Hagrid lặng lẽ nói, vẫn liếc nhìn xung quanh. "Bọn họ ñã - ờ, không thể gọi là thân thiện ñược - nhưng chúng ta thu xếp ổn thoả với nhau". Chúng ta kết bạn với nhau, nhưng bọn họ luôn thay ñổi hẳn thái ñộ mỗi khi ta muốn có một lời tiên tri. Không một lời nào nữa."

Bác thở dài.

"Ông Firenze nói là bọn chúng rất tức giận bởi ông ấy bỏ ñi làm việc cho cụ

Dumbledore," Harry nói, nó vấp vào một cái rễ trồi lên khỏi mặt ñất khi mải theo dõi câu chuyện của bác.

"Phải," bác Hagrid nặng nề nói. "Phải ñó, giận dữ cũng không thể diễn tả hết ñâu.

Ruddy giận tím gan tím ruột. Nếu bác không vào ñó, bác nghĩ là bọn chúng ñã ñá ông

Firenze ñến chết rồi -"

"Bọn chúng ñánh ông ấy?" Hermione nói, giọng rất sững sờ.

"ừ," bác Hagrid cộc cằn nói, và rẽ lối ñi qua những cái nhánh cây mọc sà gần mặt ñất.

"ðến cả nửa bầy xông vào ông ấy."

"Và bác ñã chặn chuyện ñó lại?" Harry nói, trong cậu hết sức ngạc nhiên và có vẻ bị gây ấn tượng mạnh. "Một mình bác?"

"Dĩ nhiên là bác ngăn lại, làm sao bác có thể ñứng nhìn bọn chúng giết ông ta ñược?"

bác Hagrid nói. "Rất may là bác ñi ngang qua ñó ñúng lúc... và bác nghĩ là ông Firenze

có thể nhớ ñến ñiều ñó khi bắt ñầu gửi cho bác những lời cảnh báo ngu ngốc!" bác bất ngờ thêm vào với vẻ nóng nảy.

Harry và Hermione nhìn nhau, giật mình, nhưng bác Hagrid, vẫn còn rất giận dữ không nói thêm chi tiết nữa.

"Dù sao," bác nói, hơi thở nặng nề hơn bình thường, "sau chuyện ñó, những con nhân

mã ñã rất tức giận với bác, và rắc rối là ở chỗ bọn chúng có nhiều ảnh hưởng trong Khu

Rừng Cấm này ... bọn chúng là những sinh vật thông minh nhất ở ñây."

"ðó là lý do tại sao chúng ta ở ñây phải không hả bác Hagrid?" Hermione hỏi. "là vì những con nhân mã phải không?"

"à, không ñâu ," bác Hagrid nói, lắc ñầu phản ñối mạnh mẽ, "không, không phải là vì bọn chúng ñâu. Dĩ nhiên là bọn chúng có thể làm phức tạp thêm vấn ñề... nhưng các cháu sẽ biết ngay thôi."

Sau câu nói không rõ ràng ñó, bác im lặng và tiến lên phía trước, sải những bước chân dài bằng ba lần bước chân của bọn chúng khiến chúng rất vất vả ñể theo kịp bác.

Lối ñi ngày càng rậm rạp, những cái cây mọc san sát khi bọn họ ngày càng tiến sâu vào

Khu Rừng Cấm âm u như trời ñã chuyển sang tối. Bọn họ ñã vượt bãi trống nơi bác Hagrid chỉ cho bọn trẻ những con ngựa có cánh Thestrals ñược một quãng khá xa, nhưng Harry không cảm thấy băn khoăn cho tới khi bác Hagrid bất ngờ bước khỏi

ñường mòn và ñi vòng qua những cái cây hướng về khu trung tâm âm u của Rừng Cấm.

"Bác Hagrid!" Harry nói trong khi rẽ một bụi cây rậm rạp ñầy gai mà bác Hagrid bước

qua dễ dàng ñể lấy lối ñi, và nhớ rất rõ cái gì ñã xảy ra với nó vào cái lần nó bước khỏi lối mòn của Khu Rừng Cấm. "Chúng ta ñang ñi ñâu ñây?"

"Thêm một chút nữa thôi," bác Hagrid nói qua vai. "Cố lên, Harry... chúng ta cần ñi sát vào nhau."

Phải rất cố gắng mới theo kịp bác Hagrid, bởi những nhánh cây và bụi cây ñầy gai mà

bác Hagrid bước qua dễ dàng như thể chúng là mạng nhện lại cứ mắc vào quần áo của

Harry và Hermione, thường xuyên níu chúng lại khiến bọn chúng cứ vài phút một lần phải dừng lại ñể gỡ ra. Tay chân Harry nhanh chóng ñầy vết cắt và xây xước. Bây giờ,

bọn chúng ñang ở rất sâu trong rừng, thỉnh thoảng, Harry chỉ có thể nhìn thấy cái bóng ñen to tướng của Hagrid trong bóng tối phía trước. Bất kỳ âm thanh nào cũng ñều có vẻ

ñe doạ trong sự im lặng ngột ngạt này. Tiếng cành cây gẫy vọng lại nghe rất to và tiếng sột soạt nhỏ nhất, cho dù chỉ là do chuyển ñộng vô tình của một con chim sẻ cũng làm

cho Harry nhìn vào bóng tối ñể tìm nguyên nhân. Nó nảy ra ý nghĩ là nó chưa bao giờ

cố gắng ñi sâu vào Khu Rừng Cấm mà không gặp bất kỳ một sinh vật nào; sự thiếu vắng các loài sinh vật trong rừng gây ấn tượng cho nó như là một ñiềm gở.

"Bác Hagrid, chúng cháu có thể thắp sáng cây ñũa phép chứ?" Hermione lặng lẽ nói.

"ờ... ñược"," bác Hagrid thì thầm ñáp. "Sự thực thì -"

Bác bất thình lình ngừng ñi và quay lại; Hermione ñi ngay sau bác và bị xô mạnh về phía sau. Harry túm kịp cô bé trước khi Hermione ngã xuống.

"Có lẽ chúng ta nên dừng lại một chút", ñể bác có thể ... ờ ...giải thích cho các cháu hiểu," bác Hagrid nói. "Trước khi chúng ta ñi ñến ñó."

"ðược lắm!" Hermione nói khi Harry ñỡ cô bé ñứng dậy. Cả hai ñứa thì thầm "Lumos!"

và các ñầu ñũa của bọn chúng loé sáng. Gương mặt của bác Hagrid hiện rõ từ bóng tối nhờ hai chùm ánh sáng ñó và Harry nhận thấy bác có vẻ căng thẳng và buồn nữa.

"Thế này"," bác Hagrid nói. "ờ... ñể xem nào... câu chuyện là..." Bác thở rõ mạnh.

"Bác phải nói là bác rất có thể sẽ bị ñuổi bất kỳ lúc nào," bác nói.

Harry và Hermione nhìn nhau sau ñó cùng nhìn bác.

"Nhưng bác ñã trì hoãn ñược việc ñó khá lâu -" Hermione ngập ngừng nói. "Cái gì khiến bác nghĩ rằng -"

"Bà Umbridge cho là bác ñã bỏ con ðào mỏ vào văn phòng bà ta."

"Có ñúng thế không ạ?" Harry nói, trước khi có thể ngừng lại ñược.

"Không, chắc chắn là không rồi!" bác Hagrid phẫn nộ nói. "Bất cứ chuyện gì dính ñến những sinh vật huyền bí là bà ta liến nghĩ ngay là có liên quan ñến bác. ờ, các cháu ñều biêt là bà ta luôn tìm cơ hội ñể ñuổi bác ngay sau khi bác quay trở về. Bác không muốn

ñi ñâu, dĩ nhiên rồi, nhưng nếu nó không phải là ... ờ... tình huống ñặc biệt, bác phải

giải thích cho các cháu ñể... ờ, có lẽ bác phải ra ñi ngay bay giờ, trước khi bà ta tìm ra cớ ñể ñuổi bác ngay trước toàn thể trường học, giống như bà ta ñã làm với cô Trelawney."

Cả Harry và Hermione kêu lann phản ñối, nhưng bác Hagrid ñã vẫy vẫy bàn tay to tướng tỏ vẻ không ñếm xỉa ñến ý kiến của bọn chúng.

"ðó chưa phải là ngày tận thế ñâu, bác sẽ có thể giúp ñỡ cụ Dumbledore nếu bác ñi

khỏi ñây, bác có thể hữu dụng cho Hội Huynh ðệ. Và các cháu còn có bà Grubbly-Plank, ờ...và - và các cháu sẽ vượt qua kỳ thi thôi ..."

Giọng bác run run và vỡ ra.

"ðừng lo cho bác," bác vội vàng nói khi Hermione ñịnh vỗ vỗ vào cánh tay bác. Bác lôi

ra từ trong túi áo chẽn một cái khăn mùi xoa chấm to tướng và dùng nó ñể lau mắt.

"Thế này, bác sẽ không cho các cháu biết chuyện này nếu như bác không bị buộc phải làm như thế. Hừm, nếu bác ñi... ờ, bác không thể ra ñi mà không... mà không kể cho ai

ñó ... bởi vì bác - bác cần...ờ...các cháu giúp bác. Cả Ron, nếu cậu ấy muốn"."

"ðương nhiên là chúng cháu sẽ giúp bác," Harry nói ngay lập tức. "Bác muốn chúng

cháu làm gì?"

Bác Hagrid khịt mũi rõ to, không nói nên lời và vỗ vào vai Harry khiến cho nó va mạnh vào một cái cây.

"Bác biết...ờ...các cháu sẽ nói là có," bác Hagrid nói qua cái khăn mùi xoa, "nhưng bác không... bao giờ... quên... ờ... ñi thôi nào... chỉ ñi thêm một chút nữa ... cẩn thận ñấy, nào, có những cây tầm ma ñấy..."

Bọn họ tiếp tục ñi trong im lặng thêm mười lăm phút nữa; Harry vừa ñịnh mở miệng ñể hỏi xem bọn chúng còn phải ñi bao xa nữa thì bác Hagrid giơ tay lên ra hiệu cho bọn chúng dừng lại.

"Rất dễ thôi" bác nhẹ nhàng nói. "Thật yên lặng, nào..."

Bọn họ bước lên phía trước và Harry trông thấy một ụ ñất to tướng, mềm mềm cao gần bằng bác Hagrid khiến cho cậu có cảm giác chắc chắn, với một sự khiếp sợ choáng

váng, ñó hẳn là hang ổ của một con thú khổng lồ nào ñó. Những cái cây quanh cái ñống ñó bị nhổ trơ rễ, khiến cho cái ñống ñó nằm chơ vơ trên một khoảng ñất trơ trụi, xung quanh là rất nhiều thân cây và cành cây tạo nên một thứ hàng rào hay chướng ngại vật,

sau hàng rào ñó là Harry, Hermione và bác Hagrid ñang ñứng.

"ðang ngủ"," Hagrid thở ra.

Không còn nghi ngờ gì nữa, Harry có thể nghe thấy một tiếng ngáy nhịp nhàng, xa xôi mà âm thanh có vẻ như phát ra từ hai lá phổi khổng lồ ñang hoạt ñộng. Cậu liếc sang bên Hermione, người lúc này ñang nhìn chằm chằm vào ụ ñất, miệng hơi há ra. Cô bé trông có vẻ khiếp hãi.

"Bác Hagrid," cô bé thì thầm với giọng vừa ñủ nghe trong cái thứ âm thânh phát ra từ sinh vật ñang ngủ kia, "anh ta là ai ñấy ạ?"

Harry nhận thấy ñó là một câu hỏi thật lạ lùng ... "ðó là cái gì?" là câu mà nó ñịnh hỏi.

"Bác Hagrid, bác ñã kể cho chúng cháu là -" Hermione nói, cây ñũa phép run run trong tay cô bé, "bác ñã kể cho chúng cháu là không ai trong số bọn họ muốn ra ñi!"

Harry hết nhìn từ cô bé sang bác Hagrid và sau ñó, khi nhận thức ra vấn ñề, nó nhìn trở lại cái ñống ñó, thở hổn hển vì sợ hãi.

Cái ñống khổng lồ mà cả cậu, Hermione và bác Hagrid có thể dễ dàng ñứng lên ñó bây giờ ñang chuyển ñộng lên xuống hết sức chậm theo nhịp thở sâu và nặng nề. ðó hoàn toàn không phải là một ụ ñất. ðó rõ ràng chính là một cái lưng của một... -

"ờ - không - nó cũng không muốn ñến ñây ñâu," bác Hagrid nói nghe có vẻ tuyệt vọng.

"Nhưng bác buộc phải mang nó ta ñi, Hermione à, bác bị buộc phải làm như thế!"

"Nhưng tại sao?" Hermione hỏi, giọng cô bé nghe như muốn khóc. "Tại sao - vì cái gì -

ôi trời ơi, bác Hagrid"

"Bác nghĩ là nếu bác mang nó trở lại ñây," bác Hagrid nói, giọng cũng rất giống như là

chuẩn bị khóc, "và - và dậy cho nó một số ñiều - bác nghĩ là bác có thể ñưa nó ra trước mọi người và chỉ cho bọn họ thấy nó hoàn toàn vô hại!"

"Vô hại!" Hermione nói rít lên, và bác Hagrid vội vã giơ tay chặn bịt giọng nói của cô bé

lại bởi cái sinh vật trước mặt bọn họ càu nhàu ầm ỹ và chuyển mình trong khi vẫn ngủ.

"Anh ta ñã làm bác bị thương trong suốt thời gian qua? ðó là lý do tại sao bác có tất cả các vết thương ñó!"

"Nó không biết ñến sức mạnh của chính mình!" bác Hagrid nghiêm túc nói. "Và nó ñang khá lên, nó không gây sự nhiều nữa -"

"Thế ra ñó chính là lý do tại sao bác mất tới hai tháng ñể về ñến nhà!" Hermione tức giận nói. "Ôi trời, bác Hagrid, tại sao bác lại mang anh ta ñi trong khi anh ta không muốn như thế? Anh ta hẳn là sẽ hạnh phúc hơn nhiều nếu ñược sống cùng với những người giống anh ta?"

"Tất cả bọn họ ñều ức hiếp nó, Hermione à, "bởi vì nó quá nhỏ bé!" bác Hagrid nói.

"Nhỏ bé?" Hermione nói. "Nhỏ bé à?"

"Hermione, bác không thể bỏ nó lại," bác Hagrid nói, bây giờ nước mắt chày ròng ròng trên gương mặt thâm tím xuống bộ râu của bác. "ðó là -hic- ñó là em trai bác!"

Hermione chỉ nhìn chằm chằm vào bác, miệng há hốc.

"Bác Hagrid, bác nói là "em trai"," Harry từ từ nói, "ý bác là -?"

"ờ - em cùng mẹ khác cha," bác Hagrid chữa lại. Má của bác ñã lấy một người khổng lồ khác sau khi bà rời bỏ ba của bác, bà ñã ra ñi và sinh ra thằng Grawp ở ñó -"

"Grawp?" Harry nói.

"ờ... phải, ñó là cái âm thânh gần giống khi nó nói tên của mình," bác Hagrid lo lắng nói.

"Nó không nói ñược nhiều Tiếng Anh ... Bác ñang cố dạy nó ... dù sao thì má của bác có

vẻ cũng không ưa thích nó, giống như bác vậy. Trong những người khổng lồ, cái làm người ta kính trọng và ñánh giá cao là sản sinh ra những ñứa bé khổng lồ, và nó thì luôn ñược cho là ñứa trẻ còi cọc - chỉ cao có 16 foot -"

"ờ, vâng, nhỏ bé thật!" Hermione nói với một chút chế nhạo. "Rõ ràng là bé tí xíu rồi!"

"Tất cả bọn họ ñối xử tàn tệ với nó - Bác không thể ñể nó ở lại ñược -"

"Thế bà Maxime có muốn mang anh ta ñi cùng không?" Harry hỏi.

"Bà ấy - ờ, bà ấy biết là ñiều này rất quan trọng ñối với bác," bác Hagrid nói, vặn vẹo

hai bàn tay. "Như" - nhưng" ñược một thời gian thì bà ấy ... ờ...hơi mệt vì nó, bác phải thừa nhận ñiều ñó... vì thế chúng ta tách ra trong chuyến trở về ... bà ấy ñã hứa là

không kể cho bất cứ ai hết ..."

"Làm thế nào mà bác mang anh ta ñến ñây mà không ai chú ý hết ñược?" Harry nói.

"ờ, ñó là lý do tại sao mác ñã mất rất nhiều thời gian, các cháu biết ñấy," bác Hagrid nói. "Bọn bác chỉ có thể ñi vào ban ñêm và ñi qua những vùng nông thôn hoang dại vắng người. Dĩ nhiên, nó có thể dễ dàng tự giấu mình rất tốt khi nó muốn, nhưng nó vẫn cứ muốn quay trở lại."

"Ôi trời, bác Hagrid, tại sao bác không ñể anh ta làm thế!" Hermione nói, buông mình xuống một cái cây bị nhổ tung lên và vùi mặt vào hai bàn tay. "Bác nghĩ là bác có thể làm gì ñược với một người khổng lồ hung dữ trong khi anh ta thì lại không muốn ở nơi này!"

"ờ, bây giờ - "hung dữ" - như vậy thì hơi khe khắt quá," bác Hagrid nói và vẫn vặn xoắn hai bàn tay. Cho tới giờ bác phải thừa nhận là nó có thể xô ñẩy bác một chút khi nào nó không vui, nhưng nó sẽ khá lên, khá lên nhiều ấy chứ, tính khí nó sẽ trầm hơn."

"Thế những cái dây thừng ñó là ñể làm gì vậy?" Harry hỏi.

Nó chợt nhận thấy có những sợi dây thừng to như thân cây nhỏ buộc xung quanh

những cái cây lớn nhất gần ñó và chạy về nơi mà Grawp ñang nằm còng queo trên mặt ñất, quay lưng lại với bọn họ.

"Bác phải trói anh ta lại?" Hermione rụt rè nói.

"ờ... phải..." bác Hagrid nói, trông hết sức lo lắng. "Chẳng là - như bác ñã nói - nó không biết ñược sức mạnh thực sự của chính mình."

Harry ñã hiểu tại sao lại thiếu hẳn những tiếng ñộng ñáng ngờ của những sinh vật sống trong khu vực này của Khu Rừng Cấm.

"Thế bác muốn Harry, Ron và cháu làm gì bây giờ?" Hermione lo lắng hỏi.

"Chăm sóc nó," bác Hagrid nói giọng sầu thảm. "Sau khi bác ñi."

Harry và Hermione trao ñổi cho nhau cái khổ sở, Harry nhận thức hết sức thiếu thoải mái là nó ñã hứa với bác Hagrid sẽ làm bất cứ ñiều gì bác yêu cầu.

"Thế - thế chính xác là bọn cháu phải làm những gì?" Hermione hỏi.

"Không cần cung cấp thức ăn hay bất cứ thứ gì hết"!" bác Hagrid hăm hở nói. "Nó có thể tự kiếm lấy thức ăn cho mình, hoàn toàn không có vấn ñề gì. Chim chóc hay hươu nai gì ñó ... không, tất cả những gì mà nó cần là người bầu bạn. Nếu như bác biết là có

ai ñó tiếp tục cố gắng giúp ñỡ nó...ờ...dậy dỗ nó hiểu biết."

Harry không nói gì mà quay lại nhìn cái hình thù khổng lồ ñang say sưa ngủ trên mặt ñất trước mặt họ. Không giống bác Hagrid, người trông giống như một người bình

thường nhưng quá cỡ, Grawp ltrông chẳng ra hình thù gì hết trơn. Cái Harry nhìn thấy

có vẻ là một tảng ñá phủ ñầy rêu to tướng nằm ở bên trái của cái ụ ñất khổng lồ ñó mà bây giờ cậu nhận ra là cái ñầu của người có tên là Grawp. So với người bình thường, cái ñầu ñó không tương xứng và có vẻ quá lớn so với thân hình, nó gần như tròn xoe, ñược

phủ bởi mái tóc xoăn tít ñang mọc nhu nhú. Cái vành tai hồng hồng to tướng có thể

nhìn thấy ở ngay trên ñỉnh ñầu, cái ñầu thì có vẻ như , rất giống dượng Vernon, nằm

ngay trên hai vai và cái cổ hầu như ngắn ngủn hoặc là không có. Cái lưng rất rộng ñược phủ bởi một lớp gì ñó màu nâu bẩn thỉu trông như là các miếng da ñộng vật khâu hết

sức vụng về lại với nhau; và bởi vì sinh vật có tên là Grawp ñang ngủ, nên có vẻ như các ñường ráp ñó sắp bục ra. Cái chân gập lại dưới thân mình. Harry có thể nhìn thấy ñôi bàn chân trần to tướng, dơ hầy, chân nọ gác lên chân kia trên nền ñất của Khu Rừng Cấm.

"Bác muốn chúng cháu dạy dỗ cho anh ta," Harry nói với giọng không thành thật. Nó ñã hiểu lời cảnh báo của ông Firenze có ý nghĩa gì. Những cố gắng của bác ấy sẽ không có kết quả. Bác ấy tốt hơn là nên từ bỏ ñiều ñó ñi. Dĩ nhiên những con nhân mã khác sống

trong Khu Rừng Cấm hẳn là ñã nghe thấy những nỗ lực vô ích của bác Hagrids trong việc dậy Grawp nói tiếng Anh.

"ờ - các cháu chỉ cần trò chuyện với nó một chút thôi," bác Hagrid nói ñầy hi vọng. "Bởi

vì, bác cho là nếu nó có thể trò chuyện với mọi người, nó sẽ hiểu ra là tất cả mọi người ñều thích nó và muốn nó ở lại."

