harry2627
Chương 26: BIẾT VÀ KHÔNG BIẾT TRƯỚC
Luna nói mập mờ rằng cô bé không biết cuộc phỏng vấn Rita thực hiện với Harry sẽ xuất hiện trên tờ Quibbler (Kẻ Nguỵ Biện) nhanh như thế nào, và rằng ba cô bé ñang mong ñợi một bài báo thật dài và hay về những lần phát hiện Crumple-Horned Snorkacks (Snorkack sừng gãy) mới ñây, Luna nói thêm," - Và tất nhiên, ñó sẽ là một câu chuyện rất quan trọng, hẳn là Harry sẽ phải ñợi ñến số sau."
Harry ñã rất khổ sở khi nói về ñêm Voldemort trở lại. Còn Rita thì cố ép Harry nhớ cho
ra mỗi chi tiết nhỏ nhặt nhất, cứ làm như thể ñây là cái cơ hội trọng ñại ñể Harry nói sự thật với cả thế giới. Nó ñoán rằng câu chuyện này sẽ làm cho nhiều người tin chắc là nó
ñã hoàn toàn mất trí, ñặc biệt là bởi vì chuyện này sẽ xuất hiện ngay bên những thứ rác rưởi về Crumple-Horned Snorkacks. Nhưng sự trốn thoát của Bellatrix Lestrange và bọn Tử-thần-thực-tử làm cho Harry khao khát mãnh liệt ñược làm ñiều gì ñó, cho dù kết quả
có ra sao ñi nữa..
"Mình không thể ñợi coi bà Umbridge thế nào trước việc cậu xuất hiện trước mọi người," Dean nói vào bữa ăn tối thứ hai, giọng nghe kinh hoàng.
Seamus ñang xúc một mớ ñùi và thịt gà bên cạnh Dean, nhưng Harry biết rằng nó vẫn ñang nghe.
"Bạn làm ñúng ñó, Harry," Neville lên tiếng, nó ngồi ngay trước mặt Harry.
Neville trông khá là nhợt nhạt, nhưng vẫn tiếp tục một giọng nói thấp," Chắc hẳn là... khó khăn... nói về nó... ñúng không? "
"Ừ," Harry lầm bầm," nhưng mà mọi người cũng phải biết hiện tại Voldemorts ñã có thể làm ñược những gì, ha? "
"Ừ," Neville gật gù nói," và, cả những Tử-thần-thực-tử nữa... mọi người cần phải biết...
"
Seamus ñảo mắt nhìn quanh nhưng bất chợt gặp phải ánh mắt của Harry, nó mau chóng cúi xuống và ăn tiếp.
Lát sau, Dean, Seamus và Neville rời khỏi phòng chung, bỏ ñi Harry và Hermione ở lại
bàn ñợi Ron, Ron ñã bỏ cả bữa ăn tối ñể luyện tập Quidditch. Cho Chang bước vào ðại sảnh với cô bạn Marietta.
Dạ dày của Harry lúc này ñang ñảo lộn tùng phèo, nhưng dù sao Cho Chang cũng không nhìn qua phía bàn Gryffindor, cô ngồi quay lưng lại với Harry.
"Oh, Mình quên hỏi bạn," Hermione vui vẻ nói, lướt mắt qua phía bàn của Ravenclaw," Cuộn hẹn của bạn với Cho thế nào rồi? Sao trở về sớm quá vậy? "
"Er... à, thì..." Harry ngập ngừng, kéo một ñĩa bánh hấp ñại hoàng (rhubarb crumble - ND) về phía mình," thất bại hoàn toàn, giờ bạn còn nói tới nữa. "
Và nó kể cho Hermione nghe cái gì ñã xảy ra trong quán trà của bà Puddifoot
"... rồi thì," vài phút sau, khi những mẫu bánh cuối cùng cũng ñã xơi hết, Harry kết thúc," cô ấy nhảy lên, ừ, và nói, "Gặp lại sau, Harry," rồi chạy ù khỏi chỗ!" Nó ñặt thìa xuống và nhìn Hermione. "Mình muốn nói là, tất cả những chuyện ñó có nghĩa là thế nào? Chuyện gì ñang xảy ra vậy?
Hermione nhìn lướt qua phía sau ñầu Cho và nói trong tiếng thở dài.
"Ôi chao, Harry" cô nói buồn bã.
"Mình xin lỗi, nhưng mà bạn ñã hơi không lịch thiệp rồi. "
"Mình á, không lịch thiệp?" Harry cảm thấy hơi bị xúc phạm.
"Phút ñầu bọn mình ñang tiến triển rất tốt, rồi phút sau cô ấy nói với mình chuyện
Roger Davies yêu cầu cô ấy rời khởi ñội Quidditch và cách cô ấy vẫn thường hẹn hò với
Cedric tại cái quán trà ngớ ngẩn ñó - Mình phải nghĩ về những chuyện ñó thế nào ñây?
"
"ðược rồi, bạn biết ñấy," Hermione nói, với sự kiên nhẫn của người ñang cố giải thích
giải thích rằng một-cộng-một-bằng-hai cho một ñứa trẻ mới chập chững biết ñi và dễ bị xúc ñộng," bạn ñâu cần nói với cô ấy rằng bạn muốn gặp mình vào nửa chừng cuộc
hẹn. "
"Nhưng, Nhưng," Harry lắp bắp," Nhưng - bạn nói mình gặp bạn lúc 12g và ñi cùng với cô ấy, làm sao mình rủ ñược cô ấy ñi mà không nói cho cô ấy biết hết? "
"Bạn nên nói với cô ấy khác cơ," Hermione nói, vẫn với cái thái ñộ kiên nhẫn ñến ñáng bực ñó. "ðáng lẽ bạn phải nói là bạn khó chịu thật sự, nhưng mình ñã bắt bạn hứa là phải ñi cùng mình ñến tiệm Ba-Cây-Chổi (Three Broomsticks), và bạn thật sự chẳng
muốn ñi tẹo nào, bạn muốn ñi chơi cả ngày với cô ấy cơ, nhưng bạn nghĩ là dù sao bạn cũng phải gặp mình, và bạn mong sao cô ấy sẽ vui lòng, vui lòng ñi với bạn và rất hy
vọng là bạn sẽ mau chóng ra ñược khỏi nơi ñó. <-:Nhớ kỹ nghe mấy anh-sk>Và bạn cũng có thể chỉ ra là bạn thấy mình xấu thế nào," Hermione nói thêm vào.
"Nhưng mình không nghĩ là bạn xấu," Harry sửng sốt nói.
Hermione cười.
"Harry, bạn còn tệ hơn Ron... ôi, không, không ñâu," cô ấy thở dài, trong khi chính Ron ñang ñi cà nhắc vào ñại sảnh, bùn rơi lộp ñộp và trông rất chi là gắt gỏng. "Thấy không
- bạn làm Cho cảm thấy khó chịu khi khi bạn nói bạn sẽ gặp mình, vì vậy cô ấy sẽ cố làm bạn ghen tị. ðó là cách cô ấy thử xem bạn thích cô ấy như thế nào.
"ðó là những gì cô ấy ñang làm sao? ", Harry hỏi lại, trong khi Ron gục xuống chiếc ghế dài trước mặt chúng và vơ tất cả các ñĩa thức ăn trong tầm với.
"Chà, có phải là khỏe hơn nhiều không nếu cô ấy cứ hỏi thẳng là có phải mình thích cô ấy nhiều hơn bạn? "
"Những cô gái thường không hỏi những câu hỏi kiểu vậy ñâu," Hermione nói.
"Ồ, nhưng mà nên hỏi!" Harry mạnh mẽ nói. Và rồi mình có thể nói ngay rằng mình mến cô ấy, và cô ấy cũng không cần tự gợi mối thương cảm về Cedric ñã chết "
"Mình không nói là mọi thứ cô ấy làm ñều có thể cảm nhận ñược ñâu" Hermione nói, lúc ñó Ginny ñi vào, cũng lấm ñầy bùn như Ron và trông cáu kỉnh không kém
"Mình chỉ ñang cố làm cho bạn hiểu cô ấy ñang cảm thấy như thế nào vào lúc này. "
"Bạn nên viết một quyển sách ñi," Ron nói với Hermione khi ñang cắt mấy miếng khoai tây," biên dịch những thứ ñiên rồ của con gái ñể bọn con trai có thể hiểu ñược. "
"Phải ñó," Harry hưởng ứng nồng nhiệt <Tui cũng thế!>, nhìn qua bên bàn Ravenclaw. Cho vừa mới thức dậy, và, vẫn không nhìn qua nó, cô ấy ñã rời khỏi ðại sảnh. Cảm thấy khá là thất vọng, nó quay lại với Ron và Ginny.
"Hây, tập Quidditch thế nào rồi? "
"ðúng là ác mộng," Ron nói bằng một giọng cau có.
"Oh, tiếp ñi," Hermione nói, nhìn vào Ginny," Chị chắc không phải thế chứ - "
"ðúng là thế," Ginny nói."Thật là kinh khủng. Chị Angelina gần như phát khóc vào cuối buổi tập.
Sau bữa ăn tối, Ron và Ginny ñứng lên ñi tắm; Harry Và Hermione trở lại với căn phòng chung náo nhiệt nhà Gryffindor và một mớ bài tập thường ngày. Harry vật lộn với một biểu-ñồ-sao mới của môn Thiên văn ñược chừng nửa giờ khi Fred và George ñi lên.
"Ron và Ginny không ở ñây sao?" Fred hỏi, vừa nhìn quanh vừa kéo ghế, và khi Harry lắc ñầu, anh ta nói, "Tốt. Bọn anh ñã xem chúng tập. Chúng sẽ bị ñánh bại hoàn toàn.
Chúng hoàn toàn là thứ bỏ ñi nếu không có chúng ta."
"Ờ, nhưng mà Ginny cũng chơi ñâu có tệ," George nói giọng công bằng, ngồi xuống
cạnh Fred.
"Thật ra, anh không biết làm sao nó có thể chơi tốt như vậy, nhất là khi chúng ta chẳng bao giờ ñể nó chơi chung. "
"Cô bé ñã ñột nhập vào kho chổi trong vườn từ khi 6 tuổi và lần lượt thử từng chiếc chổi khi mấy anh ñi vắng," Hermione nói từ sau ñống sách Ngôn-ngữ-ma-thuật-cổ (Ancient Rune books) cao lênh nghênh.
"Oh," George thốt lên, có vẻ ấn tượng."Chà - ñiều ñó ñã giải thích tất cả. "
"Thế Ron ñã chụp ñược quả nào chưa?" Hermione hỏi, nhòm qua ñỉnh cuốn Mật-mã-và
Dấu-tốc-ký ma-thuật
"À, nó có thể làm ñược nếu nó không nghĩ rằng có ai ñó ñang quan sát nó," Fred nói,
nhắm mắt. "Như vậy tất cả những gì chúng ta phải làm là thứ bảy tới yêu cầu ñám ñông quay lưng lại và trò chuyện với nhau mỗi lần quả Quaffle bay ñến phía cầu môn của
Ron. "
Anh ấy ñứng dậy lần nữa và di chuyển không ngừng tới cửa sổ, nhìn chằm chằm sang bãi ñất tối tăm phía bên kia.
"Em biết ñó, Quidditch gần như là thứ duy nhất ở nơi này ñáng giá ñể mà ở lại. " Hermione ném anh ấy một cái nhìn nghiêm nghị.
"Những kỳ thi của anh sắp ñến rồi ñó! "
"Anh nói rồi, bọn anh chẳng buồn ñể ý ñến kỳ thi nữa <Nastily Exhausting Wizarding
Tests - Chứng chỉ phù thuỷ thượng ñẳng ý!>," Fred nói. "Những cái Snackboxes ñều ñã sẵn sàng, bọn anh ñã tìm ñược cách từ bỏ việc ñun nấu, chỉ cần hai giọt Murtlap tinh
chất là xong, Lee ñã chỉ cho bọn anh.
George ngáp thật dài và chán chường nhìn ra bầu trời ñêm ñầy mây.
"Không biết mình có muốn coi trận này không nữa. Nếu Zacharias Smith ñánh bại chúng ta, chắc tôi phải tự tử mất. "
"Giết hắn, nghe hay hơn," Fred nói chắc chắn.
ðó là vấn ñề của Quidditch," Hermione lơ ñãng nói, một lần nữa nhào ñầu vào bản dịch
Ngôn-ngữ-ma-thuật (Runes)," Nó tạo ra tất cả sự căng thẳng và ác cảm giữa các nhà. "
Cô bé ñang tìm kiếm bản sao Bảng-ký-hiệu-âm-tiết của Spellman, và làm cho Fred,
George và Harry tất cả nhìn chằm chằm vào cô với những biểu lộ tình cảm trộn lẫn giữa sự phẫn nộ và hoài nghi trên khuôn mặt họ.
"Chà, ñúng mà!" cô ấy nói nôn nóng.
"ðó chỉ là một trò chơi thôi mà, ñúng không? "
"Hermione," Harry lắc ñầu và nói," bạn biết nhiều về chuyện tình cảm và ñồ ñạc, nhưng không hiểu về Quidditch rồi. "
"Có lẽ thế," cô ơ hờ nói, trở lại tới bản dịch của mình," nhưng ít nhất hạnh phúc của mình không phụ thuộc vào khả năng bắt bóng vủa Ron. "
Và tuy Harry chẳng thà nhảy ra khỏi Tháp thiên văn ñể khỏi chấp nhận ñiều ñó với Hermione, nhưng khi xem trận ñấu vào hôm thứ bảy sau, nó sẵn sàng ñánh ñổi bao nhiêu Galleon-vàng cũng ñược ñể có thể không quan tâm ñến Quidditch nữa. <Hi hi! ðoạn này có lúc tui wên mất Galleon là ðồng vàng nên ñã dịch là: "nó thà chấp nhận chiến ñấu với một hạm ñội thuyền chiến ñông bao nhiêu cũng ñược ñể khỏi lo về..".>
Một thứ rất tốt mà bạn có thể nói về trận ñấu là nó cực ngắn;
Những người xem nhà Gryffindor chỉ phải chịu ñựng hai mươi hai phút ñau ñớn.
Thật khó nói ñiều tệ hại nhất là gì: Harry nghĩ rằng ñó thật là một cuộc thi khít khao giữa mười bốn cú chụp hỏng của Ron, Sloper ñánh hụt quả Bluger nhưng cái vợt quơ chính xác vào miệng Angelina, và Kirke hét toán lên, rơi ngược ra khỏi chổi khi Zacharias Smith phóng vọt qua mang theo quả Quaffle.
ðiều kỳ diệu là ñội Gryffindor chỉ thua có 10 ñiểm: Ginny chụp thành công quả Snitch ngay dưới mũi của tầm thủ Summerby nhà Hufflepuff, và tỉ số chung cuộc là hai trăm bốn mươi - hai trăm ba mươi.
"Chụp ñẹp lắm," Harry nói với Ginny sau ñó trong phòng chung, nơi mà bầu không khí ảm ñạm như thể ñang có một tang lễ ñặc biệt.
"Em gặp may thôi," cô bé nhún vai. "quả Snitch ñó bay không nhanh lắm và Summerby
bị cảm, anh ấy hắt hơi và nhắm tịt mắt ngay chính giây phút quan trọng. Dù sao ñi nữa, cũng sẽ có lúc anh trở về với ñội - "
"Ginny, anh ñã bị cấm thi ñấu suốt ñời. "
"Anh chỉ bị cấm trong khi bà Umbridge còn ở trường thôi," Ginny hiệu ñính. "ðiều ñó
khác chứ. Dù sao ñi nữa, em tin sẽ có lúc anh trở lại, em nghĩ là ...lúc ñó em sẽ thử chơi
Truy thủ. Angelina và Alicia ñều sẽ rời ñội năm sau và em thích ghi bàn hơn là ñuổi bắt.
Harry ngó qua phía Ron, người ñang gập mình trong góc, nhìn chằm chằm vào ñầu gối, tay cầm chặt ly Bia-bơ.
"Angelina sẽ vẫn không ñể anh Ron rút lui ñâu," Ginny nói, như thể ñọc ñược ý nghĩ của
Harry. Chị ấy nói chị ấy biết anh ấy ñang nghĩ vậy. "
Harry thích Angelina vì niềm tin mà cô ấy ñặt vào Ron, nhưng lúc ấy nó cũng nghĩ là còn tốt hơn nếu ñễ Ron rời khỏi ñội.
Ron ñã rời khỏi chỗ dàn ñồng ca Slytherins ñang oang oang hát "Weasley là Vua của
chúng ta" với sự phấn kích mãnh liệt, giờ thì nhà Slytherins là ứng cử viên sáng giá của chức vô ñịch.
Fred và George thơ thẫn ñi qua.
"Tui thậm thí chẳng còn tâm trí ñể trêu chọc nó nữa," Fred nói, nhìn qua dáng vẻ suy sụp của Ron. "Nhớ coi... khi nó chụp hụt quả thứ 14- "
Tay nó chuyển ñộng loạn xạ cứ như một con chó bơi ở tư thế thẳng ñứng.
"- rồi, tui sẽ nhớ cho mấy bữa tiệc, eh? "
Ron tự kéo mình lên giường không lâu sau tất cả chuyện này. Tôn trọng tình cảm của
bạn, Harry chờ một lát trước ñi lên phòng ngủ, ñể Ron có thể giả vờ như ñã ngủ nếu nó muốn. Khi chắc là ñã ñủ, Harry cuối cùng cũng bước vào phòng, Ron ñang ngáy hơi to
hơn mức bình thường.
Harry leo lên giường, nghĩ về trận ñấu. Nó ñã vô cùng chán nản khi ñứng xem ngoài ñường biên. Harry khá là ấn tượng bởi màn trình diễn của Ginny nhưng nó biết nếu nó ñược chơi thì nó có thể ñã bắt ñược quả Snitch sớm hơn... ðã có lúc nó lượn lờ gần mắt
cá của Kirke; nếu Ginny ñừng do dự, thì cô bé có thể ñã kiếm ñược một trận thắng cho
Gryffindor.
Giáo sư Umbridge ñang ngồi dưới Harry và Hermione vài hàng ghế. Một lần hoặc hai lần
bà ñã ngồi xổm lên ghế ngó Harry, cái miệng cóc mở to và trệ xuống mà Harry nghĩ là
bà ta ñang cười ñắc thắng. Ký ức ñó làm cho nó cảm thấy tức giận tưởng như ngọn lửa trong ñêm.
Tuy nhiên it phút sau, nó nhớ rằng nó phải loại hết mấy cảm nghĩ này ra khỏi ñầu trước khi ñi ngủ, như là thầy Snape ñã bảo nó cuối mỗi tiết học Occlumency (Giữ Tâm Trí).
Harry ñã cố một hay hai lần, nhưng những ý nghĩ về thầy Snape thêm vào với bà Umbridge ñơn thuần làm nó tăng thêm cảm giác căm thù, và nó thấy mình càng tập trung nghĩ về việc mình ñã ghét hai người này như thế nào. Từ từ, mấy tiếng ngáy của Ron cũng nhỏ ñi, dần ñược thay bởi âm thanh của hơi thở sâu và chậm.
Mất một lúc sau Harry mới ngủ ñược; thân thể của nó ñã mỏi nhừ, nhưng lâu sau ñầu
óc của nó mới nghỉ ngơi ñược. Nó mơ rằng Neville và Giáo sư Sprout ñang nhảy ñiệu vanxơ xung quanh phòng Yêu cầu (Requirement Room) trong khi Giáo sư McGonagall chơi kèn túi.
Nó vui vẻ ngồi xem họ một lúc, rồi quyết ñịnh ñi tìm những thành viên khác của DA
(Nhóm học phòng thủ-NA).
Nhưng khi nó rời khỏi phòng, ñối mặt với nó, không phải là tấm thảm thêu Barnabas-
ñiên-khùng, mà là một ngọn ñuốc ñang cháy trên bức tường ñá. Harry quay ñầu về qua trái. Tại ñó, ở xa cuối con ñường Không-cửa-sổ là một cái cửa trơn tru, màu ñen.
Nó ñi về phía ñó với sự kích ñộng trào dâng. Nó có một cảm giác rất lạ là rồi cuối cùng
nó sẽ gặp may mắn, và nó tìm cách mở cánh cửa... Nó chỉ còn cách nó vài foot, và
khoái trá nhìn một dải sáng màu xanh nhạt phía bên phải... cánh cửa hé mở... Nó ñưa tay ñẩy cửa mở rộng và...
on gáy ầm ĩ, kèn kẹt và Harry choàng tỉnh với cánh tay phải ñang ñưa ra trước trong
bóng tối, ñể mở một cái cửa cách xa hàng trăm dặm. Nó hạ tay xuống với một cảm giác trộn lẫn sự chán nản và tội lỗi. Nó biết rằng nó không nên xem xét cánh cửa, nhưng
cảm giác mải mê tò mò về cái gì phía sau cánh cửa cũng không làm cho nó ñỡ cảm thấy bực mình với Ron... Phải chi Ron nán chỉ vài phút nữa thôi rồi ngáy.
*
Chúng bước vào ðại sảnh ñể ăn sáng ở chính xác cùng một lúc cũng như những con Cú- ñưa-thư vào sáng thứ hai. Hermione không phải là người duy nhất háo hức chờ ñợi tờ
Nhật-báo-tiên-tri (Daily Prophet): Gần như mọi người ñều muốn biết nhiều hơn về
những Tử-thần-thực-tử ñã trốn thoát, bọn chúng, dù có nhiều tin báo là ñã trông thấy, nhưng vẫn chưa bị bắt.
Cô bé ñưa cho cho con cú giao hàng một Knut và hăng hái mở tờ báo ra trong khi Harry ñang tự khuấy một ly nước cam; trong khi chỉ nhận có một bức thư trong cả năm, Harry chắc rằng, khi con cú ñầu tiên hạ cánh cái uỵch trước mặt nó, nó ñã tìm lộn người.
"Mày ñưa thư cho ai vậy?" nó hỏi nó, uể oải kéo ly nước cam bên dưới tránh mỏ con chim và rướn tới trước ñể nhìn thấy tên và ñịa chỉ người nhận:
Harry Potter - ðại sảnh - Trường Hogwarts
Tư lự, nó làm cầm lấy bức thư từ con cú, nhưng chưa kịp làm vậy, ba, bốn, năm con cú nữa ñã bay ñến bên cạnh và giành chỗ, chúng giẫm lên cả bơ và muối ñể cố ñưa thư
cho Harry trước.
"Cái gì thế này?" Ron ngạc nhiên hỏi, trong khi toàn bộ bàn Gryffindor chồm tới ñể xem bảy con cú khác hạ cánh giữa mấy con trước, kêu ré và vỗ cách phành phạch.
Harry!" Hermione hổn hển nói, nhúng ñôi tay vào mớ lông lá và kéo ra một con cú mang một gói dài, hình ống.
Mình nghĩ rằng mình biết mấy thứ này có nghĩa gì - mở cái này trước ñi! "
Harry xé toạc cái gói màu nâu ra. ở trong cuộn chặt một bản copy tờ Kẻ-ngụy-biện (The
Quibbler) Tháng ba. Nó mở nó ra nó và nhìn thấy bộ mặt của chính nó ñang nhe răng cười ngượng ngạo ở bìa trước. Trong những chữ cái lớn màu ñỏ căng ngang qua bức ảnh là những từ:
TỰ THUẬT:
SỰ THẬT VỀ KẺ-MÀ-KHÔNG-NÊN-GỌI-TÊN-RA
VÀ ðÊM MÀ TÔI THẤY HẮN TRỞ LẠI
"Cũng tốt ñấy chứ?" Luna nói, cô bé ñã lội qua bàn Gryffindor và bây giờ ñang chen chúc trên chiếc ghế dài giữa Fred và Ron.
"Nó ñược xuất bản hôm qua, em ñã nhờ ba gởi cho anh một bản miễn phí.
Em cho rằng tất cả mấy thứ này," Cô bé vung tay tập hợp hết mấy con cú vẫn còn ñang lảng vảng vòng quanh Chiếc bàn trước mặt Harry," là những bức thư từ người ñọc. "
ðó là những gì mình nghĩ," Hermione hăng hái nói.
"Harry, bạn có phiền không nếu bọn mình -?"
"Cứ tự nhiên," Harry nói, cảm thấy hơi sửng sốt.
Cả Ron lẫn Hermione ñều bắt ñầu mở mớ phong bì.
Cái này từ một gã nghĩ rằng bạn thật ñiên rồ," Ron nói, xem sơ qua bức thư. "Ah... " Người phụ nữ này khuyến cáo bạn nên thử một loại thần chú Cường ñộ mạnh ở bệnh
viện St Mungo," Hermione nói, trông chản nản và hơi thất vọng.
Cái này có vẻ ñược ñấy," Harry nói chậm, quét qua một bức thư dài từ một phù thuỷ ở
Paisley.
"Hey, cô ấy nói cô ấy tin mình! "
Cái này thì có ñến hai ý kiến," Fred nói, anh ta cũng ñã hăng hái tham gia vào việc mở thư. "Ông ta nói bạn không xuất hiện như một người ñiên, nhưng ông ta thật sự không muốn tin là Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy trở lại, vậy ổng không biết là phải nghĩ về cái
gì bây giờ. Trời ạ, lãng phí giấy da quá.
"ðây là một người nữa tin bạn nè, Harry!" Hermione khoái trá nói.
"Tôi có ñọc câu chuyện của bạn, Tôi bắt buộc phải kết luận rằng tờ Nhật-báo-tiên-tri ñã ñối xử với bạn rất không công bằng... Mặt dầu chẳng muốn nghĩ tẹo nào là Kẻ-mà-ai- cũng-biết-là-ai-ñấy ñã trở lại, Tôi vẫn buộc chấp nhận rằng bạn ñang kể sự thật... Ôi
chao, thật là tuyệt! "
Một người khác nghĩ là bạn nói láo," Ron nói, ném một lá thư nhàu nát qua vai Harry "... Nhưng còn người này nói rằng bạn ñã thay ñổi ñược cô ấy và cô ấy bây giờ nghĩ bạn là thực sự là anh hùng - cô ấy còn gởi kèm một bức ảnh nữa - wow! "
"Cái gì thế này?" một giọng nữ ngọt ngào giả tạo vang lên. Harry nhìn lên với bàn tay cầm ñầy phong bì.
Giáo sư Umbridge ñang ñứng sau Fred Và Luna, quét ñôi mắt cóc xuyên qua ñống cú và
những lá thư.
ðằng sau bà, Harry thấy có rất nhiều học sinh ñang say sưa quan sát chúng. Tại sao cậu lại có tất cả những lá thư này, cậu Potter?" Bà chậm rãi hỏi.
"Bây giờ ñó là một tội ác sao?" Fred nói kịch liệt. "nhận thư ấy? "
"Cẩn thận ñấy, cậu Weasley, hoặc là tôi sẽ phải cấm túc cậu ñấy," bà Umbridge nói.
"Sao, Cậu Potter? "
Harry do dự, nhưng nó chẳng thể biết ñược làm sao ñể giữ kín tất cả chuyện này;
Hẵn là việc bà Umbridges sẽ trông thấy tờ Nhật-báo-tiên-tri chỉ còn là vấn ñề thời gian.
"Người ta ñã viết thư cho con bởi vì con ñã có một cuộc phỏng vấn," Harry nói. "Về những việc ñã xảy ra vào tháng sáu trước. "
Vì vài lý do nào ñó, Harry liếc lên phía bàn hội ñồng khi nói tới ñây. Harry có một cảm giác rất lạ là cụ Dumbledore ñã quan sát nó vài giây trước ñó, Nhưng khi nó nhìn về phía thầy Hiệu trưởng, cụ dường như ñang mải mê với cuộc ñối thoại với Giáo sư Flitwick.
"Một cuộc phỏng vấn?" Umbridge lặp lại, tiếng nói của bà ấy ñã mỏng hơn và cao hơn bao giờ hết.
"Cậu muốn nói gì? "
"Con muốn nói rằng một phóng viên hỏi con những câu hỏi và con trả lời chúng," Harry nói.
"ðây này - "
Và nó ñưa bản copy tờ Kẻ-nguỵ-biện cho giáo sư. Bà ta bắt nó và nhìn chằm chằm vào trang bìa.
Khuôn mặt nhợt nhạt, bềnh bệch của bà chuyển sang một màu tím xấu xí, lốm ñốm.
"Cậu làm trò này khi nào?" bà hỏi, tiếng nói rung nhẹ.
"Cuối tuần rồi ở Hogsmeade," Harry nói.
Bà nhìn vào nó, cơn tức giận bùng cháy, cuốn tạp chí lung lay trong những ngón tay lùn và mập của bà.
Sẽ không có chuyến ñi Hogsmeade nào nữa, cậu Potter," Bà thì thầm. "Sao cậu dám...
sao cậu có thể..." Bà hít một hơi thở sâu. "Tôi ñã cố hết lần này ñến lần khác ñể dạy cậu không ñược nói dối. Thông ñiệp ñó, hình như, vẫn chưa thấm vào ñâu cả.
Trừ nhà Gryffindor 50 ñiểm và cấm túc một tuần.
Bà ấy oai vệ ñi ra, ôm chặt tờ Kẻ-nguỵ-biện trước ngực, cặp mắt nhiều học sinh vẫn dõi theo bà.
Khoảng giữa sáng, những tấm biển to tướng ñược ñặt khắp nơi trong trường, không chỉ
ở phòng thông báo, mà cả ở khắp các hành lang và lớp học nữa. THEO LỆNH CỦA THANH TRA CAO CẤP TRƯỜNG HOGWARTS
Bất kỳ học sinh nào ñược thấy xuất hiện trên tờ tạp chí Kẻ-nguỵ-biện sẽ bị ñuổi học.
Quyết ñịnh trên tuân theo Sắc Lệnh Giáo Dục Số Hai Mươi Bảy. ðã ký: Dolores Jane Umbridge, Thanh tra Cấp cao
*
Vì lý do nào ñó, mỗi lần Hermione bắt gặp một trong số mấy cái bảng là cô lại cười thích thú.
"Chính xác là bạn ñang hạnh phúc về cái gì vậy?" Harry hỏi cô bé.
"Ôi, Harry, bạn không thấy sao?" Hermione thốt lên.
"Nếu bà ấy có thể làm một thứ ñể chắc chắn tuyệt ñối là mỗi cá nhân trong trường này sẽ ñọc bài phỏng vấn của bạn, thì thứ này ñã làm vậy ñó! "
Và có vẻ là Hermione hoàn toàn ñúng.
Cho ñến cuối ngày, mặc dù Harry chẳng nhìn thấy một mẫu của tờ Kẻ-nguỵ-biện ở bất
cứ nơi nào trong trường, nhưng dường như toàn bộ mọi người ñều ñang trích dẫn bài phỏng vấn với nhau.
Harry nghe thấy họ thì thầm về nó trong khi ñang xếp hàng bên ngoài lớp học, bàn luận
về nó suốt giờ ăn trưa và sau những tiết học, trong khi ñó Hermione thậm chí còn tường thuật là mấy cô gái trong nhà vệ sinh nữ cũng nói về chuyện ñó khi cô bé vào ñó trước
tiết Ngôn-ngữ-cổ (Ancient Runes).
"Rồi họ phát hiện ra mình, và rõ ràng họ biết là mình biết bạn, vì vậy họ ñặt cho mình bao nhiêu là câu hỏi dồn dập," Hermione kể cho Harry, ñôi mắt sáng lên," Và Harry,
mình nghĩ họ tin bạn, mình thật sự tin ñấy, mình nghĩ cuối cùng họ cũng bị thuyết phục rồi! "
Trong lúc ñó, Giáo sư Umbridge oai vệ bước ñi khắp trường, bắt ngẫu nhiên nhiều học
sinh và yêu cầu họ mở hết sách và những cái túi ra: Harry biết rằng bà ñang tìm những bản copy tờ Kẻ-nguỵ-biện, nhưng những học sinh ñã ñi trước bà vài bước rồi.
Các trang báo phỏng vấn Harry ñã ñược niệm phép sao cho những người khác ngoại trừ chủ nhân của nó chỉ thấy toàn những ñoạn trích từ sách giáo khoa, hay bị xóa trắng cho
tới khi những ñứa trẻ muốn ñọc lại. Dường như là tất cả mọi người trong trường ñều ñã ñọc nó.
Các giáo viên tất nhiên cũng bị cấm ñến việc ñề cập bài phỏng vấn bởi vì Sắc lệnh Giáo dục số hai mươi sáu, nhưng họ ñều tìm ñược cách bày tỏ cảm nghĩ giống nhau về nó. Giáo sư Sprout tặng nhà Gryffindor hai mươi ñiểm vì Harry chuyển cho bà một cái chậu
tưới cây; Giáo sư Flitwick tươi cười ấn cho nó một hộp Chuột-ñường-chít-chít (squeaking sugar mice) vào cuối tiết Bùa-Chú, và nói, "Shuỵtt! "rồi thúc giục nó ra về; còn Giáo sư Trelawney ñã xúc ñộng ñến nổi khóc nức nở trong suốt buổi học Tiên-tri và có lời tuyên
bố khiến cả lớp giật mình là không ñồng ý với bà Umbridge, bà nói rằng Harry rốt cuộc
sẽ không phải chết sớm ñâu, mà sống ñến già nua, rằng nó sẽ trở thành Bộ trưởng Bộ
Pháp Thuật và có ñến cả tá con.
Nhưng ñiều làm Harry hạnh phúc nhất là khi Cho bắt kịp nó trong lúc nó ñang khẩn trương ñến lớp Biến-hình (Transfiguration) vào ngày hôm sau. Trước khi Harry kịp biết ñiều gì ñang xảy ra thì cô bé ñã nắm lấy tay nó và ghé sát vào tai nó thổn thức: "Harry
à, mình thực sự... thực sự muốn xin lỗi bạn... bài phỏng vấn ñó... nó thật can ñảm... nó ñã làm mình khóc."
Nó thấy thật có lỗi khi nghe cô ấy nói ñã khóc nhiều như thế (vì nó), nhưng nó cũng
cảm thấy vui vì hai ñứa ñã nói chuyện thân mật lại rồi, thậm chí còn tuyệt hơn khi cô bé hôn lên má nó trước khi lại vội vã chạy ñi. <Wá tuyệt là ñằng khác 8-(> Và không thể
tin ñược, khi nó bước ra khỏi phòng học môn Biến-hình thì không còn ñiều gì có thể tối ñẹp hơn có thể xảy ra: Seamus bước ra khỏi hàng ñể giáp mặt với nó.
"Mình chỉ muốn nói," Seamus nói lầm bầm, liếc mắt nhìn cái ñầu gối trái của Harry,"
mình tin bạn. Và mình ñã gửi một bản sao của tạp chí ñó cho má mình rồi.
Nếu bất cứ ñiều gì cần ñể làm cho hạnh phúc của Harry trọn vẹn hơn hết, ñó là phản
ứng của Malfoy, Crabbe và Goyle. Harry thấy chúng chụm ñầu với nhau vào buổi chiều ngày hôm sau trong thư viện; ñứng với một thằng bé hốc hác mà Hermione thì thầm
tên là Theodore Nott. Chúng nhìn quanh Harry trong khi nó ñang tìm trên kệ cuốn sách
Triệt-tiêu-từng-phần (Partial Vanishment) mà nó cần: Goyle bẻ ngón tay răng rắc ñầy
ñe dọa và Malfoy thì thầm cái gì ñó với Crabbe, hẳn là rất xấu xa. Harry biết rõ tại sao chúng lại hành ñộng như vậy: nó ñã nêu tên cha của bọn chúng, gọi họ là những Tử- thần-thực-tử.