Harry nhìn Hermione, người ñang nhìn trả lại nó qua kẽ ngón tay úp trên gương mặt.

"Cũng chẳng khác gì việc bác ước con Norbert ở lại với chúng ta, ñúng không?" nó nói, và cô bé bật ra tiếng cười ngập ngừng.

"Các cháu sẽ giúp bác chứ?" bác Hagrid nói, chẳng có vẻ gì là nắm ñược ý nghĩa câu nói của Harry.

"Chúng cháu sẽ..." Harry nói, bị ràng buộc bởi lời hứa. "Chúng cháu sẽ cố, bác Hagrid."

"Bác biết là bác có thể trông cậy vào các cháu, Harry à," bác Hagrid nói, bác cười rưng rưng nước mắt và lại dùng cái khăn mùi xoa chấm chùi mặt. "Và bác cũng không muốn các cháu ra ngoài quá nhiều ñâu, ờ... bác biết là các cháu còn có các bài kiểm tra nữa ...

nếu các cháu có thể ñến ñây trong cái áo Choàng Tàng Hình...tuần một lần...ờ và chuyện trò với nó. Bác sẽ ñánh thức nó dậy, nhé - ờ.. ñể giới thiệu các cháu -"

"Gì cơ ạ- ñừng!" Hermione nói, giật bắn mình. "Bác Hagrid, ñừng, ñừng có ñánh thức anh ta dậy, thực ñấy, không cần thiết ñâu -"

Nhưng bác Hagrid ñã bước qua cái thân cây lớn trước mặt bọn họ và tiến lại gần Grawp. Khi bác còn cách khoảng mười feet, bác nhấc một nhánh cây dài bị gẫy rời trên mặt ñất, mỉm cười trấn an Harry và Hermione qua vai, sao ñó chọc Grawp rất mạnh vào giữa

lưng bằng ñầu nhánh cây ñó.

Người khổng lồ phát ra một tiếng gầm vang ñộng xé nát không khí tĩnh lặng của Khu Rừng Cấm; chim chóc từ các ngọn cây bay trên ñầu bay túa lên hoảng loạn và lượn ñi. Trong khi ñó, trước mặt Harry và Hermione, người khổng lồ tên Grawp ñã nhổm dậy

khỏi mặt ñất lúc này chuyển ñộng rùng rùng khi anh ta chống bàn tay khổng lồ xuống ñất ñể quì lên ñầu gối của mình. Anh ta quay ñầu lại ñể xem cái gì ñã quấy rầy mình.

"Khoẻ chứ, Grawpy?" bác Hagrid nói với giọng cố tỏ ra âu yếm, hoàn toàn không ăn

nhập với nhành cây ñang giơ cao sẵn sàng thúc Grawp thêm một lần nữa. "Em ngủ ngon chứ hả?"

Harry và Hermione lùi ra xa hết mức chúng có thể mà vẫn nhìn ñược người khổng lồ. Grawp quỳ giữa hai cái cây mà anh ta chưa nhổ lên. Bọn chúng nhìn lên gương mặt to tướng của anh ta ñầy sửng sốt bởi nó trông giống như một mặt trăng tròn màu xanh bơi trên nền tối quang ñãng phía sau. Trông nó giống như ñược ñẽo từ một tảng ñã tròn

lớn. Cái mũi ngắn ngùn và chả ra hình dạng gì, cái mồm lệch hẳn về một bên và ñầy những cái răng vàng khè, hình thù kì dị có kích thước to bằng nửa viên gạch một; ñôi mắt nhỏ so với kích thước của anh ta có màu vàng xanh và mờ ñục, bây giờ anh ta ñang mắt nhắm mắt mở vì ngái ngủ. Grawp giơ ngững ngón tay bẩn thỉu to bằng trái

banh cricket lên dụi mắt, sau ñó, không có dấu hiệu báo trước, tự ñứng dậy rất nhanh nhẹn.

"Trời ơi!" Harry nghe thấy Hermione kêu ré lên sợ hãi bên cạnh cậu.

Những cái cây ñược cuốn sợi dây mà ñầu kia buộc vòng quanh cổ tay và mắt cá chân

của Grawp kêu lên răng rắc rất ñáng ngại. Anh ta, như bác Hagrid ñã nói, cao ít nhất là

16 feet. Liếc nhìn xung quanh một cách lờ ñờ, Grawp giơ một bàn tay có kích thước của một cái tán ô che nắng, vơ lấy một tổ chim nằm trên một nhánh cây khá cao của cây thông, dốc ngược nó xuống và gầm gừ không thoả mãn vì chẳng có con chim nào trong

ñó cả; trứng rơi tõm xuống phía dưới và bác Hagrid giơ tay lên che ñầu ñể bảo vệ mình.

"Grawpy," bác Hagrid la lên trong khi nhìn lên lo lắng vì sợ lại có quả trứng nào rơi

xuống nữa, "Anh mang tới ñây vài người bạn nhỏ ñể gặp em. Có nhớ không, anh ñã nói

là anh có thể? Em có nhớ, khi anh nói là anh có thể phải ñi xa một chút và sẽ nhờ bọn chúng chăm sóc em? Nhớ không, Grawpy?"

Nhưng Grawp chỉ thốt ra những tiếng gầm gừ trầm trầm; rất khó có thể nói anh ta có lắng nghe bác Hagrid nói hoặc anh ta thậm chí có nhận ra âm thanh giọng nói của bác hay không nữa. Baya giờ, anh ta túm tấy ngọn cây thông và kéo nó về phía mình, có vẻ

rất hài lòng khi nhìn thấy nó có thể bật trở lại xa như thế nào khi anh ta thả nó ra.

"Nào, Grawpy, ñừng có làm như thế!" bác Hagrid la lên. "ñừng có kéo những cái cây ñi -

"

Và không còn nghi ngờ gì nữa, Harry có thể nghe thấy tiếng mặt ñất xung quang cái rễ cây bắt ñầu tách ra.

"Anh mang bạn ñến ñây... ờ... ñể!" bác Hagrid la lên. "Này, trông này! Hãy nhìn xuống ñây, thằng nỡm, anh ñã mang tới ñây vài người !"

"Ôi, bác Hagrid, ñừng," Hermione rền rĩ, nhưng bác Hagrid ñã lại giơ cái cành cây lên và chọc mạnh vào ñầu gối của Grawp.

Người khổng lồ buông ngọn cây ra, cái cây lắc la lắc lư trông rất ñáng lo ngại và trút như mưa xuống bác Hagrid những cái lá thông hình kim, và anh ta nhìn xuống.

"ðây ...," bác Hagrid nói, chỉ về phía Harry và Hermione ñang ñứng, "là Harry, Grawp!

Harry Potter! Cậu ta sẽ ñến ñây thăm em ...ờ...nếu anh phải ñi khỏi ñây, hiểu không?"

Chỉ lúc ñó, người khổng lố mới nhận ra có Harry và Hermione ñứng ñấy. Bọn chúng

theo dõi với vẻ rất lo lắng khi anh ta hạ thấp cái ñầu to như tảng ñá khổng lồ xuống ñể có thể nhìn bọn chúng rõ hơn bằng cái nhìn lờ ñờ.

"Còn ñây là Hermione, thấy không? Her-" Hagrid ngập ngừng. Quay sang Hermione,

bác nói, "Cháu có phiền không nếu nó gọi cháu là Hermy? Nó sẽ rất khó nhớ tên cháu."

"Ôi, không, không," Hermione rít lên.

"ðây là Hermy, Grawp! Và cô ấy cũng sẽ ñến ñây!? Này? Hai người bạn - GRAWPY, KHÔNG!"

Tay của Grawp thò ra bất thình lình về phía Hermione; Harry túm lấy cô bé kéo lùi lại sau cái cây khiến cho tay Grawp bị vướng vào cái thân cây và quơ vào không khí.

"Hư quá, GRAWPY!" bọn chúng nghe thấy bác Hagrid la lên khi Hermione bám chặt lấy

Harry phía sau cái cây, cô bé run rẩy và khóc thút thít. "Rất hư! này, không ñược làm thế - oái!"

Harry thò ñầu ra từ phía sau cái cây và nhìn thấy bác Hagrid ñang nằm ngửa, tay bịt chặt lấy mũi. Còn Grawp, rõ ràng là không quan tâm gì ñến, thì ñã ñứng thẳng dậy và dồn hết tâm trí vào việc kéo những cái câi thông ñể nhìn nó bật xa như thế nào.

"Không sao ñâu"," bác Hagrid nói một cách khó khăn trong khi ñứng dậy với một tay

vẫn bịt chặt mũi ñang chảy máu và tay khác nhặt cái ná lên, "ờ... các cháu ... các cháu ñã gặp nó rồi ñấy và - và bây giờ nó sẽ biết khi các cháu quay lại ñây. ờ... tốt rồi..."

Bác ngước nhìn Grawp ñang kéo cái cây thông với vẻ vui sướng vô tư trên khuôn mặt như ñẽo bằng ñá; những cái rễ cây kêu răng rắc khi anh ta thả chúng bật lên.

"ờ, bác nghĩ hôm nay thế là ñủ rồi," bác Hagrid nói. "Chúng ta -hèm - chúng ta sẽ trở lại sau chứ?"

Harry và Hermione gật ñầu ñồng ý. Hagrid lại khoác cái ná lên vai và vẫn bịt chặt mũi, bác quay trở lại vào ñám cây.

Chắng ai nói gì trong một lúc, thậm chí ngay cả khi bọn họ nghe thấy tiếng ñộng xa xôi báo hiệu là Grawp vẫn kéo cây thông về phía mình. Gương mặt Hermione buồn bã và nhợt nhạt. Harry không thể nghĩ ra cái gì ñể nói. Cái gì sẽ xảy ra nếu như có ai ñó phát hiện ra bác Hagrid giấu Grawp trong Khu Rừng Cấm? Và nó lại còn hứa là nó, Ron và

Hermione sẽ tiếp tục những cố gắng hoàn toàn vô hiệu quả của bác Hagrid ñể văn minh hoá người khổng lồ này. Thậm chí với khả năng phi thường của bác trong việc ảo tưởng với bản thân là cái con quái vật ñang bị vô hiệu hoá kia hoàn toàn vô hại và ñáng yêu,

làm sao bác Hagrid lại có thể tự lừa phỉnh bản thân là Grawp sẽ có thể hoà nhập ñược với thế giới loài người một ngày nào ñó?

"Chờ một chút," bác Hagrid ñột ngột nói khi Harry và Hermione ñang di chuyển một

cách khó khăn qua một lối ñi ken ñầy cây chút chít phía sau bác. Bác kéo ra một mũi

tên từ cái bao ñựng sau vai và lắp nó vào ná.. Harry và Hermione hườm sẵn ñũa phép của chúng; bọn chúng cũng ñã ngừng ñi và bây giờ cũng có thể nghe thấy có chuyển ñộng rất gần quanh ñó.

"Ôi trời" bác Hagrid lặng lẽ nói.

"Tôi nghĩ là tôi ñã nói với bác, bác Hagrid," một giọng nam trầm trầm cất lên, "là bác không còn ñược hoan nghênh ở ñây nữa?"

Một nửa thân trên ñể trần của một người ñàn ông trông như ñang trôi về phía bọn họ trong ánh sáng lờ mờ có mầu xanh vằn vện; sau ñó, bọn họ nhìn thấy từ phần thắt lưng trở xuống là một thân mình ngựa có mằu hạt dẻ. Con nhân mã ñó có một gương mặt

ñầy kiêu hãnh với gò má cao và mái tóc ñen. Giống như bác Hagrid, nó cũng mang vũ khí; môt cái bao ñựng ñầy tên và một cái cung tên gắn lông chim quàng trên vai.

"Anh thế nào rồi, Magorian?" bác Hagrid thận trọng nói.

Những cái cây ñằng sau con nhân mã lay ñộng và có bốn hoặc năm con nhân mã khác xuất hiện phía sau. Harry nhận ra con nhân mã tên là Bane có bộ râu và thân ngựa màu ñen, chính là con nhân mã mà cậu ñã gặp cách ñây gần bốn năm vào ñúng cái ñêm mà cậu gặp Firenze. Bane không tỏ ra dấu hiệu nào là ñã nhìn thấy Harry trước ñó.

"Thế nào," con nhân mã nói với giọng ác ñộc trước khi quay sang Magorian. "Tôi nghĩ chúng ta ñã nhất trí về cái mà chúng ta sẽ làm nếu như người này còn ló mặt vào Khu Rừng Cấm một lần nữa?"

"Người này", tôi á?" bác Hagrid nói một cách bực tức. "Chỉ vì tôi ngăn tất cả các anh khỏi phạm tội giết người?"

"Bác không nên can thiệp vào chuyện của chúng tôi, bác Hagrid," Magorian nói. "Con ñường mà chúng tôi ñi không phải là con ñường của các người, không theo luật pháp của các người. Firenze ñã phản bội và làm ô danh chúng tôi."

"Tôi không biết chuyện này sẽ ñi tới ñâu," bác Hagrid nói vẻ thiếu kiên nhẫn. "Anh ta chẳng làm gì cả ngoài trù chuyện giúp ñỡ ông Albus Dumbledore -"

"Firenze ñang trở thành nô lệ cho con người," một con nhân mã mằu xám với gương mặt có những nếp nhăn hằn sâu khắc khổ nói.

"Nô lệ!" bác Hagrid nói gay gắt. "Việc anh ta làm ơn cho cụ Dumbledore là tất cả..."

"Anh ta ñang truyền lại những hiểu biết và bí mật của chúng ta cho loài người," Magorian lặng lẽ nói. Anh ta sẽ không thể quay trở về ñây với sự nhục nhã như thế."

"ðó là anh nói thế," bác Hagrid nhún vai nói, , "cá nhân tôi nghĩ các anh ñang phạm phải sai lầm lớn ñấy -"

"Và anh, con người kia," Bane nói, "ñã dám trở lại Khu rừng của chúng ta ngay cả khi

chungs ta ñã cảnh cáo anh -"

"Giờ thì hãy nghe tôi nói ñây," bác Hagrid tức giận nói. "Nó không phải là Khu Rừng của

"các anh", nếu các anh ñịnh nói thế. Các anh không có quyền quyết ñịnh ai ñến và ñi ở ñây -"

"Và nó cũng cũng phụ thuộc vào bác ñâu, bác Hagrid," Magorian mềm mỏng nói. "Tôi ñể bác ñi ngày hôm nay là vì bác ñi cùng những người bạn trẻ tuổi của bác... "

"Bọn chúng không phải là bạn của ông ta!" Bane khinh khỉnh cắt ngang. "chúng là các học sinh, Magorian, từ cái trường kia! Bọn chúng ñã tiếp thu những kiến thức mà tên phản bội Firenze ñã dậy."

"Tuy nhiên," Magorian bình tĩnh nói, "giết hại trẻ em là một tội ác khủng khiếp - chúng

ta không ñược ñụng ñến sự ngây thơ trong trắng. Hôm nay, bác Hagrid, bác có thể ñi. Từ nay trở về sau, hãy tránh xa nơi này. Bác ñã ñánh mất tình bạn với loài nhân mã khi

bác giúp ñỡ tên phản bội Firenze trốn thoát khỏi chúng tôi."

"Tôi sẽ chẳng tránh xa chỗ này chỉ vì một lũ ương bướng như các người!" bác Hagrid nói to.

"Bác Hagrid," Hermione nói với giọng cao vút ñầy sợ hãi khi cả hai con nhân mã Bane và con màu xám gõ chân xuống ñất, "ñi thôi bác, cháu xin bác hãy ñi thôi!"

Bác Hagrid tiến về phía, nhưng cái ná vẫn giương lên và ñôi mắt bác vẫn nhìn chằm chằm vào Magorian một cách ñe doạ.

"Chúng tôi biết bác ñang giữ cái gì trong Khu Rừng Cấm, bác Hagrid!" Magorian gọi với theo bọn họ khi những con nhân mã chuẩn bị khuất dạng. "Và lòng khoan dung của chúng tôi cũng sắp hết rồi!"

Bác Hagrid quay người lại và tỏ vẻ như muốn quay thẳng trở lại chỗ Magorian.

"Các người sẽ còn phải chịu ñựng nó chừng nào nó còn ở ñây, ñây là Khu Rừng của nó cũng như là của các người!" bác gầm lên trong khi cả Harry và Hermione lấy hết sức

mình ñẩy vào cái áo chẽn bằng da chuột chũi nhằm buộc bác ñi tiếp. Vẫn còn giận dữ, bác nhìn xuống; vẻ mặt bác chuyển sang ngạc nhiên khi nhìn thấy cả hai ñứa ñang ra sức ñẩy bác; bác có vẻ không cảm thấy ñiều ñó.

"Bình tĩnh nào, hai ñứa," bác nói và quay lại bước ñi trong khi cả hai ñứa thở hổn hển ñằng sau bác. "Những con la già chết tiệt, hả?"

"Bác Hagrid," Hermione hụt hơi nói trong khi men theo lối mòn ñầy cây tầm ma mà bạn

họ ñã ñi lúc trước ñể ñến ñó, "nếu những con nhân mã không muốn có nguời trong Khu

Rừng Cấm thì cháu sợ là cháu và Hary không thể -"

"à, các cháu ñã nghe thấy bọn chúng nói rồi ñấy, "bác Hagrid cộc cằn nói, "bọn chúng

sẽ không ñụng ñến những con ngựa con - ý bác là những ñứa trẻ. Dù sao thì chúng ta cũng không thể ñể bọn chúng ñẩy chúng ta ñi ."

"Hay thật," Harry lẩm bẩm với Hermione trông ñang rất tiu nghỉu.

Cuối cùng, bọn họ lại ñặt chân trở lại con ñường lớn, và sau mười phút, cây cối trở nên thưa; bọn họ lại có thể nhìn thấy những mảng trời trong xanh và xa xa vẳng lên những âm thânh hò reo la hét.

"Lại ghi thêm ñiểm à?" bác Hagrid hỏi, bác ngừng lại dưới tán cây khi sân ñấu

Quidditch hiện ra trong tầm mắt. "hay trận ñấu kết thúc rồi?"

"Cháu không biết," Hermione ñau khổ nói. Harry nhìn thấy bề ngoài cô bé trông rất

thảm hại; tóc cô bé ñầy những nhánh cây con và lá, áo choàng bị rách toạc vài chỗ và

có vô số vết cào xước trên mặt và cánh tay của cô. Harry biết nó trông chỉ khá hơn chút xíu.

"Bác nghĩ là trận ñấu kết thúc rồi!" bác Hagrid nói, bác vẫn ñang nheo mắt nhìn về phía sân vận ñộng. "Nhìn kìa - mọi người ñang ñi ra ñấy - nếu hai ñứa nhanh lên một chút

các cháu có thể ñi lẫn vào ñám ñông và không một ai sẽ biết các cháu ñã không ở trong sân vận ñộng!"

"Hay ñấy," Harry nói. "ờ... gặp lại bác sau nhé, bác Hagrid."

"Mình không tin bác ấy," Hermione nói với giọng không quả quyết lắm khi bọn chúng

vừa ra khỏi tầm nghe của bác Hagrid. " Mình không tin bác ấy. Mình thực sự không tin tưởng bác ấy."

"Bình tĩnh ñi nào," Harry nói.

"Bình tĩnh!" cô bé hấp tấp la lên. "Một người khổng lồ! Một người khổng lồ trong Khu Rừng Cấm! Và chúng ta ñược yêu cầu dậy anh ta Tiếng Anh! Dĩ nhiên, với giả thiết là chúng ta có thể qua mặt bầy nhân mã sát nhân ñó ñi! Mình - không - tin - tưởng - bác

- ấy!"

"Chúng ta không thể làm khác ñuợc!" Harry cố thuyết phục cô bạn với giọng lặng lẽ khi bọn chúng nhập vào ñám ñông huyên náo nhà Hufflepuffs hướng về phía lâu ñài. "Bác

ấy không bao giờ yêu cầu chúng ta làm bất cứ ñiều gì trừ phi bác ấy bị ñuổi mà ñiều ñó chưa chắc ñã xảy ra."

"ÔI trời, cậu thôi cái giọng ñiệu ñó ñi, Harry!" Hermione tức giận nói, ñứng sững lại

khiến cho ñám ñông phía sau buộc phải chuyển hướng ñể tránh. "Dĩ nhiên là bác ấy sẽ

bị tống cổ khỏi ñây và trung thực mà nói, sau những gì mà chúng ta nhìn thấy thì ai có thể ñổ lỗi cho bà Umbridge ñược?"

Có một khoảng khắc im lặng khi Harry nhìn chằm chằm cô bé, nước mắt từ từ dâng ñầy trong ñôi mắt cô bé.

"Cậu không ñịnh nói thế chứ," Harry lặng lẽ nói.

"Không... ờ... thôi ñi... mình không ñịnh nói thế," cô bé nói và chùi nước mắt một cách tức giận. "Nhưng tại sao bác ấy lại tự làm cho cuộc sống của mình trở nên khó khăn

như vậy - cho cả chúng ta nữa?"

"Mình không biết -"

"Weasley là Vua của bọn này, Weasley là Vua của bọn này, Cậu ta không ñể lọt vô một trái Quaffle vào bất kỳ cái chi, Weasley là vua của bọn này ..."

"Và mình ước sao bọn nó ngừng ngay cái bài hát ngớ ngẩn ñó ñi," Hermione ñau khổ nói, "bọn chúng hả hê như thế còn chưa ñủ hay sao?"

Một làn sóng khổng lồ các học sinh ñang di chuyển từ sân ñấu lên thảm dốc.