"Và ñoạn hay nhất," Hermione hoan hỉ thì thầm, trong khi chúng rời thư viện, "là chúng không thể cự cãi với bạn, vì chúng không thể thừa nhận là chúng ñã ñọc bài báo!
Hơn nữa thì, Luna nói với Harry trong bữa ăn tối rằng chưa có số nào của tờ Kẻ-ngụy- biện bán hết nhanh như thế.
"Ba sẽ cho tái bản!" cô bé nói với Harry, ñôi mắt mở to xúc ñộng. "Ba không thể tin
ñược, ông nói người ta dường như còn khoái chuyện này hơn cả chuyện về lũ Snorkacks sừng gãy nữa!
Harry là một anh hùng trong phòng sinh hoạt chung nhà Gryffindor ñêm ấy.
Một cách táo bạo, Fred và George ñã ếm một bùa Phóng lớn lên bìa trước tờ Kẻ-Ngụy- Biện và treo nó lên tường, thỉnh thoảng nói vài thứ kiểu như "BỘ LÀ NHỮNG THẰNG KHỜ" và "ĂN PHÂN ðI, UMBRIDGE" trong một giọng âm vang.
Hermione không thấy mấy thứ này buồn cười; Cô bé nói cô bị quấy rầy không tập trung ñược, kết quả là cô bé bực tức ñi ngủ sớm. Harry phải thú nhận rằng tấm poster không còn buồn cười nữa sau một giờ hoặc hai giờ, ñặc biệt khi bùa âm vang bắt ñầu biến
mất, nó chỉ ñơn thuần hét to những từ rời rạc như "PHÂN" và "UMBRIDGE" với những khoảng càng lúc càng gần và tiếng nói thì cao dần lên.
(Newbie starts here! à Sun King"s made last corrections on 8/4/2003 3:52
PM)
Thật ra, ñầu nó bắt ñầu ñau buốt và vết sẹo của nó ñang rát bỏng lần nữa. ðể thoả
mãn mong ñợi của mọi người xung quanh, yêu cầu nó kể lại cuộc phỏng vấn không biết bao nhiêu lần, nó nhận thấy nó quá cần ñi ngủ sớm.
Khi Harry ñi lên ký túc xá thì nơi này hoàn toàn vắng vặng. Nó áp trán vào tấm kính mát lạnh cạnh giường một lúc; việc này làm cho vết sẹo của nó có phần dịu ñi. Rồi nó thay
ñồ và lên giường, ước rằng cơn nhức ñầu biến mất. Nó cảm thấy hơi mệt. Nó cuộn người về một phía, nhắm mắt lại, và gần như là ngủ thiếp ñi ngay. Nó nằm nghiêng mình, mắt nó nhắm nghiền, nó lại chìm vào giấc ngủ...
...Nó ñang ñứng trong bóng tối, chỉ có vài ngọn nến le lói thắp sáng cho căn phòng kín như bưng này. ðôi tay của nó siết chặt vào cái thành ghế ở phía trước. ðôi bàn tay ấy
có những ngón tay dài ngoằng và trắng như thể chúng chưa ñược tiếp xúc ánh sáng
mặt trời trong nhiều năm rồi, nhợt nhạt khi phản chiếu lại với màu nhung tối của cái ghế và trông như những cái chân nhện khổng lồ.
ðằng trước cái ghế, nơi vẫn chiếu sáng bởi những ngọn nến kia và cũng là nơi mà một gã khác ñang quỳ sụp trước nó - một kẻ mặc chiếc áo chùng ñen.
"Dường như ta ñã ñược một lời khuyên tệ hại," Harry nói bằng một nói giọng sắc lạnh trộn lẫn với cơn giận dữ.
"Chủ nhân, xin hãy tha thứ cho kẻ bầy tôi," gã ñàn ông ñang quỳ trên sàn rên rỉ . Những ngọn nến vẫn chập chờn chiếu sáng phía ñầu hắn. Hắn có vẻ ñang thật sự sợ
hãi.
"Ta không khiển trách ngươi ñâu, Rookwood," Harry vẫn nói bằng cái giọng sắc lạnh, tàn bạo ấy.
Nó ñã thôi siết chặt vào thành ghế, bắt ñầu ñi vòng quanh ghế rồi tiến lại gần người
ñàn ông co rúm trên sàn nhà, cho ñến khi nó ñứng thẳng trước gã ñó trong bóng tối, nhìn xuống từ một tầm cao hơn so với bình thường.
"Ngươi có tin chắc vào lập luận của ngươi không , Rookwood?" Harry hỏi.
"Vâng, thưa Chủ nhân, vâng... Kẻ bầy tôi xét ... xét cho cùng ñã làm việc trong uỷ ban..."
"Avery nói với ta rằng Bode có thể ñã lấy nó ñi."
"Nhưng Bode chưa bao giờ có khả năng thực hiện ñược ñiều ñó, thưa Chủ nhân... Bode biết rằng hắn không thể... chắc chắn, vì thế nên hắn tìm cách chống lại lời nguyền ðộc- ñoán (Imperius) của Mafloy."
"ðứng lên nào, Rookwood," Harry thì thầm.
Hắn ta gần như tuân lệnh trong sự vội vã và sợ hãi. Trên mặt hắn ta có những vết sẹo
hằn sâu; những những vết sẹo ấy ñược phơi bày dưới ánh nến mập mờ. Và hắn vẫn tiếp tục cúi khom xuống ngay cả khi ñứng, cứ như thể là một cây cung, hắn liếc nhìn Harry
ñầy sợ hãi.
"Ngươi ñã hành ñộng ñúng khi kể cho ta nghe ñiều này," Harry nói. "Rất ñúng ñấy... Dường như ta ñã phí hàng tháng trời cho những kế hoạch vô ích kia,... nhưng không hề gì... chúng ta sẽ bắt ñầu lại lần nữa, ngay từ bây giờ. Ngươi ñã có sự biết ơn của ta - Chúa tể Voldemort ñó, Rookwood..."
"Vâng, thưa Chủ nhân... vâng," Rookwood thở hổn hển, giọng nói khản ñặc của hắn như ñược xoa dịu ñôi phần.
"Ta sẽ cần ñến sự giúp ñỡ của ngươi.Ta sẽ cần tất cả thông tin mà người có thể cung cấp."
"Dĩ nhiên, thưa Chủ nhân, dĩ nhiên... bất cứ cái gì..."
"Rất tốt... ngươi ñi ñược rồi.".
"Gọi Avery ñến ñây. "
Rookwood vội vã cúi ñầu và rút lui, ñi xuyên qua một cái cửa và rồi hắn biến mất. Còn một mình trong phòng tối om, Harry ñang tiến về phía bức tường. Vết nứt trên tường ñang treo một tấm gương cũ kĩ dơ bẩn phản chiếu lờ mờ những hình bóng.
Harry tiến lại gần hơn.
Hình ảnh phản chiếu ấy trở nên rõ ràng và lớn hơn trong bóng tối... Một bộ mặt trắng bệch hơn cả một cái ñầu lâu... ñôi mắt ñỏ ngầu, ñồng tử chỉ như một khe hở...
"KHÔÔÔÔÔÔÔÔÔNG! "
"Gì thế?" một tiếng hét bên cạnh.
Harry quay cuồng ñiên dại, bị vướng vào tấm rèm và rớt khỏi giường. Ngay sau ñó vài giây, nó vẫn không biết mình ñang ở ñâu; Nó tin chắc rằng nó vừa nhìn thấy một gương mặt trắng dã như cái ñầu lâu hiện ra lờ mờ trong bóng tối, rồi nó nghe loáng thoáng
giọng của Ron. "Cậu có thể dừng cái trò kỳ cục của cậu không, ñể mình có thể gỡ cậu
ra khỏi cái ñám này!"
Ron giật chiếc màn ra từng mảnh và Harry ngước mặt nhìn chằm chằm vào Ron dưới ánh trăng, nó cảm thấy cái sẹo của mình ñang ñau rát. Ron trông như thể còn ñang ngái ngủ; Một tay của nó ñã lòi ra khỏi chiếc áo chùng.
"Có người nào ñó bị tấn công hả? "Ron vừa hỏi vừa kéo mạnh bàn chân của Harry.
"Phải ba mình không? Vẫn con rắn ñó hả?
"Không - mọi người vẫn ổn - "Harry thở hổn hển, dường như trán nó ñang bị nung trên lửa."Ờ... Avery thì không ... hắn ta ñang gặp rắc rối... hắn ta ñã cung cấp thông tin
sai... Voldemort ñã thật sự nổi giận."Harry rền rỉ, run rẩy và rồi nó gục ngã, ngay trên
giường, hai tay vẫn không ngớt xoa lên cái sẹo của nó."Thế nhưng, giờ thì Rookwood ñã giúp hắn... và hắn lại ñi ñúng hướng rồi."
"Cậu ñang nói gì thế?" Ron kêu lên một cách sợ hãi. "Ý... ý cậu là... cậu ñã ñã nhìn thấy
Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy?"
"Mình ñã là hắn," Harry nói, duỗi ñôi tay ra ngoài bóng tối, ñưa chúng ra trước mặt,
kiểm tra xem có còn màu trắng chết chóc và mấy ngón tay dài kia không. "Hắn ñã gặp Rookwood, một trong những tên Tử-thần-Thực-tử ñã trốn khỏi Azkaban, bạn nhớ chứ? Rookwood nói với hắn rằng Bode không thể làm ñược ñiều ñó.
"Làm cái gì? "
"Lấy cái gì ñó ñi... hắn nói Bode ñã biết rằng hắn không thể ñã làm ñược... Bode ñã bị khống chế bởi lời nguyền ðộc-ðoán (Imperius)... Mình nghĩ rằng hắn nói ba của Malfoy
ñã trù ếm ông ấy."
"Bode bị bỏ bùa ñể lấy cái gì ñó?" Ron nói. "Nhưng - Harry à, ñó là cái gì chứ?"
"Vũ khí ," Harry kết luận "Mình biết."
Cánh cửa ký túc xá mở ra; Seamus và Dean bước vào. Harry nhanh chóng ñu chân lên giường. Nó không muốn những thứ ñã xảy ra bị nhìn thấy, Seamus chỉ vừa mới thôi
nghĩ rằng Harry là một thằng khùng.
"Có phải bạn nói rằng," Ron rì rầm, ghé sát ñầu về phía Harry vờ như ñang giúp Harry rót nước từ cái bình trên bàn bên cạnh, "bạn ñã là Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy ư?
"Ừ, " Harry thầm thì.
Ron cầm cái bình tu ừng ục một cách vô ích; Harry nhìn thấy nước chảy ra từ cằm của
Ron rồi chảy xuống ngực của nó.
"Harry à," nó nói, trong khi Seamus và Dean ñang gây ồn ào vì chúng ñang cởỉ áo
chùng và nói chuyện, "bạn phải kể cho... -"
Mình sẽ không kể cho ai ñâu, "Harry nói ngắn gọn. "Mình có thể ñã không thấy việc ñó nếu mình thực hiện ñược Phép Phong Tỏa Trí (Occlumency). ðáng ra mình phải học ñể chấm dứt tất cả những chuyện như thế này. ðó là những gì họ muốn."
Harry dùng "họ" dường như ñể ám chỉ ñến cụ Dumbledore. Nó trở lại giường, cuộn mình
và quay lưng lại với Ron, rồi một lúc sau nó nghe tiếng cót két phát ra từ tấm ñệm của Ron, Ron ñã ngủ lại rồi. Vết sẹo của Harry dường như bắt ñầu bùng cháy; Nó cắn mạnh vào cái gối ñể ngăn bản thân nó không la lên nữa. Nó biết, ở ñâu ñó ngoài kia, Avery
ñang bị trừng phạt.
*
Harry và Ron phải ñợi cho ñến giờ giải lao sáng hôm sao ñể kể lại cho Hermione chính xác những gì ñã xảy ra; tụi nó muốn chắc chắn rằng sẽ không bị nghe lóm.
Vẫn ñứng ở cái góc sân mát và thoáng như mọi lần, Harry kể từng chi tiết mà nó còn nhớ cho Hermione. Khi nó kết thúc câu chuyện, cô bé vẫn trầm ngâm trong chốc lát, nhưng lại ñang nhìn chằm chằm một cách khó chịu vào trò quậy phá của Fred và
George, cả hai ñều ngu ngốc và họ lại ñang bán những chiếc mũ ma thuật dưới lớp áo chùng ở phía kia sân trường.
"Vì thế mà chúng giết ông ta ," cô ấy lặng lẽ nói, cuối cùng thì cũng thôi ngó trừng trừng vào Fred và George. "Khi mà Bode cố gắng lấy trộm thứ vũ khí này, cái gì ñó
buồn cười xảy ñến với ông ấy. Mình nghĩ rằng hẳn ñó là câu thần chú phòng thủ ñược ếm lên nó, hoặc xung quanh nó, ñể không cho người khác ñụng vào. ðó là lí do tại sao
ông ta ở St Mungo, ñầu óc ông ta trở nên rất kì cục và ông ta không thể nói. Nhưng
mấy bạn có nhớ thầy thuốc nói với chúng ta cái gì không? Ông ta ñang phục hồi. Và chúng không thể liều lĩnh khi mà ông ta ñang dần hồi phục phải không? Mình nghĩ là cú
sốc khi ông ta chạm vào thứ vũ khí ñó, ñã giải lời nguyền ñộc-ñoán. Một lần nữa ông ta
ñã lên tiếng, ông ñã giải thích việc ông ta ñang làm? Chúng sẽ biết ông ta ñược gởi ñi là
ñể ăn cắp vũ khí. Và vì thế nên ñương nhiên, Lucius Malfoy ñã khá dễ dàng khi ếm bùa khống chế ông ấy. Hắn chưa bao giờ bị tống cổ ra khỏi bộ Pháp Thuật phải không?
Mình còn nghe nói hắn ta thậm chí còn lượn lờ quanh Bộ cả ngày hôm ñó . Harry nói
"Bên trong - ñợi chút..." nó nói chậm rãi. "Hắn ta ở trong Ban Cơ mật trong những ngày ấy! Ba của bạn nói bác ấy ñã cố gắng lẻn vào ñể cố tìm ra chuyện gì ñã xảy ra trong
phiên tòa của mình, nhưng mà nếu - "
"Ông Sturgis! "Hermione há hốc miêng, nhìn sửng sốt.
"Hả? "Ron bối rối ñáp trả.
"Sturgis Podmore - "Hermione hối hả, "bị bắt vì ñã cố vượt qua một cánh cửa! Lucius
Malfoy chắc cũng ếm bùa ông ấy rồi! Mình cược rằng hắn làm ñiều ñó ñúng cái ngày
bạn thấy hắn ở ñấy ấy. Có phải Sturgis dùng chiếc áo choàng vô hình của thầy Moody, ñúng không? Vậy... ðiều gì sẽ xảy ra nếu như ông ta ñang canh giữ trước cửa, vô hình,
và có lẽ Lucius ñã nghe thấy ông ta ñi lại - hoặc ñoán có người nào ñang ở ñó - hoặc
chỉ thử ếm lời nguyền ñôc ñoán lên ñể xem có ai canh cánh cửa ñó không? Như vậy là khi Sturgis có một cơ hội tiếp theo - có lẽ khi ông ta ñến phiên trực lần sau - ông lại cố ñột nhập vào bên trong ñể trộm vũ khí cho Voldemort - Ron à - Trừ phi ông ta bị bắt và
gửi ñến ngục Azkaban..."
Hermione nhìn chằm chằm vào Harry.
"Và bây giờ Rookwood nói cho Voldemort làm sao ñể lấy vũ khí?"
"Mình không nghe hết ñược cuộc trò chuyện, nhưng nghe có vẻ như thế," Harry nói.
"Rookwood ñã làm việc ở ñó... Voldemort có thể sẽ cài Rookwood ñể thực hiện ñiều ñó?
"
Hermione gật ñầu, hình như vẫn ñang suy nghĩ lung lắm. Rồi, khá bất ngờ, cô nói,
"Nhưng bạn không nên thấy những chuyện này chút nào, Harry. "
"HẢ? "nó giật nảy.
"Bạn phải học ñể tránh những ñiều này vào tâm trí, "Hermione bất ngờ nói nghiêm khắc.
"Mình biết, mình biết , "Harry nói. "Nhưng mà - "
"Tốt rồi, mình nghĩ rằng chúng ta chỉ cần thử quên ñi những gì bạn ñã thấy" Hermione nói chắc nịch. "Và ngay từ bây giờ bạn hãy dồn tâm trí và công sức cho Phép Phong
Tỏa ñi."
Harry thực sự nổi giận với Hermione ñến nổi nó hầu như không nói gì với cô ấy trong
suốt thời gian còn lại của ngày hôm ấy, lại thêm một ngày tồi tệ. Khi mọi người thôi bàn tán về cuộc ñào tẩu của những tên Tử-thần-Thực-tử ở mấy hành lang, thì họ lại cười
nhạo sự tệ hại của ñội Quidditch nhà Gryffindor trong trận ñấu với ñội nhà Hufflepuff; lũ nhà Slytherins vẫn tru lên ôm ổm hát "Weasley là vua của chúng ta", vì quá liên tục như thế nên ông Filch phát cáu lên và tuyên bố cấm hẳn chúng hát tại các hành lang.
Tuần này cũng chẳng khá như nó tưởng. Harry nhận thêm hai ñiểm D ở môn ðộc-Dược;
nó ở trong trạng thái căng thẳng vì Hagrid có thể bị ñuổi và nó chẳng thể tự ngăn mình nghĩ ñến cái giấc mơ mà nó trở thành Voldemort - tuy thế nó không ñề cập chuyện ñó
với Ron và Hermione nữa; nó không muốn nhận thêm những lời lên lớp từ Hermione.
Nó mong muốn, thực sự mong rằng nó có thể tâm sự với chú Sirius về câu chuyên của
nó, tuy nhiên ñiều ñó thật sự là cả một vấn ñề, vì thế nó cố xua ñuổi ý nghĩ ra khỏi ñầu. Nhưng thật không may, ngay cả ñầu óc nó cũng không phải là một nơi an toàn.