"ồ, chúng ta hãy vào trong nhà ñi nếu không muốn gặp bọn Slytherins," Hermione nói.

"Weasley có thể cứu bất kỳ cái chi, cậu ta không bao giờ bỏ trống một cái vòng tí ti, ðó

là lý do tại sao. Nhà Gryffindors chúng ta cùng hát: Weasley là vua của bọn này."

"Hermione..." Harry từ từ nói.

Bài hát trở nên lớn hơn, nhưng nó phát ra không phải từ ñám nhà Slytherins trong mầu

áo xanh-trắng, mà là từ ñám ñông mặc mầu ñỏ và vàng ñang di chuyển từ từ về phía lâu ñài, nâng trên những ñôi vai một thân hình.

"Weasley là vua của bọn này, Weasley là vua của bọn này, Cậu ta không ñể lọt vô một trái Quaffle vào bất kỳ cái chi, Weasley là vua của bọn này ..."

"Không á?" Hermione nói với giọng bị nén lại.

"Có!" Harry nói to.

"HARRY! HERMIONE!" Ron la lên, giơ cái cúp Quidditch bằng bạc lên và nhìn sang bên cạnh. "Chúng ta ñã làm ñược! Chúng ta ñã chiến thắng!"

Bọn chúng cười với nó khi nó ñược kiệu ñi ngang qua. Có một sự lộn xộn tại cửa ra vào lâu ñài và ñầu của Ron va mạnh vào cái rầm cửa, nhưng không ai có vẻ muốn hạ thấp

nó xuống. Vẫn hát, ñám ñông chen lấn qua cửa vào Gian Tiền Sảnh và khuất dạng. Harry và Hermione nhìn ñám ñông vui sướng ñi mất, cho tới tận khi tiếng vọng cuối

cùng của câu hát "Weasley là Vua của bọn này" tắt hẳn. Sau ñó, bọn chúng quay sang nhìn nhau, nụ cười nhạt dần ñi.

"Chúng ta nên giữ tin này lại cho ñến sáng mai, ñược chứ?" Harry nói.

"ðược," Hermione nói vẻ mệt mỏi. "Mình cũng chẳng vội gì."

Bọn chúng cùng nhau trèo lên bậc tam cấp. Tại cửa trước, cả hai theo bản năng cùng ngoảnh lại nhìn vào Khu Rừng Cấm. Harry không chắc ñó có phải là do ñầu óc nó tưởng tượng ra không nhưng nó nghĩ hình như là nó nhìn thấy một ñám những con chim bay

túa lên từ những ngọn cây phía xa, như thể là cái cây mà bọn chúng ñang làm tổ vừa bị nhổ bật cả rễ lên.

Chương 31

Trạng thái phấn khích của Ron khi giúp bọn nhà Gryffindor nâng cao chiếc cúp Quiddicth khiến ngày hôm sau nó không thể yên ổn chú tâm vào làm bất cứ chuyện gì. Tất cả việc

nó muốn chính là việc nói về cái trận ñấu ñó, nên Harry và Hermione phát hiện ra rằng rất khó bắt ñầu kể với nó về chuyện anh chàng Grawp. Cả hai bọn nó ñã cố hết mức, nhưng chúng ñều thất bại trong việc mang Ron về với thực tại khi nó ñang ñiên cuồng

vì chiến thắng.

ðó cũng là một ngày ñẹp trời và ấm áp, bọn nó ñã thuyết phục Ron nhập hội ñể ôn thi dưới bóng cây sồi ở góc hồ, nơi mà chúng ít có nguy cơ bị nghe lén hơn là ở phòng sinh hoạt chung. Ron ñầu tiên cũng không có chấp nhận cái ý kiến ày - nó ñang hưởng thự

một cách hoàn toàn việc ñược vỗ vào vai bởi bất kỳ một học sinh Gryffindor ñi ngang

qua cái ngai của nó, không kể nó luôn ñược khạc vào tai những từ "Weasley là Vua của chúng ta" một cách thường xuyên - Nhưng cuối cùng thì nó cũng ñồng ý là một ít không khí trong lành thì chắc là tốt ñối với nó.

Bọn chúng trảu rộng những quyển sách của mình ra dưới bóng cây sồi và ngồi xuống khi mà Ron vẫn say sưa kể ñến hàng chục lần về cái pha cứu nguy ñầu tiên của nó trong trận ñấu.

'Ồ, mình muốn nói, mình ñã từng cản ñược pha cứu nguy lần trước của Davies rồi, nhưng mình vẫn không tự tin lắm, nhưng mình hỏng biết, khi Bradlay ñến trước mặt

mình, chỉ trong chóc lát, mình nghĩ --- Mày làm ñược mà ---! Và mình ñã nghĩ mất một giây ñể quyết ñịnh xem sẽ bay về hướng nào, các bạn biết ñấy, vì nó trong như có vẻ ñang ngắm vào phía phải cầu môn - phía phải của mình, rõ ràng, là bên trai của nó -

nhưng mình dột nghiên nghxi ra một ý tưởng buồn cười là nó ñang nhử mình, sau ñó

mình ñoạt ñược cơ hội và bay sang trái, mình muốn nói - và - ờ - các bạn ñã nhìn thấy cái gì xảy ra rồi ñấy,' nó kết thúc ñột ngột, ñồng thời hất tóc về ñường sau một cách thừa thãi và như thể xem ai là người gần nhất ñang liếc về phía nó --- một nhóm bọn nhà Hufflepuffs năm thứ ba --- ñã nghe câu chuyện ñó. 'Và sau ñó, khi Chambers ñến

chỗ mình khoảng chừng năm phút sau - Cái gì ñây?' Ron hỏi, phải ngắt giữa chừng câu của nó khi nó nhìm vào khuôn mặt của Harry 'Tại sao bạn lại cười?'

'mình không có cười' Harry nhanh nhảu nói, và chăm chú nhìn xuống cuốn vở ghi môn

Biến Hình, cố gắng làm cho khuôn mặt nó nghiêm nghị hơn một chút. Sự thực là Ron ñã vừa gợi nhớ thật sinh ñộng mìnhi Harry về một người trong ñội Gryffindor khác người ñã từng một lần ngồi tại ñây cũng hất tóc dưới một cái cây rất giống cây này. 'Mình chỉ

thấy vui vì chúng ta ñã chiến thắng, thế thôi.'

'Ờ hén' Ron nói chậm rãu, thưởng thức những từ ñó, 'Chúng ta ñã thắng. Bạn ñã nhìn thấy khuôn mặt của Chang khi Ginny tóm ñược quả bóng ngay trước mũi nó không?'

'Mình nghĩ rằng bạn ấy ñã khóc, ñúng không?' Harry chua chát nói.

'Ờ, ñúng, Nó giận hơn bao giờ hết, ñúng...' Ron làm ra vẻ buồn thảm. 'Nhưng bạn ñã thấy nó liệng cây chổi của nó ra phía sau sân ñấu, ñúng không?'

'Ờ..." Harry nói.

'Này, thữc ra thì,... không, Ron này' Hermione nói với một tiếng thở dài nặng nề, ñặt

cuốn sách xuống và nhìn Ron cỏ vẻ hối lỗi lắm. 'Sự thực là, Harry và mình chỉ xem có một tý trận ñấu khi mà Davies ghi bàn ñầu tiên thôi'

Cái mái tóc rối bù của Ron dường như rũ xuống vì thất vọng 'Các bạn ñã khôgn xem hả?' Cậu nói ủe oải, nhìn hết người này ñến người khác. 'Các Bạn ñã không có nhìn mình cứu nguy cho ñội nhà một bàn nào hết?'

'Ờ... Không,' Hermione nói, ñưa ñôi tay ra về phía Ron nhằm xoa dịu nó. 'Nhưng Ron àny, chúng mình không có muốn ñi ñâu --- chúng mình bị bắt phải làm vậy!'

'Ờ?' Ron nói, mặt nó ñỏ như xôi gấc 'Thì làm sao?'

'ðó là bác hagrid,' Harry nói 'Bác ñịnh tiết lộ cho bọn mình vì làm sao mà Bác bị ñầy thương tích như vậy khi bác trở về từ chỗ những người khổng lồ. Bác muốn chúng mình

ñi vào khu rừng Cấm với Bác, chúng mình không còn sự lựa chọn nào khác hết, bạn biết bác sẽ thế nào ñấy. Dù sao...'

Câu chuyện ñược kể lại trong năm phút, cuối cùng thì sự căm phẫn của Ron cũng ñược thay thế bằng một cái nhìn hoàn toàn hoài nghi.

'Bác ñã mang một người trở về và giấu nó ở trong rừng?'

'ðúng' Harry cương quyết.

'Không thể' Ron nói, như thể là nói như thế thì câu chuyện sẽ chuyển thành chuyện bịa.

'Không, bác ta khôgn thể làm vậy ñược'

'Ờ, bác ấy ñã làm vậy' Hermione nói dứt khoát 'Grawp cao 16 feet, khoái xé toạc những cây gỗ thôing hai mươi foot ra, và biết mình," cô bé xì một cái 'Dưới tên Hermy'

Ron cười như bị tâm thần.

'Và Bác Hagrid muốn chúng mình....?'

'Dạy ảnh tiếng Anh, ñúng ñấy.' Harry nói

'Bác bị ñiên rồi' Ron nói trong một giọng kinh sợ.

'Ừ' Hermione gắt, lật một trang môn Biến Trung Cấp và nhìn vào một loạt những biểu ñồ nói về cách ñể biến một con xú thành một cặp kiếng Opera. 'Ừ, mình cũng nghĩ là bác có vẻ thế. Nhưng, không may là, bác buộc mình và Harry phải hứa'

'Ờ, vậy thì bạn chỉ phải phá vỡ lời hứa ñó thôi, cậy là xong' Ron nói chắc 'Ý mình là, xem nào... chúng ta phải làm bài thi và chúng ta sắp sửa ---' Nó nói, ñưa tay lên ñể cho mọi người thấy những ngón tay gần như chạm vào nhau ' --- bị dính vào nhiều vụ rắc rối

trong cái việc này ñây. Và ... nhớ con Norbert không? Nhớ con nhện Aragog không? Chúng ta có bao giờ gặp ñiều gì tốt lành khi chạm trán với những quái vật bạn của bác Hagrid ñâu cơ chứ?'

'Mình hiểu vậy, nhưng -- bọn mình ñã hứa rồi' Hermione nói nhỏ.

Ron lại vuốt tóc lại cho ngay ngắn, nhìn có vẻ lo lắng lắm.

'Ừ,' Nó thở dài, 'Nhưng bác Hagrid vẫn chưa bị sa thải, ñúng không? Bác sẽ còn bị thử thách dài dài, có thể bác ấy sẽ còn bị thử thách ñến hết học kỳ này và chúng ta sẽ không phải ñến gần Grawp trong thời gian ñó'

*

Nền ñất của lâu ñài ñược chiếu những tia lấp loá như nó vừa ñược sơn lại xong, Bầu trời không có mây như tự cười với chính mình trong cái hồ ñang lấp lánh, những bãi cỏ

thường khẽ lay ñộng khi có gió nhẹ thổi qua. Tháng Sáu ñã tới, nhưng với những học sinh năm thứ năm nó chỉ có nghĩa là: Cưộc Thi Lấy chứng chỉ Pháp thuật thường ñẳng

cuối cùng cũng ñã ñến.

Giáo viên của bọ chúng không giao bài về nhà nữa, các tiết học ñược dành hết cho việc

ôn lại các kiến thức mà những giáo sư ñó cho rằng sẽ ñược cho trong bài kiểm tra. Một cách có chủ ñịnh, cái áp lực về sự mệt mỏi ñã chiếm ở khắp mọi nơi mọi chỗ nhưng không phải là những cuộc thi OWL từ trong tâm trsi của Harry. Mặc dầu vậy cậu ñã vài

lần tự hỏi trong giờ ðộc dược rằng có phải thày Lupin ñã nói với thày Snape về việc bắt ông tiếp tục dạy phép Vũng Tâm (Occlumency) cho Harry hay chưa. Nếu thày ñã ñề

nghị, thì thày Snape sẽ bỏ qua hoàn toàn lời nói của thày Lupin như là ông ñã bỏ qua Harry. Việc này rất phù hợp với hoàn cảnh hiện tại của Harry, cậu ñã quá bận và ñủ lo lắng mặc dù không có giờ phải học thêm với thày Snape, và ñể giải vây cho nó

Hermione ñã ám ảnh nó bằng cách suốt ngày lải nhải nó về phép Vững Tâm, co bé ñã dùng phần lớn thời gian ñể cằn nhằn với mình, và không may một bộ quàn áo cho gia tinh nào khác trong nhiều ngày.

Cô khôgn pảhi là người duy nhất sử xự không bình thường khi những ngày thi cứ dần ñến. Ernie Macmillan ñã có thói quen làm phát cáu mọi người vì cứ chất vấn về thói quen ôn bài của chúng nó.

'Các bạn nghĩ là dành bao thời gian trong ngày ñể làm việc?' Nó hỏi Harry và Ron khó

bọn chúng xếp hàng ngoài lớp Thực vật học, với một tia sáng yếu ớt trong con mắt của nó.

'Mình hỏng biết' Ron nói 'Vài giờ'

'Nhiều hay ít hơn tám giờ?'

'Ít hơn, ñoán vậy' Ron nói, nhìn cỏ vẻ hơi lo lắng.

'Mình làm ñúng tám giờ' Ernie nói, vỗ ngực. 'Chín hay tám gì ñó. Mình học một tiếng

trước khi ăn sáng mỗi ngày. Tám giờ là thời gian trung bình. Mình có thể học mười tiếng trong một ngày nghỉ cuối tuần thuận lợi. Mình học chín tiếng rưỡi trong ngày thứ Hai.

Thứ ba thì không ñược như vậy- chỉ có bảy tiếng rưỡi. Sau ñó là ngày thứ tư thì...'

Harry thầm biết ơn vì lúc ñó Giáo sư Sprout ñã dẫn bọn nó ñến nhà Thực vật, bắt Ernie

thôi kể lể lôi thôi ñi.

Trong khi ñó, Draco Mlàoy ñã tìm ñược một cách khác ñể ñem lại sự hoảng loạn.

'Tất nhiên rồi, ñó không phải là tin mà bọn mày ñã biết' Nó nghe thấy Mlàoy nói ông ổng với Crabble và Goyle ngoài ñó. Hiẹn tại thì bố tao ñã có những mỗi quan hệ thân tình với Uỷ ban Thi cử Pháp thuật nhiều năm rồi --- Mụ Griselda Marchbanks già --- chúng ta ñã ở nhà mụ mãi ñể ăn tối và làm mọi việc.'

'Bạn có nghĩ nó nói thật không?' Hermione hỏi khẽ một cách lo lắng về phía Harry và

Ron.

'Chúng ta chẳng làm gì ñược nếu ñó là sự thật' Ron ủ rũ.

'Mình không nghĩ nó nói thật' Neville nói khẽ sau bọn chúng 'Vì Griselda Marchbanks là một người bạn của ông bà tớ, và bà chưa bao giờ ñề cập ñến nàh Mlàoys cả.'

'Bà ta thế nào hả Nelville?' Hermione hỏi ngay lập tức 'Bà ta có nghiêm khắc không?'

'Giống ông bà tớ một ít, thật ñấy' Neville nói khẽ.

'Bạn Biết rằng bả sẽ không ñộng gì ñến những cơ hội của bạn, ñúng không?' Ron ñộng viên Nelville.

"ồ mình khôgn nghĩ là sẽ có sự ưu ñãi nào' Neville nói, nghe vẫn rất ñáng thương 'Ông

bà tớ nói Giáo sư Marchbanks răng mình không giỏi bằng ba mẹ mình... ừm... bạn thây bà tớ thế nào ửo bệnh viến Thánh Mungo rồi ñấy.'

Neville nhìn dán mắt vào trần nhà. Harry, Ron và Hermione liếc nhau, nhưng bọn nó

không biết nên nói gì. ðó làn Lần ñầu Neville nhắc ñến việc họ ñã gặp nhau ở bênh viện

Pháp thuật.

Trong khi ấy, một bọn ñang tập trung buôn bán nơi chợ ñen, một sự nhanh nhẹn và

cảnh giác ñã xuất hiện nơi những học sinh năm thứ năm và năm thứ bảy. Harry và Ron

ñã bị quyến rũ bởi cái lọ chứa thuốc Não của Baruffio khi thằng Eddie Carmichael năm

thứ sáu nhà Ravenclaw giới thiệu cho chúng nó, thằng ñó ñã thề thốt rằng loại thuốc ñó

ñã giúp nó ñạt diểm "Ngoại hạng" ở kỳ thi OWL hè năm ngoái và chỉ giao với giá mười hai Galleons cho nửa lít. Ron ñoan chắc rằng nó sẽ hoàn trả cho Harry ngay lập tức số

tiền ñó khi nó ra trường và kiếm ñược việc, nhưng trước khi bọn nó thoả thuận xong thì

Hermione ñã tịch thu cái lọ từ Carmichael và ñổ nó xuống bàn cầu toilet.

'Hermione, bọn này muốn mua thứ thuốc ñó mà!' Ron hét lên.

'ðừng ngốc vậy' Hermione nói 'Bạn thà mua bột móng vuốt con rồng thung lũng Harold còn hơn'.

'Bột chế từ móng vuốt con rồng thung lũng?' Ron hỏi hăm hở.

'Nhưng chẳng còn gì ñâu.' Hermione nói 'Mình cũng thu nốt rồi. Không cái nào trong số

những thứ ñó thực sự hiệu nghiệm, bạn biết ñây.'

'Móng rồng có hiệu nghiệm chứ!' Ron nói 'Mình cho rằng hiệu quả sẽ không thể tin ñược, nó thực sự kích thích trí não mà, bạn sẽ khôn lên trong vòng vài giờ tới - Hermione, cho mình một nhúm nhỏ thôi, nào, nó chẳng bận gì mà...'

'Cái thứ vớ vẩn này có thể ñấy' Hermione dứt khoát 'Mình ñã nghiên cứu kỹ rồi, và nó thực sự là một nhúm phân Tiên-nhức-nhối phơi khô!'

Thông tin này ñã làm mất ñi cả mọi khao khát của Ron và Harry về thứ thuốc kích thích não.

Bọn nó ñã nhận ñược lịch thi và quy trình thi OWL trong giờ môn Biến tới.

'Các con thấy ñây' Giáo sư McGonagall nó với cả lớp khi bọn nó chép vào vở ngày và

thời gian thi ghi trên bảng, 'Những kỳ thi OWL của cá con sẽ trải dài trong hai tuần bận rộn. Các con sẽ thi lý thuất vào buổi sáng và thi thực hành vào buổi chiều. Bài thực

hành về Thiên văn học cũng, tất nhiên, sẽ thi vào buổi tối.'

'Bây giờ, ta phải cảnh báo với các con rằng những bùa Chống gian lận chặt chẽ nhất

cũng sẽ ñược yểm vào trong giấy thi của các con. Những cuộn giấy Tự trả lời cũng sẽ bị cấm từ hành lang, cũng như bùa Nhớ, và Cổ Tay Quay cóp Tháo Rời, cũng như mực Tự Sửa lỗi sai. Mỗi năm, ta rất tiếc phải nói, dường như ñều có ít nhất một thí sinh nghĩ

mình sẽ qua mặt ñược những luật lệ của Uỷ ban Thi cử Pháp thuật. Ta chỉ hy vọng rằng ñó không phải là người của Gryffindor.

Bà Hiệu trưởng mới - ' giáo sư McGonagall phát âm ra cái từ này với vẻ mặt giống như

vẻ mặt của dì Petunia mỗi khi bà nhìn thấy một vết bẩn bướng bỉnh ' - ñã nói với Chủ nhiệm của từng nhà ñể nói với học trò của họ rằng gian lận sẽ bị trừng phạt khắt khe nhất, bởi vì, tất nhiên rồi, kết quả thi của các con sẽ cho thấy cách thức cai quản mới của bà Hiệu trưởng ñối với trường chúng ta - '

Giáo sư McGonagall khẽ thở dài; Harry nhìn thấy cái mũi nhọn của bà phồng lên.

' - tuy vậy, không có một lý do nào ñể các con không cố hết sức mình. Các con có tương lai của chính mình ñể suy nghĩ ñến.'

"Thưa Giáo sư,' Hermione nói, cánh tay giơ lên không trung, 'khi nào chúng con có thể biết kết quả bài thi?'

'Một con cú sẽ gửi ñến cho con vào một lúc nào ñó trong tháng Bảy." Giáo sư

McGonagall nói.

"Tuyệt thật,' Dean Thomas nói với giọng thì thầm rõ rệt, 'vì thế nên chúng ta không phải

lo lắng về nó cho ñến hết ñến kỳ nghỉ.'

Harry tưởng tượng ñến cảnh nó ngồi trên giường ngủ của mình ở ñường Privet Drive trong khoảng thời gian 6 tuần, chờ kết quả OWL của mình. Thế ñấy, nó nghĩ mù mờ, ít

ra nó sẽ chắc chắn về một mẩu thư trong hè.

Bài thi thứ nhất của bọn trẻ, Lý Thuyết Bùa Chú, ñã ñược lên lịch vào sáng thứ Hai.

Harry ñã ñồng ý kiểm tra Hermione sau bữa trưa hôm Chủ nhật, nhưng ñã ân hận hầu như ngay lập tức; cô bé rất kích ñộng và thường xuyên vồ lấy quyển sách từ tay nó ñể kiểm tra xem cô bé có câu trả lời hoàn toàn ñúng hay không, cuối cùng ñã ñập nó rất mạnh vào mũi với cái gáy sắc của cuốn Những Thành Tựu Của Bùa Chú.

'Tại sao cậu không tự mình làm việc này ñi?' nó nói dứt khoát, ñưa lại quyển sách cho cô bé, chảy ñầy nước mắt.

Trong lúc ñó, Ron ñang ñọc một số lượng những câu Thần Chú dành cho hai năm với ngón tay bịt chặt tai, môi ñang mấp máy im lặng; Seamus Finnigan ñang nằm ngửa thẳng ở trên sàn nhà, thuật lại ñịnh nghĩa Bùa Chú Thực Sự trong khi Dean ñang kiểm

tra nó trong cuốn Sách Giáo Khoa Bùa Chú, Cấp 5; còn Parvati và Lavender, ñang thực hành Bùa Di Chuyển cơ bản, làm cho hộp bút của chúng chạy quanh mép bàn.

Bữa tối ñúng là một công việc dễ chịu ñêm hôm ñó. Harry và Ron không nói nhiều, nhưng ñã ăn với một sự sảng khoái, ñã học hành mệt mỏi cả ngày. Hermione, mặt

khác, thường xuyên ñặt dao và dĩa của mình xuống, và cúi xuống dưới bàn ñể lấy cái túi của cô bé, ñể cô có thể lấy ra một cuốn sách ñể kiểm tra một vài sự việc và con số. Ron

ñã nói với cô bé rằng cô phải có một bữa ăn ñúng kiểu hoặc cô sẽ không thể ngủ ñược ñêm ñó, khi cái dĩa của cô bé rơi từ trên những ngón tay mềm mại xuống cái ñĩa của cô với một tiếng leng keng rất to.

'Ôi, trời ơi,' cô bé nói khẽ, nhìn chằm chằm vào Hội Trường Ngoài. 'Có phải là họ không nhỉ? ðó là những người chấm thi phải không?'

Harry và Ron quay phắt lại trên cái ghế băng của chúng. Qua cánh cửa của ðại Sảnh ðường chúng có thể nhìn thấy Umbridge ñứng cùng với một nhóm những ông bà phù thuỷ cao tuổi. Umbridge, Harry rất thoả mãn khi nhìn thấy, trông có vẻ lo lắng.

'Chúng ta sẽ ñến ñó và xem cẩn thận hơn chứ?' Ron nói.

Harry và Hermione gật ñầu và chúng vội vàng ñến cánh cửa ñôi dẫn vào Hội Trường Ngoài, chậm lại khi chúng bước qua ngưỡng cửa ñể ñi bộ bình thản qua những người chấm thi. Harry nghĩ rằng Giáo sư Marchbanks phải là một phù thuỷ nhỏ bé và còng

lưng với một vẻ mặt nhiều nếp nhăn ñến nỗi nó trông giống như bị phủ bởi mạng nhện; Umbridge ñang nói chuyện với bà rất kính cẩn. Giáo sư Marchbanks có vẻ hơi lãng tai;

bà ñang trả lời Giáo sư Umbridge rất to mà trong thực tế họ chỉ ñứng cách nhau một bước chân.

'Chuyến ñi rất tốt, chuyến ñi rất tốt, chúng ta ñã ñi như vậy rất nhiều lần trước ñây!' bà nói một cách sốt ruột. 'Lúc này, tôi ñã không nghe tin tức về Dumbledore gần ñây!' bà thêm vào, nhìn quanh Hội trường dường như rất hi vọng rằng ông có thể bất thình lình xuất hiện từ một cái tủ ñựng chổi. 'Không có thông tin về ông ấy ở ñâu, ta cho là như vậy?'

'Không có một chút nào,' Umbridge nói, ném một cái nhìn ác ý về phía Harry, Ron và

Hermione ñang nhởn nhơ xung quanh chân cầu thang khi Ron giả vở buộc lại dây giày

của mình. 'Nhưng tôi dám nói rằng Bộ Pháp Thuật sẽ bắt ñược ông ta nhanh ñến mức

có thể.'

'Ta nghi ngờ ñ"ều ñó,' Giáo sư Marckbanks nhỏ bé thét lên, 'arông thể nếu như

Dumbledore không muốn bị phát hiện! Ta biết... ñã ñích thân kiểm tra ông ta môn Biến

và Bùa Chú khi ông thi NEWT... làm mọi thứ bằng ñũa thần mà ta chưa hề nhìn thấy trước ñó.'

'Vâng... ừm...' Giáo sư Umbridge nói khi Harry, Ron và Hermione lê bước chân lên cái

cầu thang bằng cẩm thạch chậm ñến mức có thể, 'ñể tôi chỉ cho bà phòng giáo viên. Tôi dám nói rằng bà sẽ muốn một tách tr_ sau chuyến ñi của bà.'

ðó là một buổi tối không dễ chịu. Mọi người ñang cố gắng ôn lại vào những phút cuối nhưng không ai có vẻ khá hơn cả. Harry lên giường ngủ sớm nhưng sau ñó nằm thao

thức ñến hàng giờ. Nó nhớ lại sự tham khảo về nghề nghiệp của nó và lời tuyên bố giận dữ của McGonagall rằng bà giúp nó trở thành một Thần Sáng nếu như ñó là ñiều cuối

cùng bà còn làm ñược. Nó ước rằng nó ñã thể hiện một mong ước có thể thực hiện

ñược vào lúc ngày thi ñã ñến. Nó biết rằng nó không là người duy nhất còn thức, nhưng không một ai trong những người còn lại ở phòng ngủ phát ngôn và cuối cùng, lần lượt, chúng chìm vào giấc ngủ.

Không một học sinh năm thứ năm nào nói chuyện nhiều vào bữa sáng hôm sau: Parvati ñang thực hành những lời thần chú dưới hơi thở của mình trong khi lọ muối trước mặt

cô bé cứ giật lên, Hermione ñang ñọc lại Những Thành Tựu Của Bùa Chú nhanh ñến nỗi mắt cô bé trở nên mờ ñi; và Neville thường xuyên làm rơi dao và dĩa của cậu ta và gõ

gõ vào miếng mứt cam.

ðến khi bữa sáng qua ñi, những học sinh năm thứ năm và năm thứ bảy tập trung xung quanh ðại Sảnh ðường trong khi những học sinh khác thì rời khỏi ñó ñến các lớp học;

sau ñó, lúc chín rưỡi, chúng ñược gọi trở lại từ lớp này ñến lớp khác ñể vào trong ðại

Sảnh ðường, ñược sắp xếp lại giống hệt như Harry ñã nhìn thấy trong Cái Tưởng Ký khi bố của nó, chú Sirius và thày Snape dự kỳ thi OWL; những chiếc bàn của bốn nhà ñã

ñược bỏ ñi và thay vào ñó là rất nhiều bàn, tất cả ñều hướng về bàn giáo viên ở cuối Sảnh ðường nơi mà Giáo sư McGonagall ñứng ñối diện với bọn trẻ. Khi chúng ñều ñã ngồi xuống và im lặng, bà nói, 'Các con có thể bắt ñầu,' và lật ngược cái ñồng hồ tính

giờ khổng lồ ở trên bàn ñằng sau bà, nơi có rất nhiều những bút lông dư, lọ mực và

những cuộn giấy da ở trên ñó.

Harry mở ñề thi của mình ra, tim ñập mạnh - cách ba hàng ở bên phải và bốn chỗ ngồi

ở ñằng trước, Hermione ñã bắt ñầu viết vội vàng - và hạ thấp mắt xuống câu hỏi ñầu tiên: a)Hãy ñưa ra câu thần chú và b) mô tả sự chuyển ñộng của ñũa thần cần thiết ñể làm cho sự vật bay lên.

Harry có một ký ức nhanh về một cái dùi cui bay vút lên cao trong không trung và hạ cánh rất mạnh xuống cái ñầu to của một người khổng lồ... khẽ cười, nó quay về tờ giấy

và bắt ñầu viết.

*

'Ừm, nó không quá tồi, ñúng không?' Hermione nói một cách lo lắng trong Hội Trường

Ngoài hai giờ sau, tay vẫn nắm chặt tờ ñề thi. 'Mình không chắc rằng mình ñã vận dụng hết hiểu biết của mình về Bùa Hưng Phấn, mình bị thiếu giờ. Cậu có thêm phép phản nguyền cho những cái nấc không? Mình ñã không viết vào, chắc chắn mình nên viết

vào, nó quá giống như vậy - và ñối với câu hỏi hai mươi ba -'

'Hermione,' Ron nói cứng rắn, 'chúng ta ñã từng trải qua hoàn cảnh này rồi... chúng ta không thể nào làm mọi bài thi sau này nữa, làm nó một lần ñã ñủ tồi tệ rồi.'

Học sinh năm thứ năm ăn trưa cùng với những người còn lại trong trường (bốn chiếc

bàn ñã xuất hiện trở lại cho bữa trưa), sau ñó chúng tập trung lại trong một căn phòng nhỏ bên cạnh ðại Sảnh ðường, nơi chúng chờ ñến lượt gọi vào ñể thi thực hành. Mỗi

khi một nhóm nhỏ học sinh ñược gọi vào theo bảng chữ cái, những người còn lại thì thầm những câu thần chú và thực hành cách giơ ñũa thần, thỉnh thoảng lại chọc vào lưng hoặc mắt của nhau do lỗi.

Tên của Hermione ñược gọi. Run run, cô bé rời căn phòng cùng Anthony Goldstein, Gregory Goyle và Daphne Greengrass. Những học sinh ñã ñược kiểm tra rồi thì không quay trở lại nữa, nên Harry và Ron không biết Hermione ñã làm bài thế nào.

"Bạn ấy sẽ tốt thôi, có nhớ là bạn ấy có một trăm mười hai phần trăm ñối với mỗi bài kiểm tra Bùa Chú không?' Ron nói.

Mười phút sau, Giáo sư Flitwick gọi, 'Parkinson, Pansy - Patil, Padma - Patil, Parvati - Potter, Harry.' (Gọi họ trước, tên sau - ND)

'Chúc may mắn,' Ron nói khẽ. Harry bước vào ðại Sảnh ð"ờng, nắm chặt lấy ñũa thần củal"ình, tay run lên.

'Giáo sư Tofty ñang rỗi, trò Potter,' Giáo sư Flitwick chút chít, ñang ñúng ngay trong cánh cửa. Ông chỉ Harry về phía ai ñó giống như người chấm thi già nhất và hói nhất ñang ngồi ñằng sau một cái bàn nhỏ ở một góc xa, cách một khoảng nhỏ từ Giáo sư Marchbanks, người ñang kiểm tra Draco Malfoy ñược một nửa.

'Potter ñúngn"ông_' Giáo sư Tofty nói, kiểm tra lại ghi chú của ô __à nhìn Harry qua cái kính-kẹp-mũi khi ông hỏi. 'Potter nổi tiếng?'

Qua kẽ mắt của mình, Harry rõ ràng nhìn thấy Malfoy ném một cái nhìn khinh miệt về phía nó; cốc rượu mà Malfoy làm bay lên ñã rơi xuống sàn và vỡ tan. Harry không thể kìm nén một nụ cười; Giáo sư Tofty mỉm cười ñáp lại nó một cách khích lệ.

'ðó,' ông nói trong giọng già cỗi run rẩy của mình, 'không cần phải lo lắng. Bây giờ, nếu

ta có thể bảo con cầm lấy cái cốc ñựng trứng này và làm cho no quay như chong chóng cho ta.'

Trong tổng thể, Harry nghĩ rằng mọi thứ diễn ra tốt ñẹp. Thần chú Di Chuyển của nó chắc chắn tốt hơn Malfoy rất nhiều, mặc dù nó ước rằng nó ñã không nhầm lẫn câu

thần chú Thay ðổi Màu với Bùa Lớn Lên, ñến nỗi con chuột mà nó phải ñổi thành màu

da cam ñã phình ra một cách tồi tệ và có kích cỡ của một con lửng trước khi Harry có

thể sửa lỗi của mình. (Không biết con lửng là con gì... - ND) Nó rất mừng rằng

Hermione không ở trong Sảnh ðường lúc ñó và bỏ qua việc ñề cập ñến chuyện này với

cô bé. Nó có thể nói với Ron, mặc dù vậy; Ron ñã làm cho một cái ñĩa ăn tối biến thành một cây nấm lớn mà không hiểu vì sao nó lại xảy ra như vậy.

Không có thời gian ñể nghỉ ngơi ñêm hôm ñó; chúng ñến thẳng phòng học chung sau

bữa tối và tự mình ôn tập cho môn Biến vào hôm sau; Harry lên giường ngủ với ñầu óc cứ vo vo những mẫu và thuyết thần chú phức tạp.

Nó ñã quên mất ñịnh nghĩa của Thần Chú Chuyển ðổi trong bài thi viết sáng hôm sau nhưng nghĩ rằng bài thực hành sẽ còn tệ hơn nhiều. Ít ra nó còn có thể làm biết mất toàn bộ con cự ñà của nó, (Chả biết con cự ñà là con gì - ND) trong khi Hannah Abbott

tội nghiệp ñã làm mất hoàn toàn ñầu của mình ở bàn bên cạnh và bằng một cách nào ñó ñã nhân con chồn sương của cô bé thánh một ñám chim hồng hạc, làm cho buổi thi

phải dừng lại mười phút ñể lũ chim ñược bắt hết và ñem ra khỏi ðại Sảnh ðường.

Bọn trẻ có bài thi Thảo Dược vào thứ Tư (loại trừ một vết cắn nhỏ của một cây Phong

Lữ Có Răng Nanh, Harry cảm thấy nó làm bài khá tốt); và sau ñó, vào thứ Năm, Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám. Lúc này, lần ñầu tiên, Harry cảm thấy chắc chắn rằng nó sẽ ñậu. Nó không có một vấn ñề nào với những câu hỏi viết và có một sự thoải mái ñặc

biệt, trong suốt bài thi thực hành, trong lúc trình bày những Pháp Giải Nguyền và những thần chú bảo vệ ngay trước mặt Umbridge, người ñang quan sát một cách lãnh ñạm từ

gần những cánh cửa dẫn vào ðại Sảnh ðường.

'Ồ, tuyệt!' Giáo sư Tofty, lại kiểm tra Harry một lần nữa, thốt lên, khi Harry thực hiện

một thần chú ñuổi Ông Kẹ hoàn hảo. 'Rất tốt ñấy! Ừm, ta nghĩ rằng thế là ñủ, Potter... trừ khi...'

Ông rướn người lên ñằng trước một chút.

'Ta nghe nói, từ người bạn thân Tiberius Ogden của ta, rằng con có thể làm ra một vị

Thần Hộ Mệnh? Nào, một ñiểm thưởng...?'

Harry nâng ñũa thần lên, nhìn thẳng vào Umbridge và tưởng tượng rằng bà ta bị ñuổi việc.

'Expecto patronum!'

Một con hươu bạc chui ra từ ñầu ñũa thần của nó và ñi nước kiệu theo chiều dài của Sảnh ðường. Tất cả những người chấm thi ñều nhìn vào nó và khi nó tan ra thành làn sương màu bạc Giáo sư Tofty vỗ ñôi tay xương xẩu gân guốc của ông một cách hăng hái.

'Rất tuyệt!' ông nói. 'Tốt lắm, Potter, con có thể ñi!'

Khi Harry ñi qua Umbridge bên cạnh cửa ra vào, mắt của họ gặp nhau. Có một nụ cười dơ dáy trên cái miệng rộng và uể oải của bà ta, nhưng nó không quan tâm. Trừ khi nó

có quá nhiều lỗi (và nó không có ý ñịnh kể cho một ai cả, trong trường hợp nó bị như vậy), nó ñã giành ñược một kỳ thi OWL 'Nổi bật'. (Nổi Bật là một thang ñiểm - ND)

Vào thứ Sáu, Harry và Ron có một ngày rỗi rãi trong khi Hermione thi môn Cổ Ngữ, và

khi chúng có toàn bộ ngày nghỉ cuối tuần trước mắt, chúng ñã tự cho phép mình một

ngày nghỉ không ôn bài. Chúng vươn vai và ngáp dài bên cạnh cửa sổ ñể mở, không khí ấm áp mùa hè ñang phảng phất khi chúng chơi cờ phù thuỷ. Harry có thể nhìn thấy bác Hagrid ở ñằng xa, ñang dạy một lớp học ở bìa rừng. Nó ñang cố nhìn xem sinh vật nào ñang ñược kiểm tra - nó nghĩ rằng có thể ñó là những con kỳ lân, bởi vì những cậu bé

có vẻ lùi ra ñằng sau một chút - khi cái lỗ chân dung mở ra và Hermione trèo vào, trông hoàn toàn bực bội.

'Bài thi Cổ Ngữ thế nào?' Ron hỏi, ngáp và vươn vai.

'Mình ñã dịch sai từ ehwaz,' Hermione nói ñiên tiết. 'Nó có nghĩa là sự cộng tác, không phải là bảo vệ; mình ñã nhầm sang từ eihwaz.'

'À, tốt,' Ron nói một cách lười nhác, 'ñó là lỗi duy nhất ñúng không, cậu sẽ vẫn có...'

'Ôi, ñừng nói nữa!' Hermione tức giận. 'ðó có thể là lỗi duy nhất làm nên sự khác biệt

giữa ñỗ và trượt. Và còn gì nữa, ai ñó ñã ñặt một con ðào Mỏ vào trong văn phòng của

Umbridge. Mình không biết làm thế nào họ có thể ñột nhập qua cánh cửa mới ñó,

nhưng mình vừa mới qua ñó và Umbridge ñang la hét - với cái thứ âm thanh ñó, nó ñã cố lấy ñi một khúc từ chân của bà ta - '

'Tốt,' Harry và Ron nói ñồng thanh.

'ðiều này không tốt một chút nào!' Hermione nóng nảy. 'Bà ta nghĩ rằng bác Hagrid làm ñiều ñó, nhớ không? Và chúng ta không muốn bác Hagrid bị ñuổi!'

'Bác ấy ñang dạy học vào lúc này, bà ta không thể khiển trách bác ấy ñược,' Harry nói,

ra hiệu về phía cửa sổ.

'Ôi, cậu thỉnh thoảng thật ngây thơ quá, Harry ạ. Cậu thực sự nghĩ rằng Umbridge sẽ chờ chứng cứ à?' Hermione nói, rõ ràng ñang ở trong cơn tức giận cực ñộ, và cô bé quay về phía phòng ngủ nữ, dập mạnh cửa ñằng sau mình.

'Thật là một cô gái tính tình ñáng yêu,' Ron nói rất nhẹ nhàng, ñẩy quân hậu của nó tấn công quân hiệp sỹ của Harry.

Tâm trạng tồi tệ của Hermione còn kéo dài trong phần lớn kỳ nghỉ cuối tuần, mặc dù

Harry và Ron nhận thấy rất dễ dàng lờ nó ñi bởi vì bọn chúng sử dụng phần lớn ngày

thứ Bẩy và Chủ Nhật ñể ôn bài học môn ðộc Dược cho kỳ thi ngày thứ Hai tới, kỳ thi mà

Harry trông ngóng ít nhất - và là kỳ thi mà nó tin chắc là sẽ làm tiêu tan mơ ước trở

thành một Thần Sáng. Không còn nghi ngờ gì nữa, nó thấy bài thi viết thiệt là khó, mặc

dù nó nghĩ nó có thể ñạt ñiểm tối ña cho câu hỏi về món ða dược (Polyjuice Potion); nó

ñã mô tả các tác dụng của món linh dược ñó một cách chính xác bởi ñã pha chế lén nó vào năm học thứ hai.

Giờ thực tập buổi chiều không dễ sợ như nó nghĩ. Không có mặt thầy Snape , nó nhận thấy nó thoải mái hơn nhiều so với thường lệ trong khi tiến hành pha chế. Neville, ngồi

rất gần Harry, cũng có vẻ vui vẻ hơn so với lúc Harry thường nhìn thấy nó trong lớp ðọc

Dược. Khi Giáo sư Marchbanks nói, 'Làm ơn tránh ra khỏi vạc của các trò, giờ thi ñã hết,'

Harry ñóng nắp cái hũ ñựng món linh dược của nó lại và cảm thấy tuy nó chắc là không ñạt ñược ñiểm giỏi nhưng nếu may mắn ra thì nó có thể tránh ñược việc bị ñánh trượt.

'Chỉ còn có bốn môn thi,' Parvati Patil mệt lử nói khi bọn chúng bước về phòng sinh hoạt chung của nhà Gryffindor.

'Chỉ còn bốn!' Hermione cáu gắt nói. 'Mình còn môn Số học, ñó chắc chắn ñó là môn xương nhất!'

Không ai ngu ngốc ñến nỗi vặc lại câu nói ñó, nên cô bé không có chỗ ñể trút cơn cáu giận của mình và ñành thoả mãn với việc rầy la lũ học sinh năm nhất vì tội cười rúc rích quá to trong phòng sinh hoạt chung.

Harry quyết tâm sẽ thực hiện rất tốt bài kiểm tra Chăm Sóc Các Sinh Vật Huyền Bí vào ngày thứ Ba ñể bác Hagrid không bị mất mặt. Bài thực hành tiến hành vào buổi chiều hôm ñó trên bãi cỏ ở sát mép Khu Rừng Cấm, ở ñó các học sinh ñược yêu cẩu xác ñịnh chính xác các con Knarl ñang lẩn trốn trong một tá nhím (mẹo ở ñây là lần lượt dỗ

chúng uống sữa: Knarls là các sinh vật rất ña nghi và những cái lông của nó có rất

nhiều những tính chất ma thuật, nói chung những con vật ñó sẽ nổi giận với cái mà nó cho là một nỗ lực nhằm ñầu ñộc nó); sau ñó thể hiện cách ñối xử phù hợp với một con

Bowtruckle; cho ăn và làm vệ sinh một con Cua Lửa mà không làm cho mình bị bỏng; và lựa chọn từ một loạt các thức ăn món ñồ ăn kiêng dành cho một con kỳ lân bị bệnh.