"Dậy ñi, Potter. "
Hai tuần sau giấc mơ về Rookwood, lại một lần nữa, nó thấy mình ñang quỳ trên sàn
văn phòng thầy Snape, cố gắng giũ sạch ñầu óc. Một lần nữa, thầy Snape bắt nó hồi tưởng lại các kí ức gần ñây và thu ñược hầu hết là những lần nó bị Dudley và băng của
nó làm nhục trước lớp lúc còn ở trường tiểu học. Kí ức cuối cùng, "Snape nói. "Nó là cái gì? "
"Con không biết, "Harry nói trong sự mỏi mệt từ ñầu ñến chân. Nó nhận thấy càng lúc càng khó ñể thoát ra khỏi những âm thanh và hình ảnh hỗn ñộn mà Snape liên tục gọi về."Thầy muốn nói ñó là lần anh họ của con cố nhốt con trong toilet? "
"À không , "Snape nhẹ nhàng nói. "Ý ta là ký ức về một gã ñang quỳ sụp trong một căn phòng tối..."
"Chẳng... có gì cả ñâu, "Harry nói.
ðôi mắt ñen lạnh lùng của Snape nhìn xoáy vào Harry. Nhớ lại những gì thầy Snape ñã
nói ánh mắt ñóng vai trò cốt yếu trong phép Legilimency (Phép Khiển Tâm) , Harry chớp mắt và nhìn ñi chỗ khác.
"Làm sao mà gã ñàn ông ñó và căn phòng ñó lại có trong ñầu mi hả, Potter" Snape nói.
"Nó... - "Harry vừa nói vừa nhìn khắp nơi trừ Snape, "Nó... chỉ là một giấc mơ của con thôi."
"Một giấc mơ? "Snape lặp lại.
Một thoáng ngưng ñọng và Harry nhìn chằm chằm vào một con cóc chết lớn ình nằm lơ lửng trong một lọ chất lỏng màu tía.
"Mi có biết tại sao chúng ta ở ñây hay không, Potter? "Snape rít lên khe khẽ ñầy ñộc ñịa."Mi có biết rằng tại sao ta phải bỏ những buổi tối ñể làm cái công việc chán ngắt nay không? "
"Dạ, "Harry nói khó nhọc.
"Nhắc lại cho tôi tại sao chúng ta ở ñây, Potter."
"ðể con có thể học Phép Phong Tỏa , "Harry nói, bây giờ nó nhìn tới con lươn chết.
"Chính xác, Potter. Và tuy là mi kém thông minh - "Harry nhìn lại Snape, căm thù ông
ta"- Ta nghĩ rằng sau hơn hai tháng học phép mi cũng phải có chút tiến bộ rồi chứ. Còn có bao nhiêu giấc mơ về Chúa tể Hắc ám nữa?
"Chỉ có một thôi, " Harry nói dối .
"Có lẽ," Snape nói khi ñôi mắt ñen tối lạnh lẽo nheo lại nhìn vào Harry, "có lẽ mi thật sự thích thú mấy ảo ảnh và giấc mơ này phải không, Potter? Có thể chúng làm mi cảm thấy mình ñặc biệt - quan trọng?
"Không, không phải, "Harry nói, quai hàm nghiến chặt và những ngón tay của nó nắm
chặt lấy cây ñũa phép.
"Thế thì tốt, Potter," Snape nói một cách lạnh lùng, "Bởi vì mi chẳng ñặc biệt mà cũng chẳng quan trọng, và cũng chẳng cần mi ñể khám phá xem Chúa tể Hắc ám ñang nói
với những tên Tử-thần-Thực-tử của hắn cái gì. "
"Không... ñó là việc của thầy, phải không? "Harry hỏi thẳng thừng ông ta.
Nó ñã không suy nghĩ về lời nói; ñiều ñó ñã làm Snape bùng nổ. Sau một hồi lâu họ
nhìn nhau chòng chọc, Harry tin rằng nó ñã ñi quá xa. Nhưng thật là lạ, dường như lão
ta tỏ vẻ hài lòng ra mặt khi lão ñáp trả.
"Ô vâng, Potter à," lão nói, ñôi mắt ông ta lóe sáng. ðó là công việc của ta. Bây giờ, nếu cậu ñã sằn sàng, thì chúng ta sẽ bắt ñầu lần nữa. "
Ông ta nâng ñũa phép lên: "Một- hai- ba - Legilimens"
Một trăm tên Giám ngục (Dementors) ñang ào ào nhào về phía Harry băng ngang qua
cái hồ chỗ khu ñất... nó ngẩng lên tập trung... Chúng ñang tiến lại gần hơn... Nó có thể nhìn thấy những khoảng ñen thui dưới những cái mũ trùm ñầu của chúng... thế mà nó cũng thấy Snape ñứng phía trước nó, nhìn chằm chằm vào mặt nó, lầm bầm nói trong
hơi thở của lão... và bằng cách nào ñó, Snape càng lúc càng trở nên rõ ràng hơn, và lũ
Giám ngục càng trở nên yếu ớt hơn... Harry giơ lên cây ñũa phép của nó lên.
"Protego" ("Thần hộ mệnh hiện hình!")
Snape lảo ñảo - ñũa phép văng ra xa khỏi Harry - và bất ngờ trong ñầu Harry hiện ra những kí ức không phải của nó: Một người ñàn ông có mũi khoằm ñang quát một phụ
nữ ñang run rẩy, trong khi một nó bé tóc ñen ñang khóc lóc tại 1 góc khác... Rồi một gã thanh niên béo ị ở một mình trong cái phòng ngủ tối om, chỉ ñũa phép ông ta lên trần
nhà, và rồi một cây chổi bay thẳng xuống... cô gái thì cười phá lên khi thằng bé gầy gò
kia cố gắng leo lên cán chổi thần -
"ðỦ RỒI! "
Harry cảm thấy như thể nó vừa bị ñẩy mạnh vào ngực; nó lảo ñảo bước lùi vài bước, va trúng cái kệ treo trên tường và nó nghe thấy cái gì ñó kêu răng rắc. Snape ñang giận
run lên, khuôn mặt thì trắng bệch ra.
Phía sau chiếc áo choàng của Harry ướt ñẫm. Một trong những chiếc bình ñằng sau nó
ñã vỡ tan khi nó té lên; thứ chât lỏng nhầy nhụa bên trong ñang chảy ra khỏi cái bình.
"Reparo (Phục hồi)," Snape rít lên, và cái bình tự bịt kín lại ngay lập tức.
"Rất khá, Potter... ñã có nhiều tiến bộ..." hơi hổn hển, Snape sắp sếp lại mấy bình thuốc ñộc ñể có thời gian cất giữ lại mấy ý nghĩ trước khi bắt ñầu lại bài học, cứ như thể lão
ñang kiểm tra xem chúng còn ở ñó không. "Ta không nhớ là ñã nói với mi về cách sử
dụng bùa Chống Mê hoặc... tuy nhiên không thể hoài nghi về tính hiệu quả của nó..."
Harry không nói gì cả; Nó cảm thấy nói bất kì ñiều gì vào lúc này cũng sẽ rất nguy hiểm.Nó chắc rằng nó ñã thâm nhập vào kí ức của Snape, hẵn là nó vừa nhìn thấy cảnh tượng hồi nhỏ của thầy Snape. Thật không dễ chịu gì khi nghĩ rằng chú nhóc nhỏ bé ñã
khóc lóc khi chứng kiến cảnh cha mẹ nó cãi nhau lại ñang ñứng rành rành phía trước nó và nhìn nó bằng ánh mắt ghê tởm.
"Chúng ta hãy thử lần nữa chứ?" Snape nói.
Harry cảm thấy một sự rùng mình sợ hãi; nó chuẩn bị phải nói ra những gì ñã xảy ra. Họ bước lùi lại vào ñúng vị trí những cái bàn giữa họ, Harry cảm thấy nó sẽ khó có thể
làm rỗng cái ñầu vào lúc này.
"Ta sẽ ñếm từ một ñến ba, "Snape nói, rồi nâng ñũa phép của lão lên lần nữa. "Một -
hai... "
Harry không có ñủ thời gian ñể sắp xếp lại các kí ức của mình trước khi Snape thét lên,
"Legidimens!"
Nó chạy rầm rầm dọc theo hành lang về phía Cục Bí Ẩn, vượt qua bức tường ñá, vượt qua những ngọn ñuốc - Cánh cửa ñen trơn càng lúc càng trở nên rõ ràng và lớn hơn bao giờ hết; nó chuyển ñộng nhanh như muốn tông vào cánh cửa, nó chỉ còn cách cái
cửa vài foot và nó có thể thấy cái khe sáng xanh nhạt ấy - Cánh cửa ñã mở tung rồi!
Cuối cùng thì nó ñã ñi qua cánh cửa, bên trong là căn phòng tròn với tường màu ñen -
sàn nhà màu ñen ñược chiếu sáng bằng những ngọn nến màu xanh, và chung quanh nó
có rất nhiều cánh cửa khác - nó cần phải tiếp tục - nhưng nó cần ñi vào cánh cửa nào?
"POTTER!"
Harry mở mắt ra, nó nằm thẳng cẳng dưới sàn, chẳng có chút ký ức nào là mình ñã ở
ñó, ñang thở hổn hển như thể nó thực sự chạy dọc suốt chiều dài hành lang của Cục Bí
Ẩn, thật sự ñã lướt qua cái cửa ñen và tìm thấy căn phòng tròn ñó.
"Tự giải thích ñi! "Snape ñang ñứng trước nó, nói một cách giận dữ.
"Con... không biết chuyện gì ñã xảy ra, "Harry ñứng dậy và nói một cách thành thật.
ðầu nó u lên một cục ở phía sau chỗ nó ñập xuống ñất và nó cảm thấy ñau nhức. "Con chưa từng nhìn thấy ñiều ñó trước ñây. Ý con là... con ñã nói với thầy, là con mơ thấy một cánh cửa nhưng chưa từng vào ñó bao giờ.
"Ngươi ñã không ñủ chăm chỉ! "
Vì lí do nào ñó mà Snape có vẻ giận dữ còn hơn cả hai phút trước, khi mà Harry ñã xem ñược kí ức của ông.
"Ngươi thật là lười biếng và cẩu thả, Potter ạ, hơi ñáng kinh ngạc là Chúa tể Hắc ám... "
"Thầy có thể cho em biết vài thứ ñược không? "Harry nói một cách giận dữ. "Tại sao
thầy gọi Voldemort là Chúa tể Hắc ám ? Con chỉ từng nghe thấy những tên Tử-thần- Thực-tử gọi hắn như thế mà thôi.
Snape há hốc miệng trong giây lát - và rồi bỗng có tiếng một phụ nữ hét lên từ ñâu ñó ngoài căn phòng. Snape ñẩy cái ñầu mạnh lên trên; lão ta nhìn chằm chằm xuống trần nhà.
"Chuyện gì thế..?" lão ta thì thầm.
Harry có thể nghe thấy một chấn ñộng nhỏ từ nơi mà nó nghĩ có thể là Tiền Sảnh.
Snape nhìn xung quanh Harry, nhăn mặt. "Ngươi có nhìn thấy bất cứ ñiều gì bất thường trên ñường xuống ñây không, Potter? "
Harry lắc ñầu. ðâu ñó phía trên, người phụ nữ ấy lại thét lên 1 lần nữa. Snape sải bước
ra khỏi văn phòng của lãoa, ñũa phép của lão vẫn ñược nắm chặt trong tư thế sẵn sàng, và quét một cái nhìn. Harry do dự trong chốc lát, rồi cũng ñi theo.
Những tiếng hét ấy ñúng là vọng ra từ Tiền Sảnh, càng lúc càng nghe thấy rõ hơn hơn khi Harry tiến lại gần bức tường ñá từ hầm tối của Snape. Khi nó ñến nơi nó nhận ra
rằng ðại Tiền Sảnh ñã ñầy nhóc; quá nhiều học sinh ñã làm ñầy ứ ðại Sảnh, nơi mà
bữa ăn tối vẫn ñang ñược tiến hành, ñể xem ñiều gì ñang xảy ra; những người khác ñã nhồi kẹt cầu thang ñá hoa cương. Harry vội vã tiến lên phía trước xuyên qua một lũ học sinh của Nhà Slytherins cao lớn và nhận thấy rằng những người xem ñang ñứng thành một cái vòng lớn, một số nhìn có vẻ bị sock, số khác thậm chí còn sợ hãi. Giáo sư McGonagall trực tiếp ñối diện với nó ở phía kia Sảnh; trông cứ như thể những gì bà
ñang thấy làm cho bà muốn ốm.
Giáo sư Trelawney ñang ñứng giữa ðại Tiền Sảnh với cây ñũa phép trên một tay và một chai rượu rỗng ở tay kia, trông ñiên rồ hoàn toàn. Tóc bà dựng ñứng lên, ñôi kính nằm lệch khiến một mắt bà trông to hơn mắt kia; Vô số những khăn chùng và khăn quàng
kéo lê lộn xộn từ vai bà, tạo nên ấn tượng bà vừa mới ngã lên mớ lùng bùng khăn
ñó.Hai cái rương bự nằm trên sàn nhà bên cạnh bà, một cái lộn ngược; Trông rất có thể
là nó ñã ñược ném xuống những bậc thang phía sau bà.
Giáo sư Trelawney ñang nhìn chằm chằm, trông rất kinh hãi, vào cái gì ñó Harry không thể nhìn thấy nhưng mà có vẻ như nằm ở chân cầu thang.
"Không !" bà rít lên. "Không ! ðiều này không thể xảy ra... nó không thể... ta không chấp nhận nó ñược!
"Bà không thấy là nó ñang ñến ñấy sao?" một giọng cao lanh lảnh cất lên, với vẻ vui
thích một cách tàn nhẫn, và Harry, ñang tiến chậm về phía phải, nó nhận thấy rằng nỗi khiếp sợ của Giáo sư Trelawney chẳng chăng gì khác ngoài Giáo sư Umbridge. "Dù
không ñủ khả năng thậm chí chỉ việc dự báo ñược thời tiết ngày mai, bà hẳn nhận ra rằng màn trình diễn của bà thật kém cỏi trong suốt thời gian thanh tra của tôi, mà chẳng có chút cải thiện nào, chắc chắn dẫn ñến tất yếu bà sẽ bị sa thải!"
"Bà kh - không thể! "Giáo sư Trelawney gào lên, nước mắt trào ra chảy xuống mặt từ
phía sau ñôi kính to bự, "Bà không thể sa thải tôi ñược! Tôi ñã ở ñ-ñây 16 năm nay rồi!
H - Hogwarts là n-nhà của tôi! "
"Thì nó vẫn là nhà của bà," Giáo sư Umbridge nói, và làm Harry cảm thấy ghê tởm khi nó nhìn thấy vẻ mặt thích thú của bà lúc nhìn Giáo sư Trelawney quỳ sụp xuống một
trong những cái va li, khóc nức nở, "cho ñến trước ñây một giờ, khi Bộ trưởng bộ Phép thuật phê chuẩn lệnh sa thải bà. Bây giờ thì hãy vui lòng ñi khỏi ðại sảnh này. Bà ñang gây khó khăn cho chúng tôi. "
Nhưng bà ta vẫn ñứng ñó và quan sát, với một vẻ mặt hau háu lộ rõ sự thích thú, khi
Giáo sư Trelawney rùng mình và rền rỉ, lay chiếc vali của bà ra trước rồi lại lay ngược lại trong sự ñau buồn tột ñộ. Harry nghe thấy những lời thổn thức và than vãn bên trái và nhìn xung quanh. Lavender và Parvati, cả hai ñang ôm chầm lấy nhau mà khóc thút thít. Rồi nó nghe thấy tiếng những bước chân. Giáo sư McGonagall lách qua ñám người xem, tiến thẳng về phía Giáo sư Trelawney và cố vỗ về Giáo sư Trelawney trong khi rút ra
một cái khăn tay to từ trong áo chùng.
Thôi, thôi, Sybill... Bình tĩnh nào... hỉ mũi ñi... nó không tồi tệ như chị nghĩ ñâu... chị sẽ không phải rời Hogwarts..."
"Ô, thật sao, Giáo sư McGonagall?" Umbridge nói bằng một giọng nói tàn nhẫn ñến kinh người. "Và bà lấy quyền gì mà phát biểu ñiều ñó... ?"
"Quyền ở tôi," một tiếng nói trầm cất lên.
Cánh cửa bằng gỗ sồi mở tung ra. Học sinh ñứng cạnh ñấy vội vàng dạt ra khi cụ Dumbledore xuất hiện từ lối ra vào. Harry không thể biết ñược cụ ñã làm gì ngoài kia, nhưng cảnh tượng cụ ñứng ở cánh cửa trông thật ấn tượng, tương phản với cái cảnh tối tăm kì quặc này. Rời cánh cửa ñang mở rộng phía sau, cụ tiến ñến phía trước xuyên qua cái vòng khán giả và tiến về phía Giáo sư Trelawney, ñang run sợ và giàn giụa nước mắt trên cái rương, Giáo sư McGonagall ngồi bên cạnh.
"Ở ông à, Giáo sư Dumbledore?" Umbridge nói bằng một giọng cười khảy khó chịu.
"Tôi e rằng ông không hiểu rõ tình huống này rồi. "Tôi có ở ñây -" Bà ấy kéo một cuộn giấy da từ bên trong chiếc áo chùng "- Một Sắc lệnh sa thải do chính tôi ñích thân ông
Bộ trưởng Pháp thuật ký. Dưới những ñiều khoản của Sắc lệnh giáo dục số Hai mươi ba ñã ghi rõ, Thanh tra cấp cao Hogwart có quyền thanh tra, theo dõi và sa thải bất kỳ
giáo viên nào không ñáp ứng ñủ tiêu chuẩn cơ bản của Bộ. Tôi ñã quyết ñịnh rằng Giáo sư Trelawney sẽ không ñược làm việc nữa. Tôi ñã sa thải bà ấy.