Harry có thể nhìn thấy bác Hagrid ñang theo dõi hết sức lo lắng từ cửa số túp lều của bác. Khi người kiểm tra Harry, lần này là một bà phù thuỷ nhỏ bé và bụ bẫm mỉm cười với nó và nói nó có thể ñi, , Harry giơ ngón tay lên với bác Hagrid trước khi ñi về lâu

ñài.

Bài thi Lý thuyết môn thiên Văn Học vào sáng thứ Tư cũng không ñến nỗi tệ. Harry

không tự tin là nó ñiền ñầy ñủ tên các mặt trăng của hành tinh Jupiter, nhưng ít nhất nó chắc chắn là nó không nhầm chúng với một con chuột nào. Bọn chúng phải ñợi cho cho ñến tối mới có thể tiến hành bài thực hành môn Thiên Văn Học; thay vào ñó buổi chiều

bọn chúng thi môn Tiên Tri.

Ngay cả khi Harry ñặt tiêu chuẩn cho môn Tiên Tri rất thấp, nhưng bài kiểm tra của nó quả thật là tệ. Nó ñã rất cố gắng xem các hình ảnh chuyển ñộng nền trời cũng như

trong các quả cầu thuỷ tinh trống rỗng cứng ñầu cứng cổ; nó cắm ñầu cắm cổ vào việc ñọc những lá trà, nói rằng có vẻ như là giáo sư Marchbanks sẽ sớm chạm trán với một

vật thể lạ, ướt sũng nước, ñen và tròn, hoàn tất thất bại của mình bằng việc lẫn lộn ñường chỉ tay sống và ñường chủ ñạo trong lòng bàn tay bà, thông báo với bà là ñáng

lẽ ra bà ñã chết vào Thứ ba trước.

'Chúng ta ñến trượt môn này mất thôi,' Ron ủ rũ nói khi bọn chúng leo lên cầu thang

ñá. Nó làm cho Harry cảm thấy dễ chịu hơn khi nó kể nó ñã nói những gì với người kiểm tra nó về một người ñàn ông xấu xí với một cái mụn cóc trên mũi trong quả cầu pha lê

của nó, và chỉ khi ngước nhìn lên mới nhận ra nó ñang mô tả hình ảnh phản chiếu của người kiểm tra.

'Ngay từ ñầu, chúng ta không nên chọn cái môn học ngu ngốc này ,' Harry nói.

'Vẫn chưa muộn ñâu, ít ra chúng ta có thể từ bỏ nó ngay bây giờ.'

'ðúng thế,' Harry nói. 'Chúng ta sẽ không phải giả vờ là chúng ta quan tâm ñến việc gì sẽ xảy ra nếu hành tinh Jupiter và Uranus tiến lại quá gần nhau.'

'Và từ bây giờ trở ñi, mình sẽ chẳng cần quan tâm nếu những lá trà báo hiệu cái chết, Ron, sẽ chết - mình chỉ ñơn giản là quăng chúng vào chỗ giành cho chúng là các thùng rác.'

Harry bật cười khi Hermione chạy tới sau bọn chúng. Nó ngừng tiếng cười ngay lập tức phòng khi nó làm phiền cô bé.

'Mình nghĩ là mình làm bài kiểm tra môn Số học khá tốt' cô bé nói, và cả Harry lẫn Ron thở phào nhẹ nhõm. 'chúng mình phải xem qua bản ñò sao một chút trước khi ăn tối..."

Khi bọn chúng lên tới ñỉnh của Tháp Thiên Văn vào lúc 11 giờ, bọn chúng nhận thấy ñó

là một ñêm lý tưởng ñể quan sát các vì sao, không một gợn mây và rất yên tĩnh. Mặt ñất tắm mình trong ánh trăng bàng bạc và không khí hơi lành lạnh. Bọn chúng chia

nhau các ống kính viễn vọng và khi giáo sư Marchbanks cho phép, bắt ñầu ñiền vào cái bản ñồ sao bỏ trống mà bọn chúng vừa nhận ñược.

Giáo sư Marchbanks và Tofty ñi ñi lại lại giữa bọn chúng, theo dõi bọn chúng ñiền chính xác vị trí của các ngôi sao và hành tinh mà chúng quan sát ñược. Tất cả yên lặng ngoại

trừ tiếng loạt xoạt của các tờ giấy da, tỉnh thoảng có tiếng ñộng của một cái ống kính viễn vọng khi học sinh ñiều chỉnh vị trí của nó trên giá, và tiếng viết lông cạo sột soạt. Một tiếng rưỡi ñã trôi qua, sau ñó lại một tiếng nữa; các vùng ánh sáng vàng phản

chiếu nhấp nháy hình vuông trên mặt ñất phía dưới bắt ñầu biến mất khi ánh sáng từ các cửa sổ lâu ñài tắt ñi.

Tuy nhiên, khi Harry hoàn thành việc ñiền chòm sao Orion vào bản ñồ của nó thì cánh cửa trước lâu ñài mở ra ngay bên dưới cái lan can nơi nó ñang ñứng, làm cho ánh sáng tràn ngập các bậc thang ñá và lối ñi hướng ra bãi cỏ. Harry liếc nhìn xuống trong khi nó

ñiều chỉnh một chút vị trí của ống kính viễn vọng và nhìn thấy có năm hay sáu bóng

người trải dài ñang di chuyển qua bãi cỏ ñược chiếu sáng trước khi cánh cửa ñóng lại và bãi cỏ ngập chìm trở lại trong bóng tối.

Harry hướng mắt trở lại ống kính viễn vọng và lại tập trung vào ñó kiểm tra vị trí sao Venus. Nó nhìn xuống bản ñồ và ñiền hành tinh ñó vào, nhưng có cái gì ñó lôi cuốn sự chú ý của nó; làm ngừng cây bút lông lơ lửng phía trên tờ giấy da, nó liếc mắt xuống

mặt ñất tối ñen bên dưới và nhìn thấy sáu cái bóng ñang ñi qua bãi cỏ. Nếu họ không chuyển ñộng và ánh trăng không rọi thẳng xuống ñầu họ thì bọn hò hoàn toàn lẫn vào bóng ñêm. Ngay ở khoảng cách này, Harry cũng có cảm giác kỳ cục là nó nhận ra cái ñiệu ñi của một bóng ngưới lùn chủn trong số họ, người có vẻ ñang dẫn ñầu nhóm người.

Nó không thể nghĩ ra tại sao bà Umbridge lại muốn ra ngoài ñi dạo vào lúc sau nửa ñêm như thế này cùng với năm người khác. Có ai ñó ho phía sau nó, và nó nhớ ra là nó mới

làm ñược một nửa bài kiểm tra. Nó hoàn toàn quên béng mất vị trí của saoVenus. Dán

mắt cào cái ống kính viễn vọng, nó tìm ra và một lần nữa chuẩn bị ñịnh ñiền vào cái bản ñồ, sẵn sàng tóm bắt một âm thanh lạ thì nó nghe thấy một tiếng gõ cửa xa xa vang

vọng trên mặt ñất không một bón người bên dưới, ngay sau ñó là tiếng chó sủa lớn như ñiên.

Nó nhìn lên, tim nó ñập thình thịch. Có ánh sáng trên ô cửa sổ túp lều của bác Hagrid

và ñán người mà nó quan sát băng ngang qua bãi cỏ bây giờ ñang in bóng lên cửa sổ. Cáng cửa mở ra và nó nhìn thấy rõ ràng có sáu bóng người ñang bước qua ngưỡng cửa. Cánh cửa ñóng lại và ngôi nhà chìm vào yên lặng.

Harry cảm thấy băn khoăn. Nó liếc nhìn xem Ron hay Hermione có ñể ý thấy gì như nó không, nhưng giáo sư Marchbanks ñã ñi ñến sau nó ngay lúc ñó, và vì nó không muốn trông có vẻ là ñang xem lén bài của bất kỳ ai nên Harry vội vàng cúi xuống cái bản ñồ sao của nó và giả vờ như ñang thêm vào ñó các chú thích trong khi thực ra thì ñang

quan sát từ mép lan can về phía túp lều bác Hagrid. Các hình bóng bây giờ ñang chuyển ñộng ngang qua cửa sổ túp lều, làm chắn mất ánh sáng.

Nó có thể cảm thấy ñôi mắt của giáo sư Marchbanks chĩa vào sau gáy nó và buộc nó

phải hướng mắt trở lại với cái ống kính viễn vọng, nhìn chằm chằm lên mặt trăng mà nó ñã ñánh dấu vị trí cách ñây cả tiếng ñồng hồ, nhưng ngay khi giáo sư Marchbanks

hướng ra chỗ khác nó nghe thấy một tiếng gầm lớn từ túp lều xãa vọng qua màn ñên lên tận ñỉnh của Tháp Thiên văn. Vài học sinh xung quanh rời khỏi ốgn kính viễn vọng

và bắt ñầu nhìn về phía túp lều của bác Hagrid. Giáo sư Tofty ho thêm một tiếng khô khan nữa.

'Cố gắng và tập trung vào, các trò,' ông nói êm ái.

Phần lớn học sinh quay lại với cái ống kính viễn vọng. Harry nhìn sang bên trái. Hermione ñang nhìn chằm nhằm về phía lều bác Hagrid.

'E hèm - còn hai mươi phút nữa,' giáo sư Tofty nói.

Hermione giật bắn mình và quay ngay trở lại với cái bản ñồ sao; Harry nhìn xuống cái bản ñồ của mình và nhận thấy nó ñã ñặt nhầm tên Mars cho sao Venus . Nó cúi người xuống ñể sửa.

Cố một tiếng ẦM lớn từ mặt ñất. Vài người kêu to 'Ối!' khi bọn chúng tự chọc mặt mình với phần ñuôi của ống kính viễn vọng bởi chúng muốn nhô người ra ñể xem cái gì ñang

xảy ra bên dưới.

Cánh cửa túp lều bác Hagrid mở rộng và nhờ ánh sáng hắt ra từ bên trong túp lều, bọn chúng nhìn thấy rất rõ cái bóng khổng lồ của bác ñang la hét và giơ nắm ñấm, bác ñang

bị bao vây bởi sáu người, tất cả bọn họ có vẻ ñang cố gằng làm Choáng Váng bác, nếu cứ xét theo những tia sáng ñỏ mà bọn họ vung về phía bác Hagrid.

'Không!' Hermione la lên.

'Các trò!' giáo sư Tofty nói với giọng phật ý. ñây là giờ kiểm tra mà!'

Nhưng không ai còn chú ý ñến cái bản ñồ sao của bọn chúng nữa. Những chùm sáng ñỏ rực vẫn ñang bay lên từ túp lều của bác Hagrid, và có vẻ như chúng bật ra khỏi bác;

bác vẫn ñứng thẳng và vẫn ñang ñánh nhau nếu như theo Harry nhìn thấy. Những tiếng

la hét vang vọng khắp mặt ñất; một người ñàn ông la lớn, 'Hãy biết ñiều ñi, Hagrid!'

Bác Hagrid gầm lên, 'Biết ñiều cái chết tiệt ấy, các người sẽ không thể bắt ñược ta ñâu!' Harry có thể nhìn thấy hình dáng bé xíu của con Fang ñang cố gắng bảo vệ bác, nó liên

tục lao vào các phù thuỷ xunh quanh bác cho ñến khi Lời Nguyền Choáng Váng giáng trúng nó và nó ngã lăn ra ñất. Bác Hagrid rít lên một tiếng thịnh nộ, nâng thủ phạm lên khỏi mặt ñất và ném hắn ta ñi; người ñàn ông bay vèo ñi cách ñó cả ñến 10 feet và

không ñứng dậy ñược nữa. Hermione thở hổn hển, hai tay giơ lên bịt miệng; Harry nhìn Ron và thấy nó cũng ñang rất hoảng sợ. Không ai trong bọn chúng từng trông thấy bác Hagrid trong trạng thái như vậy trước ñó.

'Nhìn kìa!' Parvati kêu ré lên, cô bé ñang dựa vào cái lan can và chỉ về phía chân lâu ñài, nơi có cánh cửa trước lại mở ra một lần nữa; có thêm ánh sáng tràn ra soi rõ thảm cỏ

tối ñen và một hình bóng ñen dài ñang chạy vội vã qua bãi cỏ.

'Bây giờ!' giáo sư Tofty lo lắng nói. 'chỉ còn 16 phút nữa thôi!'

Nhưng không ai chú ý ñến lời ông: bọn chúng ñang theo dõi cái người bây giờ ñang chạy về phía xảy ra trận ñấu bên cạnh túp lều bác Hagrid.

'Làm sao các người dám!' bóng người la to trong khi chạy. 'Làm sao các người dám!'

'ðó là cô McGonagall!' Hermione thì thầm.

'Hãy ñể bác ấy yên! !' giọng giáo sư McGonagall vẳng lại từ bóng tối. 'Cái quái quỉ gì khiến các người tấn công bác ấy? Bác ấy chẳng làm gì hết, không có trát bắt -'

Hermione, Parvati và Lavender cùng la lên. Những bóng người xung quanh túp lều cùng giáng ít nhất là bốn lời nguyền Choáng Váng vào giáo sư McGonagall. Mới ñược nửa

ñường từ lâu ñài ñến túp lều thì chùm ánh sáng ñỏ ñụng vào bà; trong giây lát, bà

trông như toả sáng và ngập trong ánh sáng ñỏ dị thường, sau ñó ngã ngửa người ra và không nhúc nhích nữa.

'Galloping gargoyles!' giáo sư Tofty la lên, trông ông có vẻ cũng hoàn toàn quên biến bài kiểm tra. 'Không báo trước! Thật là một hành ñộng ñê hèn!'

'LŨ HÈN NHÁT!' bác Hagrid gầm lên; giọng bác vang lên tận tới ñỉnh tháp, và một vài

ánh sáng nháy lên bên trong lâu ñài. 'LŨ HÈN NHÁT KHỐN KIẾP! HÃY NHẬn LẤY NÀY - VÀ ðÂY NỮA -'

'Ôi trời -' Hermione thở hổn hển.

Bác Hagrid ñấm mạnh vào hai kẻ tấn công gần nhất; nếu cứ xét theo cái cách bọn

chúng ñổ xuống ngay lập tức thì có vẻ bọn chúng ñã bị hạ gục. Harry nhìn thấy Hagrid

gập người xuống và nó nghĩ cuối cùng bác ñã bị một lời nguyền ñốn ngã. Nhưng ngược

lại, ngay sau ñó bác Hagrid ñứng thẳng lên với một cái gì ñó trông như cái bao tải trên lưng - Harry nhận ra ñó là thân hình mềm oặt của con Fang ñang nằm vắt qua vai bác.

'Bắt lấy hắn ta!' bà Umbridge la to, nhưng kẻ giúp ñỡ còn lại của bà ta có vẻ miễn cưỡng tiến vào phạm vi tầm những quả ñấm của bác Hagrid, hắn ta thụt lùi lại rất

nhanh, vấp phải một ñồng bọn ñang bất tỉnh và ngã lăn ra. Bác Hagrid quay ñi và bắt ñầu chạy với con Fang vẫn nằm vắt qua cổ. Bà Umbridge ném theo một lời Nguyền

Choáng Váng nhưng trượt mất; và bác Hagrid chạy như ñiên về phía cái rào chắn xa xa, biến mất vào bóng tối.

Cả một phút dài run rẩy trôi qua trong yên lặng trong khi tất cả mọi người nhìn chằm chằm xuống ñất, miệng há hốc. Sau ñó giọng giáo sư Tofty yếu ớt cất lên, 'Hừm... còn năm phút nữa, tất cả các trò.'

Mặc dù nó chỉ mới ñiền ñược hai phần ba vào cái bản ñồ của nó, nhưng Harry mong

ñến tuyệt vọng cho giờ kiểm tra chấm dứt. Khi cuối cùng nó cũng kết thúc, nó, Ron và Hermione ñặt cẩu thả những cái ống kính viễn vọng trở lại giá và trèo xuống vội vã theo cái cầu thang xoáy ốc. Không học sinh nào muốn ñi ngủ; bọn chúng trò chuyện ầm ầm

và sôi nổi tại chân cầu thang về cái bọn chúng vừa ñược chứng kiến.

'Mụ ñàn bà xấu xa!' Hermione thở hổn hển, cô bé có vẻ rất khó khăn trong việc kiềm chế giận dữ. Cố gắng tấn công trộm bác Hagrid trong ñêm tối!'

'Mụ ta rõ ràng là muốn tránh một cảnh khác tương tự như của côTrelawney,' Ernie

Macmillan nói vẻ khôn ngoan trong khi nhập bọn với bọn chúng.

'Bác Hagrid ñã rất giỏi, ñúng không?' Ron nói, trông nó có vẻ lo sợ hơn là bị gây ấn tượng. 'Làm sao mà các lời nguyền lại không có tác dụng với bác ấy nhỉ?'

'ðó là do dòng máu khổng lồ của bác ấy,' Hermione run run nói. 'Rất khó có thể làm Choáng Váng một người khổng lồ, bọn họ rất khoẻ... nhưng rội nghiệp giáo sư McGonagall... bốn lời nguyền Choáng Váng cùng tấn công thẳng vào ngực và cô ấy không còn trẻ nữa, ñúng không?'

'Thật là kinh tởm,' Ernie nói, trong khi lắc lắc cái ñầu một cách khoa trương. 'Mình ñi ngủ ñây. Chúc ngủ ngon.'

Các học sinh xung quanh bọn chúng tản ñi trong khi vẫn bàn tán hết sức sôi nổi về cái bọn chúng vừa mới nhìn thấy.

'Ít nhất thì bọn họ cũng không thể ñưa bác ấy ñến Azkaban,' Ron nói. 'Mình nghĩ là bác ấy sẽ ñến chỗ cụ Dumbledore, ñúng không?'

'Mình cũng nghĩ thế,' Hermione nói, trông cô bé ñầy nước mắt. 'Thật là ghê tởm, mình

thực sự nghĩ là cụ Dumbledore sẽ trở về sớm, nhưng bây giờ thì chúng ta ñã mất cả bác

Hagrid.'

Bọn chúng ñi thơ thẩn tới gian phòng sinh hoạt chung của nhà Gryffindor và thấy nó

ñầy người. Sự náo loạn vừa rồi ñã ñánh thức một số người, những người này lại vội vã ñánh thức bạn của mình. Seamus và Dean, vừa vào trước Harry, Ron và Hermione, bây giờ ñang kể cho tất cả mọi người cái mà bọn chúng ñã nhìn thấy từ trên ñỉnh Tháp

Thiên Văn.

'Nhưng tại sao lại ñuổi bác Hagrid?' Angelina Johnson hỏi trong khi lắc lắc cái ñầu.

'Không giống như cô Trelawney; bác ấy ñang dậy rất tốt năm học này!'

'Mụ Umbridge căm ghét những người có mang dòng máu con người,' Hermione cay ñắng nói, và thả mình vào cái ghế bành. 'Bà ta luôn luôn cố gắng tòm mọi cách ñuổi bácHagrid.'

'Và bà ta nghĩ chính bác Hagrid ñã bỏ những con ðào Mỏ vào văn phòng bà ta,' Katie

Bell rít lên.

'Ôi trời,' Lee Jordan nói và giơ tay bịt miệng. 'Chính mình ñã bỏ những con ðào mỏ vào văn phòng bà ta. Fred và George ñể lại cho mình một ñôi; mình ñã thả chúng bay vào

cửa sổ của bà ấy.'

'Dù sao mà ta cũng sẽ ñuổi bác ấy thôi' Dean nói. 'Bác ấy quá gần gũi với cụ

Dumbledore.'

'ðúng thế,' Harry nói trong khi cũng thả mình vào một cái ghế bành bên cạnh Hermione.

'Mình chỉ hy vọng là giáo sư McGonagall sẽ không sao cả,' Lavender nói ñầy nước mắt.

'Bọn họ ñã mang cô ấy trở lại lâu ñài, chúng mình ñã nhìn thấy qua của sổ phòng ngủ,' Colin Creevey nói 'Cô ấy trông không ñược khoẻ lắm.'

'Bà Pomfrey sẽ chữa lành cho cô ấy thôi,' Alicia Spinnet quả quyết nói. 'Bà ấy chưa bao giờ thất bại hết trơn.'

ðã gần bốn giờ sáng khi phòng sinh hoạt chung không còn bóng người. Harry cảm thấy tỉnh ngủ hẳn; hình ảnh bác Hagrid chạy như ñiên vào bóng ñêm ám ảnh nó; nó cảm

thấy tức giận bà Umbridge ñến mức nó không thể nghĩ ra một biện pháp trừng phạt nào ñủ tệ với bà ta, mặc dù gợi ý của Ron về việc cho bà ta nuốt trọn một hộp Blast-Ended Skrewts có vẻ nghe cũng ñược. Nó chìm vào giấc ngủ trong khi vẫn tính toán các biện

pháp trả thù ghê ghớm và khi tỉnh dậy ba tiếng sau ñó thì cảm thấy như chưa ñược nghỉ ngơi chút nào.

Bài kiểm tra cuối cùng là môn Lịch Sử Pháp Thuật sẽ diễn ra vào buổi chiều hôm ñó.