Harry cảm thấy vô cùng ngạc nhiên, Dumbledore vẫn tiếp tục mỉm cười. Cụ nhìn xuống Giáo sư Trelawney, người ñang khóc nức nở và nghẹt ngào bên chiếc vali. "Bà nói rất ñúng, Giáo sư Umbridge.
Với cương vị là Thanh tra Cấp cao bà có quyền sa thải những giáo viên của tôi. Bà có quyền sa thải họ, nhưng chắc chắn không có quyền ñuổi họ ra khỏi lâu ñài này .
"Tôi e rằng," Cụ tiếp tục, với một cái cúi ñầu lịch sự, vẫn cái sức mạnh tiềm ẩn trong
ông Hiệu trưởng, "và tôi thật sự mong muốn rằng Giáo sư Trelawney sẽ tiếp tục sống ở
Hogwarts."
Lúc này, Giáo sư Trelawney ñã bật cười nho nhỏ, những tiếng nấc của bà cũng không che ñậy ñược nó. "Không - Không , Tôi sẽ... ñi, thưa cụ Dumbledore! Tôi sẽ... sẽ... sẽ
rời khỏi Hogwarts và... tìm kiếm vận may của mình ở nơi khác - "
"Không," Dumbledore nói 1 cách dứt khoát. " Tôi mong muốn cô ở lại, Sybill à. " Cụ quay sang phía Giáo sư McGonagall.
"Tôi có thể nhờ bà ñưa Sybill lên gác không, Giáo sư McGonagall? "
"Dĩ nhiên là ñược," McGonagall nói.
"ði lên chứ , Sybill..."
Giáo sư Sprout ñến khẩn trương bước ra khỏi ñám ñông và chụp lấy cánh tay kia của Giáo sư Trelawney. Họ cùng nhau băng qua mặt bà Umbridge và bước lên trên những bậc thang ñá hoa cương. Giáo sư Flitwick vội vã ñi theo sau họ, ñũa phép của ông giơ
ra trước mặt; ông ta khẽ hô " rương ơi bay lên nào!" Và những chiếc rương màu hồng của giáo sư Trelawney ñược nhấc bỗng lên trong không khí và bay lên cầu thang, Giáo
sư Flitwick cũng theo sau.
Giáo sư Umbridge ñang ñứng bất ñộng, nhìn chằm chằm vào Cụ Dumbledore, vẫn ñang mỉm cười hiền từ. "Và rồi," bà ta nói, trong khi cả ðại Tiền Sảnh ñang xôn xao, "Ông sẽ làm gì với bà ấy nếu tôi chuẩn bị bổ nhiệm một Giáo viên tiên-tri mới?"
"Oh, chẳng có gì ñâu, "Dumbledore hào hứng nói. "Bà thấy ñấy, tôi ñã tìm cho chúng ta một giáo viên Tiên tri mới, và ông ta sẽ thích ở trong túp lều ñó."
"Ông ñã tìm rồi ư... ?" Umbridge rít lên. "Ông ñã tìm..? Cho phép tôi nhắc lại, ông Dumbledore, sắc lệnh Giáo dục số Hai mươi hai... " Bộ có quyền chỉ ñịnh một người thích hợp - khi và chỉ khi - Hiệu trưởng không thể tìm ra người thay thế, "cụ
Dumbledore nói. "Và tôi rất hạnh phúc khi nói rằng mà lần này tôi ñã thành công. Tôi có thể giới thiệu với cô chứ?
Cụ quay về phía cánh cửa ñã mở, xuyên qua màn sương lững thững trôi. Harry nghe thấy tiếng vó ngựa. Xung quanh ðại Tiền Sảnh có những lời thầm ñầy kinh ngạc và
những người ở gần ñó vội vàng bước lùi lại, một số thì nhanh chóng dạt qua một bên ñể trả ra lối ñi cho người mới ñến. Xuyên qua sương mù, một bộ mặt mà Harry ñã thấy
một lần trong cái ñêm ñen tối và nguy hiểm trong khu rừng Cấm: "tóc" hoe vàng và ñôi mắt xanh biếc; cái ñầu và thân thể của người như ñưa kết nối với cái mình của một con ngựa có cái bờm vàng óng
"ðây Firenze," Cụ Dumbledore nói một cách sung sướng trong khi bà Umbridge thật sự sửng sốt.
"Tôi nghĩ rằng bà sẽ thấy ông rất thích hợp với vị trí này."
Chương 27: NHÂN MÃ VÀ KẺ TỐ GIÁC
"Mình cá rằng giờ bạn ước bạn chưa hề bỏ môn Tiên Tri, phải không, Hermione?" Parvati cười ñiệu hỏi.
ðó là vào giờ ăn sáng, hai ngày sau vụ sa thải Giáo sư Trelawney, Parvati ñang uốn
cong ñôi lông mi bằng cây ñũa phép và kiểm tra kết quả ở mặt sau cái thìa. Chúng sẽ có bài học ñầu tiên với thầy Firenze vào sáng nay.
"Không hẳn" Hermione lãnh ñạm trả lời, cô bé ñang ñọc tờ Nhật báo Tiên tri. "Mình thực sự chưa bao giờ thích ngựa lắm."
Cô bé giở sang trang khác và ñọc lướt qua các mục.
"Thầy ấy không phải một con ngựa, thầy ấy là một nhân mã!" Lavender nói, giọng khá sốc.
"Một nhân mã tuyệt ñẹp..." Parvati thở dài.
"Cách khác, thấy vẫn có bốn chân," Hermione nói nhạt nhẽo. "Dù thế nào ñi nữa, mình nghĩ hai bạn ñều buồn bã vì cô Trelawney ñã ñi, phải không?"
"Ừh có chứ !" Lavender quả quyết. "Tụi mình ñã tới văn phòng ñể gặp cô; tụi mình
mang tới cho cô vài bông hoa thuỷ tiên - không phải mấy bông kêu như còi ô tô của cô
Sprout, mà những bông thật ñẹp cơ."
"Cô ấy thế nào?" Harry hỏi.
"Không khoẻ lắm, thật tội nghiệp." Lavender nói một cách thông cảm. "Cô ấy khóc và nói rằng cô ấy thà muốn rời khỏi lâu ñài hơn là ở lại nơi có Umbridge, và mình không trách cô, vì Umbridge ñã ñối xử quá kinh khủng với cô ấy, phải không?"
"Mình có cảm giác rằng Umbridge chỉ mới bắt ñầu trở nên khủng khiếp." Hermione ủ ê nói.
"Không thể ñược." Ron nói, nó ñang ăn ngon lành một ñĩa trứng và thịt xông khói lớn.
"Bà ấy không thể nào tồi tệ hơn bây giờ ñược."
"Bạn hãy nhớ lời mình nha, bà ấy sẽ muốn trả thù cụ Dumbledore lắm vì cụ ñã bổ nhiệm một giáo viên mới mà không hề bàn bạc với bà." Hermione nói, gấp tờ báo lại.
"ðặc biệt một kẻ nửa người khác. Mấy bồ ñã thấy cái nhìn trên mặt bà ta khi bà thấy
Firenze rồi ñó."
Sau bữa sáng Hermione rời ñi tới lớp Số Học của cô bé khi Harry và Ron theo Parvati cùng Lavender vào ðại Sảnh ðưòng, tiến tới lớp Tiên Tri.
"Chúng mình không ñi lên Tháp Bắc ah?" Ron hỏi, trông khá băn khoăn khi Parvati ñi vòng qua dãy cầu thang cẩm thạch.
Parvanti nhìn khinh khỉnh vào Ron qua vai cô bé.
"Bạn trông chờ Firenze trèo lên cái thang ñó như thế nào? Giờ chúng mình học trong phòng số mười một, nó ñược thông báo trên bảng ngày hôm qua."
Phòng học số 11 nằm trên tầng trệt dọc theo hành lang bắt ñầu Lối vào ðại sảnh từ mặt kia với ðại Sảnh ðường. Harry biết nó là một trong những phòng học không thường
xuyên ñược sử dụng, và vì thế nó hơi có cảm giác lôi thôi lếch thếch của một cái tủ ly
hay một cái nhà kho. Khi nó bước vào ngay sau Ron, và nhận thấy mình ñang ở giữa một khoảng rừng trống, nó kinh ngạc ngay lập tức.
"Cái gì - "
"Nền lớp học ñã trở nên phủ ñầy rêu và cây cối ñang nảy nở ra từ ñó; những cái cành rậm lá vươn ra ngang qua trần nhà và cửa sổ, làm cho căn phòng tràn ngập những tia sáng nghiêng xanh, mềm mại và lốm ñốm. Các học sinh ñã vào lớp ñang ngồi trên nền
nhà trống trơn, dựa lưng vào thân cây hoặc những tảng ñá, tay cuộn quanh ñầu gối hay khoanh trước ngực. Tất cả ñều nhìn khá căng thẳng. Giữa khoảng rừng, nơi không có
cái cây nào cả là thầy Firenze.
"Harry Potter." Ông nói, giơ tay ra khi Harry bước vào.
"Ơ - Chào thầy." Harry nói, bắt tay nhân mã, người ñang chăm chú quan sát cậu qua cặp mắt xanh ñầy kinh ngạc nhưng không hề mỉm cười. "Ơ - Rất vui ñược gặp thầy."
"Và cậu." Nhân mã nói, cúi mái ñầu vàng sáng xuống. "Nó ñã ñược ñoán trước rằng chúng ta sẽ gặp lại nhau."
Harry nhận ra rằng có một vết thâm tím hình móng guốc trên ngực Firenze. Khi nó quay
lại nhập bọn cùng các bạn trong lớp, nó thấy tất cả chúng ñều ñang nhìn lên nó trong
sự sợ hãi, như thể bị ấn tượng sâu sắc rằng nó ñã dám nói chuyện với Firenze, người mà chúng dường như thấy rất ñáng kinh sợ.
Khi cánh cửa ñược ñóng lại và học sinh cuối cùng ñã ngồi yên trên một gốc cây cạnh thùng giấy lộn, Firenze ra hiệu quanh lớp học.
"Giáo sư Dumbledore ñã rất tốt bụng sắp xếp lớp học này cho chúng ta." Firenze nói,
khi tất cả học sinh ñã yên vị. "trong sự mô phỏng môi trường sống tự nhiên của tôi. Tôi thực sự thích dạy các trò trong Khu Rừng Cấm hơn, nơi mà - cho ñến hôm Thứ Hai - là nhà của tôi....nhưng giờ nó không thể nữa."
"Thưa - ơ - thầy-" Parvati nín thở nói, giơ tay lên. "- tại sao không ạ? Chúng em vẫn học trong ñó cùng thầy Hagrid, chúng em không sợ gì cả ạ!"
"ðó không phải là một câu hỏi về lòng dũng cảm của trò" Firenze nói. "nhưng về quan ñiểm của tôi, tôi không thể quay trở lại Khu rừng ñược. Bầy ñàn ñã trục xuất tôi."
"Bầy ñàn?" Lavender nói trong giọng bối rối, và Harry biết cô bé ñang nghĩ ñến những con bò. "Cái gì - ồh!"
Sự lĩnh hội loé ra trên khuôn mặt cô bé. "Có nhiều người như thầy." Cô nói, khá sửng
sốt.
"Thầy Hagrid có nuôi dưỡng thầy, như những con Thestral không ạ ?" Dean háo hức hỏi.
Firenze rất chậm rãi quay ñầu sang ñối mặt với Dean, nó dường như nhận ngay ra rằng nó ñã nói một ñiều rất xúc phạm.
"Em không - Ý em là - em xin lỗi" Nó kết thúc trong giọng lặng thinh.
"Nhân mã không phải là ñầy tớ hay ñồ chơi của con người." Firenze yên lặng nói. Có một lúc chững lại, và sau ñó Parvati giơ tay một lần nữa.
"Thưa thầy...Vì sao những nhân mã khác lại trục xuất thầy ạ?"
"Bởi vì tôi ñã ñồng ý làm việc cho Giáo sư Dumbledore." Firenze nói. "Họ xem ñó như là một sự phản bội ñồng loại."
Harry nhớ lại, gần bốn năm trước, nhân mã Bane ñã quát Firenze như thế nào vì việc cho phép Harry cưỡi trên lưng chạy trốn; ông ấy ñã kêu Firenze là một "con la tầm
thường". Nó băn khoăn tự hỏi liệu có phải Bane là nguời ñã ñá vào ngực Firenze không.
"Chúng ta hãy bắt ñầu nào." Firenze nói. Ông vút cái ñuôi ngực dài màu sáng, vẫy cây ñũa phép lên về phía vòm kính rậm lá trên ñầu, sau ñó chậm rãi hạ thấp nó xuống, và khi ông làm, ánh sáng trong căn phòng mờ ñi, khiến họ giờ như ñang ngồi trong một khoảng rừng lúc chạng vạng sáng, và những ngôi sao lấp lánh trên trần nhà. Có những
tiếng ồ và thở hổn hển và Ron nói rõ ràng. "Ồ!!"
"Tất cả hãy nằm xuống" Firenze nói dịu dàng. "và quan sát những khoảng trời. Nó ñã ñược viết xuống, cho những ai có thể nhìn thấy, vận mệnh của chúng ta."
Harry duỗi lưng ra và nhìn chăm chú lên trên trần nhà. Một ngôi sao ñỏ lấp lánh nhấp nháy với cậu từ bên trên.
"Tôi biết rằng các trò ñã ñược học tên các hành tinh và mặt trăng của chúng trong môn
Thiên Văn Học." Giọng nhẹ nhàng của Firenze cất lên. "và các trò ñã vạch ra ñược cuộc
hành trình của những ngôi sao ngang qua bầu trời. Nhân mã ñã làm sáng tỏ bí mật của
những chuyển ñộng này qua hàng thế kỷ. Sự khám phá của chúng tôi dạy ta rằng tương lai có thể thoáng hiện ra trên bầu trời ñó - "
"Giáo sư Trelawney dạy chúng em thuật chiêm tinh!" Parvati thích thú nói, giơ tay về
phía trước sao cho nó vướng lên trong không khí khi cô nằm. "Sao Hoả gây ra những tai nạn và thiêu cháy và một vài việc như vậy, và khi nó tạo ra một góc với Sao Thổ, như
bây giờ - " Cô mô tả một góc vuông phía trên. "- thì nghĩa là con nguời cần cẩn thận hơn khi cầm vật dụng nóng - "
"Cái ñó," Firenze êm ả nói, "là lời nói vô lý của con người." Cánh tay Parvati ẻo lả rơi xuống.
"Những vết thương không ñáng kể, những tai nạn nhỏ xíu," Firenze nói, khi móng vuốt
của ông rơi thịch trên nền nhà phủ ñầy rêu. "ðó chẳng có một ý nghĩa nào hơn là một bầy kiến chạy nhốn nháo tới vũ trụ rộng lớn, và không bị ảnh hưởng bởi những chuyển ñộng của hành tinh."
"Giáo sư Trelawney - " Parvati bắt ñầu, giọng bị thương và phẫn nộ.
"- là một con người." Firenze ñơn giản nói. "Và do ñó bị che ñi và ràng buộc bởi những giới hạn của con người."
Harry hơi quay ñầu sang nhìn Parvati. Cô bé nhìn rất bị xúc phạm, cũng như một vài người xung quanh ñó.
"Sybill Trelawney có thể ñược nhìn thấy, tôi không biết." Firenze tiếp tục, và Harry nghe tiếng ông vụt ñuôi một lần nữa khi ông ñi lên và xuống cạnh chúng. "Nhưng cô ấy ñang uổng phí thời giờ, trong cái chính là, trên lời nói vô lý tự khen mình mà loài người gọi là
bói toán. Tuy nhiên, tôi ở ñây ñể giải thích sự thông thái của nhân mã, cái khách quan
và công bằng. Chúng tôi theo dõi bầu trời cho những ñiều không may lớn hay sự thay ñổi thỉnh thoảng ñược chỉ ra ở ñó. Chúng tôi có lẽ phải mất muời năm ñể chắc chắn về
cái chúng tôi ñang thấy."
Firenze chỉ vào ngôi sao màu ñỏ ngay phía trên Harry.
"Trong thập kỷ trước, những dấu hiệu rằng phù thuỷ ñang sống qua không gì hơn là một thời kỳ yên ổn ngắn giữa hai cuộc chiến tranh. Sao Hoả, kẻ gây ra chiến tranh,
chiếu sáng rực rỡ trên ñầu chúng ta, ám chỉ cuộc chiến sẽ sớm nổ ra một lần nữa. Sớm như thế nào, nhân mã có thể cố gắng tiên ñoán bằng sự thiêu cháy của những loài thảo mộc và lá ñặc biệt; bằng sự quan sát lửa và khói..."
ðó là tiết học ñặc biệt nhất Harry ñã từng tham gia. Chúng quả thực ñã ñốt cây xô
thơm và cây cẩm quỳ ngọt trên nền lớp học, và Firenze bảo chúng tìm những hình dáng
và ký hiệu nhất ñịnh trong hơi khói cay xè, nhưng dường như ông hoàn toàn không
quan tâm rằng chẳng ñứa nào trong số chúng có thể nhìn thấy bất cứ dấu hiệu nào mà ông ñã miêu tả, và nói với chúng rằng con nguời hầu như không hề khá trong việc này, rằng nhân mã mất hàng năm và năm ñể trở nên thành thạo, và kết thúc bằng việc nói
với chúng rằng dù thế nào ñi nữa, thật là ngu ngốc khi ñặt quá nhiều niềm tin vào
những thứ như vậy, bởi vì ngay cả nhân mã thỉnh thoảng cũng ñọc sai chúng. Ông ấy không giống bất cứ giáo viên nào Harry ñã từng có. Dường như ưu thế của ông không phải là ñể dạy chúng những thứ ông biết, mà thực sự là ñể in sâu vào chúng rằng
chẳng có cái gì, không kể học thức của nhân mã, là ñáng tin cậy.
"Thầy ấy không quá chắc chắn về bất cứ thứ gì, phải không?" Ron nói nhỏ, khi chúng
dập tắt ngọn lửa cây cẩm quỳ ngọt. "Ý mình là, mình có thể làm cùng với thêm một chút chi tiết về cuộc chiến chúng ta sẽ có, phải không?"
Chuông reo ngay bên ngoài lớp học và cả lớp nhảy lên; Harry hoàn toàn quên mất họ vẫn ñang ở trong lâu ñài, và thực sự tin rằng mình ñang ở trong Khu Rừng. Cả lớp nối
ñuôi nhau ra ngoài, trông hơi bối rối.
Harry và Ron ñang bắt ñầu ñi theo các học sinh khác thì Firenze gọi lại. "Harry Potter, một từ thôi."
Harry quay lại. Người thầy nhân mã hơi tiến về phía cậu một chút. Ron lưỡng lự.
"Trò có thể nán lại." Firenze nói với nó. "Nhưng vui lòng ñóng hộ cửa lại." Ron vội vã làm theo.
"Harry Potter, trò là bạn của Hagrid, phải không?" Nhân mã nói.
"Vâng ạ" Harry nói.
"Vậy thì hãy giúp thầy gửi ñến ông ấy một lời cảnh báo. Nỗ lực của ông ấy không hề làm việc. Ông ấy tốt hơn là bỏ nó ñi."
"Nỗ lực của thầy ấy không làm việc?" Harry ngây ra nhắc lại.
"Và ông ấy tốt hơn là bỏ nó ñi." Firenze gật ñầu nói. "Tôi nên tự mình cảnh báo Hagrid, nhưng tôi ñã bị trục xuất - nên sẽ rất ngu ngốc nếu giờ tôi ñi quá gần tới Khu Rừng - Hagrid ñã có ñủ phiền phức mà không cần thêm một trận ñánh của nhân mã nữa rồi."
"Nhưng - Hagrid ñang cố gắng làm gì chứ?" Harry căng thẳng hỏi. Firenze bình thản nhìn Harry.
"Hagrid gần ñây ñã giúp ñỡ tôi rất lớn." Firenze nói. "và ông ấy ñã dành ñược lòng tôn trọng của tôi kể từ rất lâu vì việc chăm sóc tất cả những sinh vật sống mà ông ấy ñã chỉ ra. Tôi sẽ không thể tiết lộ bí mật của ông ấy. Nhưng ông ấy phải biết ñiều phải trái. Nỗ lực không hề làm việc. Nói với ông ấy như vậy, Harry Potter. Một ngày tốt lành."
*
Niềm hạnh phúc Harry cảm thấy trong kết quả của bài phỏng vấn tờ Kẻ Ngụy Biện cách ñây ñã lâu sớm tan biến. Khi Tháng Ba xám xịt che mờ Tháng Tư bão tố, cuộc sống của
nó dường như lại một lần nữa trở thành một chuỗi ngày dài lo lắng và ñầy những vấn ñề.
Umbridge tiếp tục tham gia tất cả các tiết học Chăm Sóc Sinh Vật Huyền Bí, nên nó thực
sự rất khó ñể chuyển lời cảnh báo của Firenze tới Hagrid. Cuối cùng, Harry thành công giả vờ nó ñã ñánh mất bản sao của Những Con Thú Kỳ Quái Và Tìm Chúng Ở ðâu, và chạy trở lại sau giờ học vào một ngày. Khi nó nhắc lại lời Firenze, Hagrid nhìn chằm
chằm vào nó trong một lúc qua ñôi mắt sưng phù và ñen sẫm của ông, hình như hơi lùi lại. Sau ñó ông dường như lấy lại ñược bình tĩnh.
"Chàng trai khá lắm, Firenze" Ông nói cộc cằn. "nhưng hắn không biết hắn ñang nói về cái gì ñâu. Nỗ lực ñang tiến tới rất tốt."
"Hagrid, bác ñang dự ñịnh gì vậy?" Harry nói nghiêm nghị. "Bởi vì bác phải cẩn thận ñi, Umbridge ñã sa thải Trelawney rồi và, nếu bác hỏi cháu, bà ấy ñang ở trên một cái văn kiện. Nếu bác ñang làm bất cứ thứ gì bác không nên làm, bác sẽ bị - "
"Có nhiều thứ quan trọng hơn là việc giữ nghề." Hagrid nói, mặc dù ñôi tay ông hơi run
rẩy khi ông nói và một cái bồn ñầy những phân chim Knarl ñâm sầm vào mặt ñất.
"ðừng lo lắng về bác, Harry, giờ chỉ lo sống tốt thôi, có một chàng trai tốt ñó."
Harry ñành phải rời Hagrid thu dọn ñống phân ô uế trên nền một mình, nhưng nó cảm thấy hoàn toàn chán nản khi nó lê bước quay trở về lâu ñài.
Trong lúc ấy, khi các giáo viên và Hermione bền bỉ nhắc nhở chúng, Kỳ thi Thường ðẳng ñang ñến gần hơn. Tất cả những học sinh năm thứ năm ñang ñau ñớn trải qua tâm trạng căng thẳng quá mức, nhưng Hannah Abbott là người ñầu tiên nhận Liều
thuốc ðiềm tĩnh từ Bà Pomfrey sau khi cô bé oà khóc trong tiết Thực Vật và nức nở
rằng cô quá dốt ñể làm bài kiểm tra và muốn rời khỏi trường ngay bây giờ.
Nếu ñó không phải là cho những tiết học của nhóm DA, Harry nghĩ rằng nó sẽ cực kỳ buồn khổ. Thỉnh thoảng nó cảm thấy nó ñang sống hàng giờ ñồng hồ trong Căn Phòng
Yêu cầu, làm việc chăm chỉ nhưng hoàn toàn thích thú cùng một lúc, căng lên ñầy tự
hào khi nó nhìn quanh những thành viên nhóm DA và xem xét họ ñã tiến xa như thế
nào. Quả thực, Harry thỉnh thoảng băn khoăn Umbridge sẽ phản ứng thế nào khi tất cả các thành viên nhóm DA ñạt ñược ñiểm "Oustanding" (Nổi Bật) trong kỳ thi thường
ñẳng môn Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám.
Chúng cuối cùng bắt ñầu học về Thần Hộ Mệnh, cái mà mọi người ñều tỏ ra rất thích
thú thực hành, mặc dù vậy, khi Harry tiếp tục nhắc nhở họ, tạo ra một Thần Hộ Mệnh ở giữa căn phòng ñược chiếu sáng ngời khi chúng không bị ñe doạ là rất khó hơn việc tạo
ra nó khi ñối mặt với thứ gì ñó như là một tên Giám Ngục.
"Ồ, ñừng có làm một người phá ñám như thế." Cho rạng rỡ nói, ngắm nhìn Thần Hộ Mệnh hình con thiên nga bạc của cô bé bay vút lên xung quanh Căn Phòng Yêu Cầu trong bài học cuối cùng của họ trước Lễ Phục Sinh. "Chúng thật là ñẹp!"
"Chúng không cần phải ñẹp, chúng cần phải bảo vệ bạn." Harry kiên nhẫn nói. "Cái chúng ta thực sự cần là một Ông kẹ hoặc là một thứ gì ñó; ñó là mình ñã học như thế
nào, mình phải gọi lên một Thần hộ mệnh trong khi Ông kẹ giả vờ là một tên Giám ngục
-"
"Nhưng thế sẽ ñáng sợ lắm!" Lavender nói, cô bé ñang bắn những luồng hơi nước bạc
ra khỏi ñầu cây ñũa phép. "và mình vẫn - không thể - tạo ra nó!" Cô giận dữ nói thêm. Neville cũng ñang gặp phiền phức. Khuôn mặt nó nheo lại ñể tập trung, nhưng chỉ có những làn khói bạc mỏng manh thoát ra từ ñầu cây ñũa phép của nó.
"Bạn cần phải nghĩ ñến ñiều gì ñó hạnh phúc." Harry nhắc nhở nó.
"Mình ñang cố." Neville khổ sở nói, nó ñang cố gắng hết sức, khuôn mặt tròn của nó thực sự ñang sáng lên cùng mồ hôi.
"Harry, mình nghĩ mình ñang làm ñược nó!" Seamus hét lên, nó ñược ñưa ñến buổi họp mặt DA ñầu tiên của nó hôm nay bởi Dean. "Nhìn này - àh - nó ñi mất rồi....nhưng nó
chắc chắn là một thứ gì ñó có lông, Harry àh!"
Thần Hộ Mệnh của Hermione, một con rái cá bạc sáng ngời, ñang nô ñùa xung quanh cô bé.
"Chúng khá là ñẹp, phải không?" Cô bé nói, nhìn vào nó trìu mến.
Cánh cửa Căn phòng Yêu cầu mở ra, rồi ñóng vào. Harry nhìn quanh xem ai vừa mới bước vào, nhưng dường như không có ai ở ñó cả. Một lúc trước khi nó nhận ra rằng
người ñóng cửa lại ñang im lặng. ðiều tiếp theo nó biết là, thứ gì ñó ñang giật mạnh áo choàng của nó chỗ gần ñầu gối. Nó nhìn xuống và thấy, cực kỳ ngạc nhiên, Dobby con gia tinh ñang nhìn chăm chú lên Harry từ bên dưới tám cái mũ len thông thường của nó.
"Chào, Dobby!" Harry nói. "Bạn làm - Có chuyện gì vậy?"
Cặp mắt con gia tinh mở rộng ra vì sợ hãi và nó ñang run lập cập. Những thành viên trong nhóm DA gần với Harry nhất chìm trong im lặng; mọi người trong căn phòng ñều ñang nhìn Dobby. Một vài Thần Hộ Mệnh mọi người ñã gọi ra ñược dần dần biến mất
vào màn sương bạc, ñể lại căn phòng tối hơn cả lúc trước.
"Harry Potter, ngài..." Con gia tinh kêu the thé, run từ ñầu tới chân. "Harry Potter, ngài....Dobby ñến ñể cảnh báo ngài....nhưng những gia tinh khác ñã răn ñe không ñược nói..."
Nó chạy ñập ñầu vào tường. Harry, ñã có một vài kinh nghiệm về những thói quen tự trừng phạt mình của Dobby, phải tóm lấy nó, nhưng Dobby chỉ ñơn thuần nhảy vụt ra khỏi bức tường ñá, ñược lót nệm bởi tám cái mũ của nó. Hermione và một vài bạn nữ khác phát ra những tiếng rít lên vì sợ hãi và thương cảm.
"Chuyện gì vậy, Dobby?" Harry hỏi, chộp lấy cánh tay bé xíu của con gia tinh và giữ nó khỏi bất cứ thứ gì nó có thể tự làm ñau mình.
"Harry Potter....bà ấy...bà ấy...."
Dobby ñấm mạnh nắm tay ko bị giữ vào mũi. Harry cũng chộp lấy nó luôn.
"Ai là 'bà ấy', Dobby?"
Nhưng Harry nghĩ nó biết; chắc chắn chỉ có "bà ấy" mới có thể làm Dobby sợ hãi ñến như vậy? Con yêu tinh nhìn lên Harry, hơi lé mắt, và không nói nên lời.
"Umbridge?" Harry kinh hãi hỏi.
Dobby gật ñầu, sau ñó cố gắng ñập ñầu nó vào ñầu gối Harry. Harry giữ lấy nó bởi chiều dài cánh tay.
"Bà ấy thì sao? Dobby - bà ấy chưa phát hiện ra chuyện này phải không - về chúng ta - về nhóm DA?"
Harry ñọc câu trả lời trên khuôn mặt kinh sợ của con gia tinh. Tay ñược giữ chắc bởi
Harry, con gia tinh cố gắng ñá bản thân và ngã xuống nền nhà.
"Bà ta ñang tới àh?" Harry yên lặng hỏi.
Dobby phát ra một tiếng rú, và bắt ñầu dẫm mạnh chân xuống ñất.
"Vâng, Harry, vâng!"
Harry ñứng thẳng lên và nhìn quanh bất ñộng, tất cả sợ hãi nhìn chằm chằm vào con gia tinh ñang tự ñánh mình.
"CÒN CHỜ GÌ NỮA?" Harry gầm lên. "CHẠY!"
Tất cả vắt chân lên cổ chạy tới lối ra ngay lập tức, tạo ra một cuộc hỗn ñộn lớn ở ñây cửa, sau ñó cùng ào ra. Harry có thể nghe thấy tiếng bước chân vội vã của chúng dọc theo hành lang và hi vọng không có ñứa nào cố gắng chạy hết con ñường về nhà ngủ
chung. ðó là mười ăn chín, nếu chúng có thể trốn trong thư viện hay Tổ Cú, cả hai ñều
ở gần hơn.
"Harry, ñi thôi!" Hermione thét lên từ giữa nhóm người ñang tranh giành ñể thoát ra.
"Dobby- ñây là một mệnh lệnh - quay trở lại bếp cùng những con gia tinh khác và, nếu
bà ta hỏi có phải bạn ñã báo cho tôi không, nói dối là không!" Harry nói. "Và tôi cấm bạn tự hành hạ bản thân!" Nó nói thêm, thả con gia tinh ra khi nó cuối cùng ñi qua ngưỡng cửa và ñống sầm cánh cửa lại sau lưng.
"Cảm ơn, Harry Potter!" Dobby the thé rít lên, và nó phóng vụt ñi. Harry liếc nhìn bên
trái và phải, những người khác ñều ñang chạy ñi thật nhanh, nó chỉ còn thấy những cái gót chân thoáng bay qua cuối hành lang trước khi chúng biến mất. Harry bắt ñầu chạy sang phải; có một nhà vệ sinh nam ở phía trước, nó có thể giả vờ rằng nó ñã ở trong ñó
suốt thời gian chỉ cần nó có thể tiến tới ñó ñược -
"Aaargh!"
Có thứ gì ñó ñã tóm ñược mắt cá chán Harryvà nó ngã một cú ngoạn mục, lộn về phía trước sáu feet trước khi dừng lại. Ai ñó sau lưng ñang cười nhăn nhở. Nó lăn lưng lại và thấy Malfoy ñang trốn trong một hốc tường bên dưới lọ hoa hình rồng khủng khiếp.
"Chuyến du lịch xui xẻo, Potter!" Nó nói. "Giáo sư ơi! Giáo sư! Em bắt ñược một ñứa rồi!"
Umbridge hối hả tới từ góc nhà ñằng xa, không kịp thở nhưng mỉm cười rạng rỡ.
"Nó ñây rồi!" Bà sung sướng nói khi nhìn thấy Harry trền sàn nhà. "Quá xuất sắc, Draco, xuất sắc, ồh, tốt lắm - 50 ñiểm cho nhà Slytherin! Giờ tôi sẽ ñưa nó ñi...ñứng lên,
Potter!"
Harry ñứng lên, nhìn giận dữ vào cả hai. Nó chưa bao giờ trông thấy Umbrige hạnh
phúc như vậy. Bà ta tóm lấy cánh tay nó giữ chặt như mỏ kẹp và quay ñi, tươi cười rạng rới với Malfoy.
"Trò hãy chạy dọc theo và tìm xem trò có thể bắt thêm ñược ñứa nào nữa không,
Draco." Bà nói. "Nói với những trò khác tìm trong thư viện - bất cứ ñứa nào thở hổn hển
- kiểm tra cả phòng vệ sinh nữa, cô Parkinson có thể tìm trong phòng của nữ- trò ñi ñi -
và trò," bà nói trong giọng ngọt ngào ñáng sợ nhất, khi Malfoy ñã ñi. "trò có thể ñi với
ta tới văn phòng ngài Hiệu Trưởng, Potter."
Họ ñang ở miệng bằng ñá trong vòng vài phút. Harry tự hỏi bao nhiêu người trong số chúng ñã bị bắt. Nó nghĩ tới Ron - Bà Weasley sẽ giết nó mất - và Hermione sẽ cảm thấy thế nào nếu cô bé bị ñuổi ra khỏi trường trước cả khi làm bài kiểm tra thường ñẳng. Và ñó là buổi họp ñầu tiên của Seamus...và Neville ñã tốt hơn rất nhiều.....
"Fizzing Whizzbee (Ong xì xèo)" Umbridge hát; cái miệng ñá nhảy sang một bên, bức tường ñằng sau mở tách ra, và họ trèo lên cầu thang ñá tự ñộng. Họ tiến ñến cánh cửa tao nhã cùng nắm gõ cửa hình con sư tử ñầu chim, nhưng Umbridge không thèm gõ
cửa, bà ta sải bước vào thẳng bên trong, vẫn giữ chặt Harry.
Căn phòng chật kín người. Cụ Dumbledore ñang ngồi sau bàn, khuôn mặt bình thản, tay
cu chụm lại. Giáo sư McGonagall ñứng cứng rắn bên cạnh cụ, khuôn mặt bà cực kỳ căng thẳng. Cornelius Fudge, Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật, ñang ñu ñưa những ngón chân bên cạnh ngọn lửa, nhìn vô cùng thoả mãn với tình hình, Kingsley Shacklebolt và một thầy
phù thuỷ trông rất khắc nghiệt cùng mái tóc ngắn thô và xoắn - người Hary không biết, ñang ñứng một bên cửa như lính gác, và hình dáng ñeo kính, ñầy tàn nhang của Percy Weasley thích thú lảng vảng cạnh bức tường, trong tay cầm bút lông và một cuộn giấy
da dê, sẵn sằng ghi chép.
Bức chân dung các ông bà hiệu trưởng không còn giả vờ ngủ tối nay nữa. Tất cả ñều
trông rất nghiêm nghị và cảnh giác, theo dõi chuyện gì ñang diễn ra bên dưới. Khi Harry bước vào, một vài bay sang bức tranh bên cạnh và thì thầm vào tai nhau khẩn cấp.