Harry ñã những muốn quay trở lại giường ngủ sau khi ăn sáng, nhưng nó phải tận dụng buổi sáng còn lại ñể ôn lại bài vào giây phút buối, vì vậy nó ngồi bên cửa sổ của phòng sinh hoạt chung, ñầu ôm trong tay, cố gắng một cách khó nhọc ñể không ngủ gật trong khi ñọc lướt qua chồng vở cao ñến ba feet rưỡi mà Hermione ñã cho nó mượn

Các học sinh năm thứ năm bước vào Gian ðại Sảnh lúc hai giờ và ngồi vào chỗ của mình

, trước mặt chúng là ñề bài kiểm tra ñược úp mặt xuống. Harry cảm thấy kiệt sức. Nó

chỉ muốn kỳ thi này chóng kết thúc, ñể nó có thể ñi ngủ; sau ñó ngày mai, nó và Ron sẽ

ñi ra sân ñấu Quidditch - nó sẽ bay bằng cây chổi của Ron - và tận hưởng tự do thoát khỏi việc ôn bài.

'Lật ñề thi lên,' giáo sư Marchbanks nói khi bà ñứng trước chúng trong gian ðại Sảnh, lật ngược cái ñồng hồ cát bự tổ chảng. 'Các trò có thể bắt ñầu làm bài.'

Harry nhìn chằm chằm như ñóng ñinh vào câu hỏi ñầu tiên. Phải mất vài giây nó mới nhận ra là mình không ñọc nổi lấy một từ trong ñó; có một tiếng vo vo khó hiểu vọng qua một trong những ô cửa sổ trên cao. Rất chậm rãi, uể oải, cuối cùng nó cũng bắt ñầu viết câu trả lời.

Nó nhận thấy rất khó nhớ lại ñược các tên và không nhầm lẫn ngày tháng. Nó bỏ ngay

qua câu hỏi bốn (Theo bạn, ñiều luật về ñũa phép ñã góp phần tốt hơn hay xấu hơn vào việc kiểm soát những cuộc nổi loạn của các con yêu tinh ở thế kỷ 18?), nó nghĩ là nó sẽ quay trở lại với câu hỏi này vào cuối giờ. Nó thử làm câu năm (ðạo luật về Bảo Mật ñã

bị vi phạm như thế nào vào năm 1749 và biện pháp nào ñược áp dụng ñể ngăn ngừa sự

tái phạm?) nhưng nó ngờ là nó ñã bỏ qua một số ñiểm quan trọng; nó có cảm giác là ñâu ñó trong câu chuyện phải có sự xuất hiện của những con ma cà rồng.

Nó cố gắng tìm kiếm một câu hỏi mà nó có thể trả lời chính xác và ñôi mắt nó dừng lại

ở câu số mười: Mô tả các tình huống dẫn tới việc thành lập Liên ðoàn Phù Thuỷ Quốc

Tế và giải thích tại sao các thầy phù thuỷ của Liechtenstein lại từ chối tham gia.

Mình biết chuyện này, Harry nghĩ, mặc dù ñầu óc nó cảm thấy trì ñộn và lơ ñãng. Nó có thể hình dung thấy một cái tựa ñề, với nét chữ viết của Hermione: Thành lập Liên ðoàn Phù Thuỷ Quốc Tế ... nó mới ñọc những quyển vở ñó sáng nay.

Nó bắt ñầu viết, ñôi lúc lại ngước lên nhìn cái ñồng hồ cát lớn trên bàn bên cạnh giáo sư Marchbanks. Nó ngồi ngay sau Parvati Patil, mái tóc dài ñen của cô bé rũ xuống cái lưng ghế cô bé ñang ngồi. Một hay hai lần gì ñó, nó nhận thấy mình nhìn chằm chằm vào

những tia sáng vàng bé xíu phản chiếu trên mái tóc ñó mỗi khi cô bé chuyển ñộng cái ñầu, và nó phải lắc mạnh ñầu của chính mình ñể xoá bỏ hình ảnh ñó.

... Chủ tịch tối cao ñầu tiên của Liên ðoàn Phù Thuỷ Quốc Tế là Pierre Bonaccord,

nhưng việc bổ nhiệm ông ñã không ñược cộng ñồng phù thuỷ Liechtenstein thừa nhận, bởi vì -

Nhưng cây bút lông quanh Harry ñang cạo sột soạt lên những cuộn giấy da như những con chuột ñang ñào bới nháo nhác. Mặt trời rọi nóng bỏng phía sau ñầu nó. Bonaccord

ñã làm cái gì xúc phạm ñến các phù thuỷ của Liechtenstein? Harry có cảm giác ñó là một cái gì ñó có liên quan ñến những người khổng lồ... nó liếc nhìn không tập trung ở một ñiểm nào vào phía sau ñầu của Parvati một lần nữa. Nếu nó có thể thực hiện câu thần chú Legilimency ñể mở cửa sổ phía sau ñầu cô bé và tìm xem cái gì có liên quan ñến người khổng lồ ñã gây ra xung ñột giữa Pierre Bonaccord và Liechtenstein...

Harry nhắm mắt và vùi mặt vào hai bàn tay, khiến cho mí mắt ñỏ sọng của nó chìm vào bóng tối và trở nên dễ chịu hơn. Bonaccord ñã muốn ngừng việc săn ñuổi những người

khổng lồ và trao quyền cho bọn họ... nhưng Liechtenstein ñang gặp rắc rối với một

nhóm người khổng lồ hoang dã và nguy hiểm sống trên núi... ñúng rồi.

Nó mở mắt ra; ñôi mắt nó cay xè và ñầy nước khi nó nhìn vào tờ giấy da trắng trải rộng trước mặt. Từ từ, nó viết ñược khoảng hai dòng về những người khổng lồ, và ñọc xem

nó làm ñược ñến ñâu. Bài của nó có vẻ không có nhiều thông tin và không ñược chi tiết lắm, tuy nó chắc là những quyển vở của về Liên ñoàn này ghi rất chi tiết từ trang này

qua trang khác.

Nó lại nhắm mắt vào, cố gắng nhớ lại các quyển vở, cố gắng nhớ lại... Liên ñoàn ñã họp lần ñầu tiên ở Pháp, ñúng rồi, nó ñã viết về ñiều ñó...

Những con yêu tinh ñã cố gắng ñể ñược tham dự và ñã bị ñuổi ñi... nó cũng ñã viết về ñiều ñó rồi...

Và không một ñại diện nào của Liechtenstein muốn tham dự...

Hãy nghĩ ñi, nó tự nói với mình, bàn tay ôm trọn gương mặt, xung quanh nó những cây viết lông cạo sột soạt những câu trả lời vô tận và cát ñang chảy trong cái ñồng hồ cát ở trước mặt...

Nó lại ñang ñi dọc cái hành lang tối và mát mẻ của Cục Những ðiều Huyền Bí, ñầy quả quyết và có chủ ý, thỉnh thoảng chuyển sang chạy, quyết tâm ñến ñích... cánh cửa màu ñen lại mở ra ñu ñưa như thường lệ, và nó lại ñứng trong gian phòng hình tròn có vô số các cánh cửa...

Bước trên sàn ñá và xuyên qua cánh cửa thứ hai... những vùng ánh sáng nhảy nhót trên các bức tường và sàn nhà và những tiếng kim loại kêu lanh canh lạ lùng, nhưng nó

không có thời gian ñể khám phá, nó phải nhanh lên...

Nó chạy những bước cuối cùng ñến cánh cửa thứ ba, vẫn mở và lắc lư như những cái khác...

Một lần nữa, nó lại ở trong gian phòng lớn như một thánh ñường ñầy những cái kệ bầy các quả cầu thuỷ tinh... trái tim nó bây giờ ñập rất nhanh... lần này, nó sẽ ñến ñược chỗ

ñó... khi nó ñến dãy số chín mươi bảy, nó rẽ trái và vội vã chạy dọc theo lối ñi giữa hai dãy...

Nhưng có một hình thù ở cuối dãy, một hình thù màu ñen ñộng ñậy trên sàn như một con vật ñang bị thương... Bao tử Harry quặn lên vì sợ hãi... với một chút phấn khích...

Một giọng nói thoát ra từ miệng nó, một giọng nói lạnh lẽo, cao vống lên không mang tính người...

Hãy lấy nó cho ta... hãy lấy nó xuống, ngay bây giờ... Ta không thể chạm vào nó...

nhưng ngươi thì có thể

Cái hình thù màu ñem trên sàn khẽ nhúc nhích. Harry nhìn thấy một bàn tay trắng bệch với những ngón tay dài nắm chặt cây ñũa phép giơ cao lên... nó nghe thấy cái giọng

lạnh lẽo cao vút ñó nói 'Crucio!'

Người ñàn ông trên sàn rú lên một tiếng ñau ñớn, cố gắng ñứng dậy nhưng lại ngã

xuống quằn quại ñau ñớn. Harry cười lớn. Nó giơ cây ñũa phép lên, ñọc lời nguyền, cái hình thù ñó rên rỉ và trở nên bất ñộng.

'Chúa tể Lord Voldemort ñang ñợi

Rất chậm, hai cánh tay run rẩy, người ñàn ông trên sàn nhà dướn vai lên ñộ vài insơ và ngẩng ñầu lên. Gương mặt người ñàn ông ñầy máu và rất hốc hác, nhăn nhúm lại vì

ñau ñớn nhưng có vẻ bất chấp mọi chuyện...

'Mi phải giết ta ñã,' chú Sirius thì thầm.

'Không nghi ngờ gì là ta sẽ làm việc ñó,' một giọng lạnh lẽo vang lên. 'Nhưng ngươi phải ñưa nó cho ta trước ñã, Black... ngươi nghĩ là ngươi có thể chịu ñược thêm ñau ñớn nữa

ư? Hãy suy nghĩ kỹ ñi... chúng ta còn nhiều thời gian và không ai có thể nghe thấy tiếng ngươi la hét ñâu...'

Nhưng ai ñó la hét khi Voldemort hạ cây ñũa xuống một lần nữa; ai ñó kêu to và rơi từ cái bàn ấm áp xuống sàn ñá lạnh giá; Harry tỉnh dậy khi nó chạm sàn, vẫn còn la hét,

vết thẹo nóng như thiêu ñốt trong khi cả gian ðại Sảnh xôn xao quanh nó. Chương 32: Vượt lửa

"Con không ñi ñâu... Con không cần tới trạm xá... Con không muốn"

Harry lắp bắp khi nó cố gắng thoát khỏi giáo sư Tofty, ông ñang nhìn Harry rất quan tâm sau khi giúp nó ra khỏi ðại sảnh ñường trong khi các học sinh xung quanh ñang nhìn họ chằm chằm.

"Con khỏe mà, giáo sư", Harry lắp bắp và lau mồ hôi trên mặt. "Thực sự... Con chỉ mới thiếp ñi thôi... và có một cơn ác mộng..."

"Áp lực của kì thi!" ông giáo sư già nói một cách thông cảm, vỗ nhè nhẹ lên vai Harry.

"Nó có thể xảy ra, cậu bé, ngẫu nhiên thôi! Bây giờ hãy uống một cốc nước lạnh và có

lẽ con sẽ sẵn sàng ñể quay vào ðại sảnh ñường? Giờ thi sắp hết rồi nhưng con vẫn có thể hoàn chỉnh câu cuối cho thật tốt"

"Vâng" Harry nói vu vơ "Con muốn nói... không... con ñã làm xong - tất cả những gì con có thể làm, con nghĩ thế..."

"Rất tốt, rất tốt! Ta sẽ thu bài của con và ta cho là con nên ñi nghỉ"

"Con sẽ làm như vậy" Harry gật ñầu "cảm ơn giáo sư rất nhiều"

Ngay khi bóng giáo sư khuất sau ngưỡng cửa vào ðại sảnh, Harry chạy lên cầu thang bằng ñá cẩm thạch, dọc theo hành lang qua những tấm chân dung ñang càu nhàu, qua những chiếc cầu thang chuyển ñộng, và cuối cùng xông qua cánh cửa ñôi vào trạm xá như một cơn bão, làm cho bà Pomfrey - người ñang ñút thứ thuốc màu xanh nhạt vào miệng Montagues - phải hét lên cảnh cáo. "Potter, trò nghĩ là trò ñang làm gì thế hả?"

"Con cần gặp giáo sư McGonagall" Harry thở hổn hển. "... ngay bây giờ... ñây là việc

khẩn cấp!"

"Bà ấy không có ở ñây, Potter" bà Pomfrey nói một cách buồn bã "bà ấy ñã ñược

chuyển tới bệnh viện Thánh Mungo sáng nay. Bốn Bùa Choáng vào ngực ở tuổi của bà ấy? Thật kì diệu khi chúng không giết ñược bà ấy".

"Giáo sư ñi rồi sao...?" Harry cảm thấy sốc.

Chuông reo bên ngoài kí túc xá và nó nghe thấy tiếng ầm ầm như mọi khi của các học sinh ñang tràn ra các hành lang tầng trên và dưới nó. Nó vẫn ñang nhìn thẳng vào bà Pomfrey. Sự khiếp sợ ñang dâng lên trong nó.

Không còn ai ñể có thể thông báo. Dumbledore ñã ñi, Hagrid ñã ñi, nhưng nó vẫn hy

vọng Giáo sư McGonagall còn ở ñó, nóng nảy và cứng rắn, có lẽ, nhưng luôn luôn có thể tin cậy, ñặc biệt trong thời ñiểm này...

"Ta không ngạc nhiên khi con cảm thấy bị sốc, Potter" bà Pomfrey nói, với vẻ rất tán thành trên khuôn mặt. "Cứ như thể một trong số bọn chúng có thể yểm bùa trước mặt

bà ấy vào ban ngày. Hèn hạ, có thể nói là sự hèn hạ ñáng khinh... nếu ta không lo lắng

vì những gì có thể xảy ra cho các trò nếu không có ta thì ta ñã xin thôi việc ñể phản ñối".

"Dạ", Harry nói một cách lơ ñãng. Nó quay người và bước thẫn thờ ra khỏi trạm xá, ñi trong một hành lang ñông ñúc, bị xô ñẩy bởi ñám ñông, sự hoảng loạn gia tăng trong

nó giống như hơi ñộc khiến ñầu nó choáng váng và nó không biết phải làm gì...

Ron và Hermione, một giọng nói xuất hiện trong ñầu nó.

Nó lại chạy, ñẩy lũ học sinh ra, lờ ñi sự phản ñối giận dữ của chúng. Nó chạy hết tốc lực, xuống dưới hai tầng và tới ñầu cầu thang bằng ñá cẩm thạch thì nó nhìn thấy hai ñứa ñang chạy về phía nó.

"Harry!" Hermione nó trước tiên, trông rất hoảng sợ. "Chuyện gì vậy? Cậu không sao chứ? Cậu ốm phải không?"

"Cậu ñã ñi ñâu?" Ron gặng hỏi.

"ði với mình" Harry nói nhanh. "ði nào, mình có cái này muốn nói với các cậu"

Nó kéo chúng ñi dọc theo hành lang tầng một, ngó qua ô cửa, và cuối cùng tìm ra một phòng học trống, nó chui vào, ñóng cửa ngay khi Ron và Hermione vào trong, dựa lên

cái cửa và nhìn chúng.

"Voldemorts ñã bắt chú Sirius"

"Cái gì?"

"Làm sao cậu biết -?"

"Mình nhìn thấy. Vừa xong. Khi mình ngủ gật trong lúc thi"

"Nhưng - nhưng ở ñâu? Bằng cách nào?" Hermione mặt trắng bệch.

"Mình không biết" "Nhưng mình biết chính xác nó ở ñâu. ðó là một căn phòng trong Sở Cơ mật ñầy những cái giá với những quả cầu thủy tinh nhỏ và họ ñang ở cuối dãy chín mươi bảy... hắn ñang cố gắng dùng chú Sirius ñể lấy cái gì ñó mà hắn muốn ở ñó...hắn tra tấn chú ấy... hắn nói rằng cuối cùng hắn sẽ giết chú ấy!".

Giọng Harry run rẩy. ðầu gối của nó cũng thế. Nó ñi tới một cái bàn, ngồi lên ñấy và cố gắng làm chủ chính mình.

"Làm thế nào chúng ta tới ñó ñược?" Harry hỏi hai ñứa bạn. Im lặng. Rồi Ron nói "ð..ñến ñó à?"

"ðến Sở Cơ mật, chúng ta có thể cứu chú Sirius!" Harry nói to.

"Nhưng ...Harry..." Ron nói một cách yếu ớt.

"Cái gì? Cái gì?" Harry ngắt lời Ron.

Nó không thể hiểu vì sao hai ñứa ñều nhìn chằm chằm vào nó như thể nó ñang nhờ chúng làm một việc gì ñó quá ñáng.

"Harry" Hermione nói với giọng hoảng sợ hơn "ờ... làm... làm thế nào mà Voldemort vào ñược Bộ Pháp thuật mà không bị ai ñó nhận ra?"

"Làm sao mình biết ñược?" Harry gào lên "Câu hỏi bây giờ là làm thế nào chúng ta có thể tới ñó ñược!"

"Nhưng... Harry, hãy suy nghĩ ñiều này" Hermione bước ñến gần nó, "bây giờ là năm giờ chiều... Bộ pháp thuật có ñầy người ñang làm việc... làm sao Voldemort và chú Sirius có thể vào ñó mà không bị phát hiện? Harry... họ là hai phù thủy bị truy lùng gắt gao nhất

trên thế giới... cậu nghĩ rằng họ có thể vào một toà nhà ñầy những Thần Sáng mà không bị phát hiện?"

"Mình không biết, Voldemort có thể dùng Áo khoác tàng hình hoặc một thứ gì ñó!"

Harry nói to "Dù sao chăng nữa, Sở Cơ mật luôn luôn không có người mỗi lần mình ñến ñó...."

"Cậu chưa bao giờ ở ñó, Harry", Hermione nói nhỏ. "Tất cả chỉ là cậu mơ thấy nó".

"ðó không phải là những giấc mơ bình thường!" Harry hét vào mặt cô bé, ñứng dậy và

tới lượt nó tiến tới gần cô bé. Nó muốn làm lay chuyển suy nghĩ của cô bé, "Thế cậu giải thích thế nào về vụ ba của Ron, về tất cả những cái ñó, làm thế nào mình có thể biết

ñược ñiều gì ñã xảy ra với bác ấy?"

"Nhưng chuyện này thì - thì không thể xảy ra ñược!" Hermione nói một cách liều lĩnh

"Harry, làm thế nào mà Voldemort có thể bắt chú Sirius khi chú ấy vẫn luôn ở Quảng

Trường Grimmauld ñược?"

"Chú Sirius có thể trốn ra chỉ ñể có một chút không khí trong lành" giọng Ron lo lắng

"chú ấy ñã liều lĩnh ra khỏi ngôi nhà ñó năm ngoái..."

"Nhưng vì sao", Hermione tiếp tục phản ñối, "Tại sao Voldemort muốn dùng chú Sirius ñể lấy cái vũ khí ñó, hay bất cứ thứ gì như vậy."

"Mình không biết, có thể có hàng ñống lí do!" Harry hét. "Có thể chú Sirius là người mà

Voldemort không phải lo lắng xem chú ấy bị thương hay không..."

"Các bạn biết không, mình vừa mới nghĩ ra một ñiều", Ron cao giọng. "Em trai của

Sirius là một Tử thần Thực tử, phải không? Có thể hắn ñã nói cho Sirius bí mật làm thế nào ñể lấy ñược thứ vũ khí ñó"

ðúng - và ñiều ñó giải thích tại sao thầy Dumbledore ñã rất muốn giữ chú Sirius trong nhà suốt ngày!" Harry nói.

"Nghe này, mình xin lỗi," Hermione la lên ,"nhưng cả hai cậu ñều không chắc chắn và chúng ta không có một bằng chứng nào cho chuyện này, không có gì chứng minh Voldemort và chú Sirius ñang ở ñó..."

"Hermione, Harry ñã nhìn thấy họ!" Ron vặn lại.

"ðược rồi", cô bé nói, trông hơi sợ hãi nhưng quả quyết "Mình phải nói ñiều này..."

"Gì vậy?"

"Cậu... ñiều này không phải là sự phê phán, Harry! Nhưng cậu hành ñộng... phần nào...

ý mình là - cậu có nghĩ rằng cậu mắc phải một chút giống như là - sự ám ảnh của trách nhiệm ñi cứu người?" cô bé nói.

Nó nhìn cô bé trừng trừng."Vậy cái gì ñược cho là "trách nhiệm phải ñi cứu người"?"

"À... cậu...", cô bé trông sợ hãi hơn bao giờ hết. "Ý mình là... chẳng hạn năm ngoái... trong hồ nước... khi cuộc thi ñấu Tam Pháp thuật... cậu không cần thiết phải... mình muốn nói, cậu không cần phải cứu em gái của Delacour... nhưng cậu ñã... mang nó theo"

Một ñợt sóng giận dữ nhói lên trong người Harry, "sao cô bé có thể làm nó nhớ lại sự ngu ngốc ấy lúc này?"

"Mình muốn nói, ñó thật sự là ñiều rất tốt ở cậu và tất cả mọi thứ" Hermione nói

nhanh, trông gần như hoá ñá khi cô bé nhìn vào mặt Harry, "mọi người ñều nghĩ rằng ñó là ñiều thực sự tuyệt vời ..."

"Thật buồn cười", Harry rít qua kẽ răng, "bởi vì mình nhớ rất rõ Ron ñã nói rằng mình

ñã lãng phí thời gian ñể hành ñộng như một vị anh hùng - ñó là ñiều mà cậu nghĩ phải không? Cậu cho rằng mình lại muốn làm anh hùng một lần nữa?"

"Không, không phải như vậy!" Hermione trông sợ hãi. "Mình hoàn toàn không có ý như vậy"

"Tốt, thế thì hãy nói cái mà cậu muốn nói ñi, bởi vì chúng ta ñang phí thời gian ở ñây!" Harry hét lên.