Harry giật tay ra khỏi Umbridge khi cánh cửa ñu ñưa ñóng sầm lại sau lưng. Cornelius
Fudge ñang nhìn trừng trừng vào nó cùng sự thoả mãn xấu xa trên khuôn mặt.
"Tốt." Ông ta nói. "Tốt, tốt, tốt lắm...."
Harry trả lời bằng cái nhìn căm ghét nhất nó có thể làm ra. Trái tim nó ñập thình thịch ñiên cuồng bên trong, nhưng não nó vẫn bình tĩnh và rõ ràng một cách kỳ quặc.
"Trò ấy ñang trên ñường quay lại Tháp Gryffindor." Umbridge nói. Có một sự thích thú gắn liền vào trong giọng nói của bà, cùng cái niềm sung sướng nhẫn tâm khi bà nhìn Giáo sư Trelawney ñầm ñìa nước mắt trong ðại Sảnh ðường. "Cậu bé nhà Malfoy ñã
dồn trò ấy vào chân tường."
"Ồ, thật không?" Fudge nói một cách khen ngợi. "Tôi phải ghi nhớ ñể nói với Lucius mới ñược. Ờ, Potter...Tôi cho rằng cậu biết vì sao cậu ở ñây chứ?"
Harry hoàn toàn ñịnh trả lời "Vâng" một cách bướng bỉnh: miệng nó mở ra và từ ngữ ra ñến một nửa thì nó bắt gặp khuôn mặt cụ Dumbledore. Dumbledore không nhìn trực
tiếp vào Harry - cặp mắt của cụ tập trung vào một ñiểm trên vai nó - nhưng khi Harry nhìn chăm chú vào cụ, cụ lắc ñầu một phần inch.
Harry thay ñổi ngay lập tức.
"Vâ- không ạ."
"Gì cơ?" Fudge hỏi.
"Không ạ." Harry chắc chắn nói.
"Cậu không biết vì sao cậu ở ñây?"
"Dạ, không ạ." Harry trả lời.
Fudge nhìn hoài nghi từ Harry tới Giáo sư Dumbledore. Harry tranh thủ khoảnh khắc
ông ta không chú ý nhìn trộm thật nhanh về phía cụ Dumbledore, người gật ñầu với cậu chút xíu và bóng của cái nháy mắt.
"Vậy là cậu không có ý kiến gì." Fudge nói, giọng hoàn toàn lún xuống vì mỉa mai. "Vì
sao Giáo sư Umbridge lại mang cậu tới văn phòng này? Cậu không nhận thấy là mình ñã
vi phạm bất cứ luật lệ nào của trường ah?"
"Luật lệ của trường ạh?" Harry nói. "Dạ không."
"Hay Nghị ñịnh của Bộ Pháp Thuật?" Fudge tức giận sửa lại.
"Em không thấy thế." Harry ôn tồn nói.
Tim nó ñập thình thịch rất nhanh. Thật ñáng nói những lời nói dối này ñể nhìn áp suất máu của Fudge tăng lên, nhưng nó không thể hiểu làm thế quái nào nó có thể thoát
khỏi bọn chúng. Nếu kẻ nào ñó ñã cảnh báo về nhóm DA với Umbridge thì nó, ñứa cầm ñầu, tốt nhất là nên ñi gói ghém hành lí ngay bây giờ.
"Ra vậy, ñó là tin tức mới cho cậu, phải không?" Fudge nói, giọng ông ta giờ ñầy tức giận. "rằng một tổ chức học sinh phi pháp ñã bị phát hiện trong trường?"
"Vâng, tin mới ạ." Harry nói, ñưa một cái nhìn ngạc nhiên ngây thơ kém thuyết phục
trên mặt.
"Tôi nghĩ là, thưa Bộ trưởng." Umbridge nói ngọt xớt bên cạnh nó. "chúng ta có thể tìm hiểu rõ hơn nếu tôi ñưa người cung cấp tin tức ra."
"ðúng, ñúng, làm ñi." Fudge gật ñầu nói, và ông ta liếc cái nhìn hiểm ñộc vào cụ Dumbledore khi Umbridge rời khỏi phòng. "Không có thứ gì tốt hơn một nhân chứng, phải không, ngài Dumbledore?"
"Hoàn toàn không thứ gì cả, Cornelius." Cụ Dumbledore trang nhiêm nói, cúi nhẹ ñầu xuống.
Tất cả chờ ñợi trong một vài phút, không ai nhìn ai, sau ñó Harry nghe tiếng cửa mở sau lưng. Umbridge ñi vượt qua nó vào phòng, giữ chặt vai cô bạn tóc quăn của Cho, Marietta, giờ ñang núp khuôn mặt trong ñôi tay.
"ðừng sợ, cưng, ñừng sợ gì cả." Giáo sư Umbridge nói ngọt ngào, vỗ nhẹ vào lưng cô bé. "Giờ mọi thứ ñều ổn rồi. Con ñã làm một việc rất ñúng. Ngài Bộ trưởng rất hài lòng
về con. Ngày ấy sẽ nói với má con rằng con là một cô bé ngoan như thế nào. Má
Marietta, thưa ngài Bộ trưởng," Bà ta nhìn lên Fudge nói thêm, "chính là Bà Edgecombe
ở Văn phòng Chuyên chở Pháp thuật, Hệ thống Floo - bà ấy ñã giúp chúng ta kiểm soát những ngọn lửa của trường Howgart, ngài biết ñấy."
"Tốt lắm, tốt lắm!" Fudge nồng nhiệt nói. "Mẹ nào con nấy nhỉ? Ờ, ñến ñây nào, cưng, ñừng ngượng ngùng gì cả, hãy nghe xem chúng ta có gì nào - buông tay ra nào!"
Khi Marietta ngẩng ñầu lên, Fudge nhảy giật lùi lại vì sốc, gần như rơi vào ngọn lửa.
Ông ta nguyền rủa và dẫm lên mép chiếc áo choàng, nơi ñã bắt ñầu bốc khói. Marietta khóc rền rĩ và kéo cổ áo choàng lên tới tận mắt, nhưng mọi người ñều ñã kịp thấy
khuôn mặt biến dạng khủng khiếp của cô bé với một chuỗi những nốt mụn ñỏ tía sít vào nhau ngang qua mũi và má tạo thành chữ "Kẻ tố giác".
"Mặc kệ mấy cái nốt ñó ñi, cưng" Umbridge sốt ruột nói. "chỉ cần bỏ áo choàng ra và nói cho ngài Bộ Trưởng-"
Nhưng Marietta lại phát ra một tiếng khóc rền rĩ bị nghẹt lại và lắc ñầu như ñiên.
"Ồ, ñược thôi, cô bé ngốc nghếch, ta sẽ nói với ông ấy." Umbridge ngắt lời. Bà ta lại bắt ñầu mỉm cười ñộc ñịa và nói, "Vâng, ngài Bộ Trưởng, Cô Edgecombe ñây ñã tới văn
phòng của tôi không lâu sau bữa tối hôm nay và kể rằng cô ấy có vài thứ muốn nói với tôi. Cô bé nói rằng nếu tôi ñi ñến một căn phòng bí mật trên tầng 7, ñược biết ñến như
Căn phòng Yêu cầu, thì tôi sẽ phát hiện ra vài thứ có lợi. Tôi ñã hỏi cô bé thêm chút nữa
và cô ấy thừa nhận rằng có vài loại cuộc họp ở ñó. ðáng tiếc là, cái bùa này," bà ta nôn nóng vẫy về phía khuôn mặt Marietta ñang che ñi "bắt ñầu hiện ra và khi cô bé nhìn
thấy khuôn mặt mình trong gương, nó trở nên quá lo sợ và không nói thêm chút gì nữa cho tôi."
"Ừm, bây giờ," Fudge nói, nhìn Marietta với cố gắng thật giống một cái nhìn thân thiện
và hiền hậu như người cha. "con rất giống cảm ñấy, cưng, ñến nói với Giáo sư
Umbridge. Con ñã làm một việc thật chính xác. Giờ, con có thể nói với ta cái gì diễn ra trong buổi họp ñược không? Mục ñích của nó là gì? Và ai ñã ở ñó?"
Nhưng Marietta không nói gì cả, cô bé ñơn thuần lắc ñầu một lần nữa, ñôi mắt mở rộng ñầy sợ hãi.
"Chúng ta khong có một cái bùa giải sao?" Fudge sốt ruột hỏi Umbridge, chỉ về phía khuôn mặt Marietta. "ðể cô ấy thoải mái nói hơn?"
"Tôi vẫn chưa tìm ra ñược cái nào." Umbridge miễn cưỡng thừa nhận, và Harry tràn lên niềm tự hào về năng lực ếm bùa của Hermione. "Nhưng không vấn ñề gì nếu cô ấy
không nói, tôi có thể tiếp tục câu chuyện ở ñây. ' Ngài còn nhớ chứ, thưa Ngài bộ
trưởng, tôi ñã gửi một bản báo cáo tới ngài vào Tháng Mười rằng Potter có gặp mặt một số học sinh tại Quán rượu ở Hogsmead - "
"Và bằng chứng của bà là gì?" Giáo sư McGonagall cắt ngang.
"Tôi có bằng chứng từ Willy Widdershins, Minerva, người ñã ở trong quán bar cùng lúc ñó. Ông ấy bị băng bó kín ñặc, thật sự là thế, nhưng thính giác của ông ấy vẫn hoàn toàn chính xác," Umbridge nói. "Ông ấy nghe từng từ Potter ñã nói và vội vã ñi tới
trường ñể thuật lại với tôi - "
"Ồ, ra ñó là lí do ông ấy bị truy tố vì ñã dựng lên tất cả những cái bệ xí nôn ra ñó!" Giáo
sư McGonagall nói, nhướn lông mày lên. "Thật là một sự sáng suốt thú vị trong hệ thống luật pháp của chúng ta!"
"Sự tham nhũng rành rành!" Bức chân dung vị phù thuỷ mũi ñỏ to béo trên bức tường sau bàn cụ Dumbledore gầm lên. "Bộ Pháp thuật không hề cắt bớt sự ñối xử với những phạm nhân tốt thời của tôi, không thưa ngài, họ không hề!"
"Cảm ơn, Fortescue, cái ñó sẽ có ích." Cụ Dumbledore nói nhẹ nhàng.
"Mục ñích cuộc họp của Potter cùng những học sinh này." Giáo sư Umbridge tiếp tục. "là ñể thuyết phục chúng tham gia vào một hội bất hợp pháp, mà mục ñích là ñể học
những câu thần chú và lời nguyền Bộ Pháp thuật ñã quyết ñịnh rằng không thích hợp với tuổi ñi học - "
"Tôi nghĩ rằng giáo sư ñã sai ở ñây, Dolores," Dumbledore nói yên lặng, nhìn chăm chú vào bà ta qua cặp mắt kính trăng khuyết trên sống mũi.
Harry nhìn chằm chằm vào cụ. Nó không thể hiểu cụ Dumbledore sẽ ñưa nó ra khỏi việc này như thế nào; nếu Willy Widdershins ñã thực sự nghe từng lời nó nói ở quán rượu thì ñơn giản là không còn ñường thoát nữa.
"Ô hô!" Fudge nói, nhún lên nhún xuống trên xương chân. "Vậy, hãy nghe câu chuyện
bịa ñặt mới nhất ñược sáng chế ñể kéo Harry ra khỏi rắc rối! Nào, tiếp ñi. Dumbledore, nói xem nào -
Willy Widdershins ñang nói dối, phải không? Hay là ñó là ñứa anh em sinh ñôi của Harry
tại Quán rượu ngày hôm ñó? Hay là có một lời giải thích ñơn giản như bình thường dính
líu tới sự quay ngược thời gian, một người ñàn ông ñã chết sống lại và một cặp Giám ngục vô hình?"
Percy Weasley cười nồng nhiệt.
"Ồ, hay lắm, Ngài Bộ trưởng, hay thật ñó!"
Harry chỉ muốn ñá nó một cái. Rồi nó vô cùng ngạc nhiên thấy cụ Dumbledore vẫn mỉm cười dịu dàng.
"Cornelius, tôi không phủ nhận - và tôi chắc chắn rằng Harry cũng vậy - rằng trò ấy ñã
ở trong Quán rượu ngày hôm ñó, cũng không phủ nhận rằng trò ấy ñang cố gắng tuyển thêm học sinh vào nhóm Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám. Tôi ñơn thuần muốn chỉ ra rằng Dolores ñã sai khi ám chỉ một nhóm như vậy vào thời gian ñó là bất hợp pháp. Nếu
ngài còn nhớ, Nghị ðịnh của Bộ Pháp Thuật cấm tất cả các hội học sinh chưa hề có hiệu
lực cho tới khi hai ngày sau buổi gặp mặt tại Hogsmeade của Harry, vì thế trò ấy hoàn toàn không vi phạm bất cứ luật lệ nào trong Quán Rượu.
Percy nhìn như thể nó vừa bị ñấm một cú vào mặt bởi vật rất nặng. Fudge vẫn còn ñứng bất ñộng giữa cái nhún chân, miệng há to.
Umbridge bình tĩnh lại ñầu tiên:
"Ổn thôi, Ngài Hiệu trưởng." bà ta mỉm cười ngọt ngào nói. "nhưng giờ chúng ta ñã gần sáu tháng sau khi Nghị ðịnh Giáo dục số Hai Mươi Tư ñược ñưa ra. Nếu cuộc gặp ñầu
tiên không phạm pháp, thì tất cả những buổi họp sau tất nhiên là phạm pháp."
"Ừm," Dumbledore nói, nhìn kỹ bà ta với sự thích thú quan tâm trên ñỉnh các ngón tay ñan vào nhau. "Tất nhiên là như vậy, nếu như chúng ñã tiếp tục sau khi Nghị ðịnh có hiệu lực. Giáo sư có bằng chứng về việc bất cứ buổi họp nào như vậy ñã tiếp diễn không?"
Khi Dumbledore nói, Harry nghe thấy một tiếng sột soạt sau lưng và nghĩ Kingsley ñang thì thầm gì ñó. Nó cũng có thể thề rằng nó ñã cảm thấy thứ gì ñó chạm nhẹ vào sườn, một thứ gì ñó mềm mại như làn gió hay cánh chim, nhưng khi nhìn xuống nó chẳng
thấy gì cả.
"Bằng chứng ư?" Umbridge nhắc lại với nụ cười rộng khủng khiếp như con cóc. "Ngài không lắng nghe sao, Dumbledore? Thế ngài nghĩ Cô Edgecombe ở ñây ñể làm gì?"
"Ồ, trò ấy có thể nói cho chúng ta về sáu tháng họp mặt ñược không?" Dumbledore nhướn mày nói. "Tôi có cảm tưởng rằng trò ấy chỉ tường thuật lại cuộc họp tối nay mà thôi."
"Cô Edgecombe." Umbridge nói ngay lập tức. "nói cho chúng ta biết những cuộc họp này ñã kéo dài trong bao lâu, cưng. Con chỉ cần gật ñầu hoặc lắc ñầu, ta chắc chắn
rằng những cái nốt ñó sẽ không trở nên tệ hơn ñâu. Có phải những cuộc họp này ñã
diễn ra ñều ñặn sáu tháng qua không?"
Harry thấy một cảm giác hẫng hụt khủng khiếp trong bụng nó. Chính là cái ñó, chúng ñã ñánh trúng vào ñường cùng với bằng chứng sắt ñá, ngay cả cụ Dumbledore cũng không thể thoái thác sang một bên.
"Chỉ cần gật ñầu hay lắc ñầu thôi, cưng." Umbridge nói ngọt ngào với Marietta. "Nói ñi nào cưng, nó sẽ không kích hoạt cái bùa ñâu."
Tất cả mọi nguời trong căn phòng ñều nhìn chăm chú lên khuôn mặt Marietta. Chỉ duy
nhất ñôi mắt cô bé hiện ra giữa chiếc áo choàng ñược kéo lên và viền tóc xoăn. Có lẽ ñó
là do ánh sáng ngọn lửa, nhưng ñôi mắt cô bé trông ngây dại một cách kỳ quặc. Và sau ñó - với sự sửng sốt tuyệt ñối của Harry - Marietta lắc ñầu.
Umbridge liếc nhanh tới Fudge, rồi nhìn lại Marietta.
"Ta nghĩ con không hiểu câu hỏi, phải không, cưng? Ta ñang hỏi là liệu con có ñi ñến những buổi họp trong sáu tháng gần ñây không? Con ñã ñi, phải không?"
Một lần nữa, Marietta lắc ñầu.
"Con lắc ñầu với ý gì hả, cưng?" Umbridge gắt gỏng hỏi.
"Tôi nghĩ là ý nghĩa của trò ấy khá là rõ ràng." Giáo sư McGonagall nói khắc nghiệt.
"Không hề có một cuộc họp bí mật nào trong vòng sáu tháng qua. Phải không, cô
Edgecombe?" Marietta gật ñầu.
"Nhưng có một buổi họp tối nay!" Umbridge tức giận nói. "Có một buổi họp tối nay, Cô Edgecombe, cô ñã nói với tôi như vậy, trong Căn phòng Yêu cầu! Và Potter là ñứa cầm ñầu, phải không, Potter ñã thành lập nó, Potter - vì sao cô lắc ñầu hả, cô gái?"
"Ừm, thường thì khi một người lắc ñầu," Giáo sư McGonagall lạnh lùng nói. "họ có ý là
"không"; vậy thì trừ khi Cô Edgecombe ñang sử dụng một loại ngôn ngữ ký hiệu con
người chưa biết ñến - "
Giáo sư Umbridge tóm lấy Marietta, quay cô bé lại ñối mặt với bà và bắt ñầu lay cô bé rất mạnh. Một nửa giây sau Dumbledore ñứng dậy, cây ñũa phép của cụ giơ lên; Kingsley tiến tới phía trước và Umbridge nhảy lùi lại khỏi Marietta, vẫy vẫy tay trong không trung như thể chúng vừa bị ñốt cháy.
"Tôi không thể cho phép giao sư cư xử thô bạo với học sinh của tôi, Dolores." Cụ
Dumbledore nói và, lần ñầu tiên, cụ thực sự trông rất tức giận.
"Hãy bình tĩnh lại ñi, Bà Umbridge." Kingsley nói trong giọng chậm rãi và sâu thẳm của ông. "Bà không muốn gặp phiền phức chứ."
"Không." Umbridge nói không kịp thở, nhìn lên hình dáng mạnh mẽ của Kingsley. "Ý tôi là, ñúng - ông nói ñúng, Shacklebolt - Tôi- Tôi ñã mất bình tĩnh."
Marietta ñang ñứng ñúng nơi Umbridge vừa thả cô ra. Cô bé dường như chẳng hề lo sợ
vì sự tấn công bất ngờ của Umbridge, cũng không yên lòng vì ñược thả ra; cô vẫn giữ chặt áo choàng lên tới tận ñôi mắt ngây dại và nhìn chằm chằm về phía trước.
Một sự nghi ngờ bất chợt, nối với lời thì thầm của Kingsley và thứ nó ñã cảm thấy bắn qua người, xuất hiện trong ñầu Harry.
"Dolores." Fudge nói, với không khí cố gắng giải quyết việc gì ñó cho dứt khoát, "cuộc họp tối này - cái mà chúng ta biết chắc chắn rằng ñã diễn ra -"
"Vâng," Umbridge nói, bình tĩnh lại. "Vâng....ừh...cô Edgecombe ñã cảnh báo với tôi và tôi tới tầng bảy ngay lập tức, ñi cùng những học sinh ñáng tin cậy, ñể bắt quả tang những trò trong buổi họp. Tuy nhiên, hình như chúng ñã ñược báo trước tôi sắp ñến,
bởi vì khi chúng tôi tới tầng bẩy, tất cả ñều ñang chạy ñi mọi hướng. Tuy nhiên, không sao cả. Tôi có tên tất cả các trò ấy ở ñây, Cô Parkinson ñã chạy vào Căn phòng yêu cầu
ñể tìm xem nếu chúng có ñể sót lại vật gì không. Chúng tôi cần bằng chứng và căn
phòng ñã cung cấp."
Và với sự khiếp sợ của Harry, bà rút từ túi ra một bản danh sách tên thành viên ñược ghim lên tường Căn Phòng Yêu Cầu và ñưa nó cho Fudge.
"Khoảnh khắc tôi nhìn thấy tên Potter trên danh sách, tôi ñã biết chúng ta ñang phải giải quyết với cái gì." Bà nói mềm mại.
"Xuất sắc." Fudge nói, nụ cười nở rộng trên khuôn mặt. "xuất sắc, Dolores. Và....ôi chao..."
Ông ta ngước lên nhìn cụ Dumbledore, người vẫn ñang ñứng cạnh Marietta, cây ñũa phép của cụ giữ lỏng lẻo trong tay.
"Xem chúng ñã ñặt tên nhóm là gì này?" Fudge nói yên lặng. "Quân ñội của
Dumbledore."
Dumbledore tiến ñến và cầm lấy mảnh da dê từ Fudge. Cụ nhìn chăm chú vào tiêu ñề ñược viết nghuệch ngoạc bởi Hermione mấy tháng trước và trong một lúc dường như không thể nói ñược lời nào. Sau ñó cụ nhìn lên, mỉm cười.
"Tốt, cuộc chơi ñã kết thúc." Cụ nói ñơn giản. "Ngài có muốn một bản nhận tội từ tôi không, Cornelius - hay một lời trình bày trước những nhân chứng này là ñủ?"
Harry thấy giáo sư McGonagall và Kingsley nhìn nhau. Có sự sợ hãi trên cả hai khuôn mặt. Nó không hiểu chuyện gì ñang diễn ra, và dường như Fudge cũng vậy.
"Lời trình bày?" Fudge nói chậm rãi. "Cái gì - Tôi không - ?"
"Quân ñội của Dumbledore, Cornelius." Dumbledore nói, vẫn mỉm cười khi cụ vẫy vẫy tờ danh sách trước mặt Fudge. "Không phải quân ñội của Potter. Quân ñội của
Dumbledore."
"Nhưng - nhưng - "
Sự thấu hiểu cháy dữ dội bất chợt trên khuôn mặt Fudge. Ông bước lùi lại sợ hãi, kêu
lên, và nhảy ra khỏi ngọn lửa một lần nữa.
"Ông?" Fudge thì thầm, lại dẫm lên chiếc áo choàng cháy âm ĩ.
"ðúng vậy." Dumbledore nói vui vẻ.
"Ông thành lập cái này?"
"Là tôi." Cụ Dumbledore nói.
"Ông tuyển mộ học sinh cho - cho quân ñội của ông?"
"Tối nay là buổi họp mặt ñầu tiên." Dumbledore gật ñầu nói. "ðơn thuần ñể xem liệu chúng có thích thú tham gia với tôi không. Tất nhiên, giờ tôi thấy rằng thật là sai lầm khi mời cô Edgecombe ñây."
Marietta gật ñầu. Fudge nhìn từ cô bé tới Dumbledore, ngực phồng lên.
"Vậy là ông âm mưu chống lại tôi!" Ông ta kêu lên.
"ðúng vậy." Cụ Dumbledore nói thích thú.
"Không!" Harry hét lên.
Kingsley loé lên một cái nhìn cảnh báo tới nó, cô McGonagall mở rộng ñôi mắt sợ hãi, nhưng nó bất chợt hiện ra trong Harry cụ Dumbledore dự ñịnh làm gì, và nó không thể
ñể chuyện ñó xảy ra.
"Không - Giáo sư Dumbledore - !"
"Yên lặng, Harry, hoặc ta sợ rằng trò sẽ phải rời khỏi văn phòng của ta ñấy." Dumbledore nói bình tĩnh.
"ðúng ñấy, im mồm ñi, Potter!" Fudge sủa, kẻ vẫn ñang nhìn hau háu vào cụ Dumbledore cùng sự sung sướng ñáng sợ. "Tốt, tốt, tốt - Ta ñến ñây tối nay dự ñịnh trục xuất Harry và thay vào ñó - "
"Thay vào ñó ông bắt ñược tôi," Cụ Dumbledore nói, vẫn mỉm cười. "Như là mất một ñồng Knut và tìm ñược một ñồng Galleon, phải không?"
"Weasley!" Fudge hét lên, giờ rõ ràng rung lên cùng sung sướng. "Weasley, cậu ñã ghi hết xuống chưa, mọi thứ ông ấy nói, lời nhận tội, ñã có hết chưa?"
"Rồi ạ, thưa ngài, tôi nghĩ là ñủ tất cả, thưa ngài!" Percy háo hức nói, mũi nó dính lấm chấm mực từ tốc ñộ ghi chép của nó.
"Phần ông ta cố gắng xây dựng quân ñội chống lại Bộ Pháp thuật và làm việc ñể tôi bị mất ổn ñịnh?"
"Vâng, thưa ngài, có hết rồi ạ, ñủ rồi ạ!" Percy nói, ñọc lướt qua những lời ghi chép một cách thích thú.
"Tốt lắm." Fudge nói, khuôn mặt giờ rạng lên vì vui sướng. "Sao lại một bản nữa,
Weasley, và gửi một bản tới tờ Nhật Báo Tiên Tri ngay lập tức. Nếu chúng ta gửi một
con cú nhanh thì chúng ta có thể cho xuất bản vào sáng mai!" Percy lao ra khỏi phòng, ñóng sầm cánh cửa lại sau lưng, và Fudge quay lại nhìn cụ Dumbledore. "Giờ ông sẽ
ñược hộ tống tới Bộ Pháp thuật, nơi ông sẽ chính thức bị buộc tội, và sau ñó sẽ ñược gửi tới Azkaban ñợi cho ñến phiên toà xử!"
"Àh," Cụ Dumbledore nói hoà nhã. "Vâng, vâng, tôi nghĩ chúng ta có thể làm nó hơi có chút trục trặc."
"Trục trặc?" Fudge nói, giọng vẫn rộn ràng cùng sự vui sướng. "Tôi không thấy trục trặc nào cả, Dumbledore!"
"Ờh" Cụ Dumbledore biện hộ. "Tôi sợ là tôi thấy có."
"Ồ, thật chứ?"
"Thôi ñược - hình như ngài chỉ dốc sức dưới ảo tưởng ám ảnh rằng tôi sẽ - nói thế nào nhỉ? - ñi một cách im lặng. Tôi sợ rằng tôi sẽ hoàn toàn không ñi yên lặng ñâu,
Cornelius. Tôi hoàn toàn không có ý ñịnh ñược gửi tới Azkaban. Tất nhiên là tôi có thể
trốn thoát - nhưng thật là phí thời gian, và thực sự thì tôi có thể nghĩ ra hàng ñống thứ
tôi nên làm hơn."
Khuôn mặt Umbridge trở nên ñỏ dần lên; bà ta nhìn như thể ñang bị ñổ ñầy nước nóng. Fudge nhìn chằm chằm vào Dumbledore với một nét mặt rất ngu ngốc; như là ông ta
vừa bị ñánh bật tình bởi một cú ñấm bất ngờ và không thể tin ñược nó ñã xảy ra. Ông phát ra một tiếng nghẹt mũi nhỏ, sau ñó nhìn quanh vào Kingsley và người ñàn ông
cùng mái tóc xám ngắn, người duy nhất trong căn phòng vẫn hoàn toàn im lặng cho tới nay. Người ñó gật ñầu bảo ñảm với Fudge và tiến về phía trước một chút, tách ra khỏi
bức tường. Harry nhìn thấy tay ông ta giãn ra, hầu như là tình cờ, về phía túi áo.
"ðừng có ngốc thế, Dawlish." Dumbledore nói nhẹ nhàng. "Ta chắc chắc rằng cậu là
một Thần Sáng xuất sắc - Ta vừa nhớ ra cậu ñã ñạt ñược ñiểm "Oustanding" (Nổi bật) trong tất cả các kỳ kiểm tra thường ñẳng - nhưng nếu cậu cố gắng ñể - ờ - ñưa ta ñi bằng vũ lực, thì ta sẽ phải làm ñau cậu ñấy."
Người ñàn ông tên Dawlish nháy mắt khá ngu ngốc. Ông ta lại nhìn vào Fudge, nhưng lần này dường như ñang hi vọng cho một manh mối làm gì tiếp theo.
"Vậy thì." Fudge cười khẩy, bình tĩnh lại. "Ông ñịnh ñơn phương ñộc mã ñánh lại
Dawlish, Shacklebolt, Dolores và cả tôi nữa sao, Dumbledore?"
"Ồh, không." Dumbledore mỉm cười nói. "không trừ khi ông quá ngu ngốc ñể bắt tôi phải làm như vậy."
"Ngài ấy sẽ không ñơn phương ñộc mã ñâu!" Giáo sư McGonagall nói to, thọc tay vào túi.
"Ồ ông ấy sẽ ñấy, Minerva!" Dumbledore nói mạnh mẽ. "Hogwarts cần giáo sư!"
"Vớ vẩn ñủ rồi ñấy!" Fudge nói, lôi cây ñũa phép ra. "Dawlissh! Shacklebolt! Bắt lấy ông ta!"
Một làn ánh sáng mờ bạc loé lên quanh căn phòng; có một tiếng nổ vang như của tiếng súng và nền nhà rung lên; một bàn tay tóm lấy cổ Harry và ñè nó xuống nền nhà khi
ánh sáng mờ bạc thứ hai biến mất; vài bức chân dung hét lên, Fawkes kêu rít và một
ñám bụi tràn ngập không gian. Ho sặc sụa trong khí bụi, Harry nhìn thấy một bóng dáng
tối ñen ñổ xuống nền nhà cùng một tiếng sầm ngay phía trước nó; có tiếng la thét và tiếng uỵch cùng ai ñó ñang khóc. "Không!", và sau ñó là tiếng kính vỡ, tiếng bước chân
ẩu ñả ñiên cuồng, tiếng rên rỉ.....và im lặng.
Harry cố gắng len qua xung quanh ñể nhìn ai ñã suýt bóp nghẹt nó và thấy Giáo sư
McGonagall núp bên cạnh nó. Bà ñã kéo nó và Marietta ra khỏi chỗ nguy hiểm. Bụi vẫn
lơ lửng nhẹ nhàng xuống chúng qua không khí. Thở hổn hển, Harry thấy một hình dáng rất cao ñang tiến về phía chúng.
"Mọi người ổn chứ?" Dumbledore hỏi.
"Vâng!" Giáo sư McGonagall nói, ngồi dậy và kéo Harry cùng Marietta lại với bà.
Bụi sáng dần. Khung cảnh tan hoang của căn phòng hiện ra lờ mờ trong tầm mắt: chiếc bàn của cụ Dumbledore ñã bị lật ñổ, những dụng cụ bằng bạc của họ ñều vỡ tan thành mảnh. Fudge, Umbridge, Kingsley và Dawlish nằm bất ñộng trên sàn nhà. Con phượng hoàng Fawkes bay vút lên thàn vòng tròn bên trên chúng, hát dịu dàng.
"Thật không may, tôi phải ếm bừa lên cả Kingsley, nếu không thì sẽ rất bị nghi ngờ." Cụ Dumbledore nói nhỏ. "Cậu ấy thông minh một cách xuất săc, thay ñổi ký ức Cô Edgecombe như vậy khi tất cả ñều ñang nhìn ñi hướng khác - cảm ơn cậu ấy hộ tôi,
ñược không, Minerva?"
"Bây giờ, tất cả họ sẽ sớm tỉnh dậy và tốt nhất là họ không biết rằng chúng ta ñã có
thời gian ñể nói chuyện - mọi người phải xử sự như là chưa giây phút nào trôi qua, như
là tất cả họ chỉ vừa bị ñánh xuống sàn nhà, họ sẽ không nhớ ñâu-"
"Ngài sẽ ñi ñâu, Dumbledore?" Giáo sư McGonagall thì thầm. "Quảng trường
Grimmauld?"
"Ồ, không." Cụ Dumbledore mỉm cười nói. "Tôi sẽ không ñi trốn ở ñâu cả. Fudge sẽ sớm ước rằng ông ấy chưa hề ñuổi tôi ra khỏi Hogwart, Tôi hứa ñấy."
"Giáo sư Dumbledore...." Harry bắt ñầu.
Nó không biết nói gì trước: muốn xin lỗi như thế nào vì nó ñã lập ra nhóm DA ñầu tiên
và gây ra tất cả những phiền phức này, hay nó cảm thây kinh khủng thế nào khi cụ Dumbledore ra ñi ñể cứu nó khỏi bị trục xuất? Nhưng cụ Dumbledore ñã cắt ngang trước khi nó có thể nói một từ nào.
"Nghe này, Harry." Cụ nói khẩn cấp. "Trò phải học Occlumency với hết sức của trò, trò
có hiểu không? Làm mọi thứ Giáo sư Snape bảo trò và thực hành nó thường xuyên mỗi buổi tối trước khi ñi ngủ sao cho trò có thể che giấu tâm trí lại khỏi những giấc mơ
không tốt - trò sẽ sớm hiểu vì sao, nhưng trò phải hứa với ta - "
Người ñàn ông tên Dawlish ñộng ñậy. Dumbledore cầm lấy cổ tay Harry.
"Hãy nhớ - phải che giấu tâm trí - "
Nhưng khi những ngón tay cụ Dumbledore chạm vào da thịt Harry, một cơn ñau bắn lên qua vết sẹo trên trán nó và nó lại cảm thấy một lần nữa sự khao khát mãnh liệt khủng khiếp muốn tấn công Dumbledore như con rắn, muốn cắn ông, muốn làm ông bị thương
-
" - trò sẽ hiểu." Cụ Dumbledore thì thầm.
Fawkes bay vòng quanh căn phòng và sà xuống trên cụ. Dumbledore thả Harry ra, giơ tay lên và nắm chặt cái ñuôi vàng dài của con phượng hoàng. Có một tia lửa loé lên và
cả hai biến mất.
"Ông ta ñâu rồi?" Fudge hét lên, ñẩy người dậy. "Ông ta ñâu rồi?"
"Tôi không biết!" Kingsley hét lên, cũng nhảy dậy.
"Hừm, ông ta không thể ðộn Thổ ñược!" Umbridge la lên. "Ta không thể làm thế trong ngôi trường này-"
"Cái cầu thang!" Dawlish hét lên, và ông ta lao người lên cánh cửa, giật mạnh nó mở ra
và biến mất, theo sát sau là Kingsley và Umbridge. Fudge chần chừ, rồi cũng ñứng lên chậm chạp, phủi bụi từ vạt áo trước. Có một sự im lặng dài ñau ñớn.
"Ừm, Minerva." Fudge nói ghê tởm, kéo thẳng cái tay áo sơ mi rách. "Tôi sợ rằng ñây là ñoạn kết cho người bạn Dumbledore của bày ñấy."
"Ngài nghĩ vậy, phải không?" Giáo sư McGonagall nói khinh bỉ.
Fudge dường như không nghe thấy lời bà. Ông ta ñang nhìn quanh căn phòng tan
hoang. Một vài bức chân dung huýt sáo chê bai ông ấy; một hay hai người còn còn làm những cử chỉ tay giận dữ.
"Tốt hơn hết là bà ñưa hai ñứa này ñi ngủ ñi." Fudge nói, nhìn trở lại Giáo sư
McGonagall cùng cái gật ñầu thô bạo về phía Harry và Marietta.
Giáo sư McGonagall không nói gì cả, nhưng dẫn Harry và Marietta ra cửa. Khi nó ñóng lại sau lưng họ, Harry nghe thấy giọng nói của Phineas Nigellus.
"Ngài biết ñấy, ngài Bộ trưởng, tôi không ñồng ý với Dumbledore ở rất nhiều ñiểm, nhưng tôi không thể phủ nhận ông ấy có tác phong..."
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top