"Mình ñang cố gắng nói ñiều này - Voldemort hiểu rõ cậu, Harry! Hắn mang Ginny xuống Phòng chứa bí mật ñể lừa cậu vào ñó, ñó là kiểu hắn hay làm, hắn hiểu cậu là

kiểu người ... người sẽ ñi giúp chú Sirius! ðiều gì sẽ xảy ra nếu hay ñang cố lừa cậu vào trong Sở Cơ mật... ?"

"Hermione, hắn làm ñiều ñó ñể dụ mình tới hay không, ñó không phải là việc quan

trọng - họ ñã ñưa giáo sư McGonagall tới Bệnh viện St Mungo, ở ñây không còn thành viên của Hội ñể mình có thể kể, và nếu chúng mình không tới, chú Sirius sẽ chết!"

"Nhưng Harry... ñiều gì xảy ra nếu giấc mơ của cậu chỉ là.... chỉ là một giấc mơ?" Harry gào lên trong thất vọng. Hermione gần như lùi lại, trông rất cả giác.

"Mình không mơ!" Harry hét vào mặt cô bé, "Mình không gặp ác mộng, mình không mơ! Bạn nghĩ tất cả phép Phong Tỏa (Occlumency) ñể làm gì, tại sao bạn không nghĩ rằng Dumbledore muốn mình ñừng nhìn thấy những thứ ñó? Bởi vì chúng là THỰC, Hermione - Chú Sirius ñã bị bắt, chỉ có một người có thể cứu chú ấy, và nếu cậu không muốn ñi, tốt thôi, nhưng mình sẽ ñi, cậu hiểu không? Và nếu mình nhớ không nhầm, cậu ñã không có vấn ñề gì với cái sự ám ảnh phải ñi cứu người của mình khi

chính là cậu ñược mình cứu khỏi lũ Dementors (Giám Ngục-ND), hay -" nó quay sang

Ron "khi em gái cậu ñược mình cứu khỏi con Tử xà.

"Mình không nói là mình có vấn ñề với ñiều ñó!" Ron giận dữ.

"Nhưng Harry này, mình ñã nói ñiều này nhiều lần", Hermione dữ dội nói, "thầy Dumbledore muốn cậu học Phép Phong tỏa ñể ngăn chặn những thứ ñó ra khỏi tâm trí cậu, nếu cậu học xong nó rồi thì cậu ñã không bao giờ nhìn thấy ñiều này...."

"NẾU CẬU NGHĨ RẰNG MÌNH SẼ HÀNH ðỘNG NHƯ THỂ MÌNH KHÔNG NHÌN THẤY GÌ

..."

"Chú Sirius nói với cậu rằng không có ñiều gì quan trọng hơn việc cậu học cách phong tỏa tâm trí"

"ðƯỢC, MÌNH HI VỌNG CHÚ ẤY SẼ NÓI KHÁC NẾU CHÚ ẤY BIẾT ðIỀU GÌ SẼ XẢY RA..."

Cửa phòng học mở ra. Harry, Ron và Hermione quay ngoắt lại. Ginny ñi vào, trông rất

tò mò, theo sát sau ñó là Luna, trông như thể là chỉ tạt vào một cách tình cờ.

"Chào", Ginny ngập ngừng. "Bọn em nghe thấy tiếng anh ñang hét. Anh ñang nói ñiều

gì vậy?"

"Không phải việc của em", Harry nói một cách cộc cằn.

Ginny nhướn lông mày "Không cần phải nói giọng như vậy với em", cô bé lạnh lùng nói,

"em chỉ tự hỏi em có thể giúp gì hay không".

"À, em không thể giúp gì ñược", Harry nói ngắn gọn.

"Anh ñang trở nên thô lỗ ñấy, anh biết không", Luna nhẹ nhàng nói.

Harry rủa thầm và quay ñi. ðiều cuối cùng mà nó có thể muốn làm bây giờ chính là nói chuyện với Luna Lovegood.

"ðợi ñã," Hermione ñột ngột nói, "ñợi ñã... Harry, chúng có thể giúp." Harry và Ron nhìn cô bé.

"Nghe này," cô bé nói gấp, "Harry, chúng ta cần biết chính xác xem chú Sirius có thật sự rời ðại bản doanh hay không."

"Mình ñã nói rồi, mình ñã nhìn thấy..."

"Harry, mình xin cậu, làm ơn ñi!" Hermione tuyệt vọng nói. "Làm ơn kiểm tra xem chú Sirius có thật sự không ở ñó hay không trước khi chúng ta tới London. Nếu chúng ta biết chắc chắn chú ấy không ở nhà, thì mình thề là mình sẽ không ngăn cản cậu. Mình sẽ ñi, mình sẽ l..làm bất cứ cái gì có thể ñể cứu chú ấy."

"Chú Sirius ñang bị tra tấn!" Harry hét. "Chúng ta không còn thời gian ñể mà lãng phí ñâu."

"Nhưng nếu ñó chỉ là mẹo lừa của Voldemort, Harry, chúng ta sẽ ñi kiểm tra, chúng ta phải ñi."

"Bằng cách nào?" Harry hỏi gặng. "Làm thế nào chúng ta có thể kiểm tra ñược?"

"Chúng ta sẽ dùng lò sưởi của mụ Umbridge và xem chúng ta có thể liên lạc với chú

Sirius hay không" Hermione trông rất kinh hãi khi nghĩ ñến ñiều ñó, "chúng ta sẽ lừa mụ Umbridge ñi ñâu ñó, nhưng chúng ta cần phải canh chừng, và vì vậy chúng ta cần nhờ Ginny và Luna."

Mặc dù ñang phải vật lộn với việc hiểu xem cái gì ñang diễn ra, Ginny nói ngay lập tức,

"ðúng, bọn em sẽ làm ñiều ñó," và Luna nói, "khi anh nói "Sirius", có phải anh ñang nói về Stubby Boardman (Người ñàn ông râu ria xồm xoàm trên ảnh truy nã)?"

Không ai trả lời cô bé.

"ðược rồi," Harry nói với Hermione, "ðược rồi, nếu cậu nghĩ ra cách gì ñể làm ñiều ñó thật nhanh, mình sẽ theo ý cậu, nếu không mình sẽ tới Sở cơ mật ngay bây giờ."

"Sở cơ mật?" Luna trông hơi ngạc nhiên. "Nhưng làm thế nào anh tới ñó ñược?"

Một lần nữa Harry lại lờ cô bé ñi.

"Rồi," Hermione vặn hai tay vào nhau và gõ gõ vào mặt bàn. "Xong rồi... ờ... một người trong chúng ta phải ñi tìm Umbridge và... và lái mụ ta ñi hướng khác, giữ cho mụ ta

tránh xa khỏi văn phòng của mụ. Người ñó có thể kể cho mụ ta... mình không biết ... rằng Peeves như thường lệ ñã làm ñiều gì ñó tệ lắm..."

"Mình sẽ làm," Ron nói ngay. "Mình sẽ nói với mụ rằng Peeves ñã phá tung lớp học Biến hình hoặc cái gì ñó, chỗ ñó ở rất xa văn phòng của mụ. Mình chắc chắn có thể thuyết phục ñược Peeves làm ñiều ñó nếu mình gặp nó."

Trong tình hình nghiêm trọng như vậy, Hermione không phản kháng gì việc phá tung lớp học Biến hình.

"Rồi," cô bé nói, trán cô bé nhăn lại khi cô tiếp tục, "Bây giờ chúng ta cần phải giữ các học sinh khác tránh xa văn phòng khi chúng ta vào trong, nếu không lũ Slytherin sẽ

thấy vào báo cho mụ ta biết.

"Luna và em sẽ ñứng ở hai ñầu hành lang," Ginny nói ngay lập tức, "và cảnh báo mọi người không ñi qua ñó bởi vì ai ñó ñã phun Khí gây nghẹt thở." Hermione trông rất ngạc nhiên với sự lanh ý của Ginny khi ñưa ra mẹo lừa ñó; Ginny nhún vai và nói, "Anh Fred

và anh George ñã dự ñịnh làm ñiều ñó trước khi họ rời trường."

"Tốt," Hermione nói. "Và sau ñó, Harry, cậu và mình sẽ khoác Áo tàng hình vào trong văn phòng và cậu có thể nói chuyện với chú Sirius....".

"Chú ấy không có ở ñó, Hermione!"

"Ý mình là, cậu có thể... có thể kiểm tra xem chú Sirius có ở nhà hay không trong khi mình canh chừng cho cậu, mình không nghĩ là cậu nên ở ñó một mình, Lee ñã tạo ra

một cái lỗ trên cửa sổ và thả vào trong phòng mấy con Nifflers.

Mặc dù ñang giận dữ và sốt ruột, Harry nhận ra rằng lời ñề nghị của Hermione cùng ñi với nó vào văn phòng mụ Umbridge là một dấu hiệu của sự ñoàn kết và trung thành.

"Mình... ñược rồi, cảm ơn cậu," nó thì thầm.

"ðược rồi, thậm chí nếu chúng ta làm tất cả những ñiều ñó, tôi không nghĩ là chúng ta

có nhiều hơn năm phút," Hermione nói, trông ñỡ căng thẳng hơn vì Harry có vẻ như ñã chấp nhận kế hoạch của cô bé, "không có cả lão Filch và cả cái bọn ñáng ghét trong

ðội Thẩm Tra lảng vảng quanh ñó."

"Năm phút là ñủ," Harry nói "Nào, chúng ta tiến hành thôi..."

"Bây giờ ư?" Hermione trông như thể bị sốc.

"Tất nhiên là bây giờ!" Harry giận dữ. "cậu nghĩ rằng chúng ta sẽ ñợi ñến tận sau bữa tối hay sao? Hermione, Sirius ñang bị tra tấn ngay lúc này!".

"Mình - ờ, ñược rồi," cô bé tuyệt vọng nói. "Cậu ñi lấy cái Áo tàng hình và chúng ta sẽ

gặp nhau tại cuối hành lang có văn phòng của Umbridge, ñược chứ?"

Harry không trả lời, chạy vụt ra khỏi phòng và chạy xuyên qua ñám ñông bên ngoài

hành lang. Khi lên ñược 2 tầng, nó gặp Seamus và Dean, ñang réo gọi nó một cách vui

vẻ và nói rằng chúng ñang chuẩn bị một bữa tiệc thâu ñêm ăn mừng việc kết thúc kì thi tại phòng sinh hoạt chung. Harry hầu như không ñể ý ñến chúng, nó chui qua cái lỗ

chân dung khi chúng ñang tranh luận về số chai bia bơ chợ ñen mà chúng cần và sau ñó lại trèo ra, cái Áo tàng hình và con dao ma thuật của chú Sirius nằm an toàn trong

túi nó trước khi bọn kia nhận ra nó ñã ñi khỏi ñó.

"Harry, cậu có muốn góp vài ñồng Galleon không? Harold Dingle nói rằng ông ta có thể bán cho chúng ta vài li Whisky Lửa".

Nhưng Harry ñã chạy rất nhanh dọc theo hành lang, và vài phút sau nó nhảy qua

những chiếc cầu thang cuối cùng ñể gặp lại Ron, Hermione, Ginny và Luna, ñang hội ý ở cuối hành lang của mụ Umbridge.

"Mình ñã lấy ñược rồi," nó thở hổn hển. "Sẵn sàng tiến hành chứ?"

"ðược rồi", Hermione thì thầm khi có một ñám học sinh năm thứ sáu ồn ào ñi qua

chúng. "Vậy Ron - cậu ñi ñi và kéo mụ Umbridge ñi thật xa... Ginny, Luna, nếu bọn em

có thể bảo mọi người tránh cái hành lang này... Harry và chị sẽ khoác Áo tàng hình và ñợi cho ñến khi hành lang không còn ai..."

Ron bước sải chân, màu tóc ñỏ rực của nó xuất hiện ở cuối hành lang, trong khi cái ñầu sặc sỡ không kém của Ginny lúc lắc giữa ñám học sinh ñang chen lấn xung quanh chúng theo một hướng khác ñược vạch ra bởi cái ñầu hoe vàng của Luna.

"Hãy ra khỏi ñây," Hermione thì thầm, kéo mạnh cổ tay Harry và ñẩy nó vào một hốc tường chỗ ñặt một cái ñầu xấu xí bằng ñá của một lão phù thủy thời trung cổ ñứng lẩm bẩm một mình với cái cột.

"Cậu có chắc chắn là mình khoẻ chứ, Harry? Trông mặt cậu nhợt nhạt lắm."

"Mình khoẻ mà," nó nói ngắn gọn, kéo cái Áo tàng hình ra khỏi túi. Thực sự, cái sẹo

của nó ñang ñau, nhưng không nghiêm trọng bằng việc nó nghĩ rằng Voldemort ñã tra tấn chú Sirius rất mạnh tay. Nó ñau hơn rất nhiều so với khi Voldemort trừng phạt Avery...

"ðây," nó trùm cái áo qua hai ñứa, chúng ñứng ñó và nghe thấy rõ tiếng Latin lẩm bẩm

từ một người ñằng trước chúng.

"Mọi người không thể ñi qua ñây!" Ginny ñang gọi ñám ñông. "Không, xin lỗi, các bạn phải ñi vòng lại bằng cái cầu thang xoay, ai ñó ñã phun Khí gây nghẹt thở dọc hành

lang này...".

Hai ñứa có thể nghe thấy tiếng mọi người phàn nàn, một giọng gắt gỏng "Tôi không thấy có khí gì."

"Bởi vì nó không màu," Ginny nói với giọng nghiêm túc một cách thuyết phục, "nhưng

nếu bạn muốn ñi qua, cứ việc, sau ñó chúng tôi sẽ dùng xác bạn ñể chứng minh ñiều tôi nói cho những tên ngốc tiếp theo không tin lời chúng tôi."

Một cách chậm chạp, ñám ñông thưa dần. Cái tin về Khí gây nghẹt thở hình như ñã lan ra, mọi người không ñi theo ñường ñó nữa. Cuối cùng khi xung quanh khu vực ñó ñã

hoàn toàn vắng vẻ, Hermione nói nhỏ, "mình nghĩ rằng ñã ñến lúc chúng ta vào ñó, Harry... ñi thôi."

Hai ñứa ñi tới, ñược trùm kín bằng Áo tàng hình. Luna ñang ñứng quay lưng về phía chúng ở cuối hành lang. Khi hai ñứa ñi qua Ginny, Hermione thì thầm, "Tốt lắm... và ñừng quyên mật hiệu."

"Mật hiệu là gì thế?" Harry thì thầm, khi hai ñứa tới cửa văn phòng.

"Một ñoạn ñiệp khúc "Weasley là vua của chúng ta" nếu chúng nhìn thấy Umbridge quay lại," Hermione trả lời khi Harry ñút cái lưỡi dao vào cái khe giữa cánh cửa và tường. Cái khoá kêu click và mở ra. Hai ñứa ñi vào văn phòng.

Con mèo con lông sặc sỡ ñang sưởi ấm trong ánh nắng chiều, nhưng ngược lại văn phòng vẫn giống như lần cuối cùng nó ñến ñó. Hermione thở dài nhẹ nhõm.

"Mình ñã nghĩ có thể mụ ta ñã thêm những biện pháp canh phòng sau con Niffler thứ hai."

Chúng kéo cái Áo tàng hình xuống, Hermione bước nhanh tới cửa sổ và ñứng nấp vào một góc, nhòm xuống dưới sân tay nắm chặt ñũa phép. Harry lao tới cái lò sưởi, bốc

một nhóm bột Floo và ném vào vỉ lò, làm bùng lên một ngọn lửa màu xanh ngọc. Nó quỳ xuống, chui ñầu vào trong ngọn lửa và hét, "Số 12, Grimmauld Place!".

ðầu nó bắt ñầu quay như thể nó vừa mới ra khỏi cái ñu quay mặc dù ñầu gối vẫn ñang quỳ chắc chắn trên sàn nhà lạnh. Nó cố gắng giữ cho mắt nó khỏi bị bồ hóng và khi sự quay tròn chấm dứt nó mở mắt ra và thấy mình ñang nhìn vào cái bếp dài và lạnh lẽo

tại Grimmauld Place.

Ở ñó không có ai cả. Nó ñã cho rằng như vậy, dù chưa chuẩn bị ñón nhận ñợt sóng sợ hãi và hoảng loạn mà dường như làm nổ tung dạ dày nó khi nhìn thấy căn phòng vắng vẻ.

"Chú Sirius?" nó gào lên. "Chú có ở ñó không?"

Tiếng nó vang vọng khắp phòng, nhưng không hề có tiếng trả lời ngoại trừ tiếng lướt nhẹ từ bên phải cái ñồ trang trí.

"Ai ñó?" nó gọi, tự hỏi liệu ñó có phải là một con chuột.

Con gia tinh Kreacher rón rén bước vào tầm mắt của Harry. Nó trông rất hài lòng vì ñiều

gì ñó, mặc dù nó hình như vừa chịu một vết thương khá nặng ở cả hai bàn tay, ñang ñược băng kín.

"ðó là cái ñầu của thằng bé nhà Potter trong ngọn lửa," Kreacher nói với cái bếp trống

rỗng, lén nhìn Harry một cái với vẻ hân hoan một cách kì quặc. "Kreacher tự hỏi nó ñến ñến ñây làm gì nhỉ?"

"Chú Sirius ở ñâu, Kreacher?" Harry hỏi gặng. Con gia tinh cười khò khè.

"Ông chủ ñã ñi ra ngoài rồi, Harry Potter."

"Chú ấy ñi ñâu? Chú ấy ñã ñi ñâu, Kreacher?" Kreacher chỉ cười khúc khích một mình.

"Ta cảnh cáo ông!" Harry nói, hoàn toàn ý thức ñược rằng rằng cơ hội của nó ñể gây ra

sự trừng phạt lên Kreacher là hoàn toàn không có trong tình cảnh này. "Thế còn thầy

Lupin? Mắt ñiên? Ai ñó trong số họ, ở ñó có ai ñó trong số họ không?"

"Không có ai ngoài Kreacher!" con gia tinh nói một cách sung sướng, và quay lưng lại, nó bắt ñầu ñi chầm chậm về phía cái cửa ở cuối phòng ăn. "Kreacher nghĩ rằng nó sẽ

nói chuyện với bà chủ của nó bây giờ, ñúng, nó không có ñược cơ hội ñó trong một thời

gian dài, chủ nhân của Kreacher ñã cấm nó không ñược nói chuyện với bà -".

"Thế chú Sirius ñi ñâu?" Harry hét lên sau lưng con gia tinh. "Kreacher, có phải chú ấy

ñi ñến Sở Cơ mật không?"

Kreacher dừng lại. Harry không thể nhìn thấy cái ñầu hói của nó qua một rừng ghế trước mặt nó.

"Chủ nhân không nói cho Kreacher khốn khổ này nơi chủ nhân ñến," con gia tinh nói nhỏ.

"Nhưng ông biết!" Harry hét. "Phải không? Ông biết nơi chú Sirius tới!".

Một chút im lặng, sau ñó con gia tinh bật ra một tiếng cười khò khè to hơn.

"Chủ nhân sẽ không quay trở về từ Sở Cơ mật!" nó nói một cách vui sướng. "Kreacher và bà chủ của nó lại ñược cô ñộc một lần nữa!"

Và nó chạy nhanh về phía trước rồi biến mất sau cánh cửa gian phòng.

"Mày...!"

Nhưng trước khi Harry kịp thốt ra một lời nguyền rủa hay lăng mạ, nó cảm thấy một cơn ñau ở ñầu, nó hít phải rất nhiều bồ hóng và ho, thấy nó ñang bị kéo về phía sau qua

ngọn lửa với sự thô lỗ kinh khủng, cho ñến khi nó ñang nhìn chằm chằm vào cái mặt to bè, xanh xao của giáo sư Umbridge - người ñã nắm tóc nó kéo về phía sau ra khỏi lò

sưởi và giờ ñây ñang bẻ cổ nó về phía sau càng mạnh hết mức nó có thể chịu ñược, như thể là mụ ta ñang chuẩn bị cắt cổ nó.

"Trò nghĩ xem," mụ thì thầm, kéo cổ Harry thậm chí còn mạnh hơn, khiến cho nó có thể

nhìn thấy trần nhà, "sau hai con Niffler, ta lại ñể cho một sinh vật còn bẩn thỉu hơn vào văn phòng của ta mà không biết? Ta ñã ếm bùa Lén lút Dò tìm lên khắp cánh cửa sau khi con cuối cùng vào ñây, thằng bé ngu ngốc. Lấy ñũa phép của nó," mụ quát ai ñó mà

nó không thể nhìn thấy, và nó cảm thấy một bàn tay mò mẫm trong túi ngực của cái áo khoác và lấy mất cái ñũa phép. "và của con bé kia nữa".

Harry nghe thấy tiếng ẩu ñả ở cạnh cửa và biết rằng Hermione ñã bị tước mất ñũa phép.

"Ta muốn biết tại sao trò lại ở trong văn phòng của ta," Umbridge nói, lắc cái bàn tay ñang nắm tóc nó làm cho nó lảo ñảo.

"Con chỉ ... cố gắng lấy lại cây chổi Tia chớp!" Harry rên rỉ.

"Dối trá." Mụ lắc ñầu nó một lần nữa. "Cái chổi của trò ñã ñược canh gác nghiêm ngặt trong hầm ngầm, như trò ñã biết rất rõ, Potter. ðầu của trò ñã ở trong lò sưởi của ta. Trò ñang liên lạc với ai?"

"Không ai cả ..." Harry cố gắng kéo ra khỏi mụ. Nó cảm thấy vài vùng tóc dính chặt vào da ñầu.

"Nói dối!" Umbridge hét lên. Mụ ném nó rơi phịch xuống cái bàn. Bây giờ nó có thể thấy

Hermione bị ấn chặt vào tường bởi Millicent Bulstrode. Malfoy ñang dựa vào bậu cửa sổ, nở một ñiệu cười tự mãn khi ném cái ñũa phép của Harry lên trời và rồi bắt lại.

Ở bên ngoài có tiếng ồn ào và một nhóm Slytherins ñông hơn ñi vào, mỗi ñứa túm chặt

Ron, Ginny, Luna và - với sự bối rối của Harry - là Neville, ñang bị bóp chặt bởi

Crabbe và trông như thể ñang rất nghẹt thở. Cả bốn ñều bị bịt miệng.

"Bắt ñược tất cả bọn chúng," Warrington nói, ñẩy Ron một cách thô bạo vào phòng.

"Thằng này," nó chỉ bằng ngón tay mập mạp vào Neville, "cố gắng ngăn cản tôi bắt con

bé kia," nó chỉ vào Ginny, ñang cố gắng ñá vào cẳng chân một con bé Slytherin to lớn ñang tóm chặt cô bé. "nên tôi ñã bắt cả nó theo."

"Tốt, tốt" Umbridge nhìn Ginny vùng vẫy. "Ờ, có vẻ như Hogwarts không lâu nữa sẽ thành khu-vực-không-có-lũ-Weasley hả?"

Malfoy cười to một cách nịnh nọt. Umbridge cười với Ginny bằng một nụ cười rộng tới tận mang tai rất tự mãn. Mụ ngồi len cái ghế bành phủ vải hoa sặc sỡ, nháy mắt với những tù nhân của mụ như một con cóc ngồi trong chậu hoa.

"Vậy là Potter," mụ nói. "Mi bố trí vài người canh chừng xung quanh văn phòng của ta

và mi ñã gởi thằng hề này," mụ hất cằm về phía Ron - Malfoy thậm chí cười to hơn -

"ñến báo với ta rằng con yêu tinh ñang tiến hành tàn phá trong lớp Biến hình trong khi

ta biết chính xác rằng nó ñang bôi mực lên các mắt kính tại lớp học thiên văn - ông

Filch vừa mới thông báo cho ta ñiều ñó."

"Rất rõ ràng, rằng có việc gì ñó rất quan trọng ñể mi nói với người nào ñó. ðó là Albus

Dumbledore? Hay là tên lai khổng lồ Hagrid? Ta nghi ngờ rằng ñó có thể là Minerva

McGonagall, ta biết rằng bà ta bị thương nặng ñến nỗi khó mà nói chuyện ñược với ai."

Malfoy và vài ñứa nữa trong ðội của Người thanh tra cười nhiều hơn khi nghe câu ñó. Harry cảm thấy sự giận dữ và căm ghét trào lên tận cổ khiến cho nó run lẩy bẩy.

"Tôi nói chuyện với ai không phải là việc của bà," nó gầm gừ.

Cái mặt của mụ Umbridge, vốn ñã trông ñã chán ngắt, dường như lại căng ra.

"Rất tốt," mụ nói với cái giọng nguy hiểm và ngọt ngào một cách giả dối nhất. "Rất tốt, Potter... Ta cho trò một cơ hội ñể kể lại. Nếu trò từ chối. Ta không có sự lựa chọn nào khác ngoài ép buộc trò. Draco"

"... tìm cho ta giáo sư Snape."

Malfoy cất cái ñũa phép của Harry vào trong áo choàng của nó và rời khỏi phòng với nụ cười ngớ ngẩn, nhưng Harry hầu như không nhận thấy ñiều ñó. Nó chợt nhận ra một

ñiều; nó không thể tin ñược là nó lại ngu ñến nỗi quên mất ñiều ñó. Nó cứ nghĩ rằng tất

cả thành viên của Hội, tất cả những ai có thể giúp nó cứu Sirius, ñã ñi khỏi - nhưng nó ñã nhầm. Vẫn còn một thành viên của Hội Phượng hoàng tại Hogwarts - Snape."

Sự im lặng bao trùm trong văn phòng ngoại trừ tiếng sột soạt và tiếng thứ gì ñó bị kéo

lê ñi gây ra bởi những nỗ lực của lũ học sinh nhà Slytherin ñể giữ Ron và những người khác trong vòng kiểm soát. Môi của Rôn chảy máu xuống cái thảm khi nó vật lộn chống

lại Warrington; Ginny vẫn còn cố dẫm lên chân con bé năm thứ sáu ñã khoá chặt cả hai tay cô bé; và Hermione trong nỗ lực, không có kết quả lắm, ñẩy Millicent Bulstrode ra

khỏi cô bé. Tuy nhiên, Luna, ñứng một cách yếu ớt bên cạnh kẻ ñã bắt cô bé, nhìn

chằm chằm một cách lơ ñãng ra ngoài cửa sổ như thể là phần nào buồn bực bởi vụ việc này.

Harry quay lại nhìn vào Umbridge, cũng ñang nhìn nó chăm chú. Nó giữ một bộ mặt hiền lành và không biểu lộ tình cảm một cách có chủ ý khi nghe tiếng bước chân từ hành lang bên ngoài và Draco Malfoy ñi vào phòng, theo sát nó là Snape.

"Bà muốn gặp tôi, bà hiệu trưởng?" Snape nói, nhìn quanh tất cả những cặp học sinh ñang vật lộn với một thái ñộ hoàn toàn thờ ơ.

"À, giáo sư Snape," Umbridge nói, với nụ cười mở rộng và ñứng dậy lần nữa. "ðúng, tôi muốn có một chai Chân dược, nhanh hết mức có thể, làm ơn."

"Bà ñã dùng chai Chân dược cuối cùng của tôi ñể thẩm vấn Potter," Snape ñang quan sát mụ một cách ñiềm tĩnh qua mái tóc ñen nhờn nhờn của mình. "Chắc rằng bà chưa dùng hết nó chứ? Tôi ñã nói với bà rằng ba giọt là ñủ."

Umbridge bối rối.

"Anh có thể làm thêm nữa chứ, phải không?" giọng mụ trở nên ngọt ngào như con gái giống như mỗi khi mụ giận dữ.

"ðương nhiên," môi Snape cong lên. "Nó cần một chu kì trăng tròn ñể hoàn thành, vì

vậy tôi sẽ có nó cho bà trong vòng 1 tháng."

"Một tháng?" Umbridge kêu lên quang quác, miệng phồng lên như con cóc. "Một tháng!

Nhưng tôi cần nó ngay tối nay, Snape! Tôi vừa bắt ñược Potter ñang dùng lò sưởi của tôi ñể liên lạc với một người hoặc một nhóm người nào ñó!"

"Thật chứ?" Snape nói, lần ñầu tiên biểu lộ một dấu hiệu rất mờ nhạt của sự thích thú,

khi lão nhìn quanh Harry. "Ồ, ñiều ñó không làm tôi ngạc nhiên. Potter không bao giờ tỏ

ra chú ý tới việc thực hiện các nội quy của trường."

ðôi mắt lạnh giá, tối tăm của lão ñang nhìn xoi mói vào mắt của Harry, nó bắt gặp cái

nhìn của lão một cách thản nhiên, tập trung sự chú ý của nó vào những gì nó thấy trong giấc mơ, hi vọng rằng Snape sẽ ñọc ñiều ñó từ trong tâm trí nó, ñể có thể hiểu...

"Tôi muốn thẩm vấn nó!" Umbridge lặp lại một cách giận dữ, và Snape thôi không nhìn

Harry nữa mà quay lại khuôn mặt run lẩy bẩn vì giận dữ của mụ. "Tôi muốn anh cung cấp cho tôi một thứ ñộc dược gì ñó có thể bắt nó nói với tôi sự thật!"

"Tôi ñã nói với bà rồi," Snape nhẹ nhàng nói, "rằng tôi không còn Chân dược dự trữ nữa. Trừ phi bà muốn ñầu ñộc Potter - và tôi bảo ñảm với bà rằng tôi sẽ có sự ñồng

cảm rất lớn với bà nếu bà làm ñiều ñó - Tôi không thể giúp bà. ðiều rắc rối duy nhất là hầu hết những chất ñộc tác ñộng quá nhanh khiến cho các nạn nhân không có ñủ thời

gian ñể nói sự thật."

Snape nhìn lại Harry, cũng ñang nhìn lão chằm chằm, cố gắng một cách ñiên cuồng nhằm chuyển thông tin mà không dùng lời.

Voldemort ñã bắt Sirius ở Sở Cơ mật, nó nghĩ ñến ñiều ñó một cách tuyệt vọng.

Voldemort ñã bắt Sirius ....

"Anh bị thử thách!" mụ Umbridge gào lên, và Snape quay lại nhìn mụ, chân mày lão nhướn lên một chút. "Anh ñang trở nên vô dụng một cách có chủ ý! Tôi trông ñợi nhiều

hơn thế, Lucius Malfoy luôn ñánh giá rất cao về anh! Bây giờ hãy ra khỏi văn phòng của tôi."

Snape cúi chào mụ một cách mỉa mai, và quay lại ñể ñi ra khỏi phòng. Harry biết rằng ñó là cơ hội cuối cùng của nó ñể báo cho Hội biết cái gì ñang diễn ra bên ngoài.

"Hắn ñã bắt ñược Chân nhồi bông!" nó hét. "Hắn ñã bắt ñược Chân nhồi bông tại nơi mà nó ñược giấu"

Snape dừng lại khi bàn tay ñang ñặt lên núm vặn cửa văn phòng.

"Chân nhồi bông?" mụ Umbridge gào lên, nhìn rất hăm hở từ Harry tới Snape. "Chân nhồi bông là cái gì? Cái ñó ñang giấu ở ñâu? ðiều ñó có ý nghĩa là gì hả Snape?"

Snape nhìn quanh Harry. Khuôn mặt lão trông rất bí hiểm. Harry không thể nói liệu lão

có hiểu ñược hay không, nhưng nó không dám nói một cách rõ ràng hơn trước mặt mụ

Umbridge.

"Tôi không có ý kiến gì," Snape lạnh lùng nói. "Potter, khi ta muốn ñiều gì ñó vô lí ñược

hét vào mặt ta thì ta sẽ cho trò một chai ðồ uống Lảm nhảm. Và Crabbe, nới lỏng tay ra một chút. Nếu Longbottom bị chết ngạt thì ñiều ñó có nghĩa là sẽ có hàng ñống công

việc giấy tờ chán ngắt phải làm và ta sợ rằng ta sẽ phải ñề cập ñến ñiều ñó vào trong bản ñánh giá về trò khi nào trò ñi xin việc."

Lão ñóng cái cửa rất nhanh, bỏ lại Harry trong tình trạng rối loạn còn tồi tệ hơn trước. Snape là hi vọng cuối cùng của nó. Nó nhìn Umbridge, người dường như cũng ñang có cảm giác ñó, trông mụ rất giận dữ và thất vọng.

"Rất tốt," mụ nói, và rút ra ñũa phép. "Rất tốt... Ta ñược bỏ lại trong tình trạng không còn sự lựa chọn nào khác... ñiều này lớn hơn vấn ñề kỉ luật của trường... ñây là vấn ñề

an ninh của Bộ... ñúng... ñúng..."

Mụ dường như ñang nói với chính mình ñiều gì ñó. Mụ bước tới một cách lo lắng, từng bước một (She was shifting her weight nervously from foot to foot), nhìn chằm chằm

vào Harry, ñập ñập cái ñũa phép vào lòng bàn tay mụ và thở mạnh. Khi nó nhìn mụ, nó cảm thấy sự bất lực kinh khủng vì không có cây ñũa phép.

"Mi ñang ép buộc ta, Potter... Ta không muốn làm ñiều ñó," Umbridge vẫn không ngừng ñập ñập cây ñũa vào lòng bàn tay, "nhưng thỉnh thoảng trong vài trường hợp có thể

thanh minh cho việc sử dụng... Ta chắc chắn Bộ sẽ hiểu rằng ta không còn sự lựa chọn nào khác..."

Malfoy ñang nhìn mụ với vẻ thèm khát trên khuôn mặt.

"Lời nguyền Tra Tấn sẽ moi ñược từ cái lưỡi của mi," Umbridge nói nhỏ.

"Không!" Hermione gào lên. "Giáo sư Umbridge - ñiều ñó là bất hợp pháp."

Nhưng Umbridge không ñể ý. Có một sự hăng hái và thích thú ñáng kinh tởm trên mặt mụ mà Harry chưa bao giờ thấy trước ñó. Mụ giơ ñũa phép lên.

"Bộ không muốn bà phá luật, giáo sư Umbridge!" Hermione thút thít khóc.

"Những ñiều mà Cornelius không biết sẽ không làm tổn thương ông ta," Umbridge ñang thở hổn hển khi mụ chĩa ñũa phép lần lượt vào những phần khác nhau trên trên cơ thể Harry, hình như ñang cố quyết ñịnh xem chỗ nào sẽ gây ñau ñớn nhất. "Ông ta không

bao giờ biết rằng ta ñã sai bọn Giám ngục ñuổi theo Potter vào mùa hè năm ngoái, nhưng ông ta ñã vui mừng khi có ñược cơ hội ñể ñuổi học nó, tất cả ñều như nhau."

"Chính là bà?" Harry há hốc miệng vì kinh ngạc. "Bà ñã cử bọn Giám ngục ñuổi theo tôi?"

"Ai ñó phải hành ñộng," Umbridge thở hắt ra, khi cái ñũa của mụ quyết ñịnh chỉ thẳng vào trán Harry. "Chúng ñều ba hoa về việc bắt mi câm mồm bằng cách này hay cách khác - hay làm mất uy tín của mi - nhưng ta là người ñã thực sự làm một cái gì ñó

cho ñiều ñó... chỉ có ñiều là mi ñã lách ñược phải không, phải không hả Potter? Nhưng

hôm nay thì không ñâu, bây giờ thì không...". Và hít một hơi thật sâu, mụ rống lên,

"Cruc-

"KHÔNG!" Hermione hét lên với một giọng bị ñè nén ñằng sau Millicent Bulstrode.

"Không ... Harry ... chúng mình sẽ nói với bà ta!"

"Không ñời nào!" Harry hét, nhìn chằm chằm vào hình bóng lấp ló của Hermione mà nó có thể trông thấy.

"Chúng ta phải làm làm thế, Harry, dù sao chăng nữa bà ta sẽ bắt cậu phải nói, thế... thế thì ích gì...?"

Và Hermione bắt ñầu khóc một cách yếu ớt sau lưng áo choàng của Millicent Bulstrode. Millicent ngay lập tức thôi không cố ép cô bé vào tường.

"Tốt, tốt, tốt!" Umbridge trông rất hoan hỉ. "Cô Hỏi-Suốt bé nhỏ này sẽ cho chúng ta vài câu trả lời."

"Er - my - nee - không!" Ron gào lên trong khi vẫn ñang bị bịt mồm.

Ginny nhìn chằm chằm vào Hermione như thể nó chưa bao giờ nhìn thấy cô bé trước

ñây. Neville, vẫn còn bị nghẹt thở, cũng ñang nhìn cô bé như vậy. Nhưng Harry ñã nhận

ra ñiều gì ñó. Mặc dù Hermione ñang thút thít một cách tuyệt vọng trong hai bàn tay, nhưng không hề có dấu vết của nước mắt.

"Mình... mình xin lỗi tất cả, nhưng ... mình không thể chịu nổi... ".

"Rất ñúng, rất ñúng, cô gái!" Umbridge tóm lấy vai Hermione, ñẩy cô bé vào cái ghế bọc vải hoa ñáng ghét và ngả người về phía cô bé. "Bây giờ... ai là người Potter muốn liên

lạc lúc nãy?"

"Ờ," Hermione hít sâu trong hai bàn tay, "ờ, bạn ấy ñang cố gắng liên lạc với giáo sư

Dumbledore."

Ron như chết cứng, ñôi mắt mở rộng. Ginny thôi không dẫm lên ngón chân ñứa học

sinh Slytherin ñang giữ cô bé, và thậm chí Luna trông cũng hơi ngạc nhiên. May mắn là,

sự chú ý của Umbridge và lũ tay sai của mụ ñang tập trung quá mức vào một mình

Hermione ñể tìm ra dấu hiệu khả nghi.

"Dumbledore?" Umbridge hăm hở. "Mi biết Dumbledore ở ñâu, hả?"

"Ồ... không!" Hermione nức nở. "Chúng tôi ñã thử tìm ở quán Cái vạc lủng, ở Hẻm Xéo và quán Ba cây Chổi thần và thậm chí là quán ðầu Heo ... "

"Con bé ngu ngốc - Dumbledore sẽ không ngồi ở quán rượu trong khi cả Bộ ñang tìm kiếm lão!" Umbridge gào lên, sự thất vọng hằn lên thành từng ñường trên mặt mụ.

"Nhưng... nhưng bọn tôi phải nói với giáo sư một việc rất quan trọng!" Hermione rên rỉ, hai bàn tay bấu chặt vào mặt, Harry biết, không phải vì ñau, mà ñể giấu ñi việc thiếu

vắng những giọt nước mắt.

"Hả?" Umbridge nói với thích thú ñột ngột sống dậy. "Cái gì bọn mi muốn kể cho lão?"

"Chúng tôi... chúng tôi muốn nói với giáo sư rằng tất cả ñã s - sẵn sàng!" Hermione nghẹn ngào.

"Cái gì ñã sẵn sàng?" Umbridge hỏi gặng, và bây giờ mụ tóm lấy vai Hermione lần nữa và lắc nhẹ. "Cái gì ñã sẵn sàng, cô gái?"

"Cái... cái vũ khí," Hermione nói.

"Vũ khí? Vũ khí gì?" Umbridge nói, và mắt mụ gần như nổ tung vì thích thú. "Bọn mi ñang phát triển một phương pháp chống cự? Một thứ vũ khí có thể dùng ñể chống lại Bộ? Theo lệnh của lão Dumbledore, tất nhiên?"

"ð-ñ-ñúng vậy," Hermione thở hổn hển, "nhưng thầy phải ñi trước khi nó ñược hoàn thành và b-b-bây giờ chúng tôi ñã làm xong nó cho thầy, và chúng tôi kh-kh-không thể tìm thấy thầy ñ-ñể nói ñiều ñó!"

"ðó là loại vũ khí gì vậy?" Umbridge nói một cách cay nghiệt, bàn tay ngắn và mập của mụ vẫn nắm chặt vai của Hermione.

"Chúng tôi không th-th-thực sự hiểu nó," Hermione nói, sụt sịt to lên. "Chúng tôi c..chỉ làm cái mà g-g-giáo sư Dumbledore bảo chúng tôi l-l-làm."

Umbridge ñứng thẳng dậy, trông rất ñắc chí.

"Hãy dẫn ta tới chỗ ñể cái vũ khí," mụ nói.

"Tôi sẽ không chỉ khi có... lũ chúng nó," Hermione kêu lên the thé, nhìn lũ học sinh

Slytherins qua những ngón tay của cô bé.

"Không phải mi là người ñược ñặt ñiều kiện," giọng Umbridge cay ñộc.

"Tốt," Hermione nói, bây giờ lại thổn thức trong hai bàn tay, "Tốt... cứ ñể bọn chúng

nhìn thấy nó, tôi hi vọng lũ chúng nó sẽ áp dụng nó lên bà! Ờ, thực ra, tôi muốn bà mời rất nhiều, rất nhiều người ñến và xem! ð- ñiều ñó sẽ thoả mãn bà phải không ... ồ, tôi

sẽ rất thích nếu c-cả trường biết nó ở ñâu, và làm thế nào ñể d-dùng nó, và sau ñó nếu bà gây khó chịu cho họ, họ sẽ có khả năng l- loại bỏ bà!"

Những lời ñó có tác ñộng rất lớn tới Umbridge, mụ quay lại nhìn ngay lập tức, một cách nghi ngờ tất cả ðội Thẩm tra của mụ, ñôi mắt lồi của mụ dừng lại một lúc ở Malfoy,

ñang cố gắng che dấu sự hăng hái và ham muốn xuất hiện trên khuôn mặt.

Umbridge nhìn vào Hermione và suy nghĩ một lúc, sau ñó nói ra rất rõ ràng cái mà mụ nghĩ với giọng của một bà mẹ.

"ðược rồi, cưng, hãy ñể việc này chỉ có mình mi và ta... và chúng ta sẽ ñem theo Potter nữa, hả? ðứng dậy, ngay."

"Thưa giáo sư," Malfoy hăng hái nói, "Giáo sư Umbridge, con nghĩ rằng vài người trong

ðội nên ñi cùng với giáo sư ñể canh chừng... "

"Ta là một công chức ñầy ñủ chất lượng của Bộ, Malfoy, trò thật sự nghĩ rằng ta không thể xử lý hai ñứa trẻ vị thành niên không có ñũa phép một mình ñược à?" Umbridge hỏi

lại lanh lảnh. "Trong bất cứ trường hợp nào, có vẻ như là cái vũ khí này là thứ gì ñó mà học sinh không nên nhìn thấy. Các trò nên ở lại ñây cho tới khi ta quay lại và hãy ñảm

bảo rằng không ñứa nào trong số chúng nó - mụ ra hiệu về phía Ron, Ginny, Neville và Luna " - trốn thoát."

"Vâng ạ," Malfoy nói, vẻ mặt hờn dỗi và thất vọng.

"Và hai ñứa bọn mi hãy ñi trước và chỉ cho ta ñường," Umbridge chỉ cây ñũa phép vào

Harry và Hermione. "Nào ñi."

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: #harry303132